语言
stringclasses
3 values
原文
stringlengths
3
2.35k
译文
stringlengths
3
2.35k
Chinese
Before the Hate had proceeded for thirty seconds, uncontrollable exclamations of rage were breaking out from half the people in the room. The self-satisfied sheep-like face on the screen, and the terrifying power of the Eurasian army behind it, were too much to be borne: besides, the sight or even the thought of Goldstein produced fear and anger automatically. He was an object of hatred more constant than either Eurasia or Eastasia, since when Oceania was at war with one of these Powers it was generally at peace with the other. But what was strange was that although Goldstein was hated and despised by everybody, although every day and a thousand times a day, on platforms, on the telescreen, in newspapers, in books, his theories were refuted, smashed, ridiculed, held up to the general gaze for the pitiful rubbish that they were --in spite of all this, his influencenever seemed to grow less. Always there were fresh dupes waiting to be seduced by him. A day never passed when spies and saboteurs acting under his directions were not unmasked by the Thought Police. He was the commander of a vast shadowy army, an underground network of conspirators dedicated to the overthrow of the State. The Brotherhood, its name was supposed to be. There were also whispered stories of a terrible book, a compendium of all the heresies, of which Goldstein was the author and which circulated clandestinely here and there. It was a book without a title. People referred to it, if at all, simply as the book. But one knew of such things only through vague rumours. Neither the Brotherhood nor the book was a subject that any ordinary Party member would mention if there was a way of avoiding it.
仇恨刚进行了三十秒钟,屋子里一半的人中就爆发出控制不住的愤怒的叫喊。电幕上扬扬自得的羊脸,羊脸后面欧亚国可怕的威力,这一切都使人无法忍受;此外,就凭果尔德施坦因的脸,或者哪怕只想到他这个人,就自动的产生恐惧和愤怒。不论同欧亚国相比或东亚国相比,他更经常的是仇恨的对象,因为大洋国如果同这两国中的一国打仗,同另外一国一般总是保持和平的。但是奇怪的是,虽然人人仇恨和蔑视果尔德施坦因,虽然每天,甚至一天有上千次,他的理论在讲台上、电幕上、报纸上、书本上遭到驳斥、抨击、嘲笑,让大家都看到这些理论是多么可怜的胡说八道,尽管这样,他的影响似乎从来没有减弱过。总是有傻瓜上当受骗。思想警察没有一天不揭露出有间谍和破坏分子奉他的指示进行活动。他成了一支庞大的隐蔽的军队的司令,这是一帮阴谋家组成的地下活动网,一心要推翻国家政权。它的名字据说叫兄弟团,谣传还有一本可怕的书,集异端邪说之大成,到处秘密散发,作者就是果尔德施坦因。这本书没有书名。大家提到它时只说那本书。不过这种事情都是从谣传中听到的。任何一个普通党员,只要办得到,都是尽量不提兄弟团或那本书(thebook)的。
English
“没有关系,”他恳切地嘱咐我。“别放在心上,老兄。”这个亲热的称呼还比不上非常友好地拍拍我肩膀的那只手所表示的亲热。“别忘了明天早上九点我们要乘水上飞机上天哩。”
‘Don't mention it,’ he enjoined me eagerly. ‘Don't give it another thought,old sport.’ The familiar expression held no more familiarity than the hand which reassuringly brushed my shoulder. ‘And don't forget we're going up in the hydroplane to-morrow morning,at nine o'clock.’
Chinese
Winston’s diaphragm was constricted. He could never see the face of Goldstein without apainful mixture of emotions. It was a lean Jewish face, with a great fuzzy aureole of white hair and a small goatee beard --a clever face, and yet somehow inherently despicable, with a kind of senile silliness in the long thin nose, near the end of which a pair of spectacles was perched. It resembled the face of a sheep, and the voice, too, had a sheep-like quality. Goldstein was delivering his usual venomous attack upon the doctrines of the Party --an attack so exaggerated and perverse that a child should have been able to see through it, and yet just plausible enough to fill one with an alarmed feeling that other people, less level-headed than oneself, might be taken in by it. He was abusing Big Brother, he was denouncing the dictatorship of the Party, he was demanding the immediate conclusion of peace with Eurasia, he was advocating freedom of speech, freedom of the Press, freedom of assembly, freedom of thought, he was crying hysterically that the revolution had been betrayed --and all this in rapid polysyllabic speech which was a sort of parody of the habitual style of the orators of the Party, and even contained Newspeak words: more Newspeak words, indeed, than any Party member would normally use in real life. And all the while, lest one should bein any doubt as to the reality which Goldstein’s specious claptrap covered, behind his head on the telescreen there marched the endless columns of the Eurasian army --row after row of solid-lookingmen with expressionless Asiatic faces, who swam up to the surface of the screen and vanished, to be replaced by others exactly similar. The dull rhythmic tramp of the soldiers’ boots formed the background to Goldstein’s bleating voice.
温斯顿眼睛的隔膜一阵抽搐。他看到果尔德施坦因的脸时不由得感到说不出的滋味,各种感情都有,使他感到痛苦。这是一张瘦削的犹太人的脸,一头蓬松的白发,小小的一撮山羊胡须――一张聪明人的脸庞,但是有些天生的可鄙,长长的尖尖的鼻子有一种衰老性的痴呆,鼻尖上架着一副眼镜。这张脸象一头绵羊的脸,它的声音也有一种绵羊的味道。果尔德施坦因在对党进行他一贯的恶毒攻击,这种攻击夸张其事,不讲道理,即使一个儿童也能一眼看穿,但是听起来却有似乎有些道理,使你觉得要提高警惕,别人要是没有你那么清醒的头脑,可能上当受骗。他在谩骂老大哥,攻击党的专政,要求立即同欧亚国媾和,主张言论自由、新闻自由、集会自由、思想自由,歇斯底里地叫嚷说革命被出卖了――所有这一切的话都是用大字眼飞快地说的,可以说是对党的演说家一贯讲话作风的一种模仿,甚至还有一些新话的词汇;说真的,比任何党员在实际生活中一般使用的新话词汇还要多。在他说话的当儿,唯恐有人会对果尔德施坦因的花言巧语所涉及的现实有所怀疑,电幕上他的脑袋后面有无穷无尽的欧亚国军队列队经过――一队又一队的结实的士兵蜂拥而过电幕的表面,他们的亚细亚式的脸上没有表情,跟上来的是完全一样的一队士兵。这些士兵们的军靴有节奏的踩踏声衬托着果尔德施坦因的嘶叫声。
Chinese
When we came in she held us silent for a moment with a lifted hand.
我们走进屋子,她举起一只手来示意叫我们不要出声。
English
“可是轮子掉啦!”
‘But the wheel's off!’
Chinese
Chapter Three
第三章
Chinese
‘Works pretty slow,don't he?’
“他干得很慢,是不是?”
Chinese
‘You must know Gatsby.’
“你总该认识盖茨比吧。”
English
“不管怎样,他举行大型宴会,”乔丹像一般城里人一样不屑于谈具体细节,所以改换了话题。“而我也喜欢大型宴会。这样亲热得很。在小的聚会上,三三两两谈心倒不可能。”
‘Anyhow,he gives large parties,’ said Jordan,changing the subject with an urban distaste for the concrete. ‘And I like large parties. They're so intimate. At small parties there isn't any privacy.’
English
“她刚才跟一个自称是她丈夫的人打过一架,”我身旁一个姑娘解释说。
‘She had a fight with a man who says he's her husband,’ explained a girl at my elbow.
