语言
stringclasses
3 values
原文
stringlengths
3
2.35k
译文
stringlengths
3
2.35k
English
快到十一点的时候,在温斯顿工作的纪录司,他们把椅子从小办公室拖出来,放在大厅的中央,放在大电幕的前面,准备举行两分钟仇恨。温斯顿刚刚在中间一排的一张椅子上坐下来,有两个他只认识脸孔、却从来没有讲过话的人意外地走了进来。其中有一个是他常常在走廊中遇到的一个姑娘。他不道她的名字,但是他知道她在小说司工作。由于他有时看到她双手沾油,拿着扳钳,她大概是做机械工的,拾掇那些小说写作机器。她是个年约二十七岁、表情大胆的姑娘,浓浓的黑发,长满雀斑的脸,动作迅速敏捷,象个运动员。她的工作服的腰上重重地围了一条猩红色的狭缎带,这是青年反性同盟的标志,围的不松不紧,正好露出她的腰部的苗条。温斯顿头一眼看到她就不喜欢她。他知道为什么原因。这是因为她竭力在自己身上带着一种曲棍球场、冷水浴、集体远足、总的来说是思想纯洁的味道。几乎所有的女人他都不喜欢,特别是年轻漂亮的。总是女人,尤其是年轻的女人,是党的最盲目的拥护者,生吞活剥口号的人,义务的密探,非正统思想的检查员。但是这个女人使他感到比别的更加危险。有一次他们在走廊里遇到时,她很快地斜视了他一眼,似乎看透了他的心,刹那间他充满了黑色的恐惧。他甚至想到这样的念头:她可能是思想警察的特务。不错,这是很不可能的。但是只要她在近处,他仍有一种特别的不安之感。这种感觉中掺杂着敌意,也掺杂着恐惧。
It was nearly eleven hundred, and in the Records Department, where Winston worked, they were dragging the chairs out of the cubicles and grouping them in the centre of the hall opposite the big telescreen, in preparation for the Two Minutes Hate. Winston was just taking his place in one of the middle rows when two people whom he knew by sight, but had never spoken to, came unexpectedly into the room. One of them was a girl whom he often passed in the corridors. He did not know her name, but he knew that she worked in the Fiction Department. Presumably -- since he had sometimes seen her with oily hands and carrying a spanner -- she had some mechanical job onone of the novel-writing machines. She was a bold-looking girl, of about twenty-seven, with thick hair, a freckled face, and swift, athletic movements. A narrow scarlet sash, emblem of the Junior Anti-Sex League, was wound several times round the waist of her overalls, just tightly enough to bring out the shapeliness of her hips. Winston had disliked her from the very first moment of seeing her. He knew the reason. It was because of the atmosphere of hockey-fields and cold baths and community hikes and general clean-mindedness which she managed to carry about with her. He disliked nearly all women, and especially the young and pretty ones. It was always the women, and above all the young ones, who were the most bigoted adherents of the Party, the swallowers of slogans, the amateur spies and nosers-out of unorthodoxy. But this particular girl gave him the impression of being more dangerous than most. Once when they passed in the corridor she gave him a quick sidelong glance which seemed to pierce right into him and for a moment had filled him with black terror. The idea had even crossed his mind that she might be an agent of the ThoughtPolice. That, it was true, was very unlikely. Still, he continued to feel a peculiar uneasiness, which had fear mixed up in it as well as hostility, whenever she was anywhere near him.
English
我向四周看看,剩下的女客现在多半都在跟她们所谓的丈夫吵架。连乔丹的那一伙,从东卵来的那四位,也由于意见不合而四分五裂了。男的当中有一个正在劲头十足地跟一个年轻的女演员交谈,他的妻子起先还保持尊严,装得满不在乎,想一笑置之,到后来完全垮了,就采取侧面攻击——不时突然出现在他身边,像一条愤怒的衲脊蛇,向他耳中嘶道:“你答应过的!”
I looked around. Most of the remaining women were now having fights with men said to be their husbands. Even Jordan's party,the quartet from East Egg,were rent asunder by dissension. One of the men was talking with curious intensity to a young actress,and his wife,after attempting to laugh at the situation in a dignified and indifferent way,broke down entirely and resorted to flank attacks—at intervals she appeared suddenly at his side like an angry diamond,and hissed:‘You promised!’ into his ear.
Chinese
‘We've got to beat them down,’ whispered Daisy,winking ferociously toward the fervent sun.
“我们非打倒他们不可,”黛西低声地讲,一面拼命地对炽热的太阳眨眼。
English
他没再说别的。但是,我们父子之间话虽不多,却一向是非常通气的,因此我明白他的意思远远不止那一句话。久而久之,我就惯于对所有的人都保留判断,这个习惯既使得许多怪僻的人肯跟我讲心里话,也使我成为不少爱唠叨的惹人厌烦的人的受害者。这个特点在正常的人身上出现的时候,心理不正常的人很快就会察觉并且抓住不放。由于这个缘故,我上大学的时候就被不公正地指责为小政客,因为我与闻一些放荡的、不知名的人的秘密的伤心事。绝大多数的隐私都不是我打听来的——每逢我根据某种明白无误的迹象看出又有一次倾诉衷情在地平线上喷薄欲出的时候,我往往假装睡觉,假装心不在焉,或者假装出不怀好意的轻佻态度;因为青年人倾诉的衷情,或者至少他们表达这些衷情所用的语言,往往是剽窃性的,而且多有明显的隐瞒。保留判断是表示怀有无限的希望。我现在仍然唯恐错过什么东西,如果我忘记(如同我父亲带着优越感所暗示过的,我现在又带着优越感重复的)基本的道德观念是在人出世的时候就分配不均的。
He didn't say any more,but we've always been unusually communicative in a reserved way,and I understood that he meant a great deal more than that. In consequence,I'm inclined to reserve all judgments,a habit that has opened up many curious natures to me and also made me the victim of not a few veteran bores. The abnormal mind is quick to detect and attach itself to this quality when it appears in a normal person,and so it came about that in college I was unjustly accused of being a politician,because I was privy to the secret griefs of wild,unknown men. Most of the confidences were unsought—frequently I have feigned sleep,preoccupation,or a hostile levity when I realized by some unmistakable sign that an intimate revelation was quivering on the horizon;for the intimate revelations of young men,or at least the terms in which they express them,are usually plagiaristic and marred by obvious suppressions. Reserving judgments is a matter of infinite hope. I am still a little afraid of missing something if I forget that,as my father snobbishly suggested,and I snobbishly repeat,a sense of the fundamental decencies is parcelled out unequally at birth.
English
接着,浴室满地都是血淋淋的毛巾,只听见女人骂骂咧咧的声音,同时在一片混乱之中,还夹有断断续续痛楚的哀号。麦基先生打盹醒了,懵懵懂懂地就朝门口走。他走了一半路,又转过身来看着屋子里的景象发呆——他老婆和凯瑟琳一面骂一面哄,同时手里拿着急救用的东西跌跌撞撞地在拥挤的家具中间来回跑,还有躺在沙发上的那个凄楚的人形,一面血流不止,一面还想把一份《纽约闲话》报铺在织锦椅套上的凡尔赛风景上面。然后麦基先生又掉转身子,继续走出门去。我从灯架上取下我的帽子,也跟着走了出去。
Then there were bloody towels upon the bathroom floor,and women's voices scolding,and high over the confusion a long broken wail of pain. Mr.McKee awoke from his doze and started in a daze toward the door. When he had gone half way he turned around and stared at the scene—his wife and Catherine scolding and consoling as they stumbled here and there among the crowded furniture with articles of aid,and the despairing figure on the couch,bleeding fluently,and trying to spread a copy of Town Tattle over the tapestry scenes of Versailles. Then Mr. McKee turned and continued on out the door. Taking my hat from the chandelier,I followed.
