语言
stringclasses
3 values
原文
stringlengths
3
2.35k
译文
stringlengths
3
2.35k
English
我们大家都默默地看着威尔逊太太,她把一缕头发从眼前掠开,笑吟吟地看着我们大家。麦基先生歪着头,目不转睛地端详着她,然后又伸出一只手在面前慢慢地来回移动。
We all looked in silence at Mrs.Wilson,who removed a strand of hair from over her eyes and looked back at us with a brilliant smile. Mr.McKee regarded her intently with his head on one side,and then moved his hand back and forth slowly in front of his face.
English
“亲爱的,”她喊道,“我这件衣服穿过之后就送给你。明天我得去另买一件。我要把所有要办的事情开个单子。按摩、烫发、替小狗买条项圈,买一个那种有弹簧的、小巧玲珑的烟灰缸,还要给妈妈的坟上买一个挂黑丝结的假花圈,可以摆一个夏天的那种。我一定得写个单子,免得我忘掉要做哪些事。”
‘My dear,’ she cried,‘I'm going to give you this dress as soon as I'm through with it. I've got to get another one to-morrow. I'm going to make a list of all the things I've got to get. A massage and a wave,and a collar for the dog,and one of those cute little ash-trays where you touch a spring,and a wreath with a black silk bow for mother's grave that'll last all summer. I got to write down a list so I won't forget all the things I got to do.’
Chinese
‘Well,I married him,’ said Myrtle,ambiguously. ‘And that's the difference between your case and mine.’
“但是,我可嫁给了他,”茉特尔含糊其辞地说。“这就是你的情况和我的情况不同的地方。”
Chinese
For some time he sat gazing stupidly at the paper. The telescreen had changed over to strident military music. It was curious that he seemed not merely to have lost the power of expressing himself, but even to have forgotten what it was that he had originally intended to say. For weeks past he had been making ready for this moment, and it had never crossed his mind that anything would be needed except courage. The actual writing would be easy. All he had to do was to transfer to paper the interminable restless monologue that had been running inside his head, literally for years. At this moment, however, even the monologue had dried up. Moreover his varicose ulcer had begun itching unbearably. He dared not scratch it, because if he did so it always became inflamed. The seconds were ticking by. He was conscious of nothing except the blanknessof the page in front of him, the itching of the skin above his ankle, the blaring of the music, and a slight booziness caused by the gin.
他呆呆地坐在那里,看着本子。电幕上现在播放刺耳的军乐了。奇怪的是,他似乎不仅丧失了表达自己的能力,而且甚至忘掉了他原来要想说什么话了。过去几个星期以来,他一直在准备应付这一时刻,他从来没有想到过,除了勇气以外还需要什么。实际写作会是很容易的。他要做的只是把多年来头脑里一直在想的、无休止的、无穷尽的独白付诸笔墨就行了。但是在目前,甚至独白也枯竭了。此外,他的静脉曲张也开始痒了起来,使人难熬。他不敢抓它,因为一抓就要发炎。时间滴嗒地过去。他只感到面前一页空白的纸张,脚脖子上的皮肤发痒,音乐的聒噪,杜松子酒引起的一阵醉意。
English
“我不知道,”她固执地说,“我就是不相信他上过牛津。”
‘I don't know,’ she insisted,‘I just don't think he went there.’
English
“你告诉过我们了。”
‘You told us.’
Chinese
I followed him over a low whitewashed railroad fence,and we walked back a hundred yards along the road under Doctor Eckleburg's persistent stare. The only building in sight was a small block of yellow brick sitting on the edge of the waste land,a sort of compact Main Street ministering to it,and contiguous to absolutely nothing. One of the three shops it contained was for rent and another was an all-night restaurant,approached by a trail of ashes;the third was a garage—Repairs. GEORGE B. WILSON. Cars bought and sold.—and I followed Tom inside.
我跟着他跨过一排刷得雪白的低低的铁路栅栏,然后沿着公路,在埃克尔堡大夫目不转睛的注视之下,往回走了一百码。眼前唯一的建筑物是一小排黄砖房子,坐落在这片荒原的边缘,大概是供应本地居民生活必需品的一条小型“主街”,左右隔壁一无所有。这排房子里有三家店铺,一家正在招租,另一家是通宵营业的饭馆,门前有一条炉渣小道;第三家是个汽车修理行——“乔治·B·威尔逊。修理汽车。买卖汽车 。”——我跟着汤姆走了进去。
Chinese
‘If you want anything just ask for it,old sport,’ he urged me. ‘Excuse me. I will rejoin you later.’
“你想要什么尽管开口,老兄,”他恳切地对我说,“对不起,过会儿再来奉陪。”
Chinese
Mrs.Wilson rejected the compliment by raising her eyebrow in disdain.
威尔逊太太不屑地把眉毛一扬,否定了这句恭维话。
Chinese
But the face of Big Brother seemed to persist for several seconds on the screen, as thoughthe impact that it had made on everyone’s eyeballs was too vivid to wear off immediately. The little sandy-haired woman had flung herself forward over the back of the chair in front of her. With atremulous murmur that sounded like “My Saviour!” she extended her arms towards the screen. Then she buried her face in her hands. It was apparent that she was uttering a prayer.