English
“愿意跟我一块去吗,老兄?就在海湾沿着岸边转转。”
‘Want to go with me,old sport? Just near the shore along the Sound.’
English
这句声明所引起的震惊表现为一连声的“噢……啊……啊!”同时那辆小轿车的门也慢慢开了。人群——此刻已经是一大群了——不由得向后一退,等到车门敞开以后,又有片刻阴森可怕的停顿。然后,逐渐逐渐地,一部分一部分地,一个脸色煞白、摇来晃去的人从撞坏了的汽车里跨了出来,先伸出一只大舞鞋在地面上试探了几下。
The shock that followed this declaration found voice in a sustained ‘Ah-h-h!’ as the door of the coupé swung slowly open. The crowd—it was now a crowd—stepped back involuntarily,and when the door had opened wide there was a ghostly pause. Then,very gradually,part by part,a pale,dangling individual stepped out of the wreck,pawing tentatively at the ground with a large uncertain dancing shoe.
French
我先从碗柜子着手,摆上银杯,又把罗朗都大爷刚才对我卖弄的醇醪美酒摆上好几瓶。我随就送上两盘炖肉,这群人立刻坐下,狼吞虎咽地大吃起来。我站在他们背后伺候斟酒。我虽然没做过这种事,却非常殷勤小心,竟赢得他们赞赏。大头领把我的历史概括说了几句,大家听得很有趣。他又把我称赞了一番,可是我已经尝够了称赞的滋味,听了不会再上当。他们又一致夸奖我,说比那前任的小子好一百倍。自从我前任死后,每天原是雷欧娜德大娘斟了玉液琼浆来伺候这群地狱里的煞神,这项体面差使就归我接管。我承袭了老“赫柏”的职位,成了个新“该尼墨得斯”。
Je débutai par le buffet, que je parai de tasses d’argent et de plusieurs bouteilles de terre pleines de ce bon vin que le seigneur Rolando m’avait vanté. J’apportai ensuite deux ragoûts, qui ne furent pas plus tôt servis que tous les cavaliers se mirent à table. Ils commencèrent à manger avec beaucoup d’appétit ; et moi, debout derrière eux, je me tins prêt à leur verser du vin. Je m’en acquittai de si bonne grâce, que j’eus le bonheur de m’attirer des compliments. Le capitaine en peu de mots leur conta mon histoire, qui les divertit fort. Ensuite il leur dit que j’avais du mérite : mais j’étais alors revenu des louanges et j’en pouvais entendre sans péril. Là-dessus ils me louèrent tous. Ils dirent que je paraissais né pour être leur échanson1 : que je valais cent fois mieux que mon prédécesseur. Et comme depuis sa mort c’était la señora Léonarda qui avait l’honneur de présenter le nectar à ces dieux infernaux, ils la privèrent de ce glorieux emploi pour m’en revêtir. Ainsi, nouveau Ganymède, je succédai à cette vieille Hébé2.
English
温斯顿突然转过身来。这时他已经使自已的脸部现出一种安详乐观的表情,在面对电幕的时候,最好是用这种表情。他走过房间,到了小厨房里。在一天的这个时间里离开真理部,他牺牲了在食堂的中饭,他知道厨房里没有别的吃的,只有一块深色的面包,那是得省下来当明天的早饭的。他从架子上拿下一瓶无色的液体,上面贴着一张简单白色的标签:胜利杜松子酒。它有一种令人难受的油味儿,象中国的黄酒一样。温斯顿倒了快一茶匙,硬着头皮,像吃药似的咕噜一口喝了下去。
Winston turned round abruptly. He had set his features into the expression of quiet optimism which it was advisable to wear when facing the telescreen. He crossed the room into the tiny kitchen. By leaving the Ministry at this time of day he had sacrificed his lunch in the canteen, and he was aware that there was no food in the kitchen except a hunk of dark-coloured bread which had got to be saved for tomorrow’s breakfast. He took down from the shelf a bottle of colourless liquid with a plain white label marked VICTORY GIN. It gave off a sickly, oily smell, as of Chinese rice-spirit.Winston poured out nearly a teacupful, nerved himself for a shock, and gulped it down like a dose of medicine.
Chinese
‘Well,other people are,’ she said lightly.
“不要紧,反正别人很小心,”她轻巧地说。
English
“我说,这些书都是有科学根据的,”汤姆一个劲地说下去,对她不耐烦地瞅了一眼。“这家伙把整个道理讲得一清二楚。我们是占统治地位的人种,我们有责任提高警惕,不然的话,其他人种就会掌握一切了。”
‘Well,these books are all scientific,’ insisted Tom,glancing at her impatiently. ‘This fellow has worked out the whole thing. It's up to us,who are the dominant race,to watch out or these other races will have control of things.’
Chinese
She nodded.
她点了点头。
English
她的男主人难以置信地看着她。
Her host looked at her incredulously.
English
我打定了主意要招呼他。贝克小姐在吃饭时提到过他,那也可以算作介绍了。但我并没招呼他,因为他突然做了个动作,好像表示他满足于独自待着,——他朝着幽暗的海水把两只胳膊伸了出去,那样子真古怪,并且尽管我离他很远,我可以发誓他正在发抖。我也情不自禁地朝海上望去——什么都看不出来,除了一盏绿灯,又小又远,也许是一座码头的尽头。等我回头再去看盖茨比时,他已经不见了,于是我又独自待在不平静的黑夜里。
I decided to call to him. Miss Baker had mentioned him at dinner,and that would do for an introduction. But I didn't call to him,for he gave a sudden intimation that he was content to be alone—he stretched out his arms toward the dark water in a curious way,and,far as I was from him,I could have sworn he was trembling. Involuntarily I glanced seaward—and distinguished nothing except a single green light,minute and far away,that might have been the end of a dock. When I looked once more for Gatsby he had vanished,and I was alone again in the unquiet darkness.
Chinese
Gatsby's butler was suddenly standing beside us.
盖茨比的男管家忽然站在我们身旁。
Chinese
‘Do what?’ she asked,startled.
“干什么?”她吃惊地问道。
English
“噢,不对,”第一个姑娘又说,“不可能是那样,因为大战期间他是在美国军队里。”由于我们又倾向于听信她的话,她又兴致勃勃地把头伸到前面。“你只要趁他以为没有人看他的时候看他一眼。我敢打赌他杀过一个人。”
‘Oh,no,’ said the first girl,‘it couldn't be that,because he was in the American army during the war.’ As our credulity switched back to her she leaned forward with enthusiasm. ‘You look at him sometimes when he thinks nobody's looking at him. I'll bet he killed a man.’
Chinese
We drove over to Fifth Avenue,warm and soft,almost pastoral,on the summer Sunday afternoon. I wouldn't have been surprised to see a great flock of white sheep turn the corner.
我们坐着车子来到五号路,在这夏天星期日的下午,空气又温暖又柔和,几乎有田园风味。即使看见一大群雪白的绵羊突然从街角拐出来,我也不会感到惊奇。
Chinese
The little dog was sitting on the table looking with blind eyes through the smoke,and from time to time groaning faintly.
小狗坐在桌子上,两眼在烟雾中盲目地张望,不时轻轻地哼着。
Chinese
I knew now why her face was familiar—its pleasing contemptuous expression had looked out at me from many rotogravure pictures of the sporting life at Asheville and Hot Springs and Palm Beach. I had heard some story of her too,a critical,unpleasant story,but what it was I had forgotten long ago.
