语言
stringclasses
3 values
原文
stringlengths
3
2.35k
译文
stringlengths
3
2.35k
Chinese
‘However,I don't believe it.’
“可是,我并不相信。”
English
车行里毫无兴旺的气象,空空如也;只看见一辆汽车,一部盖满灰尘、破旧不堪的福特车,蹲在阴暗的角落里。我忽然想到,这间有名无实的车行莫不是个幌子,而楼上却掩藏着豪华温馨的房间,这时老板出现在一间办公室的门口,不停地在一块抹布上擦着手。他是个头发金黄、没精打采的人,脸上没有血色,样子还不难看。他一看见我们,那对浅蓝的眼睛就流露出一线暗淡的希望。
The interior was unprosperous and bare;the only car visible was the dust-covered wreck of a Ford which crouched in a dim corner. It had occurred to me that this shadow of a garage must be a blind,and that sumptuous and romantic apartments were concealed overhead,when the proprietor himself appeared in the door of an office,wiping his hands on a piece of waste. He was a blond,spiritless man,anaemic,and faintly handsome. When he saw us a damp gleam of hope sprang into his light blue eyes.
Chinese
Almost at the moment when Mr.Gatsby identified himself a butler hurried toward him with the information that Chicago was calling him on the wire. He excused himself with a small bow that included each of us in turn.
差不多在盖茨比先生说明自己身份的那一刻,一个男管家急急忙忙跑到他跟前报告他芝加哥有长途电话找他。他微微欠身道歉,把我们大家一一包括在内。
Chinese
‘No,thanks,’ said Miss Baker to the four cocktails just in from the pantry,‘I'm absolutely in training.’
“不要,谢谢,”贝克小姐对着刚从食品间端来的四杯鸡尾酒说,“我正一板一眼地在进行锻炼哩。”
English
“假定你碰到一个像你一样不小心的人呢?”
‘Suppose you met somebody just as careless as yourself.’
Chinese
‘I know I didn't.’
“我知道我没嫁给他。”
Chinese
‘How'd it happen?’
“怎么搞的?”
English
“我讲了吗?”她看着我。“我好像不记得,不过我们大概谈到了日耳曼种族。对了,我可以肯定我们谈的是那个。它不知不觉就进入了我们的话题,你还没注意到哩……”
‘Did I?’ She looked at me. ‘I can't seem to remember,but I think we talked about the Nordic race. Yes,I'm sure we did. It sort of crept up on us and first thing you know —’
English
大鼓轰隆隆一阵响,接着突然传来乐队指挥的声音,盖过花园里嘈杂的人声。
There was the boom of a bass drum,and the voice of the orchestra leader rang out suddenly above the echolalia of the garden.
Chinese
I was on my way to get roaring drunk from sheer embarrassment when Jordan Baker came out of the house and stood at the head of the marble steps,leaning a little backward and looking with contemptuous interest down into the garden.
我百无聊赖,正准备喝个酩酊大醉,这时乔丹·贝克从屋里走了出来,站在大理石台阶最上一级,身体微向后仰,用轻藐的神气俯瞰着花园。
Chinese
‘Who with?’
“在哪家公司?”
Chinese
‘Whenever you feel like criticizing anyone,’ he told me,‘just remember that all the people in this world haven't had the advantages that you've had.’
“每逢你想要批评任何人的时候,”他对我说,“你就记住,这个世界上所有的人,并不是个个都有过你那些优越条件。”
English
“别碰电梯开关,”开电梯的工人不客气地说。
‘Keep your hands off the lever,’ snapped the elevator boy.
English
“你是个粗心的驾驶员,”我提出了抗议。“你该再小心点儿,要不就干脆别开车。”
‘You're a rotten driver,’ I protested. ‘Either you ought to be more careful,or you oughtn't to drive at all.’
English
“每次他一看见我玩得开心他就要回家。”
‘Whenever he sees I'm having a good time he wants to go home.’
English
“跟我谈?”她惊奇地大声说。
‘With me?’ she exclaimed in surprise.
Chinese
‘Really? I was down there at a party about a month ago. At a man named Gatsby's. Do you know him?’
“是吗?我到那儿参加过一次聚会,大约一个月以前。在一个姓盖茨比的人的家里。你认识他吗?”
English
我仍然和乔丹·贝克在一起。我们坐的一张桌上还有一位跟我年纪差不多的男子和一个吵吵闹闹的小姑娘,她动不动就忍不住要放声大笑。我现在玩得也挺开心了。我已经喝了两大碗香槟,因此这片景色在我眼前变成了一种意味深长的、根本性的、奥妙的东西。
I was still with Jordan Baker. We were sitting at a table with a man of about my age and a rowdy little girl,who gave way upon the slightest provocation to uncontrollable laughter. I was enjoying myself now. I had taken two finger-bowls of champagne,and the scene had changed before my eyes into something significant,elemental,and profound.
Chinese
The interior was unprosperous and bare;the only car visible was the dust-covered wreck of a Ford which crouched in a dim corner. It had occurred to me that this shadow of a garage must be a blind,and that sumptuous and romantic apartments were concealed overhead,when the proprietor himself appeared in the door of an office,wiping his hands on a piece of waste. He was a blond,spiritless man,anaemic,and faintly handsome. When he saw us a damp gleam of hope sprang into his light blue eyes.
车行里毫无兴旺的气象,空空如也;只看见一辆汽车,一部盖满灰尘、破旧不堪的福特车,蹲在阴暗的角落里。我忽然想到,这间有名无实的车行莫不是个幌子,而楼上却掩藏着豪华温馨的房间,这时老板出现在一间办公室的门口,不停地在一块抹布上擦着手。他是个头发金黄、没精打采的人,脸上没有血色,样子还不难看。他一看见我们,那对浅蓝的眼睛就流露出一线暗淡的希望。
English
“这地方原来属于石油大王德梅因。”他又把我推转过身来,客客气气但是不容分说,“我们到里面去吧。”
‘It belonged to Demaine,the oil man.’ He turned me around again,politely and abruptly. ‘We'll go inside.’
English
“幸亏只是一只轮子!开车开得不好,还连试都不试!”
‘You're lucky it was just a wheel! A bad driver and not even trying!’
English
“怎么搞的?”
‘How'd it happen?’
English
“你也住在长岛那边吗?”她问我。
‘Do you live down on Long Island,too?’ she inquired.
Chinese
‘Tom's getting very profound,’ said Daisy,with an expression of unthoughtful sadness. ‘He reads deep books with long words in them. What was that word we —’
“汤姆变得很渊博了。”黛西说,脸上露出一种并不深切的忧伤的表情。“他看一些深奥的书,书里有许多深奥的字眼。那是个什么字来着,我们……”
Chinese
She nodded and moved away from him just as George Wilson emerged with two chairs from his office door.