但是老大哥的脸似乎还留在电幕上有好几秒钟,好象它在大家的视网膜上留下的印象太深了,不能马上消失似的。那个淡茶色头发的小女人扑在她前面一排的椅子背上。她哆哆嗦嗦地轻轻喊一声好象“我的救世主!”那样的话,向电幕伸出双臂。接着又双手捧面。很明显,她是在做祷告。
Chinese
‘I almost made a mistake,too,’ she declared vigorously. ‘I almost married a little kyke who'd been after me for years. I knew he was below me. Everybody kept saying to me:“Lucille,that man's way below you!” But if I hadn't met Chester,he'd of got me sure.’
“我差点也犯错误,”她精神抖擞地大声说,“我差点嫁给一个追了我好几年的犹太小子。我知道他配不上我。大家都对我说:‘露西尔,那个人比你差远了。’可是,如果我没碰上切斯特,他保险会把我搞到手的。”
Chinese
‘I'll tell you a family secret,’ she whispered enthusiastically. ‘It's about the butler's nose. Do you want to hear about the butler's nose?’
“我要告诉你一桩家庭秘密,”她兴奋地咬耳朵说,“是关于男管家的鼻子的。你想听听男管家鼻子的故事吗?”
English
我当然知道他们指的是什么事,但是我压根儿没有订婚。流言蜚语传播说我订了婚,这正是我之所以到东部来的一个原因。你不能因为怕谣言就和一个老朋友断绝来往,可是另一方面我也无意迫于谣言的压力就去结婚。
Of course I knew what they were referring to,but I wasn't even vaguely engaged. The fact that gossip had published the banns was one of the reasons I had come East. You can't stop going with an old friend on account of rumors,and on the other hand I had no intention of being rumored into marriage.
French
我一时答不出话,给他搂得太紧,气都回不过来。直等他松了手,我才说道:“先生,我想不到贝尼弗罗的人会知道我的名字。”他依然那种腔吻,说道:“何止听到您的名字呀!这里周围二十里以内的大人物,我们都有记录。您是我们这儿公认的奇才。我相信西班牙出了一个您这样的人,大可引以自豪,就好比希腊有了七哲那样。”他说完这话,又把我拥抱一番。我只得生受他,险的没像安泰一般结局。我要是稍通人情世故,就不会给他那种奉承夸张哄倒,一听他恭维过火,就会知道这是个吃白食的篾片,各处城市里多的是,只要有外方人到了,赶快攀附上去,哄这冤桶花钱,乘机大吃一顿。可是我年轻爱吃马屁,看错了人。我以为这位仰慕我的是上等君子,就留他同吃晚饭。他嚷道:“啊!那就好极了!我多承福星高照,碰到大名鼎鼎的吉尔·布拉斯·德·山悌良那先生!我能多跟您盘桓一刻,还有不乐意的么!”接着又道:“我胃口不好,不过是坐下来陪陪您,吃几口应个景儿。”
Je ne pus lui répondre sur-le-champ, parce qu’il me tenait si serré que je n’avais pas la respiration libre ; et ce ne fut qu’après que j’eus la tête dégagée de l’embrassade que je lui dis : Seigneur cavalier, je ne croyais pas mon nom connu à Peñaflor. Comment connu, reprit-il sur le même ton ? Nous tenons registre de tous les grands personnages qui sont à vingt lieues à la ronde. Vous passez ici pour un prodige et je ne doute pas que l’Espagne ne se trouve un jour aussi vaine10 de vous avoir produit, que la Grèce d’avoir vu naître ses Sages. Ces paroles furent suivies d’une nouvelle accolade, qu’il me fallut encore essuyer, au hasard d’avoir le sort d’Antée11. Pour peu que j’eusse eu d’expérience, je n’aurais pas été la dupe de ses démonstrations ni de ses hyperboles ; j’aurais bien connu à ses flatteries outrées que c’était un de ces parasites que l’on trouve dans toutes les villes et qui, dès qu’un étranger arrive, s’introduisent auprès de lui pour remplir leur ventre à ses dépens ; mais ma jeunesse et ma vanité m’en firent juger tout autrement. Mon admirateur me parut un fort honnête homme et je l’invitai à souper avec moi. Ah ! très volontiers, s’écria-t-il ; je sais trop bon gré à mon étoile de m’avoir fait rencontrer l’illustre Gil Blas de Santillane, pour ne pas jouir de ma bonne fortune le plus longtemps que je pourrai. Je n’ai pas grand appétit, poursuivit-il, je vais me mettre à table pour vous tenir compagnie seulement et je mangerai quelques morceaux par complaisance.
English
“他们俩谁都受不了自己的那口子。”
‘Neither of them can stand the person they're married to.’
English
她的话音一落,不再强迫我注意她和相信她时,我就感到她刚才说的根本不是真心话。这使我感到不安,似乎整个晚上都是一个圈套,强使我也付出一份相应的感情。我等着,果然过了一会儿她看着我时,她那可爱的脸上就确实露出了假笑,仿佛她已经表明了她是她和汤姆所属于的一个上流社会的秘密团体中的一分子。
The instant her voice broke off,ceasing to compel my attention,my belief,I felt the basic insincerity of what she had said. It made me uneasy,as though the whole evening had been a trick of some sort to exact a contributory emotion from me. I waited,and sure enough,in a moment she looked at me with an absolute smirk on her lovely face,as if she had asserted her membership in a rather distinguished secret society to which she and Tom belonged.