English
这时,全部在场的人缓慢地、有节奏地、深沉地再三高叫“B-B!……B―B!……B―B!”*他们叫得很慢,在第一个B和第二个B之间停顿很久。这种深沉的声音令人奇怪地有一种野蛮的味道,你仿佛听到了赤脚的踩踏和铜鼓的敲打。他们这样大约喊了三十秒钟。这种有节奏的叫喊在感情冲动压倒一切的时候是常常会听到的。这一部分是对老大哥的英明伟大的赞美,但更多的是一种自我催眠,有意识地用有节奏的闹声来麻痹自已的意识。温斯顿心里感到一阵凉。在两分钟的仇恨中,他无法不同大家一起梦呓乱语,但是这种野兽般的“B―B!……B―B!”的叫喊总使他充满了恐惧。当然,他也和大家一起高喊:不那么做是办不到的。掩饰你真实的感情,控制你脸部的表情,大家做什么你就做什么,这是一种本能的反应。但是有那么一两秒钟的时间里,他的眼睛里的神色很可能暴露了他自己。正好是在这一刹那,那件有意义的事情发生了――如果说那件事情真的发生了的话。
At this moment the entire group of people broke into a deep, slow, rhythmical chant of “BB!....B-B!....” --over and over again, very slowly, with a long pause between the first “B” and the second-a heavy, murmurous sound, somehow curiously savage, in the background of which one seemed to hear the stamp of naked feet and the throbbing of tom-toms. For perhaps as much as thirty seconds they kept it up. It was a refrain that was often heard in moments of overwhelming emotion. Partly it was a sort of hymn to the wisdom and majesty of Big Brother, but still more it was an act of self-hypnosis, a deliberate drowning of consciousness by means of rhythmic noise. Winston’s entrails seemed to grow cold. In the Two Minutes Hate he could not help sharing in thegeneral delirium, but this sub-human chanting of “B-B!....B-B!” always filled him with horror. Of course he chanted with the rest: it was impossible to do otherwise. To dissemble your feelings, tocontrol your face, to do what everyone else was doing, was an instinctive reaction. But there was a space of a couple of seconds during which the expression of his eyes might onceivably have betrayed him. And it was exactly at this moment that the significant thing happened --if, indeed, it did happen.
Chinese
‘You're a rotten driver,’ I protested. ‘Either you ought to be more careful,or you oughtn't to drive at all.’
“你是个粗心的驾驶员,”我提出了抗议。“你该再小心点儿,要不就干脆别开车。”
English
他想当然地认为我们不相信,急忙跑到书橱前面,拿回来一本《斯托达德演说集》卷一。
Taking our scepticism for granted,he rushed to the bookcases and returned with Volume One of the Stoddard Lectures .
Chinese
Il me prit chez lui dès mon enfance, et se chargea de mon éducation. Je lui parus si éveillé, qu’il résolut de cultiver mon esprit. Il m’acheta un alphabet et entreprit de m’apprendre lui-même à lire : ce qui ne lui fut pas moins utile qu’à moi ; car en me faisant connaître mes lettres, il se remit à la lecture qu’il avait toujours fort négligée, et à force de s’y appliquer, il parvint à lire couramment son bréviaire, ce qu’il n’avait jamais fait auparavant. Il aurait encore bien voulu m’enseigner la langue latine ; c’eût été autant d’argent d’épargné pour lui : mais, hélas, le pauvre Gil Perez ! il n’en avait de sa vie su les premiers principes ; c’était peut-être (car je n’avance pas cela comme un fait certain) le chanoine du chapitre4 le plus ignorant. Aussi j’ai ouï dire qu’il n’avait point obtenu son bénéfice5 par son érudition : il le devait uniquement à la reconnaissance de quelques bonnes religieuses dont il avait été le discret commissionnaire, et qui avaient eu le crédit de lui faire donner l’ordre de prêtrise sans examen.
我从小就由他领去负责教育。他觉得我很机灵,决意要培养我的才力。他给我买一本启蒙课本,亲自教我认字,这样他得到的益处不亚于我,因为他一向对书本很荒疏,一面教我,自己也就读起书来。他下了些功夫,从前不会念的日课居然也念诵如流了。他还恨不能亲自教我拉丁文呢,那就可以省掉好些钱。可是,唉!可怜的吉尔·贝瑞斯!他一辈子就没学过拉丁文入门,也许竟是神职班上最不学无术的大司铎,只是我这句话做不得准。我听说,他这个职位只是几个好修女给他的酬报,不是靠学问得来的;他曾经替她们办过机密的事,她们因此仗面子让他不经过考试就做了司铎。
English
她点了点头。
She nodded.
Chinese
‘I'm Gatsby,’ he said suddenly.
“我就是盖茨比,”他突然说。
Chinese
The instant her voice broke off,ceasing to compel my attention,my belief,I felt the basic insincerity of what she had said. It made me uneasy,as though the whole evening had been a trick of some sort to exact a contributory emotion from me. I waited,and sure enough,in a moment she looked at me with an absolute smirk on her lovely face,as if she had asserted her membership in a rather distinguished secret society to which she and Tom belonged.
她的话音一落,不再强迫我注意她和相信她时,我就感到她刚才说的根本不是真心话。这使我感到不安,似乎整个晚上都是一个圈套,强使我也付出一份相应的感情。我等着,果然过了一会儿她看着我时,她那可爱的脸上就确实露出了假笑,仿佛她已经表明了她是她和汤姆所属于的一个上流社会的秘密团体中的一分子。
Chinese
‘Why,no,’ I answered,rather surprised by his tone.
“呃,没有,”我答道,对他的语气感到很吃惊。
Chinese
Why they came East I don't know. They had spent a year in France for no particular reason,and then drifted here and there unrestfully wherever people played polo and were rich together. This was a permanent move,said Daisy over the telephone,but I didn't believe it—I had no sight into Daisy's heart,but I felt that Tom would drift on forever seeking,a little wistfully,for the dramatic turbulence of some irrecoverable football game.
他们为什么到东部来,我并不知道。他们并没有什么特殊的理由,在法国待了一年,后来又不安定地东飘西荡,所去的地方都有人打马球,而且大家都有钱。这次是定居了,黛西在电话里说。可是我并不相信——我看不透黛西的心思,不过我觉得汤姆会为追寻某场无法重演的球赛的戏剧性的激奋,就这样略有点怅惘地永远飘荡下去。
Chinese
Mr.McKee was a pale,feminine man from the flat below. He had just shaved,for there was a white spot of lather on his cheekbone,and he was most respectful in his greeting to every one in the room. He informed me that he was in the ‘artistic game’,and I gathered later that he was a photographer and had made the dim enlargement of Mrs. Wilson's mother which hovered like an ectoplasm on the wall. His wife was shrill,languid,handsome,and horrible. She told me with pride that her husband had photographed her a hundred and twenty-seven times since they had been married.