她点点头就从他身边走开,正赶上威尔逊从办公室里搬了两张椅子出来。
Chinese
I never saw this great-uncle,but I'm supposed to look like him—with special reference to the rather hard-boiled painting that hangs in father's office. I graduated from New Haven in 1915,just a quarter of a century after my father,and a little later I participated in that delayed Teutonic migration known as the Great War. I enjoyed the counter-raid so thoroughly that I came back restless. Instead of being the warm center of the world,the Middle West now seemed like the ragged edge of the universe—so I decided to go East and learn the bond business. Everybody I knew was in the bond business,so I supposed it could support one more single man. All my aunts and uncles talked it over as if they were choosing a prep school for me,and finally said,‘Why—ye-es’ with very grave,hesitant faces. Father agreed to finance me for a year,and after various delays I came East,permanently,I thought,in the spring of twenty-two.
我从未见过这位伯祖父,但是据说我长得像他,特别有挂在父亲办公室里的那幅铁板面孔的画像为证。我在一九一五年从纽黑文毕业,刚好比我父亲晚四分之一个世纪,不久以后我就参加了那个称之为世界大战的延迟的条顿民族大迁徙。我在反攻中感到其乐无穷,回来以后就觉得百无聊赖了。中西部不再是世界温暖的中心,而倒像是宇宙的荒凉的边缘——于是我决定到东部去学债券生意。我所认识的人个个都是做债券生意的,因此我认为它多养活一个单身汉总不成问题。我的叔伯姑姨们商量了一番,俨然是在为我挑选一家预备学校,最后才说:“呃……那就……这样吧。”面容都很严肃而犹疑。父亲答应为我提供一年的费用,然后又几经耽搁我才在一九二二年春天到东部去,自以为是一去不返的了。
English
“我真高兴在我的餐桌上见到你,尼克。你使我想到一朵——一朵玫瑰花,一朵地地道道的玫瑰花。是不是?”她把脸转向贝克小姐要求她附和这句话,“一朵地地道道的玫瑰花?”
‘I love to see you at my table,Nick. You remind me of a—of a rose,an absolute rose. Doesn't he?’ She turned to Miss Baker for confirmation:‘An absolute rose?’
Chinese
‘Doesn't she like Wilson either?’
“她也不喜欢威尔逊吗?”
Chinese
‘My dear,’ she cried,‘I'm going to give you this dress as soon as I'm through with it. I've got to get another one to-morrow. I'm going to make a list of all the things I've got to get. A massage and a wave,and a collar for the dog,and one of those cute little ash-trays where you touch a spring,and a wreath with a black silk bow for mother's grave that'll last all summer. I got to write down a list so I won't forget all the things I got to do.’
“亲爱的,”她喊道,“我这件衣服穿过之后就送给你。明天我得去另买一件。我要把所有要办的事情开个单子。按摩、烫发、替小狗买条项圈,买一个那种有弹簧的、小巧玲珑的烟灰缸,还要给妈妈的坟上买一个挂黑丝结的假花圈,可以摆一个夏天的那种。我一定得写个单子,免得我忘掉要做哪些事。”
Chinese
‘Miss Baker?’ he inquired. ‘I beg your pardon,but Mr.Gatsby would like to speak to you alone.’
“贝克小姐?”他问道,“对不起,盖茨比先生想单独跟您谈谈。”
English
我们穿过一条高高的走廊,走进一间宽敞明亮的玫瑰色的屋子。两头都是落地长窗,把这间屋子轻巧地嵌在这座房子当中。这些长窗都半开着,在外面嫩绿的草地的映衬下,显得晶莹耀眼,那片草仿佛要长到室内来似的。一阵轻风吹过屋里,把窗帘从一头吹进来,又从另一头吹出去,好像一面面白旗,吹向天花板上糖花结婚蛋糕似的装饰,然后轻轻拂过绛色地毯,留下一阵阴影有如风吹海面。
We walked through a high hallway into a bright rosy-colored space,fragilely bound into the house by french windows at either end. The windows were ajar and gleaming white against the fresh grass outside that seemed to grow a little way into the house. A breeze blew through the room,blew curtains in at one end and out the other like pale flags,twisting them up toward the frosted wedding-cake of the ceiling,and then rippled over the wine-colored rug,making a shadow on it as wind does on the sea.
Chinese
‘What's that got to do with it?’
“这跟你开车有什么关系?”
English
“我一定可以。晚安,卡罗威先生。改天见吧。”
‘I will. Good night,Mr.Carraway. See you anon.’
Chinese
She pointed suddenly at me,and every one looked at me accusingly. I tried to show by my expression that I had expected no affection.
她突然指着我,于是大家都用责备的目光看着我。我竭力做出一副样子表示我并没指望什么人爱我。
Chinese
‘Never heard of them,’ he remarked decisively.
“从来没听说过,”他断然地说。
Chinese
The next moment a hideous, grinding speech, as of some monstrous machine running without oil, burst from the big telescreen at the end of the room. It was a noise that set one’s teethon edge and bristled the hair at the back of one’s neck. The Hate had started.
接着,屋子那头的大电幕上突然发出了一阵难听的摩擦声,仿佛是台大机器没有油了一样。这种噪声使你牙关咬紧、毛发直竖。仇恨开始了。
English
“尽管我们是表亲。你没参加我的婚礼。”
‘Even if we are cousins. You didn't come to my wedding.’
English
“那女人姓什么?”麦基太太问。
‘What was the name of the woman?’ asked Mrs. McKee.
English
我们先到酒吧间去张了一张,那儿挤满了人,可盖茨比并不在那里。她从台阶上头向下看,找不到他,他也不在阳台上。我们怀着希望推开一扇很神气的门,走进了一间高高的哥特式图书室,四壁镶的是英国雕花橡木,大有可能是从海外某处古迹原封不动地拆过来的。
The bar,where we glanced first,was crowded,but Gatsby was not there. She couldn't find him from the top of the steps,and he wasn't on the veranda. On a chance we tried an important-looking door,and walked into a high Gothic library,panelled with carved English Oak,and probably transported complete from some ruin overseas.
Chinese
‘About that. As a matter of fact you needn't bother to ascertain. I ascertained. They're real.’
“关于那个。其实你也不必仔细看了,我已经仔细看过。它们都是真的。”
English
我一到之后就设法去找主人,可是问了两三个人他在哪里,他们都大为惊异地瞪着我,同时矢口否认知道他的行踪,我只好悄悄地向供应鸡尾酒的桌子溜过去——整个花园里只有这个地方,一个单身汉可以留连一下而不显得无聊和孤独。
As soon as I arrived I made an attempt to find my host,but the two or three people of whom I asked his whereabouts stared at me in such an amazed way,and denied so vehemently any knowledge of his movements,that I slunk off in the direction of the cocktail table—the only place in the garden where a single man could linger without looking purposeless and alone.