Chinese
Just as Tom and Myrtle (after the first drink Mrs.Wilson and I called each other by our first names) reappeared,company commenced to arrive at the apartment-door.
汤姆和茉特尔(第一杯酒下肚之后威尔逊太太和我就彼此喊教名了)一重新露面,客人们就开始来敲公寓的门了。
English
“他们会躲开我的,”她固执地说,“要两方面才能造成一次车祸嘛。”
‘They'll keep out of my way,’ she insisted. ‘It takes two to make an accident.’
Chinese
‘But how did it happen? Did you run into the wall?’
“到底怎么搞的?你撞到墙上去了吗?”
English
她丈夫“嘘”了一声,于是我们大家又都把目光转向摄影的题材,这时汤姆·布坎农出声地打了一个呵欠,站了起来。
Her husband said:‘Sh!’and we all looked at the subject again,whereupon Tom Buchanan yawned audibly and got to his feet.
Chinese
‘The only crazy I was was when I married him. I knew right away I made a mistake. He borrowed somebody's best suit to get married in,and never even told me about it,and the man came after it one day when he was out:“Oh,is that your suit?” I said. “This is the first I ever heard about it.” But I gave it to him and then I lay down and cried to beat the band all afternoon.’
“我干的唯一发疯的事是跟他结了婚。我马上就知道我犯了错误。他借了人家一套做客的衣服穿着结婚,还从来不告诉我,后来有一天他不在家,那人来讨还衣服。‘哦,这套衣服是你的吗?’我说。‘这还是我头一回听说哩。’但是我把衣服给了他,然后我躺到床上,号啕大哭,整整哭了一下午。”
Chinese
‘There's something funny about a fellow that'll do a thing like that,’ said the other girl eagerly. ‘He doesn't want any trouble with anybody.’
“一个人肯干这样的事真有点古怪,”另外那个姑娘热切地说,“他不愿意得罪任何人。”
English
黛西并不是天主教徒,因此这个煞费苦心的谎言使我有点震惊。
Daisy was not a Catholic,and I was a little shocked at the elaborateness of the lie.
English
“爱他爱得发疯!”茉特尔不相信地喊道,“谁说我爱他爱得发疯啦?我从来没爱过他,就像我没爱过那个人一样。”
‘Crazy about him!’ cried Myrtle incredulously. ‘Who said I was crazy about him? I never was any more crazy about him than I was about that man there.’
English
“你想要什么尽管开口,老兄,”他恳切地对我说,“对不起,过会儿再来奉陪。”
‘If you want anything just ask for it,old sport,’ he urged me. ‘Excuse me. I will rejoin you later.’
French
我出了奥维多城,走上贝尼弗罗大道,周围都是旷野,从此我自己做主了,而且有一头劣等骡子和四十枚响当当的杜加,我从那位有体面的舅舅那儿偷来的几个瑞阿尔还没算在里面。我头一件事是让那骡子遂着性儿走,那就是让它慢慢踱去。我把缰绳撂在它脖子上,口袋里掏出杜加,摘下帽子来盛着,一遍两遍地数。我从没见过那么多钱,赏玩个不休。我大概数了二十来遍,忽然骡子昂头竖耳,路中心站住不走了。我想它吃了什么惊,仔细去看个究竟。只见地上一只帽子,口儿朝天,里面一串粗粒子的念珠。一壁听得凄声惨气地喊道:“过路的大爷啊,发发慈悲,可怜我这个残废军人吧!请你往帽子里扔几个钱,生前行好事,死后自有好报哇!”我赶忙随着声音转眼去瞧,看见二三十步外一丛灌木底下,一个兵士模样的人把两根棍子交叉着支起一杆马枪,看来比长枪还长,枪口正瞄着我。我一看吓得发抖,生怕教堂里得来的财产要保不住了。我立刻止步,忙把杜加藏好,抓出几个瑞阿尔,走近那只向心惊胆战的信徒募化的帽子,一个一个往里扔,让这位军人看我多么大方。他见我这样慷慨很满意,就一声一声连连祝福我,我也一脚一脚连连踢那骡子的肚子,要赶快走开。偏生这头该死的骡子满不理会我慌忙,还是慢条斯理地走;它多年来只惯驮着我舅舅稳步徐行,早跑不快了。
Me voilà donc hors d’Oviedo, sur le chemin de Peñaflor1, au milieu de la campagne, maître de mes actions, d’une mauvaise mule et de quarante bons ducats, sans compter quelques réaux que j’avais volés à mon très honoré oncle. La première chose que je fis fut de laisser ma mule aller à discrétion, c’est-à-dire au petit pas. Je lui mis la bride sur le cou, et tirant de ma poche mes ducats, je commençai à les compter et recompter dans mon chapeau. Je n’étais pas maître de ma joie. Je n’avais jamais vu tant d’argent. Je ne pouvais me lasser de le regarder et de le manier. Je le comptais peut-être pour la vingtième fois, quand tout à coup ma mule, levant la tête et les oreilles, s’arrêta au milieu du grand chemin. Je jugeai que quelque chose l’effrayait ; je regardai ce que ce pouvait être : j’aperçus sur la terre un chapeau renversé sur lequel il y avait un rosaire à gros grains, et en même temps j’entendis une voix lamentable qui prononça ces paroles : Seigneur passant, ayez pitié, de grâce, d’un pauvre soldat estropié ; jetez, s’il vous plaît, quelques pièces d’argent dans ce chapeau ; vous en serez récompensé dans l’autre monde. Je tournai aussitôt les yeux du côté que partait la voix ; je vis au pied d’un buisson, à vingt ou trente pas de moi, une espèce de soldat, qui sur deux bâtons croisés appuyait le bout d’une escopette2 qui me parut plus longue qu’une pique, et avec laquelle il me couchait en joue. À cette vue, qui me fit trembler pour le bien de l’Église, je m’arrêtai tout court ; je serrai promptement mes ducats, je tirai quelques réaux3 et m’approchant du chapeau disposé à recevoir la charité des fidèles effrayés, je les jetai dedans l’un après l’autre, pour montrer au soldat que j’en usais noblement. Il fut satisfait de ma générosité et me donna autant de bénédictions que je donnai de coups de pied dans les flancs de ma mule, pour m’éloigner promptement de lui ; mais la maudite bête, trompant mon impatience, n’en alla pas plus vite ; la longue habitude qu’elle avait de marcher pas à pas sous mon oncle, lui avait fait perdre l’usage du galop.