麦基先生是住在楼下一层的一个白净的、女人气的男人。他刚刮过胡子,因为他颧骨上还有一点白肥皂沫。他和屋里每一个人打招呼时都毕恭毕敬。他告诉我他是“吃艺术饭”的,后来我才明白他是摄影师,墙上挂的威尔逊太太的母亲那幅像一片胚叶似的模糊不清的放大照片就是他摄制的。他老婆尖声尖气,没精打采,漂漂亮亮,可是非常讨厌。她得意洋洋地告诉我,自从他们结婚以来她丈夫已经替她照过一百二十七次相了。
Chinese
‘About what?’
“关于什么?”
English
“我想她一定会说,又……会吃,什么都会吧。”
‘I suppose she talks,and—eats,and everything.’
English
她已经换上了一件棕色花布连衣裙,到了纽约汤姆扶她下车时那裙子紧紧地绷在她那肥阔的臀部。她在报摊上买了一份《纽约闲话》和一本电影杂志,又在车站药店里买了一瓶冷霜和一小瓶香水。在楼上,在那阴沉沉的、有回音的车道里,她放过了四辆出租汽车,然后才选中了一辆新车,车身是淡紫色的,里面坐垫是灰色的。我们坐着这辆车子驶出庞大的车站,开进灿烂的阳光里。可是马上她又猛然把头从车窗前掉过来,身子向前一探,敲敲前面的玻璃。
She had changed her dress to a brown figured muslin,which stretched tight over her rather wide hips as Tom helped her to the platform in New York. At the news-stand she bought a copy of Town Tattle and a moving-picture magazine,and in the station drug-store some cold cream and a small flask of perfume. Upstairs,in the solemn echoing drive she let four taxicabs drive away before she selected a new one,lavender-coloured with grey upholstery,and in this we slid out from the mass of the station into the glowing sunshine. But immediately she turned sharply from the window and,leaning forward,tapped on the front glass.
Chinese
‘Good night,’ called Miss Baker from the stairs. ‘I haven't heard a word.’
“明天见,”贝克小姐从楼梯上喊道。“我一个字也没听见。”
Chinese
‘What was the name of the woman?’ asked Mrs. McKee.
“那女人姓什么?”麦基太太问。
English
“她实在应当离开他,”凯瑟琳又跟我说下去。“他们在那汽车行楼顶上住了十一年了。汤姆还是她第一个相好的哩。”
‘She really ought to get away from him,’ resumed Catherine to me. ‘They've been living over that garage for eleven years. And Tom's the first sweetie she ever had.’
English
小湾对岸,东卵豪华住宅区的洁白的宫殿式的大厦沿着水边光彩夺目,那个夏天的故事是从我开车去那边到汤姆·布坎农夫妇家吃饭的那个晚上才真正开始的。黛西是我远房表妹,汤姆是我在大学里就认识的。大战刚结束之后,我在芝加哥还在他们家住过两天。
Across the courtesy bay the white palaces of fashionable East Egg glittered along the water,and the history of the summer really begins on the evening I drove over there to have dinner with the Tom Buchanans. Daisy was my second cousin once removed,and I'd known Tom in college. And just after the war I spent two days with them in Chicago.
French
我爹名叫布拉斯·德·山悌良那,多年在西班牙王国的军队里当兵。他退伍回乡,娶了小市民家一个青春已过的女人。十个月以后,我就出世了。他们随后搬到奥维多。两口子没法过活,都得出去帮佣:我妈当了女用人,我爹做了侍从。他们俩除了工钱之外,一无所有。亏得这城里还有我一位做大司铎的舅舅,不然我恐怕就受不到好教育了。舅舅名叫吉尔·贝瑞斯,是我妈的哥哥,也是我的干爹。请想象一个小矮个子,三尺半身材,出奇的胖,两座肩膀夹着个脑袋,那就是我的舅舅。这位教士一味贪舒服,换句话说,贪吃爱喝;他管辖的教区出息不错,尽够他吃喝。
Blas1 de Santillane, mon père, après avoir longtemps porté les armes pour le service de la monarchie espagnole, se retira dans la ville où il avait pris naissance. Il y épousa une petite bourgeoise, qui n’était plus dans sa première jeunesse, et je vins au monde dix mois après leur mariage. Ils allèrent ensuite demeurer à Oviedo, où ma mère se fit femme de chambre et mon père écuyer2. Comme ils n’avaient pour tout bien que leurs gages, j’aurais couru risque d’être assez mal élevé, si je n’eusse pas eu dans la ville un oncle chanoine. Il se nommait Gil Perez. Il était frère aîné de ma mère et mon parrain. Représentez-vous un petit homme haut de trois pieds et demi, extraordinairement gros, avec une tête enfoncée entre les deux épaules : voilà mon oncle. Au reste, c’était un ecclésiastique qui ne songeait qu’à bien vivre, c’est-à-dire qu’à faire bonne chère, et sa prébende3, qui n’était pas mauvaise, lui en fournissait les moyens.
Chinese
‘Oh,I'll stay in the East,don't you worry,’ he said,glancing at Daisy and then back at me,as if he were alert for something more. ‘I'd be a God damned fool to live anywhere else.’
“噢,我一定会在东部待下来的,你放心吧。”他先望望黛西又望望我,仿佛他在提防还有别的什么名堂。“我要是个天大的傻瓜才会到任何别的地方去住。”
Chinese
At this moment the entire group of people broke into a deep, slow, rhythmical chant of “BB!....B-B!....” --over and over again, very slowly, with a long pause between the first “B” and the second-a heavy, murmurous sound, somehow curiously savage, in the background of which one seemed to hear the stamp of naked feet and the throbbing of tom-toms. For perhaps as much as thirty seconds they kept it up. It was a refrain that was often heard in moments of overwhelming emotion. Partly it was a sort of hymn to the wisdom and majesty of Big Brother, but still more it was an act of self-hypnosis, a deliberate drowning of consciousness by means of rhythmic noise. Winston’s entrails seemed to grow cold. In the Two Minutes Hate he could not help sharing in thegeneral delirium, but this sub-human chanting of “B-B!....B-B!” always filled him with horror. Of course he chanted with the rest: it was impossible to do otherwise. To dissemble your feelings, tocontrol your face, to do what everyone else was doing, was an instinctive reaction. But there was a space of a couple of seconds during which the expression of his eyes might onceivably have betrayed him. And it was exactly at this moment that the significant thing happened --if, indeed, it did happen.
