语言
stringclasses
3 values
原文
stringlengths
3
2.35k
译文
stringlengths
3
2.35k
English
在文娱节目中间休息的时候,那个男的看着我微笑。
At a lull in the entertainment the man looked at me and smiled.
English
“我得改换光线,”他过了一会儿说道,“我很想把面貌的立体感表现出来。我还要把后面的头发全部摄进来。”
‘I should change the light,’ he said after a moment. ‘I'd like to bring out the modelling of the features. And I'd try to get hold of all the back hair.’
Chinese
He had changed since his New Haven years. Now he was a sturdy straw-haired man of thirty with a rather hard mouth and a supercilious manner. Two shining arrogant eyes had established dominance over his face and gave him the appearance of always leaning aggressively forward. Not even the effeminate swank of his riding clothes could hide the enormous power of that body—he seemed to fill those glistening boots until he strained the top lacing,and you could see a great pack of muscle shifting when his shoulder moved under his thin coat. It was a body capable of enormous leverage—a cruel body.
从纽黑文时代以来,他样子已经变了。现在他是三十多岁的人了,身体健壮,头发稻草色,嘴边略带狠相,举止高傲。两只炯炯有神的傲慢的眼睛已经在他脸上占了支配地位,给人一种永远盛气凌人的印象。即使他那套像女人穿的优雅的骑装也掩藏不住那个身躯的巨大的体力——他仿佛填满了那双雪亮的皮靴,把上面的带子绷得紧紧的;他的肩膀转动时,你可以看到一大块肌肉在他薄薄的上衣下面移动。这是一个力大无比的身躯,一个残忍的身躯。
English
“你明白我认为反正一切都糟透了,”她深信不疑地继续说,“人人都这样认为——那些最先进的人。而我知道 。我什么地方都去过了,什么也都见过了,什么也都干过了。”她两眼闪闪有光,环顾四周,俨然不可一世的神气,很像汤姆,她又放声大笑,笑声里充满了可怕的讥嘲。“饱经世故……天哪,我可是饱经世故了。”
‘You see I think everything's terrible anyhow,’ she went on in a convinced way. ‘Everybody thinks so— the most advanced people. And I know . I've been everywhere and seen everything and done everything.’ Her eyes flashed around her in a defiant way,rather like Tom's,and she laughed with thrilling scorn. ‘Sophisticated—God,I'm sophisticated!’
Chinese
There was the boom of a bass drum,and the voice of the orchestra leader rang out suddenly above the echolalia of the garden.
大鼓轰隆隆一阵响,接着突然传来乐队指挥的声音,盖过花园里嘈杂的人声。
English
“噢,人家说他是德国威廉皇帝的侄儿,或者什么别的亲戚。他的钱都是那么来的。”
‘Well,they say he's a nephew or a cousin of Kaiser Wilhelm's. That's where all his money comes from.’
Chinese
I began to like New York,the racy,adventurous feel of it at night,and the satisfaction that the constant flicker of men and women and machines gives to the restless eye. I liked to walk up Fifth Avenue and pick out romantic women from the crowd and imagine that in a few minutes I was going to enter into their lives,and no one would ever know or disapprove. Sometimes,in my mind,I followed them to their apartments on the corners of hidden streets,and they turned and smiled back at me before they faded through a door into warm darkness. At the enchanted metropolitan twilight I felt a haunting loneliness sometimes,and felt it in others—poor young clerks who loitered in front of windows waiting until it was time for a solitary restaurant dinner—young clerks in the dusk,wasting the most poignant moments of night and life.