Chinese
Her body asserted itself with a restless movement of her knee,and she stood up.
她膝盖一动,身子一直,就霍地站了起来。
English
屋子里的人一会儿不见了,一会儿又重新出现,商量到什么地方去,然后又找不着对方,找来找去,发现彼此就在几尺之内。快到半夜的时候,汤姆·布坎农和威尔逊太太面对面站着争吵,声音很激动,争的是威尔逊太太有没有权利提黛西的名字。
People disappeared,reappeared,made plans to go somewhere,and then lost each other,searched for each other,found each other a few feet away. Some time toward midnight Tom Buchanan and Mrs.Wilson stood face to face discussing,in impassioned voices,whether Mrs.Wilson had any right to mention Daisy's name.
English
“全城都凄凄惨惨。所有的汽车都把左后轮漆上了黑漆当花圈,沿着城北的湖边整夜哀声不绝于耳。”
‘The whole town is desolate. All the cars have the left rear wheel painted black as a mourning wreath,and there's a persistent wail all night along the north shore.’
Chinese
‘It was on the two little seats facing each other that are always the last ones left on the train. I was going up to New York to see my sister and spend the night. He had on a dress suit and patent leather shoes,and I couldn't keep my eyes off him,but every time he looked at me I had to pretend to be looking at the advertisement over his head. When we came into the station he was next to me,and his white shirt-front pressed against my arm,and so I told him I'd have to call a policeman,but he knew I lied. I was so excited that when I got into a taxi with him I didn't hardly know I wasn't getting into a subway train. All I kept thinking about,over and over,was “You can't live forever,you can't live forever.”’
“事情发生在两个面对面的小座位上,就是火车上一向剩下的最后两个座位。我是上纽约去看我妹妹,在她那儿过夜。他穿了一身礼服,一双漆皮鞋,我就忍不住老是看他,可是每次他一看我,我只好假装在看他头顶上的广告。我们走进车站时,他紧挨在我身边,他那雪白的衬衫前胸蹭着我的胳膊,于是我跟他说我可要叫警察了,但他明知我在说假话。我神魂颠倒,跟他上了一辆出租汽车,还以为是上了地铁哩。我心里翻来覆去想的只有一句话:‘你又不能永远活着。你又不能永远活着。’”
English
“是你搞的,汤姆,”她责怪他说,“我知道你不是故意的,但确实是你搞的。这是我的报应,嫁给这么个粗野的男人,一个又粗又大又笨拙的汉子……”
‘You did it,Tom,’ she said accusingly. ‘I know you didn't mean to,but you did do it. That's what I get for marrying a brute of a man,a great,big,hulking physical specimen of a —’
Chinese
A thrill passed over all of us. The three Mr.Mumbles bent forward and listened eagerly.
我们大家都感到十分惊异。三位先生也把头伸到前面,竖起耳朵来听。
Chinese
‘Hello!’ I roared,advancing toward her. My voice seemed unnaturally loud across the garden.
“哈啰!”我大喊一声,朝她走去。我的声音在花园里听上去似乎响得很不自然。
Chinese
‘We ought to plan something,’ yawned Miss Baker,sitting down at the table as if she were getting into bed.
“我们应当计划干点什么,”贝克小姐打着呵欠说道,仿佛上床睡觉似的在桌子旁边坐了下来。
Chinese
‘No,he doesn't,’ said Tom coldly. ‘And if you feel that way about it,maybe I'd better sell it somewhere else after all.’
“不,他干得不慢,”汤姆冷冷地说,“如果你这样看法,也许我还是把它拿到别处去卖为好。”
Chinese
‘Why —’ she said hesitantly,‘Tom's got some woman in New York.’
“哎呀……”她犹疑了一下说,“汤姆在纽约有个女人。”
English
“谁不愿意?”我问。
‘Who doesn't?’ I inquired.