English
我们谈了一会儿法国的一些阴雨、灰暗的小村庄。显而易见他就住在附近,因为他告诉我他刚买了一架水上飞机,并且准备明天早晨去试飞一下。
We talked for a moment about some wet,grey little villages in France. Evidently he lived in this vicinity,for he told me that he had just bought a hydroplane,and was going to try it out in the morning.
Chinese
For some reason the telescreen in the living-room was in an unusual position. Instead of being placed, as was normal, in the end wall, where it could command the whole room, it was in thelonger wall, opposite the window. To one side of it there was a shallow alcove in which Winston was now sitting, and which, when the flats were built, had probably been intended to hold bookshelves.By sitting in the alcove, and keeping well back, Winston was able to remain outside the range of the telescreen, so far as sight went. He could be heard, of course, but so long as he stayed in his present position he could not be seen. It was partly the unusual geography of the room that had suggested to him the thing that he was now about to do.
不知什么缘故,起居室里的电幕安的位置与众不同。按正常的办法,它应该安在端墙上,可以看到整个房间,可是如今却安在侧墙上,正对着窗户。在电幕的一边,有一个浅浅的壁龛,温斯顿现在就坐在这里,在修建这所房子的时候,这个壁龛大概是打算放书架的。温斯顿坐在壁龛里,尽量躲得远远的,可以处在电幕的控制范围之外,不过这仅仅就视野而言。当然,他的声音还是可以听到的,但只要他留在目前的地位中,电幕就看不到他。一半是由于这间屋子的与众不同的布局,使他想到要做他目前要做的事。
Chinese
‘I love to see you at my table,Nick. You remind me of a—of a rose,an absolute rose. Doesn't he?’ She turned to Miss Baker for confirmation:‘An absolute rose?’
“我真高兴在我的餐桌上见到你,尼克。你使我想到一朵——一朵玫瑰花,一朵地地道道的玫瑰花。是不是?”她把脸转向贝克小姐要求她附和这句话,“一朵地地道道的玫瑰花?”
Chinese
‘You told us.’
“你告诉过我们了。”
Chinese
‘How gorgeous! Let's go back,Tom. To-morrow!’ Then she added irrelevantly:‘You ought to see the baby.’
“太美了!汤姆,咱们回去吧。明天!”随即她又毫不相干地说:“你应当看看宝宝。”
French
我安抵贝尼弗罗,在一家像样的旅店门口停下;脚没落地,这旅店主人早满面春风地出来迎接。他亲手解下皮包,扛在肩上,领我到一间客房里,他的手下人也把骡子牵到马房里去。这位店主人可算阿斯杜利亚境内嚼舌根儿多说话的第一名,动不动无谓扯淡,讲自己的事,又爱管闲账打听人家的事。他说,他名叫安德瑞·高居罗,在皇家军队里当过好多年军曹,十五个月以前为了要娶个卡斯托坡尔的姑娘,所以退伍的;又说那姑娘皮肤稍为黑些,却是店里一块活招牌。他还说了许多话,我都懒得理会。他讲了这些体己,觉得有权来盘问我了,问我哪里来,哪里去,又问我是谁。我只得一一回答,因为他每问一句,就对我深深鞠躬道歉,请我别怪他多问,弄得我不好意思不理他。这就招得彼此长谈起来。说话中间,我讲起打算卖掉骡子改雇包程骡子的事。他十分赞成,不是干脆说赞成,而是就题发挥,告诉我路上会碰到各种麻烦,还叙述了旅客身经的许多恐怖。我只怕他一辈子讲不完,他也有讲完的时候。末了他说,如果我要卖掉骡子,他认得一个可靠的马贩子也许要买。我烦他把那人找来,他立刻亲自找去了。
J’arrivai heureusement à Peñaflor : je m’arrêtai à la porte d’une hôtellerie d’assez bonne apparence. Je n’eus pas mis pied à terre, que l’hôte vint me recevoir fort civilement. Il détacha lui-même ma valise, la chargea sur ses épaules et me conduisit à une chambre, pendant qu’un de ses valets menait ma mule à l’écurie. Cet hôte, le plus grand babillard des Asturies et aussi prompt à conter sans nécessité ses propres affaires, que curieux de savoir celles d’autrui, m’apprit qu’il se nommait André Corcuelo ; qu’il avait servi longtemps dans les armées du roi en qualité de sergent et que depuis quinze mois il avait quitté le service pour épouser une fille de Castropol5, qui bien que tant soit peu basanée, ne laissait pas de faire valoir le bouchon6. Il me dit encore une infinité d’autres choses, que je me serais fort bien passé d’entendre. Après cette confidence, se croyant en droit de tout exiger de moi, il me demanda d’où je venais, où j’allais et qui j’étais. À quoi il me fallut répondre article par article, parce qu’il accompagnait d’une profonde révérence chaque question qu’il me faisait, en me priant d’un air si respectueux d’excuser sa curiosité, que je ne pouvais me défendre de la satisfaire. Cela m’engagea dans un long entretien avec lui et me donna lieu de parler du dessein et des raisons que j’avais de me défaire de ma mule, pour prendre la voie du muletier. Ce qu’il approuva fort, non succinctement, car il me représenta là-dessus tous les accidents fâcheux qui pouvaient m’arriver sur la route. Il me rapporta même plusieurs histoires sinistres de voyageurs. Je croyais qu’il ne finirait point. Il finit pourtant, en disant que si je voulais vendre ma mule, il connaissait un honnête maquignon7 qui l’achèterait. Je lui témoignai qu’il me ferait plaisir de l’envoyer chercher : il y alla sur-le-champ lui-même avec empressement.
Chinese
It was a bright cold day in April, and the clocks were striking thirteen. Winston Smith, his chin nuzzled into his breast in an effort to escape the vile wind, slipped quickly through the glass doors of Victory Mansions, though not quickly enough to prevent a swirl of gritty dust from enteringalong with him.
四月间,天气寒冷晴朗,钟敲了十三下。温斯顿史密斯为了要躲寒风,紧缩着脖子,很快地溜进了胜利大厦的玻璃门,不过动作不够迅速,没有能够防止一阵沙土跟着他刮进了门。
Chinese
And,after boasting this way of my tolerance,I come to the admission that it has a limit. Conduct may be founded on the hard rock or the wet marshes,but after a certain point I don't care what it's founded on. When I came back from the East last autumn I felt that I wanted the world to be in uniform and at a sort of moral attention forever;I wanted no more riotous excursions with privileged glimpses into the human heart. Only Gatsby,the man who gives his name to this book,was exempt from my reaction—Gatsby,who represented everything for which I have an unaffected scorn. If personality is an unbroken series of successful gestures,then there was something gorgeous about him,some heightened sensitivity to the promises of life,as if he were related to one of those intricate machines that register earthquakes ten thousand miles away. This responsiveness had nothing to do with that flabby impressionability which is dignified under the name of the ‘creative temperament’—it was an extraordinary gift for hope,a romantic readiness such as I have never found in any other person and which it is not likely I shall ever find again. No—Gatsby turned out all right at the end;it is what preyed on Gatsby,what foul dust floated in the wake of his dreams that temporarily closed out my interest in the abortive sorrows and short-winded elations of men.