我开始喜欢纽约了,喜欢夜晚那种奔放冒险的情调,喜欢那川流不息的男男女女和往来车辆给应接不暇的眼睛带来的满足。我喜欢在五号路上溜达,从人群中挑出风流的女人,幻想几分钟之内我就要进入她们的生活,而永远也不会有人知道或者非难这件事。有时,在我脑海里,我跟着她们走到神秘的街道拐角上她们所住的公寓,到了门口她们回眸一笑,然后走进一扇门消失在温暖的黑暗之中。在大都市迷人的黄昏时刻,我有时感到一种难以排遣的寂寞,同时也觉得别人有同感——那些在橱窗面前踯躅的穷困的青年小职员,等到了时候独个儿上小饭馆去吃一顿晚饭——黄昏中的青年小职员,虚度着夜晚和生活中最令人陶醉的时光。
Chinese
‘Who is he?’ I demanded. ‘Do you know?’
“他是谁?”我急切地问,“你可知道?”
Chinese
‘The whole town is desolate. All the cars have the left rear wheel painted black as a mourning wreath,and there's a persistent wail all night along the north shore.’
“全城都凄凄惨惨。所有的汽车都把左后轮漆上了黑漆当花圈,沿着城北的湖边整夜哀声不绝于耳。”
Chinese
Dressed up in white flannels I went over to his lawn a little after seven,and wandered around rather ill at ease among swirls and eddies of people I didn't know—though here and there was a face I had noticed on the commuting train. I was immediately struck by the number of young Englishmen dotted about;all well dressed,all looking a little hungry,and all talking in low,earnest voices to solid and prosperous Americans. I was sure that they were selling something:bonds or insurance or automobiles. They were at least agonizingly aware of the easy money in the vicinity and convinced that it was theirs for a few words in the right key.
晚上七点一过,我身穿一套白法兰绒便装走过去到他的草坪上,很不自在地在一群群我不认识的人中间晃来晃去——虽然偶尔也有一个我在区间火车上见过的面孔。我马上注意到客人中夹杂着不少年轻的英国人;个个衣着整齐,个个面有饥色,个个都在低声下气地跟殷实的美国人谈话。我敢说他们都在推销什么——或是债券,或是保险,或是汽车。他们最起码都揪心地意识到,近在眼前就有唾手可得的钱,并且相信,只要几句话说得投机,钱就到手了。
English
“主要的论点是说我们是北欧日耳曼民族。我是,你是,你也是,还有……”稍稍犹疑了一下之后,他点了点头把黛西也包括了进去,这时她又冲我眨了眨眼。“而我们创造了所有那些加在一起构成文明的东西——科学艺术啦,以及其他等等。你们明白吗?”
‘This idea is that we're Nordics. I am,and you are,and you are,and —’ After an infinitesimal hesitation he included Daisy with a slight nod,and she winked at me again. ‘— And we've produced all the things that go to make civilization—oh,science and art,and all that. Do you see?’
Chinese
‘It was ... simply amazing,’ she repeated abstractedly. ‘But I swore I wouldn't tell it and here I am tantalizing you.’ She yawned gracefully in my face. ‘Please come and see me ... Phone book ... Under the name of Mrs. Sigourney Howard ... My aunt ... ’ She was hurrying off as she talked—her brown hand waved a jaunty salute as she melted into her party at the door.