English
“哎呀……”她犹疑了一下说,“汤姆在纽约有个女人。”
‘Why —’ she said hesitantly,‘Tom's got some woman in New York.’
Chinese
‘I told that boy about the ice.’ Myrtle raised her eyebrows in despair at the shiftlessness of the lower orders. ‘These people! You have to keep after them all the time.’
“我早就叫那小子送冰来了。”茉特尔把眉毛一扬,对下等人的懒惰无能表示绝望。“这些人!你非得老盯着他们不可。”
English
“改天过来一道吃午饭吧。”我们在电梯里哼哼唧唧地往下走的时候,他提议说。
‘Come to lunch some day,’ he suggested,as we groaned down in the elevator.
Chinese
Welcome or not,I found it necessary to attach myself to some one before I should begin to address cordial remarks to the passers-by.
不管人家欢迎不欢迎,我觉得实在非依附一个人不可,不然的话,我恐怕要跟过往的客人寒暄起来了。
English
“起先我还没发现咱们停住了。”
‘At first I din' notice we'd stopped.’
Chinese
The reluctance to go home was not confined to wayward men. The hall was at present occupied by two deplorably sober men and their highly indignant wives. The wives were sympathizing with each other in slightly raised voices.
舍不得回家的并不限于任性的男客。穿堂里此刻有两个毫无醉意的男客和他们怒气冲天的太太。两位太太略微提高了嗓子在互相表示同情。
English
“这只狗吗?”老头用赞赏的神气看着它。“这只狗要十美元。”
‘That dog?’ He looked at it admiringly. ‘That dog will cost you ten dollars.’
Chinese
‘He's just a man named Gatsby.’
“他就是一个姓盖茨比的人呗。”
English
他心领神会地一笑——还不止心领神会。这是极为罕见的笑容,其中含有永久的善意的表情,这是你一辈子也不过遇见四五次的。它面对——或者似乎面对——整个永恒的世界一刹那,然后就凝注在你身上,对你表现出不可抗拒的偏爱。他了解你恰恰到你本人希望被了解的程度,相信你如同你乐于相信你自己那样,并且教你放心他对你的印象正是你最得意时希望给予别人的印象。恰好在这一刻他的笑容消失了——于是我看着的不过是一个风度翩翩的年轻汉子,三十一二岁年纪,说起话来文质彬彬,几乎有点可笑。在他作自我介绍之前不久,我有一个强烈的印象,觉得他说话字斟句酌。
with an irresistible prejudice in your favor. It understood you just so far as you wanted to be understood,believed in you as you would like to believe in yourself,and assured you that it had precisely the impression of you that,at your best,you hoped to convey. Precisely at that point it vanished—and I was looking at an elegant young rough-neck,a year or two over thirty,whose elaborate formality of speech just missed being absurd. Some time before he introduced himself I'd got a strong impression that he was picking his words with care.
Chinese
‘Don't talk. I want to hear what happens.’
“别说话,我要听听出了什么事。”
English
“还可以,”威尔逊缺乏说服力地回答,“你什么时候才把那部车子卖给我?”
‘I can't complain,’ answered Wilson unconvincingly. ‘When are you going to sell me that car?’
Chinese
We all looked—the knuckle was black and blue.
我们大家都瞧了——指关节有点青紫。
Chinese
‘I don't know,’ she insisted,‘I just don't think he went there.’
“我不知道,”她固执地说,“我就是不相信他上过牛津。”
Chinese
‘Sure I did. I was going to wear it to-night,but it was too big in the bust and had to be altered. It was gas blue with lavender beads. Two hundred and sixty-five dollars.’
“我当然收下了。我本来今晚准备穿的,可是它胸口太大,非改不可。衣服是淡蓝色的,镶着淡紫色的珠子。二百六十五美元。”
English
眼看阳光明媚,树木忽然间长满了叶子,就像电影里东西长得那么快,我就又产生了那个熟悉的信念,觉得生命随着夏天的来临又重新开始了。
And so with the sunshine and the great bursts of leaves growing on the trees,just as things grow in fast movies,I had that familiar conviction that life was beginning over again with the summer.
English
“只要你起得来。”
‘If you'll get up.’
Chinese
Taking our scepticism for granted,he rushed to the bookcases and returned with Volume One of the Stoddard Lectures .
他想当然地认为我们不相信,急忙跑到书橱前面,拿回来一本《斯托达德演说集》卷一。
English
“是出了事吗?”我天真地问。
‘Is something happening?’ I inquired innocently.
English
“更稳妥的办法是到欧洲去。”
‘It'd be more discreet to go to Europe.’
English
“盖茨比。有人告诉我……”
‘Gatsby. Somebody told me —’
Chinese
‘What kind are they?’ asked Mrs.Wilson eagerly,as he came to the taxi-window.
“它们是什么种?”威尔逊太太等老头走到出租汽车窗口就急着问道。
English
“威尔逊?他以为她是到纽约去看她妹妹。他蠢得要命,连自己活着都不知道。”
‘Wilson? He thinks she goes to see her sister in New York. He's so dumb he doesn't know he's alive.’
Chinese
‘You'll give McKee a letter of introduction to your husband,so he can do some studies of him.’ His lips moved silently for a moment as he invented. “George B. Wilson at the Gasoline Pump,” or something like that.’