我现在才明白为什么她的面孔很眼熟——她那可爱的傲慢的表情曾经从报道阿希维尔、温泉和棕榈海滩的体育生活的许多报刊照片上朝外向我看过。我还听说过关于她的一些闲话,一些说她不好的闲话,至于究竟是什么事我可早已忘掉了。
English
关于我邻居的这段引人入胜的报道,由于麦基太太突然伸手指着凯瑟琳而被打断了。
This absorbing information about my neighbour was interrupted by Mrs.McKee's pointing suddenly at Catherine:
Chinese
‘Keep your hands off the lever,’ snapped the elevator boy.
“别碰电梯开关,”开电梯的工人不客气地说。
Chinese
By seven o'clock the orchestra has arrived,no thin five-piece affair,but a whole pitful of oboes and trombones and saxophones and viols and cornets and piccolos,and low and high drums. The last swimmers have come in from the beach now and are dressing upstairs;the cars from New York are parked five deep in the drive,and already the halls and salons and verandas are gaudy with primary colors,and hair bobbed in strange new ways,and shawls beyond the dreams of Castile. The bar is in full swing,and floating rounds of cocktails permeate the garden outside,until the air is alive with chatter and laughter,and casual innuendo and introductions forgotten on the spot,and enthusiastic meetings between women who never knew each other's names.
七点以前乐队到达,绝不是什么五人小乐队,而是配备齐全的整班人马,双簧管、长号、萨克斯管、大小提琴、短号、短笛、高低音铜鼓,应有尽有。游泳的客人最后一批已经从海滩上进来,现在正在楼上换衣服;纽约来的轿车五辆一排停在车道上,同时所有的厅堂、客室、阳台已经都是五彩缤纷,女客们的发型争奇斗妍,披的纱巾是卡斯蒂尔人做梦也想不到的。酒吧那边生意兴隆,同时一盘盘鸡尾酒传送到外面花园里的每个角落,到后来整个空气里充满了欢声笑语,充满了脱口而出、转眼就忘的打趣和介绍,充满了彼此始终不知姓名的女太太们之间亲热无比的会见。
English
“我是一位姓罗斯福的太太带来的,”他接着说,“克劳德·罗斯福太太。你们认识她吗?我昨天晚上不知在什么地方碰上她的。我已经醉了个把星期了,我以为在图书室里坐一会儿可以醒醒酒的。”
‘I was brought by a woman named Roosevelt,’ he continued. ‘Mrs.Claud Roosevelt. Do you know her? I met her somewhere last night. I've been drunk for about a week now,and I thought it might sober me up to sit in a library.’
Chinese
Momentarily he caught O’Brien’s eye. O’Brien had stood up. He had taken off his spectacles and was in the act of resettling them on his nose with his characteristic gesture. But there was a fraction of a second when their eyes met, and for as long as it took to happen Winston knew -- yes, he knew! --that O’Brien was thinking the same thing as himself. An unmistakable message had passed. It was as though their two minds had opened and the thoughts were flowing from one into the other through their eyes. “I am with you,” O’Brien seemed to be saying to him. “I know precisely what you are feeling. I know all about your contempt, your hatred, your disgust. But don’t worry, I am on your side!” And then the flash of intelligence was gone, and O’Brien’s face was asinscrutable as everybody else’s.
原来在瞬息之间,他同奥勃良忽然眼光相遇。奥勃良这时已经站了起来。他摘下了眼镜,正要用他一贯的姿态把眼镜放到鼻梁上去。就在这一刹那之间,他们两人的眼光相遇了,在这相遇时刻,温斯顿知道――是啊,他知道(knew)!――奥勃良心里想的同他自己一样。他们两人之间交换了一个无可置疑的信息。好像他们两人的心打了开来,各自的思想通过目光流到了对方的心里。“我同你一致,”奥勃良似乎这样对他说。“我完全知道你的想法。你的蔑视、仇恨、厌恶,我全都知道。不过别害怕,我站在你的一边!”但是领悟的神情一闪即逝,奥勃良的脸又像别人的脸一样令人莫测高深了。
English
乔丹很机灵,很高兴地看着他,但并没有答话。
Jordan looked at him alertly,cheerfully,without answering.
Chinese
Of course I knew what they were referring to,but I wasn't even vaguely engaged. The fact that gossip had published the banns was one of the reasons I had come East. You can't stop going with an old friend on account of rumors,and on the other hand I had no intention of being rumored into marriage.
我当然知道他们指的是什么事,但是我压根儿没有订婚。流言蜚语传播说我订了婚,这正是我之所以到东部来的一个原因。你不能因为怕谣言就和一个老朋友断绝来往,可是另一方面我也无意迫于谣言的压力就去结婚。
Chinese
‘I beg your pardon,’ said Mr.McKee with dignity,‘I didn't know I was touching it.’
“对不起,”麦基先生神气十足地说,“我还不知道我碰了。”
English
“对,对,”威尔逊连忙答应,随即向小办公室走去,他的身影马上就跟墙壁的水泥色打成一片了。一层灰白色的尘土笼罩着他深色的衣服和浅色的头发,笼罩着前后左右的一切——除了他的妻子之外。她走到了汤姆身边。
‘Oh,sure,’ agreed Wilson hurriedly,and went toward the little office,mingling immediately with the cement color of the walls. A white ashen dust veiled his dark suit and his pale hair as it veiled everything in the vicinity—except his wife,who moved close to Tom.
English
“醒了一点,我想。我还不敢说。我在这儿刚待了一个钟头。我跟你们讲过这些书吗?它们都是真的。它们是……”
‘A little bit,I think. I can't tell yet. I've only been here an hour. Did I tell you about the books? They're real. They're —’
English
“有没有醒?”
‘Has it?’
Chinese
‘Jordan's going to play in the tournament to-morrow,’ explained Daisy,‘over at Westchester.’
“乔丹明天要去参加锦标赛,”黛西解释道,“在威斯彻斯特那边。”
Chinese
I decided to call to him. Miss Baker had mentioned him at dinner,and that would do for an introduction. But I didn't call to him,for he gave a sudden intimation that he was content to be alone—he stretched out his arms toward the dark water in a curious way,and,far as I was from him,I could have sworn he was trembling. Involuntarily I glanced seaward—and distinguished nothing except a single green light,minute and far away,that might have been the end of a dock. When I looked once more for Gatsby he had vanished,and I was alone again in the unquiet darkness.