这时,全部在场的人缓慢地、有节奏地、深沉地再三高叫“B-B!……B―B!……B―B!”*他们叫得很慢,在第一个B和第二个B之间停顿很久。这种深沉的声音令人奇怪地有一种野蛮的味道,你仿佛听到了赤脚的踩踏和铜鼓的敲打。他们这样大约喊了三十秒钟。这种有节奏的叫喊在感情冲动压倒一切的时候是常常会听到的。这一部分是对老大哥的英明伟大的赞美,但更多的是一种自我催眠,有意识地用有节奏的闹声来麻痹自已的意识。温斯顿心里感到一阵凉。在两分钟的仇恨中,他无法不同大家一起梦呓乱语,但是这种野兽般的“B―B!……B―B!”的叫喊总使他充满了恐惧。当然,他也和大家一起高喊:不那么做是办不到的。掩饰你真实的感情,控制你脸部的表情,大家做什么你就做什么,这是一种本能的反应。但是有那么一两秒钟的时间里,他的眼睛里的神色很可能暴露了他自己。正好是在这一刹那,那件有意义的事情发生了――如果说那件事情真的发生了的话。
English
“你听了就会明白我为什么会这样看待——一切事物。她出世还不到一个钟头,汤姆就天晓得跑到哪里去了。我从乙醚麻醉中醒过来,有一种孤苦伶仃的感觉,马上问护士是男孩还是女孩。她告诉我是个女孩,我就转过脸哭了起来。‘好吧,’我说,‘我很高兴是个女孩。而且我希望她将来是个傻瓜——这就是女孩子在这种世界上最好的出路,当一个美丽的小傻瓜。’”
‘It'll show you how I've gotten to feel about—things. Well,she was less than an hour old and Tom was God knows where. I woke up out of the ether with an utterly abandoned feeling,and asked the nurse right away if it was a boy or a girl. She told me it was a girl,and so I turned my head away and wept. “All right,” I said,“I'm glad it's a girl. And I hope she'll be a fool—that's the best thing a girl can be in this world,a beautiful little fool.”
English
据说,真理部在地面上有三千间屋子,和地面下的结构相等。在伦敦别的地方,还有三所其他的建筑,外表和大小与此相同。它们使周围的建筑仿佛小巫见了大巫,因此你从胜利大厦的屋顶上可以同时看到这四所建筑。它们是整个政府机构四部的所在地:真理部负责新闻、娱乐、教育、艺术;和平部负责战争;友爱部维持法律和秩序;富裕部负责经济事务。用新话来说,它们分别称为真部、和部、爱部、富部。
The Ministry of Truth contained, it was said, three thousand rooms above ground level, and corresponding ramifications below. Scattered about London there were just three other buildings of similar appearance and size. So completely did they dwarf the surrounding architecture that from the roof of Victory Mansions you could see all four of them simultaneously. They were the homes of the four Ministries between which the entire apparatus of government was divided. The Ministry of Truth, which concerned itself with news, entertainment, education, and the fine arts. The Ministry of Peace, which concerned itself with war. The Ministry of Love, which maintained law and order. And the Ministry of Plenty, which was responsible for economic affairs. Their names, in Newspeak: Minitrue, Minipax, Miniluv, and Miniplenty.
Chinese
At any rate,Miss Baker's lips fluttered,she nodded at me almost imperceptibly,and then quickly tipped her head back again—the object she was balancing had obviously tottered a little and given her something of a fright. Again a sort of apology arose to my lips. Almost any exhibition of complete self-sufficiency draws a stunned tribute from me.
不管怎样,贝克小姐的嘴唇微微一动,她几乎看不出来地向我点了点头,接着赶忙把头又仰回去——她在保持平衡的那件东西显然歪了一下,让她吃了一惊。道歉的话又一次冒到了我的嘴边。这种几乎是完全我行我素的神情总是使我感到目瞪口呆,满心赞佩。
English
“我对机械一窍不通,”他肯定地说。
‘I know nothing whatever about mechanics,’ he said decisively.
Chinese
This annoyed me.
这使我感到不痛快。
English
“轮子掉下来了,”有一个人解释说。
‘It came off,’ someone explained.
English
“我差点也犯错误,”她精神抖擞地大声说,“我差点嫁给一个追了我好几年的犹太小子。我知道他配不上我。大家都对我说:‘露西尔,那个人比你差远了。’可是,如果我没碰上切斯特,他保险会把我搞到手的。”
‘I almost made a mistake,too,’ she declared vigorously. ‘I almost married a little kyke who'd been after me for years. I knew he was below me. Everybody kept saying to me:“Lucille,that man's way below you!” But if I hadn't met Chester,he'd of got me sure.’
English
每星期五,五箱橙子和柠檬从纽约一家水果行送到;每星期一,这些橙子和柠檬变成一座半拉半拉的果皮堆成的小金字塔从他的后门运出去。他厨房里有一架榨果汁机,半小时之内可以榨两百只橙子,只要男管家用大拇指把一个按钮按两百次就行了。
Every Friday five crates of oranges and lemons arrived from a fruiterer in New York—every Monday these same oranges and lemons left his back door in a pyramid of pulpless halves. There was a machine in the kitchen which could extract the juice of two hundred oranges in half an hour if a little button was pressed two hundred times by a butler's thumb.
Chinese
‘Much better.’ I turned again to my new acquaintance. ‘This is an unusual party for me. I haven't even seen the host. I live over there —’ I waved my hand at the invisible hedge in the distance,‘and this man Gatsby sent over his chauffeur with an invitation.’
“好多了。”我又掉转脸对着我的新交。“这对我来说是个奇特的晚会。我连主人都还没见到哩。我就住在那边……”我朝着远处看不见的树篱笆把手一挥。“这位姓盖茨比的派他的司机过来送了一份请帖。”
Chinese
... I was standing beside his bed and he was sitting up between the sheets,clad in his underwear,with a great portfolio in his hands.
……我正站在麦基床边,而他坐在两层床单中间,身上只穿着内衣,手里捧着一本大相片簿。
English
“哈啰,威尔逊,你这家伙,”汤姆说,一面嘻嘻哈哈地拍拍他的肩膀。“生意怎么样?”
‘Hello,Wilson,old man,’ said Tom,slapping him jovially on the shoulder. ‘How's business?’
Chinese
‘Why did you,Myrtle?’ demanded Catherine. ‘Nobody forced you to.’
“你为什么嫁给他呢,茉特尔?”凯瑟琳质问道,“也没有人强迫你。”
Chinese
‘I don't.’
“我可不知道。”
English
“女士们先生们,”他大声说,“应盖茨比先生的要求,我们现在为各位演奏弗拉迪米尔·托斯托夫先生的最新作品,这部作品五月里在卡内基音乐厅曾经引起那么多人注意。各位看报就知道那是轰动一时的事件。”他带着轻松而居高临下的神气微微一笑,又加了一句:“可真叫轰动!”引得大家都放声大笑。
‘Ladies and gentlemen,’ he cried. ‘At the request of Mr.Gatsby we are going to play for you Mr.Vladimir Tostoff's latest work,which attracted so much attention at Carnegie Hall last May. If you read the papers you know there was a big sensation.’ He smiled with jovial condescension,and added:‘Some sensation!’ Whereupon everybody laughed.
English
差不多在盖茨比先生说明自己身份的那一刻,一个男管家急急忙忙跑到他跟前报告他芝加哥有长途电话找他。他微微欠身道歉,把我们大家一一包括在内。
Almost at the moment when Mr.Gatsby identified himself a butler hurried toward him with the information that Chicago was calling him on the wire. He excused himself with a small bow that included each of us in turn.
Chinese
‘Want to go with me,old sport? Just near the shore along the Sound.’