“你给麦基写一封介绍信去见你丈夫,他就可以给他拍几张特写。”他嘴唇不出声地动了一会儿,接着胡诌道,“《乔治·B·威尔逊在油泵前》,或者诸如此类的玩意。”
English
一个模糊的背景开始在他身后出现,但是随着她的下一句话又立即消失了。
A dim background started to take shape behind him,but at her next remark it faded away.
English
“那是造谣诽谤。我太穷了。”
‘It's a libel. I'm too poor.’
English
老头怀疑地向竹篮子里望望,伸手进去捏着颈皮拎起一只来,小狗身子直扭。
The man peered doubtfully into the basket,plunged in his hand and drew one up,wriggling,by the back of the neck.
English
“我很小心。”
‘I am careful.’
Chinese
She had changed her dress to a brown figured muslin,which stretched tight over her rather wide hips as Tom helped her to the platform in New York. At the news-stand she bought a copy of Town Tattle and a moving-picture magazine,and in the station drug-store some cold cream and a small flask of perfume. Upstairs,in the solemn echoing drive she let four taxicabs drive away before she selected a new one,lavender-coloured with grey upholstery,and in this we slid out from the mass of the station into the glowing sunshine. But immediately she turned sharply from the window and,leaning forward,tapped on the front glass.
她已经换上了一件棕色花布连衣裙,到了纽约汤姆扶她下车时那裙子紧紧地绷在她那肥阔的臀部。她在报摊上买了一份《纽约闲话》和一本电影杂志,又在车站药店里买了一瓶冷霜和一小瓶香水。在楼上,在那阴沉沉的、有回音的车道里,她放过了四辆出租汽车,然后才选中了一辆新车,车身是淡紫色的,里面坐垫是灰色的。我们坐着这辆车子驶出庞大的车站,开进灿烂的阳光里。可是马上她又猛然把头从车窗前掉过来,身子向前一探,敲敲前面的玻璃。
English
我们大家都瞧了——指关节有点青紫。
We all looked—the knuckle was black and blue.
English
“我们彼此并不熟识,尼克,”她忽然说,
‘We don't know each other very well,Nick,’ she said suddenly.
English
“他是谁?”我急切地问,“你可知道?”
‘Who is he?’ I demanded. ‘Do you know?’
English
“乔丹明天要去参加锦标赛,”黛西解释道,“在威斯彻斯特那边。”
‘Jordan's going to play in the tournament to-morrow,’ explained Daisy,‘over at Westchester.’
Chinese
‘Her family is one aunt about a thousand years old.Besides,Nick's going to look after her,aren't you,Nick? She's going to spend lots of week-ends out here this summer. I think the home influence will be very good for her.’
“她家里只有一个七老八十的姑妈。再说,尼克以后可以照应她了,是不是,尼克?她今年夏天要到这里来度许多个周末。我想这里的家庭环境对她会大有好处的。”
Chinese
‘Really.’
“真的吗?”
Chinese
‘The books?’
“这些书吗?”
Chinese
‘It's a libel. I'm too poor.’
“那是造谣诽谤。我太穷了。”
English
第一章
Chapter One
Chinese
Then the butler,behind his shoulder:
接着男管家来了,站在他背后。
Chinese
‘Daisy! Daisy! Daisy!’ shouted Mrs.Wilson. ‘I'll say it whenever I want to! Daisy! Dai —’
“黛西!黛西!黛西!”威尔逊太太大喊大叫。“我什么时候想叫就叫!黛西!黛……”
Chinese
Winston kept his back turned to the telescreen. It was safer, though, as he well knew, even a back can be revealing. A kilometre away the Ministry of Truth, his place of work, towered vast and white above the grimy landscape. This, he thought with a sort of vague distaste --this was London, chief city of Airstrip One, itself the third most populous of the provinces of Oceania. He tried to squeeze out some childhood memory that should tell him whether London had always been quite like this. Were there always these vistas of rotting nineteenth-century houses, their sides shored up with baulks of timber, their windows patched with cardboard and their roofs with corrugated iron, their crazy garden walls sagging in all directions? And the bombed sites where the plaster dust swirled in the air and the willow-herb straggled over the heaps of rubble; and the places where the bombs had cleared a larger patch and there had sprung up sordid colonies of wooden dwellings like chicken-houses? But it was no use, he could not remember: nothing remained of his childhood except a series of bright-lit tableaux occurring against no background and mostly unintelligible.
温斯顿继续背对着电幕。这样比较安全些;不过他也很明白,甚至背部有时也能暴露问题的。一公里以外,他工作的单位真理部高耸在阴沉的市景之上,建筑高大,一片白色。这,他带着有些模糊的厌恶情绪想――这就是伦敦,一号空降场的主要城市,一号空降场是大洋国人口位居第三的省份。他竭力想挤出一些童年时代的记忆来,能够告诉他伦敦是不是一直都是这样的。是不是一直有这些景象:破败的十九世纪房子,墙头用木材撑着,窗户钉上了硬纸板,屋顶上盖着波纹铁皮,倒塌的花园围墙东倒西歪;还有那尘土飞扬、破砖残瓦上野草丛生的空袭地点;还有那炸弹清出了一大块空地,上面忽然出现了许多象鸡笼似的肮脏木房子的地方。可是没有用,他记不起来了;除了一系列没有背景、模糊难辨的、灯光灿烂的画面以外,他的童年已不留下什么记忆了。
Chinese
‘No harm in trying,’ he said.