我打定了主意要招呼他。贝克小姐在吃饭时提到过他,那也可以算作介绍了。但我并没招呼他,因为他突然做了个动作,好像表示他满足于独自待着,——他朝着幽暗的海水把两只胳膊伸了出去,那样子真古怪,并且尽管我离他很远,我可以发誓他正在发抖。我也情不自禁地朝海上望去——什么都看不出来,除了一盏绿灯,又小又远,也许是一座码头的尽头。等我回头再去看盖茨比时,他已经不见了,于是我又独自待在不平静的黑夜里。
French
我大概比旁人更着慌,直逃到乡下,经过不知多远的田地荒野,跳过一道道的沟,末了跑进了一座树林子。我正要找林木深密的地方躲起来,忽然两骑壮士拦住去路,喝道:“谁打这儿过?”我吃了一惊,一时答不出话来。他们走上来,一人一支手枪抵住我胸口,逼我老实说:我是谁,从哪里来,到这树林子里来干什么,不许一字隐瞒。这般咄咄逼人,我看跟骡夫恫吓我们的夹棍差不多了。我只得回说,我是个奥维多的小伙子,要到萨拉曼卡去。我还告诉他们刚才吃了什么惊恐,又老实承认怕吃夹棍,所以逃走。他们从这番话里听出我傻不懂事,不禁哈哈大笑。一个人对我说道:“朋友,你放了心,跟我们来吧,别害怕,我们保你平安无事。”他叫我上马骑在他身后,就到树林深处去了。
Pour moi, plus épouvanté peut-être que tous les autres, je gagnai la campagne. Je traversai je ne sais combien de champs et de bruyères, et sautant tous les fossés que je trouvais sur mon passage, j’arrivai enfin auprès d’une forêt. J’allais m’y jeter et me cacher dans le plus épais hallier7, lorsque deux hommes à cheval s’offrirent tout à coup au-devant de mes pas. Ils crièrent : Qui va là ? et comme ma surprise ne me permit pas de répondre sur-le-champ, ils s’approchèrent de moi et me mettant chacun un pistolet sur la gorge, ils me sommèrent de leur apprendre qui j’étais, d’où je venais, ce que je voulais aller faire en cette forêt, et surtout de ne leur rien déguiser. À cette manière d’interroger, qui me parut bien valoir la question dont le muletier nous avait fait fête, je leur répondis que j’étais un jeune homme d’Oviedo qui allait à Salamanque ; je leur contai même l’alarme qu’on venait de nous donner et j’avouai que la crainte d’être appliqué à la torture m’avait fait prendre la fuite. Ils firent un éclat de rire à ce discours, qui marquait ma simplicité et l’un des deux me dit : Rassure-toi, mon ami. Viens avec nous et ne crains rien. Nous allons te mettre en sûreté. À ces mots, il me fit monter en croupe sur son cheval et nous nous enfonçâmes dans la forêt.
Chinese
She laughed again,as if she said something very witty,and held my hand for a moment,looking up into my face,promising that there was no one in the world she so much wanted to see. That was a way she had. She hinted in a murmur that the surname of the balancing girl was Baker. (I've heard it said that Daisy's murmur was only to make people lean toward her;an irrelevant criticism that made it no less charming.)
她又笑了一次,好像她说了一句非常俏皮的话,接着就拉住我的手,仰起脸看着我,表示世界上没有第二个人她更高兴见到的了。那是她特有的一种表情。她低声告诉我那个在搞平衡动作的姑娘姓贝克(我听人说过,黛西的喃喃低语只是为了让人家把身子向她靠近,这是不相干的闲话,丝毫无损于这种表情的魅力)。
English
汤姆·布坎农本来坐立不安地在屋子里来回走动,现在停了下来把一只手放在我肩上。
Tom Buchanan,who had been hovering restlessly about the room,stopped and rested his hand on my shoulder.
English
“我高兴得瘫……瘫掉了。”
‘I'm p-paralyzed with happiness.’
Chinese
There was dancing now on the canvas in the garden;old men pushing young girls backward in eternal graceless circles,superior couples holding each other tortuously,fashionably,and keeping in the corners—and a great number of single girls dancing individualistically or relieving the orchestra for a moment of the burden of the banjo or the traps. By midnight the hilarity had increased. A celebrated tenor had sung in Italian,and a notorious contralto had sung in jazz,and between the numbers people were doing ‘stunts’ all over the garden,while happy,vacuous bursts of laughter rose toward the summer sky. A pair of stage twins,who turned out to be the girls in yellow,did a baby act in costume,and champagne was served in glasses bigger than finger-bowls. The moon had risen higher,and floating in the Sound was a triangle of silver scales,trembling a little to the stiff,tinny drip of the banjoes on the lawn.
此刻花园里篷布上有人在跳舞;有老头子推着年轻姑娘向后倒退,无止无休地绕着难看的圈子;有高傲的男女抱在一起按时髦的舞步扭来扭去,守在一个角落里跳——还有许许多多单身姑娘在作单人舞蹈,或者帮乐队弹一会儿班卓琴或者敲一会儿打击乐器。到了午夜欢闹更甚。一位有名的男高音唱了意大利文歌曲,还有一位声名狼藉的女低音唱了爵士音乐,还有人在两个节目之间在花园里到处表演“绝技”,同时一阵阵欢乐而空洞的笑声响彻夏夜的天空。一对双胞胎——原来就是那两个黄衣姑娘——演了一出化装的娃娃戏,同时香槟一杯杯的端出来,杯子比洗手指用的小碗还要大。月亮升得更高了,海湾里飘着一副三角形的银色天秤,随着草坪上班卓琴铿锵的琴声微微颤动。
English
他突然想到,他是在为谁写日记呀?为将来,为后代。他的思想在本子上的那个可疑日期上犹豫了一会儿,突然想起了新话中的一个词儿“双重思想”。他头一次领梧到了他要做的事情的艰巨性。你怎么能够同未来联系呢?从其性质来说,这样做就是不可能的。只有两种情况,要是未来同现在一样,在这样的情况下未来就不会听他的,要是未来同现在不一样,他的处境也就没有任何意义了。
For whom, it suddenly occurred to him to wonder, was he writing this diary? For the future, for the unborn. His mind hovered for a moment round the doubtful date on the page, and then fetched up with a bump against the Newspeak word doublethink. For the first time the magnitude ofwhat he had undertaken came home to him. How could you communicate with the future? It was of its nature impossible. Either the future would resemble the present, in which case it would not listento him: or it would be different from it, and his predicament would be meaningless.
English
马,不用说,就没有再提了。汤姆和贝克小姐,两人中间隔着几英尺的暮色,慢慢溜达着回书房去,仿佛走到一具确实存在的尸体旁边去守夜。同时,我一面装出感兴趣的样子,一面装出有点聋,跟着黛西穿过一连串的走廊,走到前面的阳台上去。在苍茫暮色中我们并排在一张柳条的长靠椅上坐下。
The horses,needless to say,were not mentioned again. Tom and Miss Baker,with several feet of twilight between them,strolled back into the library,as if to a vigil beside a perfectly tangible body,while,trying to look pleasantly interested and a little deaf,I followed Daisy around a chain of connecting verandas to the porch in front. In its deep gloom we sat down side by side on a wicker settee.
English
“是只母狗,”汤姆斩钉截铁地说,“给你钱。拿去再买十只狗。”
‘It's a bitch,’ said Tom decisively. ‘Here's your money. Go and buy ten more dogs with it.’
English
“噢,我一定会在东部待下来的,你放心吧。”他先望望黛西又望望我,仿佛他在提防还有别的什么名堂。“我要是个天大的傻瓜才会到任何别的地方去住。”
‘Oh,I'll stay in the East,don't you worry,’ he said,glancing at Daisy and then back at me,as if he were alert for something more. ‘I'd be a God damned fool to live anywhere else.’
English
“是吗?”
‘Can't they?’
English
五六个人用手指指向那脱落下来的车轮——他朝它瞪了一眼,然后抬头向上看,仿佛他怀疑轮子是从天上掉下来的。
Half a dozen fingers pointed at the amputated wheel—he stared at it for a moment,and then looked upward as though he suspected that it had dropped from the sky.
English
“正是啊。我在步兵二十八连。”
‘Why,yes. I was in the Twenty-eighth Infantry.’
English
“你们麦基家两口子喝点什么吧,”他说。“再搞点冰和矿泉水来,茉特尔,不然的话大家都睡着了。”
‘You McKees have something to drink,’ he said. ‘Get some more ice and mineral water,Myrtle,before everybody goes to sleep.’
English
“我不是这个意思,”威尔逊连忙解释。“我只是说……”
‘I don't mean that,’ explained Wilson quickly. ‘I just meant —’
Chinese
‘You live in West Egg,’ she remarked contemptuously. ‘I know somebody there.’