“愿意跟我一块去吗,老兄?就在海湾沿着岸边转转。”
English
真理部――用新话来说叫真部――同视野里的任何其他东西都有令人吃惊的不同。这是一个庞大的金字塔式的建筑,白色的水泥晶晶发亮,一层接着一层上升,一直升到高空三百米。从温斯顿站着的地方,正好可以看到党的三句口号,这是用很漂亮的字体写在白色的墙面上的:战争即和平自由即奴役无知即力量。
The Ministry of Truth --Minitrue, in Newspeak --was startlingly different from any other object in sight. It was an enormous pyramidal structure of glittering white concrete, soaring up, terrace after terrace, 300 metres into the air. From where Winston stood it was just possible to read, picked out on its white face in elegant lettering, the three slogans of the Party:WAR IS PEACE FREEDOM IS SLAVERY IGNORANCE IS STRENGTH
Chinese
‘Neither of them can stand the person they're married to.’
“他们俩谁都受不了自己的那口子。”
English
“确实。”她犹疑了一下。“哎,我可真够受的,尼克,所以我把一切都差不多看透了。”
‘That's true.’ She hesitated. ‘Well,I've had a very bad time,Nick,and I'm pretty cynical about everything.’
English
“不知可不可以告诉我哪儿有加油站?”
‘Wonder'ff tell me where there's a gas'line station?’
Chinese
‘Your face is familiar,’ he said,politely. ‘Weren't you in the First Division during the war?’
“您很面熟,”他很客气地说。“战争期间您不是在第一师吗?”
English
“我在长岛那边拍过几张好的,”麦基先生断言。
‘I've done some nice things out on Long Island,’ asserted Mr.McKee.
Chinese
Daisy was not a Catholic,and I was a little shocked at the elaborateness of the lie.
黛西并不是天主教徒,因此这个煞费苦心的谎言使我有点震惊。
Chinese
This absorbing information about my neighbour was interrupted by Mrs.McKee's pointing suddenly at Catherine:
关于我邻居的这段引人入胜的报道,由于麦基太太突然伸手指着凯瑟琳而被打断了。
Chinese
‘I want to get one of those dogs,’ she said earnestly. ‘I want to get one for the apartment. They're nice to have—a dog.’
“我要买一只那种小狗。”她热切地说,“我要买一只养在公寓里。怪有意思的——养只狗。”
English
四月间,天气寒冷晴朗,钟敲了十三下。温斯顿史密斯为了要躲寒风,紧缩着脖子,很快地溜进了胜利大厦的玻璃门,不过动作不够迅速,没有能够防止一阵沙土跟着他刮进了门。
It was a bright cold day in April, and the clocks were striking thirteen. Winston Smith, his chin nuzzled into his breast in an effort to escape the vile wind, slipped quickly through the glass doors of Victory Mansions, though not quickly enough to prevent a swirl of gritty dust from enteringalong with him.
Chinese
We went on,cutting back again over the Park toward the West Hundreds. At 158th Street the cab stopped at one slice in a long white cake of apartment-houses. Throwing a regal homecoming glance around the neighborhood,Mrs. Wilson gathered up her dog and her other purchases,and went haughtily in.
我们继续前进,又掉头穿过中央公园,向西城一百多号街那边去,出租汽车在一五八号街一大排白色蛋糕似的公寓中的一幢前面停下。威尔逊太太向四周扫视一番,俨然一副皇后回宫的神气,一面捧起小狗和其他买来的东西,趾高气扬地走了进去。
Chinese
‘Oh—you're Jordan Baker.’
“哦……你是乔丹·贝克。”
English
他要做的事情是开始写日记。写日记并不是不合法的(没有什么事情是不合法的,因为早已不再有什么法律了),但是如被发现,可以相当有把握地肯定,会受到死刑的惩处,或者至少在强迫劳动营里干苦役二十五年。温斯顿把笔尖愿在笔杆上,用嘴舔了一下,把上面的油去掉。这种沾水笔已成了老古董,甚至签名时也不用了,他偷偷地花了不少力气才买到一支,只是因为他觉得这个精美乳白的本子只配用真正的笔尖书写,不能用墨水铅笔涂划。实际上他已不习惯手书了。除了极简短的字条以外,一般都用听写器口授一切,他目前要做的事,当然是不能用听写器的。他把笔尖沾了墨水,又停了一下,不过只有一刹那。他的肠子里感到一阵战颤。在纸上写标题是个决定性的行动。他用纤小笨拙的字体写道:1984年4月4日。
The thing that he was about to do was to open a diary. This was not illegal (nothing was illegal, since there were no longer any laws), but if detected it was reasonably certain that it would be punished by death, or at least by twenty-five years in a forced-labour camp. Winston fitted a nib into the penholder and sucked it to get the grease off. The pen was an archaic instrument, seldom used even for signatures, and he had procured one, furtively and with some difficulty, simply because of a feeling that the beautiful creamy paper deserved to be written on with a real nib instead of being scratched with an ink-pencil. Actually he was not used to writing by hand. Apart from very short notes, it was usual to dictate everything into the speak-write which was of course impossible for his present purpose. He dipped the pen into the ink and then faltered for just asecond. A tremor had gone through his bowels. To mark the paper was the decisive act. In small clumsy letters he wrote: April 4th, 1984.
Chinese
I looked at Miss Baker,wondering what it was she ‘got done.’ I enjoyed looking at her. She was a slender,small-breasted girl,with an erect carriage,which she accentuated by throwing her body backward at the shoulders like a young cadet. Her grey sun-strained eyes looked back at me with polite reciprocal curiosity out of a wan,charming,discontented face. It occurred to me now that I had seen her,or a picture of her,somewhere before.
我看看贝克小姐,感到纳闷,她“做得成”的是什么事。我喜欢看她。她是个身材苗条、乳房小小的姑娘,由于她像个年轻的军校学员那样挺起胸膛更显得英姿挺拔。她那双被太阳照得眯缝着的灰眼睛也看着我,一张苍白、可爱、不满的脸上流露出有礼貌的、回敬的好奇心。我这才想起我以前在什么地方见过她,或者她的照片。
Chinese
When he was gone I turned immediately to Jordan—constrained to assure her of my surprise. I had expected that Mr.Gatsby would be a florid and corpulent person in his middle years.
他走开之后,我马上转向乔丹——迫不及待地要告诉她我感到的惊异。我本来以为盖茨比先生是个红光满面、肥头大耳的中年人。
Chinese
‘Beauty and the Beast ... Loneliness ... Old Grocery Horse ... Brook'n Bridge ....’
“《美人与野兽》……《寂寞》……《小店老马》……《布鲁克林大桥》……”
English
但是老大哥的脸似乎还留在电幕上有好几秒钟,好象它在大家的视网膜上留下的印象太深了,不能马上消失似的。那个淡茶色头发的小女人扑在她前面一排的椅子背上。她哆哆嗦嗦地轻轻喊一声好象“我的救世主!”那样的话,向电幕伸出双臂。接着又双手捧面。很明显,她是在做祷告。
But the face of Big Brother seemed to persist for several seconds on the screen, as thoughthe impact that it had made on everyone’s eyeballs was too vivid to wear off immediately. The little sandy-haired woman had flung herself forward over the back of the chair in front of her. With atremulous murmur that sounded like “My Saviour!” she extended her arms towards the screen. Then she buried her face in her hands. It was apparent that she was uttering a prayer.