“这事……太惊人了,”她出神地重复说。“可是我发过誓不告诉别人,而我现在已经在逗你了。”她对着我的脸轻轻打了个呵欠。“有空请过来看我……电话簿……西古奈·霍华德太太名下……我的姑妈……”她一边说一边匆匆离去——她活泼地挥了一下那只晒得黑黑的手表示告别,然后就消失在门口她那一伙人当中了。
Chinese
WAR IS PEACE FREEDOM IS SLAVERY IGNORANCE IS STRENGTH
战争即和平,自由即奴役,无知即力量。
French
我才明白和什么人在一起;不用说,我这一来把当初的怕惧忘了。这会子我怕得更厉害,更合情理,简直神魂失据。我相信我的性命钱财都要断送了。我这样夹在那两个向导中间向前走,当自己是一头牵上祭台的牺牲,吓得死了大半个。那两人觉得我索索发抖,只管劝我别害怕,也没有用。我们一路转弯抹角,愈走愈低,走了二百步左右,到一间马房里。那里点着两盏铁制的大灯,挂在梁间。屋里柴草丰富,还有很多大木桶,装满了大麦。这马房容二十匹马还宽裕,不过眼前只有刚回来的两匹。一个黑人忙着把它们拴在马槽旁的架子上。他年纪虽老,身体似乎还很结实。
Je connus alors avec quelle sorte de gens j’étais, et l’on doit bien juger que cette connaissance m’ôta ma première crainte. Une frayeur plus grande et plus juste vint s’emparer de mes sens. Je crus que j’allais perdre la vie avec mes ducats. Ainsi, me regardant comme une victime qu’on conduit à l’autel, je marchais déjà plus mort que vif entre mes deux conducteurs, qui sentant bien que je tremblais, m’exhortaient inutilement à ne rien craindre. Quand nous eûmes fait environ deux cents pas en tournant et en descendant toujours, nous entrâmes dans une écurie qu’éclairaient deux grosses lampes de fer pendues à la voûte. Il y avait une bonne provision de paille et plusieurs tonneaux remplis d’orge. Vingt chevaux y pouvaient être à l’aise ; mais il n’y avait alors que les deux qui venaient d’arriver. Un vieux nègre, qui paraissait pourtant encore assez vigoureux, s’occupait à les attacher au râtelier.
Chinese
Tenez, dame Léonarde, dit un des cavaliers en me présentant à ce bel ange des ténèbres, voici un jeune garçon que nous vous amenons. Puis il se tourna de mon côté, et remarquant que j’étais pâle et défait : Mon ami, me dit-il, reviens de ta frayeur. On ne te veut faire aucun mal. Nous avions besoin d’un valet pour soulager notre cuisinière. Nous t’avons rencontré. Cela est heureux pour toi. Tu tiendras ici la place d’un garçon qui s’est laissé mourir depuis quinze jours. C’était un jeune homme d’une complexion très délicate. Tu me parais plus robuste que lui, tu ne mourras pas sitôt. Véritablement tu ne reverras plus le soleil, mais, en récompense, tu feras bonne chère et beau feu. Tu passeras tes jours avec Léonarde, qui est une créature fort humaine. Tu auras toutes tes petites commodités. Je veux te faire voir, ajouta-t-il, que tu n’es pas ici avec des gueux. En même temps il prit un flambeau et m’ordonna de le suivre.
一个好汉就把我介绍给这位黑暗地狱里的美丽天仙,说道:“哙!雷欧娜德大娘,我们替你带了个小伙子来了。”他说罢回过脸来,看见我吓作一团,面无人色,对我说道:“朋友,别害怕,我们不叫你吃苦头的。我们厨房里要个下手,帮帮我们的厨娘,刚巧碰见了你,这就算是你运气来了。我们本来有个小伙子,半个月以前送了命,你现在正好补他的缺。那个小伙子长得太娇嫩。我看你比他结实,可以比他多活几时。老实告诉你吧,你要再见天日是休想了!不过在这里自有好处:好吃好喝,还有个好好的火。你陪着雷欧娜德过日子,她这人心肠很好,你需要什么零星东西,应有尽有。我还要叫你瞧瞧,我们这儿不是一窝子穷花子。”他一面点上个火把,叫我跟他走。
English
“我想要一条那种警犬;我看你不一定有那一种吧?”
‘I'd like to get one of those police dogs;I don't suppose you got that kind?’
Chinese
Après m’être si avantageusement défait de ma mule, l’hôte me mena chez un muletier qui devait partir le lendemain pour Astorga. Ce muletier me dit qu’il partirait avant le jour et qu’il aurait soin de me venir réveiller. Nous convînmes de prix, tant pour le louage d’une mule que pour ma nourriture ; et quand tout fut réglé entre nous, je m’en retournai vers l’hôtellerie avec Corcuelo, qui, chemin faisant, se mit à me raconter l’histoire de ce muletier. Il m’apprit tout ce qu’on en disait dans la ville. Enfin, il allait de nouveau m’étourdir de son babil importun, si par bonheur un homme assez bien fait ne fût venu l’interrompre en l’abordant avec beaucoup de civilité. Je les laissai ensemble et continuai mon chemin, sans soupçonner que j’eusse la moindre part à leur entretien.