“试试也无妨嘛,”他说。
English
“你不知道我们是谁,”两个穿黄衣的姑娘中的一个说,“可是大约一个月以前我们在这儿见过面。”
‘You don't know who we are,’ said one of the girls in yellow,‘but we met you here about a month ago.’
Chinese
Il revint bientôt accompagné de son homme, qu’il me présenta et dont il loua fort la probité. Nous entrâmes tous trois dans la cour, où l’on amena ma mule. On la fit passer et repasser devant le maquignon, qui se mit à l’examiner depuis les pieds jusqu’à la tête. Il ne manqua pas d’en dire beaucoup de mal. J’avoue qu’on n’en pouvait dire beaucoup de bien : mais quand ç’aurait été la mule du pape, il y aurait trouvé à redire. Il assurait donc qu’elle avait tous les défauts du monde ; et pour mieux me le persuader, il en attestait l’hôte qui sans doute avait ses raisons pour en convenir. Hé bien, me dit froidement le maquignon, combien prétendez-vous vendre ce vilain animal-là ? Après l’éloge qu’il en avait fait et l’attestation du seigneur Corcuelo, que je croyais homme sincère et bon connaisseur, j’aurais donné ma mule pour rien : c’est pourquoi je dis au marchand que je m’en rapportais à sa bonne foi, qu’il n’avait qu’à priser8 la bête en conscience et que je m’en tiendrais à la prisée. Alors faisant l’homme d’honneur, il me répondit qu’en intéressant sa conscience, je le prenais par son faible. Ce n’était pas effectivement par son fort ; car au lieu de faire monter l’estimation à dix ou douze pistoles, comme mon oncle, il n’eut pas honte de la fixer à trois ducats, que je reçus avec autant de joie, que si j’eusse gagné à ce marché-là.
一会儿他带了那人来见我,满嘴称赞他诚实可靠。我们三人跑到院子里,骡子也牵来了,在马贩子前面走了几个来回。马贩子把骡子从头到脚细看,少不了指出许多毛病。老实说,这头骡子可赞之处不多,不过即使它是教皇的坐骑,那马贩子也会挑剔出些坏处来。他一口咬定我那骡子百病俱全,怕我不信,抬出店主人来作证;店主人自有他的道理,句句附和。那马贩子冷冷地说道:“好吧,你这头骡子很次想卖多少钱哪?”我听了他的品评,又以为高居罗先生为人诚恳,并且是鉴别骡马的大行家,既有他从旁坐实,那骡儿是不值一文钱的了。所以我对马贩子说,我相信他是个老实人,请他凭良心说个价钱,估定多少,我一无异议。他摆出正人君子的嘴脸,说我请出他的良心来,恰捉住他的短处了。良心果然不是他的长处;我舅舅估计这骡子值十二个比斯多,他却大胆老脸,只估了三个杜加。我收下钱,满心欣喜,好像这买卖是我占了便宜。
English
“绝对是真的——一页一页的,什么都有。我起先还以为大概是好看的空书壳子。事实上,它们绝对是真的。一页一页的什么——等等!我拿给你们瞧。”
‘Absolutely real—have pages and everything. I thought they'd be a nice durable cardboard. Matter of fact,they're absolutely real. Pages and—Here! Lemme show you.’
English
“汤姆变得很渊博了。”黛西说,脸上露出一种并不深切的忧伤的表情。“他看一些深奥的书,书里有许多深奥的字眼。那是个什么字来着,我们……”
‘Tom's getting very profound,’ said Daisy,with an expression of unthoughtful sadness. ‘He reads deep books with long words in them. What was that word we —’
Chinese
‘All right.’
“好吧。”
English
汤姆和茉特尔(第一杯酒下肚之后威尔逊太太和我就彼此喊教名了)一重新露面,客人们就开始来敲公寓的门了。
Just as Tom and Myrtle (after the first drink Mrs.Wilson and I called each other by our first names) reappeared,company commenced to arrive at the apartment-door.
Chinese
We shook hands with him gravely and went back outdoors.
我们庄重地和他握握手,随即回到外边去。
Chinese
‘I don't know a single —’
“我一个人也不认……”
English
“受不了。”她先看看茉特尔,又看看汤姆。“依我说,既然受不了,何必还在一起过下去呢?要是我,我就离婚,然后马上重新结婚。”
‘Can't stand them’ She looked at Myrtle and then at Tom. ‘What I say is,why go on living with them if they can't stand them? If I was them I'd get a divorce and get married to each other right away.’
English
“各种都有。你要哪一种,太太?”
‘All kinds. What kind do you want,lady?’
Chinese
I have been drunk just twice in my life,and the second time was that afternoon;so everything that happened has a dim,hazy cast over it,although until after eight o'clock the apartment was full of cheerful sun. Sitting on Tom's lap Mrs.Wilson called up several people on the telephone;then there were no cigarettes,and I went out to buy some at the drugstore on the corner. When I came back they had both disappeared,so I sat down discreetly in the living-room and read a chapter of Simon Called Peter—either it was terrible stuff or the whiskey distorted things,because it didn't make any sense to me.