“你住在西卵吧!”她用鄙夷的口气说,“我认识那边一个人。”
English
但这件事也是他刚刚从抽屉中拿出来的那个本子使他想到要做的。这是一本特别精美的本子。光滑洁白的纸张因年代久远而有些发黄,这种纸张至少过去四十年来已久未生产了。不过他可以猜想,这部本子的年代还要久远得多。他是在本市里一个破破烂烂的居民区的一家发霉的小旧货铺中看到它躺在橱窗中的,到底是哪个区,他已经记不得了。他当时一眼就看中,一心要想得到它。照理党员是不许到普通店铺里去的(去了就是“在自由市场上做买卖”),不过这条规矩并不严格执行,因为有许多东西,例如鞋带、刀片,用任何别的办法是无法弄到的,他回头很快地看了一眼街道两头,就溜进了小铺子,花二元五角钱把本子买了下来。当时他并没有想到买来干什么用。他把它放在皮包里不安地回了家。即使里面没有写什么东西,有这样一个本子也是容易引起怀疑的。
But it had also been suggested by the book that he had just taken out of the drawer. It was a peculiarly beautiful book. Its smooth creamy paper, a little yellowed by age, was of a kind that had not been manufactured for at least forty years past. He could guess, however, that the book was much older than that. He had seen it lying in the window of a frowsy little junk-shop in a slummy quarter of the town (just what quarter he did not now remember) and had been stricken immediately by an overwhelming desire to possess it. Party members were supposed not to go intoordinary shops (“dealing on the free market”, it was called), but the rule was not strictly kept, because there were various things, such as shoelaces and razor blades, which it was impossible toget hold of in any other way. He had given a quick glance up and down the street and then had slipped inside and bought the book for two dollars fifty. At the time he was not conscious of wanting it for any particular purpose. He had carried it guiltily home in his briefcase. Even with nothing written in it, it was a compromising possession.
Chinese
Every one suspects himself of at least one of the cardinal virtues,and this is mine:I am one of the few honest people that I have ever known.
每个人都以为他自己至少有一种主要的美德,而这就是我的:我所认识的诚实的人并不多,而我自己恰好就是其中的一个。
Chinese
‘You are!’ He took down his drink as if it were a drop in the bottom of a glass. ‘How you ever get anything done is beyond me.’
“是吗!”他把自己的酒喝了下去,仿佛那是杯底的一滴。“我真不明白你怎么可能做得成任何事情。”
Chinese
The butler came back and murmured something close to Tom's ear,whereupon Tom frowned,pushed back his chair,and without a word went inside. As if his absence quickened something within her,Daisy leaned forward again,her voice glowing and singing.
男管家回来凑着汤姆的耳朵咕哝了点什么,汤姆听了眉头一皱,把他的椅子朝后一推,一言不发就走进室内去。仿佛他的离去使她活跃了起来,黛西又探身向前,她的声音像唱歌似的抑扬动听。
Chinese
But as I walked down the steps I saw that the evening was not quite over. Fifty feet from the door a dozen headlights illuminated a bizarre and tumultuous scene. In the ditch beside the road,right side up,but violently shorn of one wheel,rested a new coupé which had left Gatsby's drive not two minutes before. The sharp jut of a wall accounted for the detachment of the wheel,which was now getting considerable attention from half a dozen curious chauffeurs. However,as they had left their cars blocking the road,a harsh,discordant din from those in the rear had been audible for some time,and added to the already violent confusion of the scene.
可是,当我走下台阶时,我看到晚会还没有完全结束。离大门五十英尺,十几辆汽车的前灯照亮了一个不寻常的、闹哄哄的场面。在路旁的小沟里,右边向上,躺着一辆新的小轿车,可是一只轮子撞掉了。这辆车离开盖茨比的车道还不到两分钟,一堵墙的突出部分是造成车轮脱落的原因,现在有五六个好奇的司机在围观。可是,由于他们让自己的车子挡住了路,后面车子上的司机已经按了好久喇叭,一片刺耳的噪音更增添了整个场面本来就很严重的混乱。
Chinese
In its second minute the Hate rose to a frenzy. People were leaping up and down in theirplaces and shouting at the tops of their voices in an effort to drown the maddening bleatingvoice that came from the screen, The little sandy-haired woman had turned bright pink, and hermouthwas opening and shutting like that of a landed fish. Even O'Brien's heavy face wasflushed. He was sitting very straight in his chair, his powerful chest swelling and quivering asthough he were standing up to the assault of a wave. The dark-haired girl behind Winston hadbegun crying out “Swine! Swine! Swine!" and suddenly she picked up a heavy Newspeakdictionary and flung it at the screen, It struck Goldstein's nose and bounced off; the voicecontinued inexorably, In a lucid moment Winston found that he was shouting with the othersand kicking his heel violently against the rung of his chair. The horrible thing about the TwoMinutes Hate was not that one was obliged to act a part, but, on the contrary, that it wasimpossible to avoid joining in. Within thirty seconds any pretence was always unnecessary. Ahideous ecstasy of fear and vindictiveness, a desire to kill, to torture, to smash faces in with asledge-hammer, seemed to flow through the whole group of peoplelike an electric current,turning one even against one's will into a grimacing, screaming lunatic. And yet the rage thatone felt was an abstract, undirected emotion which could be switched from oneobject toanother like the flame of a blowlamp. Thus, at one moment Winston's hatred was not turnedagainst Goldstein at all, but, on the contrary, against Big Brother, the Party, and the ThoughtPolice, and at such moments his heart went out to the lonely, derided heretic on the screen, soleguardian of truth and sanity in a world of lies. And yet the very next instant he was at one withthe people about him, and all that was said of Goldstein seemed to him to be true. At thosemoments his secret loathing of Big Brother changed into adoration, and Big Brother seemed totower up, an invincible, fearless protector, standing like a rock against the hordes of Asia, andGoldstein, in spite of his isolation, his helplessness, and the doubt that hung about his veryexistence, seemed like some sinister enchanter, capable by the mere power of his voice ofwrecking the structure of civilization.
仇恨到了第二分钟达到了狂热的程度。大家都跳了起来,大声高喊,要想压倒电幕上传出来的令人难以忍受的羊叫一般的声音。那个淡茶色头发的小女人脸孔通红,嘴巴一张一闭,好象离了水的鱼-样。甚至奥勃良的粗犷的脸也涨红了。他直挺挺地坐在椅上,宽阔的胸膛胀了起来,不断地战栗着,好象受到电流的袭击。温斯顿背后的黑头发姑娘开始大叫“猪猡!猪猡!猪猡!”她突然拣起一本厚厚的新话词典向电幕扔去。它击中了果尔德施坦因的鼻子,又弹了开去,他说话的声音仍旧不为所动地继续着。温斯顿的头脑曾经有过片刻的清醒,他发现自已也同大家一起在喊叫,用鞋后跟使劲地踢着椅子腿。两分钟仇恨所以可怕,不是你必须参加表演,而是要避不参加是不可能的。不出三十秒钟.切矜持都没有必要了。一种夹杂着恐惧和报复情绪的快意,一种要杀人、虐待、用大铁锤痛打别人脸孔的欲望,似乎象一股电流一般穿过了这一群人,甚至使你违反本意地变成一个恶声叫喊的疯子。然而,你所感到的那种狂热情绪是一种抽象的、无目的的感情,好象喷灯的火焰一般,可以从一个对象转到另一个对象。因此,有一阵子,温斯顿的仇恨并不是针对果尔德施坦因的,而是反过来转向了老大哥、党、思想警察;在这样的时候,他打从心跟里同情电幕上那个孤独的、受到嘲弄的异端分子,谎话世界中真理和理智的唯一卫护者。可是一会儿他又同周围的人站在一起,觉得攻击果尔德施坦因的一切的话都是正确的。在这样的时刻,他心中对老大哥的憎恨变成了崇拜,老大哥的形象越来越高大,似乎是一个所向无故、毫无畏惧的保护者,象块巨石一般耸立于从亚洲蜂拥而来的乌合之众之前,而果尔德施坦因尽管孤立无援,尽管对于是否有他这个人的存在也有怀疑,却似乎是一个阴险狡诈的妖物,光凭他的谈话声音也能够把文明的结构破坏无遗。
Chinese
‘Now,don't think my opinion on these matters is final,’ he seemed to say,‘just because I'm stronger and more of a man than you are.’ We were in the same senior society,and while we were never intimate I always had the impression that he approved of me and wanted me to like him with some harsh,defiant wistfulness of his own.