我出脱骡子,占了这般便宜。店主人就领我去找一个明天上阿斯托加的骡夫。据他说:天不亮就要动身,到时会来叫醒我。我们讲定了雇费和一路的伙食费,一切停当,我和高居罗同回旅店。一路上他对我讲那骡夫的身世,又讲这城里人对那骡夫的口碑。总而言之,他又要烦絮得我头涨了。幸喜这时来了个人,相貌还漂亮,跟他打招呼,礼数周到,把他话头截断。我走我的路,让他们俩说话去,没想到他们的话会跟我有什么关系。
English
汽车喇叭的尖声怪叫达到了高潮,于是我掉转身,穿过草地回家。我回头望了一眼。一轮明月正照在盖茨比别墅的上面,使夜色跟先前一样美好;明月依旧,而欢声笑语已经从仍然光辉灿烂的花园里消失了。一股突然的空虚此刻好像从那些窗户和巨大的门里流出来,使主人的形象处于完全的孤立之中,他这时站在阳台上,举起一只手作出正式的告别姿势。
The caterwauling horns had reached a crescendo and I turned away and cut across the lawn toward home. I glanced back once. A wafer of a moon was shining over Gatsby's house,making the night fine as before,and surviving the laughter and the sound of his still glowing garden. A sudden emptiness seemed to flow now from the windows and the great doors,endowing with complete isolation the figure of the host,who stood on the porch,his hand up in a formal gesture of farewell.
Chinese
‘Never.’
“从来没有。”
Chinese
Her husband,among various physical accomplishments,had been one of the most powerful ends that ever played football at New Haven—a national figure in a way,one of those men who reach such an acute limited excellence at twenty-one that everything afterward savours of anti-climax. His family were enormously wealthy—even in college his freedom with money was a matter for reproach—but now he'd left Chicago and come East in a fashion that rather took your breath away:for instance,he'd brought down a string of polo ponies from Lake Forest. It was hard to realize that a man in my own generation was wealthy enough to do that.
她的丈夫,除了擅长其他各种运动之外,曾经是纽黑文有史以来最伟大的橄榄球运动员之一——也可说是个全国闻名的人物,这种人二十一岁就在有限范围内取得登峰造极的成就,从此以后一切都不免有走下坡路的味道了。他家里非常有钱,——还在大学时他那样任意花钱已经遭人非议,但现在他离开了芝加哥搬到东部来,搬家的那个排场可真要使人惊讶不置。比方说,他从森林湖运来整整一群打马球用的马匹。在我这一辈子中竟然还有人阔到能够干这种事,实在令人难以置信。
Chinese
Jordan's party were calling impatiently to her from the porch,but she lingered for a moment to shake hands.