我一辈子只喝醉过两次,第二次就是那天下午;因此当时所发生的一切现在都好像在雾里一样,模糊不清,虽然公寓里直到八点以后还充满了明亮的阳光。威尔逊太太坐在汤姆膝盖上给好几个人打了电话;后来香烟没了,我就出去到街角上的药店去买烟。我回来的时候,他们俩都不见了,于是我很识相地在起居室里坐下,看了《名字叫彼得的西门》中的一章——要么书写得太糟,要么威士忌使东西变得面目全非,因为我看不出一点名堂来。
English
“呃,没有,”我答道,对他的语气感到很吃惊。
‘Why,no,’ I answered,rather surprised by his tone.
Chinese
I told her how I had stopped off in Chicago for a day on my way East,and how a dozen people had sent their love through me.
我告诉了她我到东部来的途中曾在芝加哥停留一天,有十来个朋友都托我向她问好。
English
“这些书吗?”
‘The books?’
English
“呃,是啊。”她心不在焉地看着我。“听我说,尼克,让我告诉你她出世的时候我说了什么话。你想听吗?”
‘Oh,yes.’ She looked at me absently. ‘Listen,Nick;let me tell you what I said when she was born. Would you like to hear?’
French
我出脱骡子,占了这般便宜。店主人就领我去找一个明天上阿斯托加的骡夫。据他说:天不亮就要动身,到时会来叫醒我。我们讲定了雇费和一路的伙食费,一切停当,我和高居罗同回旅店。一路上他对我讲那骡夫的身世,又讲这城里人对那骡夫的口碑。总而言之,他又要烦絮得我头涨了。幸喜这时来了个人,相貌还漂亮,跟他打招呼,礼数周到,把他话头截断。我走我的路,让他们俩说话去,没想到他们的话会跟我有什么关系。
Après m’être si avantageusement défait de ma mule, l’hôte me mena chez un muletier qui devait partir le lendemain pour Astorga. Ce muletier me dit qu’il partirait avant le jour et qu’il aurait soin de me venir réveiller. Nous convînmes de prix, tant pour le louage d’une mule que pour ma nourriture ; et quand tout fut réglé entre nous, je m’en retournai vers l’hôtellerie avec Corcuelo, qui, chemin faisant, se mit à me raconter l’histoire de ce muletier. Il m’apprit tout ce qu’on en disait dans la ville. Enfin, il allait de nouveau m’étourdir de son babil importun, si par bonheur un homme assez bien fait ne fût venu l’interrompre en l’abordant avec beaucoup de civilité. Je les laissai ensemble et continuai mon chemin, sans soupçonner que j’eusse la moindre part à leur entretien.
Chinese
‘No,you're not.’
“不对,你不小心。”
Chinese
‘Two of them we have framed downstairs.’
“有两幅我们配了镜框挂在楼下。”
Chinese
I lived at West Egg,the—well,the less fashionable of the two,though this is a most superficial tag to express the bizarre and not a little sinister contrast between them. My house was at the very tip of the egg,only fifty yards from the Sound,and squeezed between two huge places that rented for twelve or fifteen thousand a season. The one on my right was a colossal affair by any standard—it was a factual imitation of some Htel de Ville in Normandy,with a tower on one side,spanking new under a thin beard of raw ivy,and a marble swimming pool,and more than forty acres of lawn and garden. It was Gatsby's mansion. Or,rather,as I didn't know Mr.Gatsby,it was a mansion inhabited by a gentleman of that name. My own house was an eyesore,but it was a small eyesore,and it had been overlooked,so I had a view of the water,a partial view of my neighbor's lawn,and the consoling proximity of millionaires—all for eighty dollars a month.
我住在西卵,这是两个地方中比较不那么时髦的一个,不过这是一个非常肤浅的标签,不足以表示二者之间那种离奇古怪而又很不吉祥的对比。我的房子紧靠在鸡蛋的顶端,离海湾只有五十码,挤在两座每季租金要一万二到一万五的大别墅中间。我右边的那一幢,不管按什么标准来说,都是一个庞然大物——它是诺曼底某市政厅的翻版,一边有一座簇新的塔楼,上面疏疏落落地覆盖着一层常春藤,还有一座大理石游泳池,以及四十多英亩的草坪和花园。这是盖茨比的公馆。或者更确切地说这是一位姓盖茨比的阔人所住的公馆,因为我还不认识盖茨比先生。我自己的房子实在难看,幸而很小,没有被人注意,因此我才有缘欣赏一片海景,欣赏我邻居草坪的一部分,并且能以与百万富翁为邻而引以自慰——所有这一切每月只需出八十美元。
English
“我要把麦基夫妇请上来,”我们乘电梯上楼时她宣布说。“当然,我还要打电话给我妹妹。”
‘I'm going to have the McKees come up,’ she announced as we rose in the elevator. ‘And,of course,I got to call up my sister,too.’
English
“就在去年,我和另外一个姑娘一起去的。”
‘Just last year. I went over there with another girl.’
English
“非常浪漫,”他说,然后哭丧着脸对我说,“吃过饭要是天还够亮的话,我要领你到马房去看看。”
‘Very romantic,’ he said,and then miserably to me:‘If it's light enough after dinner,I want to take you down to the stables.’