“我说,你可别认为我在这些问题上的意见是说了算的,”他仿佛在说,“仅仅因为我力气比你大,比你更有男子汉气概。”我们俩属于同一个高年级学生联谊会;虽然我们的关系并不密切,我总觉得他很看重我,而且带着他那特有的粗野、蛮横的怅惘神气,希望我也喜欢他。
Chinese
Daisy and Tom looked at each other for a moment in silence.
黛西和汤姆一声不响地彼此看了一会儿。
English
我觉得怪难为情的,第一次来就待得这么晚,于是走到包围着盖茨比的最后几位客人那边去。我想要解释一下我一来就到处找过他,同时向他道歉刚才在花园里当面都不认识。
Rather ashamed that on my first appearance I had stayed so late,I joined the last of Gatsby's guests,who were clustered around him. I wanted to explain that I'd hunted for him early in the evening and to apologize for not having known him in the garden.
English
我年纪还轻,阅历不深的时候,我父亲教导过我一句话,我至今还念念不忘。
In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I've been turning over in my mind ever since.
Chinese
‘Even if we are cousins. You didn't come to my wedding.’
“尽管我们是表亲。你没参加我的婚礼。”
Chinese
‘That's true.’ She hesitated. ‘Well,I've had a very bad time,Nick,and I'm pretty cynical about everything.’
“确实。”她犹疑了一下。“哎,我可真够受的,尼克,所以我把一切都差不多看透了。”
Chinese
‘Who doesn't?’ I inquired.
“谁不愿意?”我问。
Chinese
‘I know nothing whatever about mechanics,’ he said decisively.
“我对机械一窍不通,”他肯定地说。
Chinese
It was a matter of chance that I should have rented a house in one of the strangest communities in North America. It was on that slender riotous island which extends itself due east of New York—and where there are,among other natural curiosities,two unusual formations of land. Twenty miles from the city a pair of enormous eggs,identical in contour and separated only by a courtesy bay,jut out into the most domesticated body of salt water in the Western hemisphere,the great wet barnyard of Long Island Sound. They are not perfect ovals—ike the egg in the Columbus story,they are both crushed flat at the contact end—but their physical resemblance must be a source of perpetual wonder to the gulls that fly overhead. To the wingless a more interesting phenomenon is their dissimilarity in every particular except shape and size.
纯粹出于偶然,我租的这所房子在北美最离奇的一个村镇。这个村镇位于纽约市正东那个细长的奇形怪状的小岛上——那里除了其他天然奇观以外,还有两个地方形状异乎寻常。离城二十英里路,有一对其大无比的鸡蛋般的半岛,外形一模一样,中间隔着一条小湾,一直伸进西半球那片最恬静的咸水,长岛海峡那个巨大的潮湿的场院。它们并不是正椭圆形,——而是像哥伦布故事里的鸡蛋一样,在碰过的那头都是压碎了的——但是它们外貌的相似一定是使从头上飞过的海鸥惊异不已的源泉。对于没有翅膀的人类来说,一个更加饶有趣味的现象,却是这两个地方除了形状大小之外,在每一个方面都截然不同。
Chinese
‘Of course you will,’ confirmed Daisy. ‘In fact I think I'll arrange a marriage. Come over often,Nick,and I'll sort of—oh—fling you together. You know—lock you up accidentally in linen closets and push you out to sea in a boat,and all that sort of thing —’
“你们当然会再见面的,”黛西保证道,“说实在,我想我要做个媒。多来几趟,尼克,我就想办法——呃——把你们俩拽到一起。比方说,无意间把你们关在被单储藏室里啦,或者把你们放在小船上往海里一推啦,以及诸如此类的办法……”
French
他先领我到一个地窖里,只见无数密封着口的瓶子坛子,据说都满装着醇醪美酒。他又带我穿过好几个房间:有的堆着布匹,有的藏着呢绒绸缎;有一间屋里堆满了金子银子,刻着各式徽章的金银器皿还不在内。随后我又跟他到一间大厅上,里面点着三盏铜灯,这一间通许多房间。他又盘问我姓甚名谁,为什么离开奥维多。我一一回答了。他说道:“好啊,吉尔·布拉斯,你离开家乡,只为了要谋个好职位,恰恰落在我们手里,真是天生好福气了。我刚才跟你说过,你在这里可以过富裕日子,在金子银子里打滚!而且我们这里万无一失。这个地窟真是好地方,公安大队到树林里来巡逻个一百回也找不出来。只有我跟我们伙伴儿知道这里的出入口。也许你要问,造这样个地窟,怎么附近居民会不知不觉呢?我告诉你,朋友,这个地窟不是我们造的,是多年以前造现成了的。从前摩尔人侵占了格拉纳达、阿拉贡——几乎占领了西班牙全国。不愿受异教徒作践的基督教徒就逃亡出来,有的躲在这里附近,有的逃到比斯盖,还有像那勇敢的堂贝拉由就避在阿斯杜利亚。那些逃亡的人一队队四散逃难,或住在山上,或住在树林里,或住在山洞里,或造了许多地窟;这就是一个。他们后来靠天照应,把敌人赶出西班牙国境,又回到城市里去了。他们避难的隐居从此成了我们这行人的巢穴。公安大队确也剿掉几处,不过还有好多个呢。靠天保佑,我在这里平安无事,已经十五个年头了!我是罗朗都队长,是我们这伙人的头领。方才跟我在一起的是我们队里一名好汉。”
Il me mena dans une cave, où je vis une infinité de bouteilles et de pots de terre bien bouchés, qui étaient pleins, disait-il, d’un vin excellent. Ensuite il me fit traverser plusieurs chambres. Dans les unes, il y avait des pièces de toile ; dans les autres, des étoffes de laine et de soie. J’aperçus dans une autre de l’or et de l’argent, et beaucoup de vaisselle à diverses armoiries. Après cela je le suivis dans un grand salon, que trois lustres de cuivre éclairaient et qui servait de communication à d’autres chambres. Il me fit là de nouvelles questions. Il me demanda comment je me nommais ; pourquoi j’étais sorti d’Oviedo ; et lorsque j’eus satisfait sa curiosité : Hé bien, Gil Blas, me dit-il, puisque tu n’as quitté ta patrie que pour chercher quelque bon poste, il faut que tu sois né coiffé1, pour être tombé entre nos mains. Je te l’ai déjà dit, tu vivras ici dans l’abondance, et rouleras sur l’or et sur l’argent. D’ailleurs, tu y seras en sûreté. Tel est ce souterrain, que les officiers de la sainte Hermandad2 viendraient cent fois dans cette forêt sans le découvrir. L’entrée n’en est connue que de moi seul et de mes camarades. Peut-être me demanderas-tu comment nous l’avons pu faire sans que les habitants des environs s’en soient aperçus ; mais apprends, mon ami, que ce n’est point notre ouvrage et qu’il est fait depuis longtemps. Après que les Maures se furent rendus maîtres de Grenade, de l’Aragon et de presque toute l’Espagne, les chrétiens qui ne voulurent point subir le joug des infidèles prirent la fuite et vinrent se cacher dans ce pays-ci, dans la Biscaye et dans les Asturies, où le vaillant don Pélage s’était retiré3. Fugitifs et dispersés par pelotons, ils vivaient dans les montagnes ou dans les bois. Les uns demeuraient dans les cavernes, et les autres firent plusieurs souterrains, du nombre desquels est celui-ci. Ayant ensuite eu le bonheur de chasser d’Espagne leurs ennemis, ils retournèrent dans les villes. Depuis ce temps-là leurs retraites ont servi d’asile aux gens de notre profession. Il est vrai que la sainte Hermandad en a découvert et détruit quelques-unes ; mais il en reste encore et grâce au Ciel, il y a près de quinze années que j’habite impunément celle-ci. Je m’appelle le capitaine Rolando4. Je suis chef de la compagnie, et l’homme que tu as vu avec moi est un de mes cavaliers.