乔丹那一伙人从阳台上不耐烦地喊她,可是她还逗留了片刻和我握手。
English
老实说,我刚刚认识Charles Strickland的时候,从来没注意到这个人有什么与众不同的地方,但是今天却很少有人不承认他的伟大了。我所谓的伟大不是走红运的政治家或是立战功的军人的伟大;这种人显赫一时,与其说是他们本身的特质倒不如说沾了他们地位的光,一旦事过境迁,他们的伟大也就黯然失色了。人们常常发现一位离了职的首相当年只不过是个大言不惭的演说家;一个解甲归田的将军无非是个平淡乏味的市井英雄。但是Charles Strickland的伟大却是真正的伟大。你可能不喜欢他的艺术,但无论如何你不能不对它感到兴趣。他的作品使你不能平静,扣紧你的心弦。Charles Strickland受人揶揄讥嘲的时代已经过去了,为他辩护或甚至对他赞誉也不再被看作是某些人的奇行怪癖了。他的瑕疵在世人的眼中已经成为他的优点的必不可少的派生物。他在艺术史上的地位尽可以继续争论。崇拜者对他的赞颂同贬抑者对他的诋毁固然都可能出于偏颇和任性,但是有一点是不容置疑的,那就是他具有天才。在我看来,艺术中最令人感兴趣的就是艺术家的个性;如果艺术家赋有独特的性格,尽管他有一千个缺点,我也可以原谅。我料想,Velasquez是个比El Greco更高超的画家,可是由于所见过多,却使我们感到他的绘画有些乏味。而那位克里特岛画家的作品却有一种肉欲和悲剧性的美,仿佛作为永恒的牺牲似地把自己灵魂的秘密呈献出来。一个艺术家——画家也好,诗人也好,音乐家也好,用他的崇高的或者美丽的作品把世界装点起来,满足了人们的审美意识,但这也同人类的性本能不无相似的地方,都有其粗野狂暴的一面。在把作品奉献给世人的同时,艺术家也把他个人的伟大才能呈现到你眼前。探索一个艺术家的秘密颇有些阅读侦探小说的迷人劲儿。这个奥秘同大自然极相似,其妙处就在于无法找到答案。Charles Strickland的最不足道的作品也使你模糊看到他的奇特、复杂、受着折磨的性格;那些不喜欢他的绘画的人之所以不能对他漠不关心,肯定是因为这个原因。也正是这一点,使得那么多人对他的生活和性格充满了好奇心和浓厚的兴趣。
I confess that when first I made acquaintance with Charles Strickland I never for a moment discerned that there was in him anything out of the ordinary. Yet now few will be found to deny his greatness. I do not speak of that greatness which is achieved by the fortunate politician or the successful soldier; that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man; and a change of circumstance reduces it to very discreet proportions. The Prime Minister out of office is seen, too often, to have been but a pompous rhetorician, and the General without an army is but the tame hero of a market town. The greatness of Charles Strickland was authentic. It may be that you do not like his art, but at all events you can hardly refuse it the tribute of your interest. He disturbs and arrests. The time has passed when he was an object of ridicule, and it is no longer a mark of eccentricity to defend or of perversity to extol him. His faults are accepted as the necessary complement to his merits. It is still possible to discuss his place in art, and the adulation of his admirers is perhaps no less capricious than the disparagement of his detractors; but one thing can never be doubtful, and that is that he had genius. To my mind the most interesting thing in art is the personality of the artist; and if that is singular, I am willing to excuse a thousand faults. I suppose Velasquez was a better painter than El Greco, but custom stales one’s admiration for him: the Cretan, sensual and tragic, proffers the mystery of his soul like a standing sacrifice. The artist, painter, poet, or musician, by his decoration, sublime or beautiful, satisfies the aesthetic sense; but that is akin to the sexual instinct, and shares its barbarity: he lays before you also the greater gift of himself. To pursue his secret has something of the fascination of a detective story. It is a riddle which shares with the universe the merit of having no answer. The most insignificant of Strickland’s works suggests a personality which is strange, tormented, and complex; and it is this surely which prevents even those who do not like his pictures from being indifferent to them; it is this which has excited so curious an interest in his life and character.
English
我们坐着车子来到五号路,在这夏天星期日的下午,空气又温暖又柔和,几乎有田园风味。即使看见一大群雪白的绵羊突然从街角拐出来,我也不会感到惊奇。
We drove over to Fifth Avenue,warm and soft,almost pastoral,on the summer Sunday afternoon. I wouldn't have been surprised to see a great flock of white sheep turn the corner.
Chinese
She turned to Mrs.McKee and the room rang full of her artificial laughter.
她回过头来跟麦基太太讲话,屋子里充满了她那不自然的笑声。
Chinese
‘But I wasn't even trying,’ he explained indignantly,‘I wasn't even trying.’
“可是我连试也没试,”他气愤愤地解释。“我连试也没试啊。”
English
我说这句话并没有什么特殊的用意,但它却出乎意外地被人接过去了。
I meant nothing in particular by this remark,but it was taken up in an unexpected way.