在这样夸耀我的宽容之后,我得承认宽容也有个限度。人的行为可能建立在坚固的岩石上面,也可能建立在潮湿的沼泽之中,但是一过某种程度,我就不管它是建立在什么上面的了。去年秋天我从东部回来的时候,我觉得我希望全世界的人都穿上军装,并且永远在道德上保持一种立正姿势;我不再要参与放浪形骸的游乐,也不再要偶尔窥见人内心深处的荣幸了。唯有盖茨比——就是把名字赋予本书的那个人——除外,不属于我这种反应的范围——盖茨比,他代表我所真心鄙夷的一切。假使人的品格是一系列连续不断的成功的姿态,那么这个人身上就有一种瑰丽的异彩,他对于人生的希望具有一种高度的敏感,类似一台能够记录万里以外的地震的错综复杂的仪器。这种敏感和通常美其名曰“创造性气质”的那种软绵绵的感受性毫不相干——它是一种异乎寻常的永葆希望的天赋,一种富于浪漫色彩的敏捷,这是我在别人身上从未发现过的,也是我今后不大可能会再发现的。不——盖茨比本人到头来倒是无可厚非的;使我对人们短暂的悲哀和片刻的欢欣暂时丧失兴趣的,却是那些吞噬盖茨比心灵的东西,是在他的幻梦消逝后跟踪而来的恶浊的灰尘。
English
他的脸马上绯红起来,眼角里流出了泪水。这玩艺儿像硝酸,而且,喝下去的时候,你有一种感觉,好象后脑勺上挨了一下橡皮棍似的。不过接着他肚子里火烧的感觉减退了,世界看起来开始比较轻松愉快了。他从一匣挤瘪了的胜利牌香烟盒中拿出一支烟来,不小心地竖举着,烟丝马上掉到了地上。他拿出了第二支,这次比较成功。他回到了起居室,坐在电幕左边的一张小桌子前。他从桌子抽屉里拿出一支笔杆、一瓶墨水、一本厚厚的四开本空白簿子,红色的书脊,大理石花纹的封面。
Instantly his face turned scarlet and the water ran out of his eyes. The stuff was like nitric acid, and moreover, in swallowing it one had the sensation of being hit on the back of the head with a rubber club. The next moment, however, the burning in his belly died down and the world began to look more cheerful. He took a cigarette from a crumpled packet marked VICTORY CIGARETTES and incautiously held it upright, whereupon the tobacco fell out on to the floor. With the next he was more successful. He went back to the living-room and sat down at a small table that stood to the left of the telescreen. From the table drawer he took out a penholder, a bottle of ink, and a thick, quarto-sized blank book with a red back and a marbled cover.
English
“你怎么不拿两张椅子来,让人家坐下。”
‘Get some chairs,why don't you,so somebody can sit down.’
English
“咱们走开吧,”乔丹低声地讲,这时已经莫名其妙地浪费了半个钟头。“这里对我来说是太斯文了。”
‘Let's get out,’ whispered Jordan,after a somehow wasteful and inappropriate half-hour;‘this is much too polite for me.’
English
“一个人肯干这样的事真有点古怪,”另外那个姑娘热切地说,“他不愿意得罪任何人。”
‘There's something funny about a fellow that'll do a thing like that,’ said the other girl eagerly. ‘He doesn't want any trouble with anybody.’
English
“别问我,”“猫头鹰眼”说,把事情推脱得一干二净。“我不大懂开车——几乎一无所知。事情发生了,我就知道这一点。”
‘Don't ask me,’ said Owl Eyes,washing his hands of the whole matter. ‘I know very little about driving—next to nothing. It happened,and that's all I know.’
Chinese
Nous sortîmes de l’écurie, et à la triste lueur de quelques autres lampes, qui semblaient n’éclairer ces lieux que pour en montrer l’horreur, nous parvînmes à une cuisine où une vieille femme faisait rôtir des viandes sur des brasiers et préparait le souper. La cuisine était ornée des ustensiles nécessaires, et tout auprès on voyait une office pourvue de toutes sortes de provisions. La cuisinière, il faut que j’en fasse le portrait, était une personne de soixante et quelques années. Elle avait eu dans sa jeunesse les cheveux d’un blond très ardent, car le temps ne les avait pas si bien blanchis, qu’ils n’eussent encore quelques nuances de leur première couleur. Outre un teint olivâtre, elle avait un menton pointu et relevé avec des lèvres fort enfoncées ; un grand nez aquilin lui descendait sur la bouche et ses yeux paraissaient d’un très beau rouge pourpré.
我们走出马房,几盏昏灯照得景色愈见凄惨。我们凭那点光一路到了厨房里。一个老太婆正在炭火上烤肉,准备晚饭。这厨房里摆着各式的日用家伙,紧挨着是间伙食房,里面藏着种种食品。我该描写这位厨娘一番。她年纪有六十多岁,年轻时候,一头头发准是火也似的红,虽然上了岁数,两鬓没全白,还留着几抹原来的颜色;一张脸皮子黄里泛青,下巴颏儿又尖又翘,嘴唇深深瘪进去,大鼻子鹦哥嘴似的直勾到嘴上,一双眼睛红里带紫。
English
他们对我的关心倒很使我感动,也使他们不显得那么有钱与高不可攀了。虽然如此,在我开车回家的路上,我感到迷惑不解,还有点厌恶。我觉得,黛西应该做的事是抱着孩子跑出这座房子——可是显然她头脑里丝毫没有这种打算。至于汤姆,他“在纽约有个女人”这种事倒不足为怪,奇怪的是他会因为读了一本书而感到沮丧。不知什么东西在使他从陈腐的学说里摄取精神食粮,仿佛他那壮硕的体格的唯我主义已经不再能滋养他那颗唯我独尊的心了。
Their interest rather touched me and made them less remotely rich—nevertheless,I was confused and a little disgusted as I drove away. It seemed to me that the thing for Daisy to do was to rush out of the house,child in arms—but apparently there were no such intentions in her head. As for Tom,the fact that he ‘had some woman in New York’ was really less surprising than that he had been depressed by a book. Something was making him nibble at the edge of stale ideas as if his sturdy physical egotism no longer nourished his peremptory heart.
Chinese
The large room was full of people. One of the girls in yellow was playing the piano,and beside her stood a tall,red-haired young lady from a famous chorus,engaged in song. She had drunk a quantity of champagne,and during the course of her song she had decided,ineptly,that everything was very,very sad—she was not only singing,she was weeping too. Whenever there was a pause in the song she filled it with gasping,broken sobs,and then took up the lyric again in a quavering soprano. The tears coursed down her cheeks—not freely,however,for when they came into contact with her heavily beaded eyelashes they assumed an inky color,and pursued the rest of their way in slow black rivulets. A humorous suggestion was made that she sing the notes on her face,whereupon she threw up her hands,sank into a chair,and went off into a deep vinous sleep.