Chinese
Tom Buchanan,who had been hovering restlessly about the room,stopped and rested his hand on my shoulder.
汤姆·布坎农本来坐立不安地在屋子里来回走动,现在停了下来把一只手放在我肩上。
English
我们走进屋子,她举起一只手来示意叫我们不要出声。
When we came in she held us silent for a moment with a lifted hand.
Chinese
‘This Mr.Gatsby you spoke of is my neighbor —’ I began.
“你刚才提到的那位盖茨比先生是我的邻居……”我开始说。
French
我从小就由他领去负责教育。他觉得我很机灵,决意要培养我的才力。他给我买一本启蒙课本,亲自教我认字,这样他得到的益处不亚于我,因为他一向对书本很荒疏,一面教我,自己也就读起书来。他下了些功夫,从前不会念的日课居然也念诵如流了。他还恨不能亲自教我拉丁文呢,那就可以省掉好些钱。可是,唉!可怜的吉尔·贝瑞斯!他一辈子就没学过拉丁文入门,也许竟是神职班上最不学无术的大司铎,只是我这句话做不得准。我听说,他这个职位只是几个好修女给他的酬报,不是靠学问得来的;他曾经替她们办过机密的事,她们因此仗面子让他不经过考试就做了司铎。
Il me prit chez lui dès mon enfance, et se chargea de mon éducation. Je lui parus si éveillé, qu’il résolut de cultiver mon esprit. Il m’acheta un alphabet et entreprit de m’apprendre lui-même à lire : ce qui ne lui fut pas moins utile qu’à moi ; car en me faisant connaître mes lettres, il se remit à la lecture qu’il avait toujours fort négligée, et à force de s’y appliquer, il parvint à lire couramment son bréviaire, ce qu’il n’avait jamais fait auparavant. Il aurait encore bien voulu m’enseigner la langue latine ; c’eût été autant d’argent d’épargné pour lui : mais, hélas, le pauvre Gil Perez ! il n’en avait de sa vie su les premiers principes ; c’était peut-être (car je n’avance pas cela comme un fait certain) le chanoine du chapitre4 le plus ignorant. Aussi j’ai ouï dire qu’il n’avait point obtenu son bénéfice5 par son érudition : il le devait uniquement à la reconnaissance de quelques bonnes religieuses dont il avait été le discret commissionnaire, et qui avaient eu le crédit de lui faire donner l’ordre de prêtrise sans examen.
English
忽然间,这些吉卜赛人式的姑娘中有一个,满身珠光宝气,一伸手就抓来一杯鸡尾酒,一口干下去壮壮胆子,然后手舞足蹈,一个人跳到篷布舞池中间去表演。片刻的寂静,乐队指挥殷勤地为她改变了拍子,随后突然响起了一阵叽叽喳喳的说话声,因为有谣言传开,说她是速演剧团的吉尔德·格雷的替角。晚会正式开始了。
Suddenly one of these gypsies,in trembling opal,seizes a cocktail out of the air,dumps it down for courage and,moving her hands like Frisco,dances out alone on the canvas platform. A momentary hush;the orchestra leader varies his rhythm obligingly for her,and there is a burst of chatter as the erroneous news goes around that she is Gilda Gray's understudy from the Follies. The party has begun.
English
原来在瞬息之间,他同奥勃良忽然眼光相遇。奥勃良这时已经站了起来。他摘下了眼镜,正要用他一贯的姿态把眼镜放到鼻梁上去。就在这一刹那之间,他们两人的眼光相遇了,在这相遇时刻,温斯顿知道――是啊,他知道(knew)!――奥勃良心里想的同他自己一样。他们两人之间交换了一个无可置疑的信息。好像他们两人的心打了开来,各自的思想通过目光流到了对方的心里。“我同你一致,”奥勃良似乎这样对他说。“我完全知道你的想法。你的蔑视、仇恨、厌恶,我全都知道。不过别害怕,我站在你的一边!”但是领悟的神情一闪即逝,奥勃良的脸又像别人的脸一样令人莫测高深了。
Momentarily he caught O’Brien’s eye. O’Brien had stood up. He had taken off his spectacles and was in the act of resettling them on his nose with his characteristic gesture. But there was a fraction of a second when their eyes met, and for as long as it took to happen Winston knew -- yes, he knew! --that O’Brien was thinking the same thing as himself. An unmistakable message had passed. It was as though their two minds had opened and the thoughts were flowing from one into the other through their eyes. “I am with you,” O’Brien seemed to be saying to him. “I know precisely what you are feeling. I know all about your contempt, your hatred, your disgust. But don’t worry, I am on your side!” And then the flash of intelligence was gone, and O’Brien’s face was asinscrutable as everybody else’s.
English
温斯顿继续背对着电幕。这样比较安全些;不过他也很明白,甚至背部有时也能暴露问题的。一公里以外,他工作的单位真理部高耸在阴沉的市景之上,建筑高大,一片白色。这,他带着有些模糊的厌恶情绪想――这就是伦敦,一号空降场的主要城市,一号空降场是大洋国人口位居第三的省份。他竭力想挤出一些童年时代的记忆来,能够告诉他伦敦是不是一直都是这样的。是不是一直有这些景象:破败的十九世纪房子,墙头用木材撑着,窗户钉上了硬纸板,屋顶上盖着波纹铁皮,倒塌的花园围墙东倒西歪;还有那尘土飞扬、破砖残瓦上野草丛生的空袭地点;还有那炸弹清出了一大块空地,上面忽然出现了许多象鸡笼似的肮脏木房子的地方。可是没有用,他记不起来了;除了一系列没有背景、模糊难辨的、灯光灿烂的画面以外,他的童年已不留下什么记忆了。
Winston kept his back turned to the telescreen. It was safer, though, as he well knew, even a back can be revealing. A kilometre away the Ministry of Truth, his place of work, towered vast and white above the grimy landscape. This, he thought with a sort of vague distaste --this was London, chief city of Airstrip One, itself the third most populous of the provinces of Oceania. He tried to squeeze out some childhood memory that should tell him whether London had always been quite like this. Were there always these vistas of rotting nineteenth-century houses, their sides shored up with baulks of timber, their windows patched with cardboard and their roofs with corrugated iron, their crazy garden walls sagging in all directions? And the bombed sites where the plaster dust swirled in the air and the willow-herb straggled over the heaps of rubble; and the places where the bombs had cleared a larger patch and there had sprung up sordid colonies of wooden dwellings like chicken-houses? But it was no use, he could not remember: nothing remained of his childhood except a series of bright-lit tableaux occurring against no background and mostly unintelligible.