Chinese
‘Yes. Things went from bad to worse,until finally he had to give up his position.’
“是的。情况越来越坏,最后他只得辞掉不干。”
Chinese
‘Can't they?’
“是吗?”
Chinese
‘That's no police dog,’ said Tom.
“这又不是警犬,”汤姆说。
Chinese
Je débutai par le buffet, que je parai de tasses d’argent et de plusieurs bouteilles de terre pleines de ce bon vin que le seigneur Rolando m’avait vanté. J’apportai ensuite deux ragoûts, qui ne furent pas plus tôt servis que tous les cavaliers se mirent à table. Ils commencèrent à manger avec beaucoup d’appétit ; et moi, debout derrière eux, je me tins prêt à leur verser du vin. Je m’en acquittai de si bonne grâce, que j’eus le bonheur de m’attirer des compliments. Le capitaine en peu de mots leur conta mon histoire, qui les divertit fort. Ensuite il leur dit que j’avais du mérite : mais j’étais alors revenu des louanges et j’en pouvais entendre sans péril. Là-dessus ils me louèrent tous. Ils dirent que je paraissais né pour être leur échanson1 : que je valais cent fois mieux que mon prédécesseur. Et comme depuis sa mort c’était la señora Léonarda qui avait l’honneur de présenter le nectar à ces dieux infernaux, ils la privèrent de ce glorieux emploi pour m’en revêtir. Ainsi, nouveau Ganymède, je succédai à cette vieille Hébé2.
我先从碗柜子着手,摆上银杯,又把罗朗都大爷刚才对我卖弄的醇醪美酒摆上好几瓶。我随就送上两盘炖肉,这群人立刻坐下,狼吞虎咽地大吃起来。我站在他们背后伺候斟酒。我虽然没做过这种事,却非常殷勤小心,竟赢得他们赞赏。大头领把我的历史概括说了几句,大家听得很有趣。他又把我称赞了一番,可是我已经尝够了称赞的滋味,听了不会再上当。他们又一致夸奖我,说比那前任的小子好一百倍。自从我前任死后,每天原是雷欧娜德大娘斟了玉液琼浆来伺候这群地狱里的煞神,这项体面差使就归我接管。我承袭了老“赫柏”的职位,成了个新“该尼墨得斯”。
English
“对不起。”
‘I beg your pardon.’
Chinese
‘All right,’ said Daisy. ‘What'll we plan?’ She turned to me helplessly:‘What do people plan?’
“好嘛,”黛西说,“咱们计划什么呢?”她把脸转向我,无可奈何地问道,“人们究竟计划些什么?”
English
头几天我感到孤单,直到一天早上有个人,比我更是新来乍到的,在路上拦住了我。
It was lonely for a day or so until one morning some man,more recently arrived than I,stopped me on the road.
Chinese
For a moment he looked at me as if he failed to understand.
他朝我望了一会儿,似乎没听懂我的话。
English
黛西把脸捧在手里,好像在抚摩她那可爱的面庞,同时她渐渐放眼去看那天鹅绒般的暮色。我看出她心潮澎湃,于是我问了几个我认为有镇静作用的关于她小女儿的问题。
Daisy took her face in her hands as if feeling its lovely shape,and her eyes moved gradually out into the velvet dusk. I saw that turbulent emotions possessed her,so I asked what I thought would be some sedative questions about her little girl.
English
“你瞧,”凯瑟琳得意洋洋地大声说,她又压低了嗓门。“使他们不能结婚的其实是他老婆。她是天主教徒,那些人是不赞成离婚的。”
‘You see?’ cried Catherine triumphantly. She lowered her voice again. ‘It's really his wife that's keeping them apart. She's a Catholic,and they don't believe in divorce.’
English
“她睡着了。她三岁。你从没见过她吗?”
‘She's asleep. She's three years old. Haven't you ever seen her?’
Chinese
I told him.