Chinese
‘You were crazy about him for a while,’ said Catherine.
“你有一阵子爱他爱得发疯,”凯瑟琳说。
English
“糟透了。”
‘Awful.’
English
“她是纽约州的人吗?”我赶快问。
‘Is she from New York?’ I asked quickly.
Chinese
‘I heard that from a man who knew all about him,grew up with him in Germany,’ he assured us positively.
“我也听过一个人这样说,这人对他一清二楚,是从小和他一起在德国长大的,”他肯定无疑地告诉我们。
English
“她是个好孩子,”过了一会儿汤姆说。“他们不应当让她这样到处乱跑。”
‘She's a nice girl,’ said Tom after a moment. ‘They oughtn't to let her run around the country this way.’
Chinese
As usual, the face of Emmanuel Goldstein, the Enemy of the People, had flashed on to thescreen. There were hisses here and there among the audience. The little sandy-haired woman gave a squeak of mingled fear and disgust. Goldstein was the renegade and backslider who once, long ago (how long ago, nobody quite remembered), had been one of the leading figures of the Party, almost on a level with Big Brother himself, and then had engaged in counter-revolutionary activities, had been condemned to death, and had mysteriously escaped and disappeared. The programmes of the Two Minutes Hate varied from day to day, but there was none in which Goldstein was not the principal figure. He was the primal traitor, the earliest defiler of the Party’s purity. All subsequent crimes against the Party, all treacheries, acts of sabotage, heresies, deviations, sprang directly out of his teaching. Somewhere or other he was still alive and hatching his conspiracies: perhaps somewhere beyond the sea, under the protection of his foreign paymasters, perhaps even --so itwas occasionally rumoured -- in some hiding-place in Oceania itself.
像平常一样,屏幕上闪现了人民公敌爱麦虞埃尔果尔德施坦因的脸。观众中间到处响起了嘘声。那个淡茶色头发的小女人发出了混杂着恐惧和厌恶的叫声。果尔德施坦因是个叛徒、变节分子,他一度(那是很久以前了,到底多久,没有人记得清楚)是党的领导人物之一,几乎与老大哥本人平起平坐,后来从事反革命活动,被判死刑,却神秘地逃走了,不知下落。两分钟仇恨节目每天不同,但无不以果尔德施坦因为其重要人物。他是头号叛徒,最早污损党的纯洁性的人。后来的一切反党罪行、一切叛国行为、破坏颠覆、异端邪说、离经叛道都是直接起源于他的教唆。反正不知在什么地方,他还活着,策划着阴谋诡计;也许是在海外某个地方,得到外国后台老板的庇护;也许甚至在大洋国国内某个隐蔽的地方藏匿着――有时就有这样的谣传。
English
他耸了耸肩膀。
He shrugged his shoulders.
English
“真没办法!”黛西强作欢愉地大声说。
‘It couldn't be helped!’ cried Daisy with tense gaiety.
English
至少每两周一次,大批包办筵席的人从城里下来,带来好几百英尺帆布帐篷和无数的彩色电灯,足以把盖茨比巨大的花园布置得像一棵圣诞树。自助餐桌上各色冷盘琳琅满目,一只只五香火腿周围摆满了五花八门的色拉、烤得金黄的乳猪和火鸡。大厅里面,设起了一个装着一根真的铜杆的酒吧,备有各种杜松子酒和烈性酒,还有各种早已罕见的甘露酒,大多数女客年纪太轻,根本分不清哪个是哪个。
At least once a fortnight a corps of caterers came down with several hundred feet of canvas and enough colored lights to make a Christmas tree of Gatsby's enormous garden. On buffet tables,garnished with glistening hors-d'oeuvre,spiced baked hams crowded against salads of harlequin designs and pastry pigs and turkeys bewitched to a dark gold. In the main hall a bar with a real brass rail was set up,and stocked with gins and liquors and with cordials so long forgotten that most of his female guests were too young to know one from another.
Chinese
‘Is she from New York?’ I asked quickly.
“她是纽约州的人吗?”我赶快问。
English
麦基先生是住在楼下一层的一个白净的、女人气的男人。他刚刮过胡子,因为他颧骨上还有一点白肥皂沫。他和屋里每一个人打招呼时都毕恭毕敬。他告诉我他是“吃艺术饭”的,后来我才明白他是摄影师,墙上挂的威尔逊太太的母亲那幅像一片胚叶似的模糊不清的放大照片就是他摄制的。他老婆尖声尖气,没精打采,漂漂亮亮,可是非常讨厌。她得意洋洋地告诉我,自从他们结婚以来她丈夫已经替她照过一百二十七次相了。
Mr.McKee was a pale,feminine man from the flat below. He had just shaved,for there was a white spot of lather on his cheekbone,and he was most respectful in his greeting to every one in the room. He informed me that he was in the ‘artistic game’,and I gathered later that he was a photographer and had made the dim enlargement of Mrs. Wilson's mother which hovered like an ectoplasm on the wall. His wife was shrill,languid,handsome,and horrible. She told me with pride that her husband had photographed her a hundred and twenty-seven times since they had been married.
Chinese
‘We don't know each other very well,Nick,’ she said suddenly.
“我们彼此并不熟识,尼克,”她忽然说,
Chinese
This was untrue. I am not even faintly like a rose. She was only extemporizing,but a stirring warmth flowed from her,as if her heart was trying to come out to you concealed in one of those breathless,thrilling words. Then suddenly she threw her napkin on the table and excused herself and went into the house.
这是瞎说。我跟玫瑰花毫无相似之处。她不过是随嘴乱说一气,但是却洋溢着一种动人的激情,仿佛她的心就藏在那些气喘吁吁的、激动人的话语里,想向你倾诉一番。然后她突然把餐巾往桌上一扔,说了声对不起就走进房子里面去了。
Chinese
‘Why candles?’ objected Daisy,frowning. She snapped them out with her fingers. ‘In two weeks it'll be the longest day in the year.’ She looked at us all radiantly. ‘Do you always watch for the longest day of the year and then miss it? I always watch for the longest day in the year and then miss it.’
“点蜡烛干什么?”黛西皱着眉头表示不悦。她用手指把它们掐灭了。“再过两个星期就是一年中最长的一天了。”她满面春风地看着我们大家。“你们是否老在等一年中最长的一天,到头来偏偏还是错过?我老在等一年中最长的一天,到头来偏偏还是错过了。”
Chinese
‘My dear,’ she told her sister in a high, mincing shout,‘most of these fellas will cheat you every time. All they think of is money. I had a woman up here last week to look at my feet,and when she gave me the bill you'd of thought she had my appendicitus out.’
“亲爱的,”她装腔作势地大声告诉她妹妹。“这年头不论是谁都想欺骗你。他们脑子里想的只有钱。上星期我找了个女的来看看我的脚,等她把账单给我,你还以为她给我割了阑尾哩。”
English
“每逢你想要批评任何人的时候,”他对我说,“你就记住,这个世界上所有的人,并不是个个都有过你那些优越条件。”
‘Whenever you feel like criticizing anyone,’ he told me,‘just remember that all the people in this world haven't had the advantages that you've had.’