大房间里挤满了人。穿黄衣的姑娘有一个在弹钢琴,她身旁站着一个高高的红发少妇,是从一个有名的歌舞团来的,正在那里唱歌。她已经喝了大量的香槟,在她唱歌的过程中她又不合时宜地认定一切都非常非常悲惨——她不仅在唱,而且还在哭。每逢曲中有停顿的地方,她就用抽抽噎噎的哭声来填补,然后又用震颤的女高音继续去唱歌词。眼泪沿着她的面颊往下流,——可不是畅通无阻地流,因为眼泪一碰到画得浓浓的睫毛之后变成了黑墨水,像两条黑色的小河似的慢慢地继续往下流。有人开玩笑,建议她唱脸上的那些音符,她听了这话把两手向上一甩,倒在一张椅子上,醉醺醺地呼呼大睡起来。
English
我们站了起来,她解释说我们要去找主人;她就是因为我还从来没见过他,这使我颇感局促不安。那位大学生点点头,神情既玩世不恭,又闷闷不乐。
We got up,and she explained that we were going to find the host:I had never met him,she said,and it was making me uneasy. The undergraduate nodded in a cynical,melancholy way.
English
“她起码该顾点大体,不在吃饭的时候给他打电话嘛。你说呢?”
‘She might have the decency not to telephone him at dinner time. Don't you think?’
Chinese
Comme le seigneur Rolando achevait de parler de cette sorte, il parut dans le salon six nouveaux visages. C’était le lieutenant avec cinq hommes de la troupe qui revenaient chargés de butin. Ils apportaient deux mannequins remplis de sucre, de cannelle, de poivre, de figues, d’amandes et de raisins secs. Le lieutenant adressa la parole au capitaine et lui dit qu’il venait d’enlever ces mannequins à un épicier de Benavente, dont il avait aussi pris le mulet. Après qu’il eut rendu compte de son expédition au bureau, les dépouilles de l’épicier furent portées dans l’office. Alors il ne fut plus question que de se réjouir. On dressa dans le salon une grande table et l’on me renvoya dans la cuisine, où la dame Léonarde m’instruisit de ce que j’avais à faire. Je cédai à la nécessité, puisque mon mauvais sort le voulait ainsi, et dévorant ma douleur, je me préparai à servir ces honnêtes gens.
罗朗都大爷话刚说完,外面又来了六个陌生脸儿,是副头领带着队里五个大汉押了赃物回来:两个大篓子,装满了白糖、桂皮、胡椒、无花果、杏仁和葡萄干。副头领告诉大头领,刚才从贝那房特一个干货铺里抢了这两篓东西,连驮货的骡子一起牵了来。他交代完,大家把抢来的干货搬进伙食房,于是只等吃喝取乐儿了。他们厅上摆了一大桌,叫我到厨房去听雷欧娜德大娘派遣工作。我既已走上这步背运,没奈何只得隐忍着苦楚,去伺候这一群大老爷。
English
“亲爱的,”她装腔作势地大声告诉她妹妹。“这年头不论是谁都想欺骗你。他们脑子里想的只有钱。上星期我找了个女的来看看我的脚,等她把账单给我,你还以为她给我割了阑尾哩。”
‘My dear,’ she told her sister in a high, mincing shout,‘most of these fellas will cheat you every time. All they think of is money. I had a woman up here last week to look at my feet,and when she gave me the bill you'd of thought she had my appendicitus out.’
Chinese
‘I live next door to him.’
“我就住在他隔壁。”
English
她又笑了一次,好像她说了一句非常俏皮的话,接着就拉住我的手,仰起脸看着我,表示世界上没有第二个人她更高兴见到的了。那是她特有的一种表情。她低声告诉我那个在搞平衡动作的姑娘姓贝克(我听人说过,黛西的喃喃低语只是为了让人家把身子向她靠近,这是不相干的闲话,丝毫无损于这种表情的魅力)。
She laughed again,as if she said something very witty,and held my hand for a moment,looking up into my face,promising that there was no one in the world she so much wanted to see. That was a way she had. She hinted in a murmur that the surname of the balancing girl was Baker. (I've heard it said that Daisy's murmur was only to make people lean toward her;an irrelevant criticism that made it no less charming.)
English
她点点头就从他身边走开,正赶上威尔逊从办公室里搬了两张椅子出来。
She nodded and moved away from him just as George Wilson emerged with two chairs from his office door.
Chinese
‘You ought to live in California —’ began Miss Baker,but Tom interrupted her by shifting heavily in his chair.
“你们应当到加利福尼亚住家,……”贝克小姐开口说,可是汤姆在椅子上沉重地挪动了一下身子,打断了她的话。
Chinese
Already it was deep summer on roadhouse roofs and in front of wayside garages,where new red petrol-pumps sat out in pools of light and when I reached my estate at West Egg I ran the car under its shed and sat for a while on an abandoned grass roller in the yard. The wind had blown off,leaving a loud,bright night,with wings beating in the trees and a persistent organ sound as the full bellows of the earth blew the frogs full of life. The silhouette of a moving cat wavered across the moonlight,and,turning my head to watch it,I saw that I was not alone—fifty feet away a figure had emerged from the shadow of my neighbor's mansion and was standing with his hands in his pockets regarding the silver pepper of the stars. Something in his leisurely movements and the secure position of his feet upon the lawn suggested that it was Mr.Gatsby himself,come out to determine what share was his of our local heavens.
一路上小旅馆房顶上和路边汽油站门前已经是一片盛夏景象,鲜红的加油机一台台蹲在电灯光圈里。我回到我在西卵的住处,把车停在小车棚之后,在院子里一架闲置的刈草机上坐了一会儿。风已经停了,眼前是一片嘈杂;明亮的夜景,有鸟雀在树上拍翅膀的声音,还有大地的风箱使青蛙鼓足了气力发出的连续不断的风琴声。一只猫的侧影在月光中慢慢地移动,我掉过头去看它的时候,发觉我不是一个人——五十英尺之外一个人已经从我邻居的大厦的阴影里走了出来,现在两手插在口袋里站在那里仰望银白的星光。从他那悠闲的动作和他那两脚稳踏在草坪上的姿态可以看出这就是盖茨比先生本人,出来确定一下我们本地的天空哪一片是属于他的。
English
重读一遍以上所写的,我觉得我已经给人一种印象,好像相隔好几个星期的三个晚上所发生的事情就是我所关注的一切。恰恰相反,它们只不过是一个繁忙的夏天当中的一些小事,而且直到很久以后,我对它们还远远不如对待我自己的私事那样关心。
Reading over what I have written so far,I see I have given the impression that the events of three nights several weeks apart were all that absorbed me. On the contrary,they were merely casual events in a crowded summer,and,until much later,they absorbed me infinitely less than my personal affairs.