我告诉了他。
Chinese
Il ne nous vint pas dans l’esprit que ce pouvait être une feinte, parce que nous ne nous connaissions point les uns les autres. Je soupçonnai même le petit chantre d’avoir fait le coup, comme il eut peut-être de moi la même pensée. D’ailleurs, nous étions tous de jeunes sots. Nous ne savions pas quelles formalités s’observent en pareil cas : nous crûmes de bonne foi qu’on commencerait par nous mettre à la gêne4. Ainsi, cédant à notre frayeur, nous sortîmes de la chambre fort brusquement. Les uns gagnent la rue, les autres le jardin ; chacun cherche son salut dans la fuite et le jeune bourgeois d’Astorga, aussi troublé que nous de l’idée de la question, se sauva comme un autre Énée, sans s’embarrasser de sa femme. Alors le muletier, à ce que j’appris dans la suite, plus incontinent que ses mulets, ravi de voir que son stratagème produisait l’effet qu’il en avait attendu, alla vanter cette ruse ingénieuse à la bourgeoise et tâcher de profiter de l’occasion ; mais cette Lucrèce des Asturies5, à qui la mauvaise mine de son tentateur prêtait de nouvelles forces, fit une vigoureuse résistance et poussa de grands cris. La patrouille, qui par hasard en ce moment se trouva près de l’hôtellerie, qu’elle connaissait pour un lieu digne de son attention, y entra et demanda la cause de ces cris. L’hôte, qui chantait dans sa cuisine et feignait de ne rien entendre, fut obligé de conduire le commandant et ses archers à la chambre de la personne qui criait. Ils arrivèrent bien à propos. L’Asturienne n’en pouvait plus. Le commandant, homme grossier et brutal, ne vit pas plus tôt de quoi il s’agissait, qu’il donna cinq ou six coups du bois de sa hallebarde à l’amoureux muletier, en l’apostrophant dans des termes dont la pudeur n’était guère moins blessée, que de l’action même qui les lui suggérait. Ce ne fut pas tout : il se saisit du coupable et le mena devant le juge avec l’accusatrice, qui, malgré le désordre où elle était, voulut aller elle-même demander justice de cet attentat. Le juge l’écouta, et l’ayant attentivement considérée, jugea que l’accusé était indigne de pardon. Il le fit dépouiller sur-le-champ et fustiger6 en sa présence ; puis il ordonna que le lendemain, si le mari de l’Asturienne ne paraissait point, deux archers, aux frais et dépens du délinquant, escorteraient la complaignante jusqu’à la ville d’Astorga.
我们做梦也没有想到这是假装的,因为我们相知不深,谁也担保不了谁。老实说吧,我就怀疑那唱圣诗的是贼,大概他也怀疑我是贼。而且我们都是不经世事的小伙子,不知道这种事报官法办是什么样子,认真以为一上来就动用夹棍。我们吓慌了,都急忙逃走:有的往街上逃,有的往花园里逃,人人只想脱身免祸。那阿斯托加的年轻市民跟我们一样的怕严刑拷打,他像个埃涅阿斯,抛下老婆,自顾自逃走了。我们的骡夫比他的骡子还要放浪,据我后来知道,他一瞧诡计很灵,洋洋得意,向那新娘子去夸说自己的奇谋妙算,就想利用这个良机。可是这位阿斯杜利亚的璐凯思看见诱惑她的人相貌丑陋,就长了抵拒的力气。她拼命撑持,直着嗓子叫喊。可巧一队警卫因为这地段该加意巡逻,这时候正走来,就进门查问为什么大呼小叫。掌柜的本来在橱下唱歌儿,装做什么都没听见;这会子他只得领了队长和警卫到那房间里去。他们来得正好,这阿斯杜利亚女人已经力气使完了。警卫队长为人粗暴,一瞧原来如此,就举起长戟的木柄把那风流骡夫打了五六下,还破口一顿臭骂,用的字眼儿和骡夫刚才的行为粗秽得不相上下。还有下文呢:那女人头发散乱,衣裳破碎,还要亲自去告状;他就把犯人和原告一同带到镇上去见法官。法官听了她的状,斟酌一番,觉得被告情无可原,判令当场剥去衣裤,监着抽了一顿皮鞭;然后下令说:如果那丈夫第二天还不露面,就派两名警卫伴送女人到阿斯托加,一切费用,全由犯人负担。