English
“我干的唯一发疯的事是跟他结了婚。我马上就知道我犯了错误。他借了人家一套做客的衣服穿着结婚,还从来不告诉我,后来有一天他不在家,那人来讨还衣服。‘哦,这套衣服是你的吗?’我说。‘这还是我头一回听说哩。’但是我把衣服给了他,然后我躺到床上,号啕大哭,整整哭了一下午。”
‘The only crazy I was was when I married him. I knew right away I made a mistake. He borrowed somebody's best suit to get married in,and never even told me about it,and the man came after it one day when he was out:“Oh,is that your suit?” I said. “This is the first I ever heard about it.” But I gave it to him and then I lay down and cried to beat the band all afternoon.’
Chinese
It was nine o'clock—almost immediately afterward I looked at my watch and found it was ten. Mr.McKee was asleep on a chair with his fists clenched in his lap,like a photograph of a man of action. Taking out my handkerchief I wiped from his cheek the spot of dried lather that had worried me all the afternoon.
已经九点钟了——一转眼我再看表时发觉已经十点了。麦基先生倒在椅子上睡着了,两手握拳放在大腿上,好像一张活动家的相片。我掏出手帕,把他脸上那一小片叫我一下午都看了难受的干肥皂沫擦掉。
French
我们走出马房,几盏昏灯照得景色愈见凄惨。我们凭那点光一路到了厨房里。一个老太婆正在炭火上烤肉,准备晚饭。这厨房里摆着各式的日用家伙,紧挨着是间伙食房,里面藏着种种食品。我该描写这位厨娘一番。她年纪有六十多岁,年轻时候,一头头发准是火也似的红,虽然上了岁数,两鬓没全白,还留着几抹原来的颜色;一张脸皮子黄里泛青,下巴颏儿又尖又翘,嘴唇深深瘪进去,大鼻子鹦哥嘴似的直勾到嘴上,一双眼睛红里带紫。
Nous sortîmes de l’écurie, et à la triste lueur de quelques autres lampes, qui semblaient n’éclairer ces lieux que pour en montrer l’horreur, nous parvînmes à une cuisine où une vieille femme faisait rôtir des viandes sur des brasiers et préparait le souper. La cuisine était ornée des ustensiles nécessaires, et tout auprès on voyait une office pourvue de toutes sortes de provisions. La cuisinière, il faut que j’en fasse le portrait, était une personne de soixante et quelques années. Elle avait eu dans sa jeunesse les cheveux d’un blond très ardent, car le temps ne les avait pas si bien blanchis, qu’ils n’eussent encore quelques nuances de leur première couleur. Outre un teint olivâtre, elle avait un menton pointu et relevé avec des lèvres fort enfoncées ; un grand nez aquilin lui descendait sur la bouche et ses yeux paraissaient d’un très beau rouge pourpré.
English
外面,即使通过关上的玻璃窗,看上去也是寒冷的。在下面街心里,阵阵的小卷风把尘土和碎纸吹卷起来,虽然阳光灿烂,天空蔚蓝,可是除了到处贴着的招贴画以外,似乎什么东西都没有颜色。那张留着黑胡子的脸从每一个关键地方向下凝视。在对面那所房子的正面就有一幅,文字说朋是:老大哥在看着你。那双黑色的眼睛目不转睛地看着温斯顿的眼睛。在下面街上有另外一张招贴画,一角给撕破了,在风中不时地吹拍着,一会儿盖上,一会儿又露出唯一的一个词儿“英社”。在远处,一架直升飞机在屋预上面掠过,象一只蓝色的瓶子似的徘徊了一会,又绕个弯儿飞走。这是警察巡逻队,在伺察人们的窗户。不过巡逻队并不可怕,只有思想警察才可怕。
Outside, even through the shut window-pane, the world looked cold. Down in the street little eddies of wind were whirling dust and torn paper into spirals, and though the sun was shining and the sky a harsh blue, there seemed to be no colour in anything, except the posters that were plastered everywhere. The blackmoustachio’d face gazed down from every commanding corner. There was one on the house-front immediately opposite. BIG BROTHER IS WATCHING YOU, the caption said, while the dark eyes looked deep into Winston’s own. Down at street level another poster, torn at one corner, flapped fitfully in the wind, alternately covering and uncovering thesingle word INGSOC. In the far distance a helicopter skimmed down between the roofs, hovered for an instant like a bluebottle, and darted away again with a curving flight. It was the police patrol, snooping into people’s windows. The patrols did not matter, however. Only the Thought Police mattered.
Chinese
‘It belonged to Demaine,the oil man.’ He turned me around again,politely and abruptly. ‘We'll go inside.’
“这地方原来属于石油大王德梅因。”他又把我推转过身来,客客气气但是不容分说,“我们到里面去吧。”
Chinese
It was on the tip of my tongue to ask his name when Jordan looked around and smiled.
我已经话到了嘴边想问他的名字,这时乔丹掉转头来朝我一笑。
Chinese
Before I could reply that he was my neighbor dinner was announced;wedging his tense arm imperatively under mine,Tom Buchanan compelled me from the room as though he were moving a checker to another square.
我还没来得及回答说他是我的邻居,用人就宣布开饭了;汤姆·布坎农不由分说就把一只紧张的胳臂插在我的胳臂下面,把我从屋子里推出去,仿佛他是在把一个棋子推到棋盘上另一格去似的。
Chinese
At a lull in the entertainment the man looked at me and smiled.
在文娱节目中间休息的时候,那个男的看着我微笑。
Chinese
Every Friday five crates of oranges and lemons arrived from a fruiterer in New York—every Monday these same oranges and lemons left his back door in a pyramid of pulpless halves. There was a machine in the kitchen which could extract the juice of two hundred oranges in half an hour if a little button was pressed two hundred times by a butler's thumb.
每星期五,五箱橙子和柠檬从纽约一家水果行送到;每星期一,这些橙子和柠檬变成一座半拉半拉的果皮堆成的小金字塔从他的后门运出去。他厨房里有一架榨果汁机,半小时之内可以榨两百只橙子,只要男管家用大拇指把一个按钮按两百次就行了。
Chinese
We waited for her down the road and out of sight. It was a few days before the Fourth of July,and a grey,scrawny Italian child was setting torpedoes in a row along the railroad track.
我们在公路上没人看见的地方等她。再过几天就是七月四号 了,因此有一个灰蒙蒙的、骨瘦如柴的意大利小孩沿着铁轨在点放一排“鱼雷炮”。
English
“你总该认识盖茨比吧。”
‘You must know Gatsby.’
Chinese
‘Do you come to these parties often?’ inquired Jordan of the girl beside her.
“你常来参加这些晚会吗?”乔丹问她旁边的那个姑娘。
Chinese
He nodded.
他点点头。
English
“盖茨比?”黛西追问道,“哪个盖茨比?”
‘Gatsby?’ demanded Daisy. ‘What Gatsby?’
Chinese
‘You don't understand,’ explained the criminal. ‘I wasn't driving. There's another man in the car.’