English
“我猜你也许会来的,”等我走到跟前,她心不在焉地答道,“我记得你住在隔壁……”
‘I thought you might be here,’ she responded absently as I came up. ‘I remembered you lived next door to —’
English
我们继续前进,又掉头穿过中央公园,向西城一百多号街那边去,出租汽车在一五八号街一大排白色蛋糕似的公寓中的一幢前面停下。威尔逊太太向四周扫视一番,俨然一副皇后回宫的神气,一面捧起小狗和其他买来的东西,趾高气扬地走了进去。
We went on,cutting back again over the Park toward the West Hundreds. At 158th Street the cab stopped at one slice in a long white cake of apartment-houses. Throwing a regal homecoming glance around the neighborhood,Mrs. Wilson gathered up her dog and her other purchases,and went haughtily in.
Chinese
‘Oh,no,’ said the first girl,‘it couldn't be that,because he was in the American army during the war.’ As our credulity switched back to her she leaned forward with enthusiasm. ‘You look at him sometimes when he thinks nobody's looking at him. I'll bet he killed a man.’
“噢,不对,”第一个姑娘又说,“不可能是那样,因为大战期间他是在美国军队里。”由于我们又倾向于听信她的话,她又兴致勃勃地把头伸到前面。“你只要趁他以为没有人看他的时候看他一眼。我敢打赌他杀过一个人。”
English
室内,那间绯红色的屋子灯火辉煌。汤姆和贝克小姐各坐在长沙发的一头,她在念《星期六晚邮报》给他听,声音很低,没有变化,一连串的字有一种让人定心的调子。灯光照在他皮靴上雪亮,照在她秋叶黄的头发上暗淡无光,每当她翻过一页,胳臂上细细的肌肉颤动的时候,灯光又一晃一晃地照在纸上。
Inside,the crimson room bloomed with light. Tom and Miss Baker sat at either end of the long couch and she read aloud to him from the Saturday Evening Post—the words,murmurous and uninflected,running together in a soothing tune. The lamp-light,bright on his boots and dull on the autumn-leaf yellow of her hair,glinted along the paper as she turned a page with a flutter of slender muscles in her arms.
Chinese
‘No,it's not exactly a police dog,’ said the man with disappointment in his voice. ‘It's more of an Airedale.’ He passed his hand over the brown washrag of a back. ‘Look at that coat. Some coat. That's a dog that'll never bother you with catching cold.’
“不是,这不一定是警犬,”老头说,声音里流露出失望情绪。“多半是一只硬毛猎狗。”他的手抚摸着狗背上棕色毛巾似的皮毛。“你瞧这个皮毛,很不错的皮毛,这条狗绝不会伤风感冒,给你找麻烦的。”
English
“不要紧,反正别人很小心,”她轻巧地说。
‘Well,other people are,’ she said lightly.
Chinese
‘Has it?’
“有没有醒?”
English
“是吗?我到那儿参加过一次聚会,大约一个月以前。在一个姓盖茨比的人的家里。你认识他吗?”
‘Really? I was down there at a party about a month ago. At a man named Gatsby's. Do you know him?’
English
我告诉了她我到东部来的途中曾在芝加哥停留一天,有十来个朋友都托我向她问好。
I told her how I had stopped off in Chicago for a day on my way East,and how a dozen people had sent their love through me.
English
她看看我,忽然莫名其妙地笑了起来。接着她蹦蹦跳跳跑到小狗跟前,欢天喜地地亲亲它,然后又大摇大摆地走进厨房,那神气就好似那里有十几个大厨师在听候她的吩咐。
She looked at me and laughed pointlessly. Then she flounced over to the dog,kissed it with ecstasy,and swept into the kitchen,implying that a dozen chefs awaited her orders there.
English
“多可怕的地方,是不是,”汤姆说,同时皱起眉头看着埃克尔堡大夫。
‘Terrible place,isn't it,’ said Tom,exchanging a frown with Doctor Eckleburg.
English
她不带感情地拉拉我的手,作为她答应马上再来理会我的表示,同时去听在台阶下面站住的两个穿着一样的黄色连衣裙的姑娘讲话。
She held my hand impersonally,as a promise that she'd take care of me in a minute,and gave ear to two girls in twin yellow dresses,who stopped at the foot of the steps.
English
在这样夸耀我的宽容之后,我得承认宽容也有个限度。人的行为可能建立在坚固的岩石上面,也可能建立在潮湿的沼泽之中,但是一过某种程度,我就不管它是建立在什么上面的了。去年秋天我从东部回来的时候,我觉得我希望全世界的人都穿上军装,并且永远在道德上保持一种立正姿势;我不再要参与放浪形骸的游乐,也不再要偶尔窥见人内心深处的荣幸了。唯有盖茨比——就是把名字赋予本书的那个人——除外,不属于我这种反应的范围——盖茨比,他代表我所真心鄙夷的一切。假使人的品格是一系列连续不断的成功的姿态,那么这个人身上就有一种瑰丽的异彩,他对于人生的希望具有一种高度的敏感,类似一台能够记录万里以外的地震的错综复杂的仪器。这种敏感和通常美其名曰“创造性气质”的那种软绵绵的感受性毫不相干——它是一种异乎寻常的永葆希望的天赋,一种富于浪漫色彩的敏捷,这是我在别人身上从未发现过的,也是我今后不大可能会再发现的。不——盖茨比本人到头来倒是无可厚非的;使我对人们短暂的悲哀和片刻的欢欣暂时丧失兴趣的,却是那些吞噬盖茨比心灵的东西,是在他的幻梦消逝后跟踪而来的恶浊的灰尘。
And,after boasting this way of my tolerance,I come to the admission that it has a limit. Conduct may be founded on the hard rock or the wet marshes,but after a certain point I don't care what it's founded on. When I came back from the East last autumn I felt that I wanted the world to be in uniform and at a sort of moral attention forever;I wanted no more riotous excursions with privileged glimpses into the human heart. Only Gatsby,the man who gives his name to this book,was exempt from my reaction—Gatsby,who represented everything for which I have an unaffected scorn. If personality is an unbroken series of successful gestures,then there was something gorgeous about him,some heightened sensitivity to the promises of life,as if he were related to one of those intricate machines that register earthquakes ten thousand miles away. This responsiveness had nothing to do with that flabby impressionability which is dignified under the name of the ‘creative temperament’—it was an extraordinary gift for hope,a romantic readiness such as I have never found in any other person and which it is not likely I shall ever find again. No—Gatsby turned out all right at the end;it is what preyed on Gatsby,what foul dust floated in the wake of his dreams that temporarily closed out my interest in the abortive sorrows and short-winded elations of men.
English
他点点头。
He nodded.