English
有那么多书要读,这是一点,同时从清新宜人的空气中也有那么多营养要汲取。我买了十来本有关银行业、信贷和投资证券的书籍,一本本红皮烫金立在书架上,好像造币厂新铸的钱币一样,准备揭示迈达斯 、摩根和米赛纳斯的秘诀。除此之外,我还有雄心要读许多别的书。我在大学的时候是喜欢舞文弄墨的,——有一年我给《耶鲁新闻》写过一连串一本正经而又平淡无奇的社论——现在我准备把诸如此类的东西重新纳入我的生活,重新成为“通才”,也就是那种最浅薄的专家。这并不只是一个俏皮的警句——光从一个窗口去观察人生究竟要成功得多。
There was so much to read,for one thing,and so much fine health to be pulled down out of the young breath-giving air. I bought a dozen volumes on banking and credit and investment securities,and they stood on my shelf in red and gold like new money from the mint,promising to unfold the shining secrets that only Midas and Morgan and Maecenas knew. And I had the high intention of reading many other books besides. I was rather literary in college—one year I wrote a series of very solemn and obvious editorials for the Yale News—and now I was going to bring back all such things into my life and become again that most limited of all specialists,the ‘well-rounded man’. This isn't just an epigram—life is much more successfully looked at from a single window,after all.
English
“不错,可是你听我说,”茉特尔·威尔逊说,一面不停地摇头晃脑。“好在你并没嫁给他啊。”
‘Yes,but listen,’ said Myrtle Wilson,nodding her head up and down,‘at least you didn't marry him.’
Chinese
‘Absolutely real—have pages and everything. I thought they'd be a nice durable cardboard. Matter of fact,they're absolutely real. Pages and—Here! Lemme show you.’
“绝对是真的——一页一页的,什么都有。我起先还以为大概是好看的空书壳子。事实上,它们绝对是真的。一页一页的什么——等等!我拿给你们瞧。”
Chinese
Myrtle considered.
茉特尔考虑了一会儿。
Chinese
A pause. Then,taking a long breath and straightening his shoulders,he remarked in a determined voice:
过了一会儿,他深深吸了一口气,又挺起胸膛,用坚决的声音说:
Chinese
‘Wonder'ff tell me where there's a gas'line station?’
“不知可不可以告诉我哪儿有加油站?”
Chinese
‘What you doing,Nick?’
“你在干什么买卖,尼克?”
Chinese
‘The last one was the one I met you at,’ answered the girl,in an alert confident voice. She turned to her companion:‘Wasn't it for you,Lucille?’
“我上次来就是见到你的那一次,”姑娘回答,声音是机灵而自信的。她又转身问她的朋友,“你是不是也一样,露西尔?”
English
“不过,今晚我们几乎是最后的了,”两个男的有一个怯生生地说。“乐队半个钟头以前就走了。”
‘Well,we're almost the last to-night,’ said one of the men sheepishly. ‘The orchestra left half an hour ago.’
English
“是吗!”他把自己的酒喝了下去,仿佛那是杯底的一滴。“我真不明白你怎么可能做得成任何事情。”
‘You are!’ He took down his drink as if it were a drop in the bottom of a glass. ‘How you ever get anything done is beyond me.’
Chinese
Tom looked at him blankly.
汤姆茫然地看看他。
Chinese
‘A little bit,I think. I can't tell yet. I've only been here an hour. Did I tell you about the books? They're real. They're —’
“醒了一点,我想。我还不敢说。我在这儿刚待了一个钟头。我跟你们讲过这些书吗?它们都是真的。它们是……”