“你们不明白,”罪人解释说,“我没有开车。车子里还有一个人。”
Chinese
Je m’acquis toutefois par là dans la ville la réputation de savant. Mon oncle en fut ravi, parce qu’il fit réflexion que je cesserais bientôt de lui être à charge. Ho çà, Gil Blas, me dit-il un jour, le temps de ton enfance est passé. Tu as déjà dix-sept ans, et te voilà devenu habile garçon. Il faut songer à te pousser ; je suis d’avis de t’envoyer à l’université de Salamanque : avec l’esprit que je te vois, tu ne manqueras pas de trouver un bon poste. Je te donnerai quelques ducats pour faire ton voyage, avec ma mule qui vaut bien dix à douze pistoles9 ; tu la vendras à Salamanque et tu en emploieras l’argent à t’entretenir jusqu’à ce que tu sois placé.
我因此在那个城里得了博学的名气。我舅舅非常得意,因为他想我马上可以不用他负担了。有一天他对我说:“好咧!吉尔·布拉斯啊!你不是小孩子了!你已经十七岁,成了个机灵的小伙子,该给你个出头的机会。我想送你到萨拉曼卡大学去,凭你这份儿才情,准会找到个好事情。我给你几个杜加作路费,我的骡子值十个到十二个比斯多,也送给你,你到萨拉曼卡把它卖掉,一面找事,就有钱过活了。”
Chinese
‘You don't know who we are,’ said one of the girls in yellow,‘but we met you here about a month ago.’
“你不知道我们是谁,”两个穿黄衣的姑娘中的一个说,“可是大约一个月以前我们在这儿见过面。”
Chinese
‘With me?’ she exclaimed in surprise.
“跟我谈?”她惊奇地大声说。
Chinese
‘Well,he wasn't always a butler;he used to be the silver polisher for some people in New York that had a silver service for two hundred people. He had to polish it from morning till night,until finally it began to affect his nose —’
“你要知道,他并不是一向当男管家的;他从前专门替纽约一个人家擦银器,那家有一套供二百人用的银餐具。他从早擦到晚,后来他的鼻子就受不了啦……”
English
“我们在这儿下车,”他断然地说,“我要你见见我的女朋友。”
‘We're getting off,’ he insisted. ‘I want you to meet my girl.’
English
托斯托夫先生这个乐曲是怎么回事,我没有注意到,因为演奏一开始,我就一眼看到了盖茨比单独一个人站在大理石台阶上面,用满意的目光从这一群人看到那一群人。他那晒得黑黑的皮肤很漂亮地紧绷在脸上,他那短短的头发看上去好像是每天都修剪似的。我看不出他身上有什么诡秘的迹象。我纳闷是否他不喝酒这个事实有助于把他跟他的客人们截然分开,因为我觉得随着沆瀣一气的欢闹的高涨,他却变得越发端庄了。等到《爵士音乐世界史》演奏完毕,有的姑娘像小哈巴狗一样乐滋滋地靠在男人肩膀上,有的姑娘开玩笑地向后晕倒在男人怀抱里,甚至倒进人群里,明知反正有人会把她们托住——可是没有人晕倒在盖茨比身上,也没有法国式的短发碰到盖茨比的肩头,也没有人组织四人合唱团来拉盖茨比加入。
The nature of Mr.Tostoff's composition eluded me,because just as it began my eyes fell on Gatsby,standing alone on the marble steps and looking from one group to another with approving eyes. His tanned skin was drawn attractively tight on his face and his short hair looked as though it were trimmed every day. I could see nothing sinister about him. I wondered if the fact that he was not drinking helped to set him off from his guests,for it seemed to me that he grew more correct as the fraternal hilarity increased. When the ‘Jazz History of the World’ was over,girls were putting their heads on men's shoulders in a puppyish,convivial way,girls were swooning backward playfully into men's arms,even into groups,knowing that some one would arrest their falls—but no one swooned backward on Gatsby,and no French bob touched Gatsby's shoulder,and no singing quartets were formed with Gatsby's head for one link.
Chinese
Turning me around by one arm,he moved a broad flat hand along the front vista,including in its sweep a sunken Italian garden,a half acre of deep,pungent roses,and a snub-nosed motor-boat that bumped the tide offshore.
他抓住我的一只胳臂把我转过身来,伸出一只巨大的手掌指点眼前的景色,在一挥手之中包括了一座意大利式的凹型花园,半英亩地深色的、浓郁的玫瑰花,以及一艘在岸边随着浪潮起伏的狮子鼻的汽艇。
Chinese
Her husband said:‘Sh!’and we all looked at the subject again,whereupon Tom Buchanan yawned audibly and got to his feet.
她丈夫“嘘”了一声,于是我们大家又都把目光转向摄影的题材,这时汤姆·布坎农出声地打了一个呵欠,站了起来。
French
我一到旅店,就叫晚饭。这天是不吃肉的斋日,只好将就吃鸡蛋。我这时候才见到女掌柜;我等着店家做菜,先跟她闲聊。我觉得她长得不错;尽管她丈夫没讲,我一见她那股子风骚劲儿,就断定这旅店一定生意兴隆。我等炒鸡子儿送了上来,一人坐下吃晚饭;第一口还没到嘴,只见店主人进来了,背后跟着那位在路上招呼他的人。这位绅士带着一把长剑,大概有三十来岁年纪。他急忙赶过来,说道:“学士先生!我刚知道您就是吉尔·布拉斯·德·山悌良那先生!奥维多的光彩!哲学界的明灯!哪里想得到您就是那位大名鼎鼎、博而又博的大学者大才子!”又转向店主夫妇道:“你们还不知道光临你家的是个什么样的人物!你们店里落下个宝贝了!这位年轻先生是世界上第八件稀罕物儿!”他于是抱住我脖子道:“别怪我乐得发狂,我看见了您高兴得忘形了。”
Je demandai à souper dès que je fus dans l’hôtellerie. C’était un jour maigre9. On m’accommoda des œufs. Pendant qu’on me les apprêtait, je liai conversation avec l’hôtesse, que je n’avais point encore vue. Elle me parut assez jolie et je trouvai ses allures si vives, que j’aurais bien jugé, quand son mari ne me l’aurait pas dit, que ce cabaret devait être fort achalandé. Lorsque l’omelette qu’on me faisait fut en état de m’être servie, je m’assis tout seul à une table. Je n’avais pas encore mangé le premier morceau, que l’hôte entra, suivi de l’homme qui l’avait arrêté dans la rue. Ce cavalier portait une longue rapière et pouvait bien avoir trente ans. Il s’approcha de moi d’un air empressé : Seigneur écolier, me dit-il, je viens d’apprendre que vous êtes le seigneur Gil Blas de Santillane, l’ornement d’Oviedo et le flambeau de la philosophie. Est-il bien possible que vous soyez ce savantissime, ce bel esprit dont la réputation est si grande en ce pays-ci ? Vous ne savez pas, continua-t-il en s’adressant à l’hôte et à l’hôtesse, vous ne savez pas ce que vous possédez. Vous avez un trésor dans votre maison. Vous voyez dans ce jeune gentilhomme la huitième merveille du monde. Puis se tournant de mon côté et me jetant les bras au cou : Excusez mes transports, ajouta-t-il, je ne suis point maître de la joie que votre présence me cause.
English
“现在玩得快活吧?”她问。
‘Having a gay time now?’ she inquired.
English
“这只是一件破烂的旧货,”她说。“我不在乎自己是什么样子的时候,我就把它往身上一套。”
‘It's just a crazy old thing,’ she said. ‘I just slip it on sometimes when I don't care what I look like.’