Chinese
‘See!’ he cried triumphantly. ‘It's a bona-fide piece of printed matter. It fooled me. This fella's a regular Belasco. It's a triumph. What thoroughness! What realism! Knew when to stop,too—didn't cut the pages. But what do you want? What do you expect?’
“瞧!”他得意洋洋地嚷道,“这是一本地地道道的印刷品。它真把我蒙住了。这家伙简直是个贝拉斯科。真是巧夺天工。多么一丝不苟!多么逼真!而且知道见好就收——并没裁开纸页。你还要怎样?你还指望什么?”
English
“你们当然会再见面的,”黛西保证道,“说实在,我想我要做个媒。多来几趟,尼克,我就想办法——呃——把你们俩拽到一起。比方说,无意间把你们关在被单储藏室里啦,或者把你们放在小船上往海里一推啦,以及诸如此类的办法……”
‘Of course you will,’ confirmed Daisy. ‘In fact I think I'll arrange a marriage. Come over often,Nick,and I'll sort of—oh—fling you together. You know—lock you up accidentally in linen closets and push you out to sea in a boat,and all that sort of thing —’
English
“什么!”我叫了一声,“噢,真对不起。”
‘What!’ I exclaimed. ‘Oh,I beg your pardon.’
English
“路易斯维尔人。我们纯洁的少女时期是一道在那里度过的。我们那美丽纯洁的……”
‘From Louisville. Our white girlhood was passed together there. Our beautiful white —’
English
我看看贝克小姐,感到纳闷,她“做得成”的是什么事。我喜欢看她。她是个身材苗条、乳房小小的姑娘,由于她像个年轻的军校学员那样挺起胸膛更显得英姿挺拔。她那双被太阳照得眯缝着的灰眼睛也看着我,一张苍白、可爱、不满的脸上流露出有礼貌的、回敬的好奇心。我这才想起我以前在什么地方见过她,或者她的照片。
I looked at Miss Baker,wondering what it was she ‘got done.’ I enjoyed looking at her. She was a slender,small-breasted girl,with an erect carriage,which she accentuated by throwing her body backward at the shoulders like a young cadet. Her grey sun-strained eyes looked back at me with polite reciprocal curiosity out of a wan,charming,discontented face. It occurred to me now that I had seen her,or a picture of her,somewhere before.
Chinese
‘Do you want to commit suicide?’
“你想自杀吗?”
Chinese
Je fus bien aise qu’il eût relevé les dernières paroles de l’hôte et il ne fit en cela que me prévenir. Je m’en sentais offensé et je dis fièrement à Corcuelo : Apportez-nous votre truite et ne vous embarrassez pas du reste. L’hôte, qui ne demandait pas mieux, se mit à l’apprêter et ne tarda guère à nous la servir. À la vue de ce nouveau plat, je vis briller une grande joie dans les yeux du parasite, qui fit paraître une nouvelle complaisance, c’est-à-dire qu’il donna sur le poisson comme il avait donné sur les œufs. Il fut pourtant obligé de se rendre, de peur d’accident, car il en avait jusqu’à la gorge. Enfin, après avoir bu et mangé tout son soûl, il voulut finir la comédie. Seigneur Gil Blas, me dit-il en se levant de table, je suis trop content de la bonne chère que vous m’avez faite, pour vous quitter sans vous donner un avis important dont vous me paraissez avoir besoin. Soyez désormais en garde contre les louanges. Défiez-vous des gens que vous ne connaîtrez point. Vous en pourrez rencontrer d’autres qui voudront comme moi se divertir de votre crédulité et peut-être pousser les choses encore plus loin. N’en soyez point la dupe et ne vous croyez point sur leur parole la huitième merveille du monde. En achevant ces mots, il me rit au nez et s’en alla13.
他把店主人驳倒,正中我意,我也要说那句话。我觉得店主人得罪了我,所以傲然吩咐说:“你把那鲟鱼做上来就得了,别的事不用你管。”店主人巴不得我说这一句,连忙动手,一会儿送上菜来。这位篾片见了新上的菜,我看他乐得两眼放光,又要重新应个景儿,拿出方才吃炒鸡蛋的狠劲儿来对付这条鲟鱼。他吃得撑肠拄肚,怕要涨破肚皮,只得罢休。他酒醉饭饱,觉得这幕滑稽戏该收场了,就站起来说道:“吉尔·布拉斯先生,承你请我吃好东西,我很快乐;看来得有人指点你一句要紧话,所以我告辞之前,特地向你说说。从今以后,小心别相信人家奉承,对陌生人防着些儿。你将来还会碰到些人,也像我这样,看你老实可欺,就捉弄你,也许恶作剧还要厉害呢!下回可别上当了!别听了人家一句话,就当真相信世界上第八件稀罕物儿就是你先生!”他说完当面打个哈哈,扬长而去。
Chinese
‘Whenever he sees I'm having a good time he wants to go home.’
“每次他一看见我玩得开心他就要回家。”
Chinese
‘I should change the light,’ he said after a moment. ‘I'd like to bring out the modelling of the features. And I'd try to get hold of all the back hair.’
“我得改换光线,”他过了一会儿说道,“我很想把面貌的立体感表现出来。我还要把后面的头发全部摄进来。”
English
“点蜡烛干什么?”黛西皱着眉头表示不悦。她用手指把它们掐灭了。“再过两个星期就是一年中最长的一天了。”她满面春风地看着我们大家。“你们是否老在等一年中最长的一天,到头来偏偏还是错过?我老在等一年中最长的一天,到头来偏偏还是错过了。”
‘Why candles?’ objected Daisy,frowning. She snapped them out with her fingers. ‘In two weeks it'll be the longest day in the year.’ She looked at us all radiantly. ‘Do you always watch for the longest day of the year and then miss it? I always watch for the longest day in the year and then miss it.’
English
“可是,我并不相信。”
‘However,I don't believe it.’
English
他说话的声音,又粗又大的男高音,增添了他给人的性情暴戾的印象。他说起话来还带着一种长辈教训人的口吻,即使对他喜欢的人也一样。因此在纽黑文的时候对他恨之入骨的大有人在。
His speaking voice,a gruff husky tenor,added to the impression of fractiousness he conveyed. There was a touch of paternal contempt in it,even toward people he liked—and there were men at New Haven who had hated his guts.
English
“关于什么?”
‘About what?’
Chinese
Je demandai à souper dès que je fus dans l’hôtellerie. C’était un jour maigre9. On m’accommoda des œufs. Pendant qu’on me les apprêtait, je liai conversation avec l’hôtesse, que je n’avais point encore vue. Elle me parut assez jolie et je trouvai ses allures si vives, que j’aurais bien jugé, quand son mari ne me l’aurait pas dit, que ce cabaret devait être fort achalandé. Lorsque l’omelette qu’on me faisait fut en état de m’être servie, je m’assis tout seul à une table. Je n’avais pas encore mangé le premier morceau, que l’hôte entra, suivi de l’homme qui l’avait arrêté dans la rue. Ce cavalier portait une longue rapière et pouvait bien avoir trente ans. Il s’approcha de moi d’un air empressé : Seigneur écolier, me dit-il, je viens d’apprendre que vous êtes le seigneur Gil Blas de Santillane, l’ornement d’Oviedo et le flambeau de la philosophie. Est-il bien possible que vous soyez ce savantissime, ce bel esprit dont la réputation est si grande en ce pays-ci ? Vous ne savez pas, continua-t-il en s’adressant à l’hôte et à l’hôtesse, vous ne savez pas ce que vous possédez. Vous avez un trésor dans votre maison. Vous voyez dans ce jeune gentilhomme la huitième merveille du monde. Puis se tournant de mon côté et me jetant les bras au cou : Excusez mes transports, ajouta-t-il, je ne suis point maître de la joie que votre présence me cause.
我一到旅店,就叫晚饭。这天是不吃肉的斋日,只好将就吃鸡蛋。我这时候才见到女掌柜;我等着店家做菜,先跟她闲聊。我觉得她长得不错;尽管她丈夫没讲,我一见她那股子风骚劲儿,就断定这旅店一定生意兴隆。我等炒鸡子儿送了上来,一人坐下吃晚饭;第一口还没到嘴,只见店主人进来了,背后跟着那位在路上招呼他的人。这位绅士带着一把长剑,大概有三十来岁年纪。他急忙赶过来,说道:“学士先生!我刚知道您就是吉尔·布拉斯·德·山悌良那先生!奥维多的光彩!哲学界的明灯!哪里想得到您就是那位大名鼎鼎、博而又博的大学者大才子!”又转向店主夫妇道:“你们还不知道光临你家的是个什么样的人物!你们店里落下个宝贝了!这位年轻先生是世界上第八件稀罕物儿!”他于是抱住我脖子道:“别怪我乐得发狂,我看见了您高兴得忘形了。”
Chinese
‘Who oughtn't to?’ inquired Daisy coldly.
“是谁不应当?”黛西冷冷地问。
English
这个事实使他感到不胜惊奇。我先听出了那不平常的惊奇的口吻,然后认出了这个人——就是早先光顾盖茨比图书室的那一位。
The fact was infinitely astonishing to him,and I recognized first the unusual quality of wonder,and then the man—it was the late patron of Gatsby's library.
English
仇恨到了第二分钟达到了狂热的程度。大家都跳了起来,大声高喊,要想压倒电幕上传出来的令人难以忍受的羊叫一般的声音。那个淡茶色头发的小女人脸孔通红,嘴巴一张一闭,好象离了水的鱼-样。甚至奥勃良的粗犷的脸也涨红了。他直挺挺地坐在椅上,宽阔的胸膛胀了起来,不断地战栗着,好象受到电流的袭击。温斯顿背后的黑头发姑娘开始大叫“猪猡!猪猡!猪猡!”她突然拣起一本厚厚的新话词典向电幕扔去。它击中了果尔德施坦因的鼻子,又弹了开去,他说话的声音仍旧不为所动地继续着。温斯顿的头脑曾经有过片刻的清醒,他发现自已也同大家一起在喊叫,用鞋后跟使劲地踢着椅子腿。两分钟仇恨所以可怕,不是你必须参加表演,而是要避不参加是不可能的。不出三十秒钟.切矜持都没有必要了。一种夹杂着恐惧和报复情绪的快意,一种要杀人、虐待、用大铁锤痛打别人脸孔的欲望,似乎象一股电流一般穿过了这一群人,甚至使你违反本意地变成一个恶声叫喊的疯子。然而,你所感到的那种狂热情绪是一种抽象的、无目的的感情,好象喷灯的火焰一般,可以从一个对象转到另一个对象。因此,有一阵子,温斯顿的仇恨并不是针对果尔德施坦因的,而是反过来转向了老大哥、党、思想警察;在这样的时候,他打从心跟里同情电幕上那个孤独的、受到嘲弄的异端分子,谎话世界中真理和理智的唯一卫护者。可是一会儿他又同周围的人站在一起,觉得攻击果尔德施坦因的一切的话都是正确的。在这样的时刻,他心中对老大哥的憎恨变成了崇拜,老大哥的形象越来越高大,似乎是一个所向无故、毫无畏惧的保护者,象块巨石一般耸立于从亚洲蜂拥而来的乌合之众之前,而果尔德施坦因尽管孤立无援,尽管对于是否有他这个人的存在也有怀疑,却似乎是一个阴险狡诈的妖物,光凭他的谈话声音也能够把文明的结构破坏无遗。
In its second minute the Hate rose to a frenzy. People were leaping up and down in theirplaces and shouting at the tops of their voices in an effort to drown the maddening bleatingvoice that came from the screen, The little sandy-haired woman had turned bright pink, and hermouthwas opening and shutting like that of a landed fish. Even O'Brien's heavy face wasflushed. He was sitting very straight in his chair, his powerful chest swelling and quivering asthough he were standing up to the assault of a wave. The dark-haired girl behind Winston hadbegun crying out “Swine! Swine! Swine!" and suddenly she picked up a heavy Newspeakdictionary and flung it at the screen, It struck Goldstein's nose and bounced off; the voicecontinued inexorably, In a lucid moment Winston found that he was shouting with the othersand kicking his heel violently against the rung of his chair. The horrible thing about the TwoMinutes Hate was not that one was obliged to act a part, but, on the contrary, that it wasimpossible to avoid joining in. Within thirty seconds any pretence was always unnecessary. Ahideous ecstasy of fear and vindictiveness, a desire to kill, to torture, to smash faces in with asledge-hammer, seemed to flow through the whole group of peoplelike an electric current,turning one even against one's will into a grimacing, screaming lunatic. And yet the rage thatone felt was an abstract, undirected emotion which could be switched from oneobject toanother like the flame of a blowlamp. Thus, at one moment Winston's hatred was not turnedagainst Goldstein at all, but, on the contrary, against Big Brother, the Party, and the ThoughtPolice, and at such moments his heart went out to the lonely, derided heretic on the screen, soleguardian of truth and sanity in a world of lies. And yet the very next instant he was at one withthe people about him, and all that was said of Goldstein seemed to him to be true. At thosemoments his secret loathing of Big Brother changed into adoration, and Big Brother seemed totower up, an invincible, fearless protector, standing like a rock against the hordes of Asia, andGoldstein, in spite of his isolation, his helplessness, and the doubt that hung about his veryexistence, seemed like some sinister enchanter, capable by the mere power of his voice ofwrecking the structure of civilization.
English
第三章
Chapter Three
English
“我恨笨拙这个词,”汤姆气呼呼地抗议道,“即使开玩笑也不行。”
‘I hate that word hulking,’ objected Tom crossly,‘even in kidding.’