Chinese
April 4th, 1984. Last night to the flicks. All war films. One very good one of a ship full ofrefugees being bombed somewhere in the Mediterranean. Audience much amused by shots of agreat huge fat man trying to swim away with a helicopter after him, first you saw him wallowingalong in the water like a porpoise, then you saw him through the helicopters gunsights, then he wasfull of holes and the sea round him turned pink and he sank as suddenly as though the holes had letin the water, audience shouting with laughter when he sank. then you saw a lifeboat full of childrenwith a helicopter hovering over it. there was a middle-aged woman might have been a jewesssitting up in the bow with a little boy about three years old in her arms. little boy screaming withfright and hiding his head between her breasts as if he was trying to burrow right into her and thewoman putting her arms round him and comforting him although she was blue with fright herself,all the time covering him up as much as possible as if she thought her arms could keep the bulletsoff him. then the helicopter planted a 20 kilo bomb in among them terrific flash and the boat wentall to matchwood. then there was a wonderful shot of a child’s arm going up up up right up into theair a helicopter with a camera in its nose must have followed it up and there was a lot of applausefrom the party seats but a woman down in the prole part of the house suddenly started kicking up afuss and shouting they didnt oughter of showed it not in front of kids they didnt it aint right not infront of kids it aint until the police turned her turned her out i dont suppose anything happened toher nobody cares what the proles say typical prole reaction they never-
1984年4月4日。昨晚去看电影。全是战争片。一部很好,是关于一艘装满难民的船,在地中海某处遭到空袭。观众看到一个大胖子要想游开去逃脱追他的直升飞机的镜头感到很好玩。你起初看到他象一头海豚一样在水里浮沉,后来通过直升飞机的瞄准器看到他,最后他全身是枪眼,四周的海水都染红了,他突然下沉,好象枪眼里吸进了海水一样。下沉的时候观众笑着叫好。接着你看到一艘装满儿童的救生艇,上空有一架直升飞机在盘旋。有个中年妇女坐在船首,大概是个犹太女人,怀中抱着一个大约三岁的小男孩。小男孩吓得哇哇大哭,把脑袋躲在她的怀里,好象要钻进她的胸口中去似的,那个妇女用胳膊搂着他,安慰着他,尽管她自己的脸色也吓得发青。她一度用自己的胳膊尽可能地掩护着他,仿佛她以为自己的胳膊能够抵御子弹不伤他的身体似的。接着直升飞机在他们中间投了一颗二十公斤的炸弹,引起可怕的爆炸,救生艇四分五裂,成为碎片。接着出现一个很精采的镜头一个孩子的胳膊举了起来越举越高越举越高一直到了天空中一定有架机头装着摄影机的直升飞机跟着他的胳膊,在党员座中间发出了很多的掌声但是在无产座部分有个妇女突然吵了起来大声说他们不应该在孩子们面前放映这部电影他们在孩子们面前放映这部电影是不对的最后警察把她赶了出去我想她不致于会遇到什么不愉快的结果无产者说些什么没有人会放在心上典型的无产者反应他们决不会...
Chinese
‘That dog? That dog's a boy.’
“那只狗?那只狗是雄的。”
English
旁观的人听了都惊愕得说不出话来。
An awed hush fell upon the bystanders.
Chinese
I was alone and it was almost two. For some time confused and intriguing sounds had issued from a long,many-windowed room which overhung the terrace. Eluding Jordan's undergraduate,who was now engaged in an obstetrical conversation with two chorus girls,and who implored me to join him,I went inside.
我独自一人,时间已快两点了。有好一会儿,从阳台上面一间长长的、有许多窗户的房间里传来了一阵阵杂乱而引人入胜的声音。乔丹的那位大学生此刻正在和两个歌舞团的舞女大谈助产术,央求我去加入,可是我溜掉了,走到室内去。
English
我家三代以来都是这个中西部城市家道殷实的头面人物。姓卡罗威的也可算是个世家,据家里传说我们是布克娄奇公爵的后裔,但是我们家系的实际创始人却是我祖父的哥哥。他在一八五一年来到这里,买了个替身去参加南北战争,开始做起五金批发生意,也就是我父亲今天还在经营的买卖。
My family have been prominent,well-to-do people in this Middle Western city for three generations. The Carraways are something of a clan,and we have a tradition that we're descended from the Dukes of Buccleuch,but the actual founder of my line was my grandfather's brother,who came here in fifty-one,sent a substitute to the Civil War,and started the wholesale hardware business that my father carries on to-day.
English
“关于那个。其实你也不必仔细看了,我已经仔细看过。它们都是真的。”
‘About that. As a matter of fact you needn't bother to ascertain. I ascertained. They're real.’
Chinese
It had happened that morning at the Ministry, if anything so nebulous could be said to happen.
如果说,这样一件模模糊糊的事也可以说是发生的话,这件事今天早上发生在部里。
Chinese
‘We're always the first ones to leave.’
“我们总是第一个走。”
English
他走开之后,我马上转向乔丹——迫不及待地要告诉她我感到的惊异。我本来以为盖茨比先生是个红光满面、肥头大耳的中年人。
When he was gone I turned immediately to Jordan—constrained to assure her of my surprise. I had expected that Mr.Gatsby would be a florid and corpulent person in his middle years.
English
“我觉得它真好玩,”威尔逊太太热烈地说,“多少钱?”
‘I think it's cute,’ said Mrs.Wilson enthusiastically. ‘How much is it?’
English
我在穿堂里等我帽子的时候,图书室的门开了,乔丹·贝克和盖茨比一同走了出来。他还在跟她说最后一句话,可是这时有几个人走过来和他告别,他原先热切的态度陡然收敛,变成了拘谨。
As I waited for my hat in the hall the door of the library opened and Jordan Baker and Gatsby came out together. He was saying some last word to her,but the eagerness in his manner tightened abruptly into formality as several people approached him to say good-bye.
Chinese
‘I wasn't back from the war.’
“我打仗还没回来。”
English
整个夏天的夜晚都有音乐声从我邻居家传过来。在他蔚蓝的花园里,男男女女像飞蛾一般在笑语、香槟和繁星中间来来往往。下午涨潮的时候,我看着他的客人从他的木筏的跳台上跳水,或是躺在他私人海滩的热沙上晒太阳,同时他的两艘小汽艇破浪前进,拖着滑水板驶过翻腾的浪花。每逢周末,他的罗尔斯—罗伊斯轿车就成了公共汽车,从早晨九点到深更半夜往来城里接送客人,同时他的旅行车也像一只轻捷的黄硬壳虫那样去火车站接所有的班车。每星期一,八个仆人,包括一个临时园丁,整整苦干一天,用许多拖把、板刷、榔头、修枝剪来收拾前一晚的残局。
There was music from my neighbour's house through the summer nights. In his blue gardens men and girls came and went like moths among the whisperings and the champagne and the stars. At high tide in the afternoon I watched his guests diving from the tower of his raft,or taking the sun on the hot sand of his beach while his two motor-boats slit the waters of the Sound,drawing aquaplanes over cataracts of foam. On weekends his Rolls-Royce became an omnibus,bearing parties to and from the city between nine in the morning and long past midnight,while his station wagon scampered like a brisk yellow bug to meet all trains. And on Mondays eight servants,including an extra gardener,toiled all day with mops and scrubbing-brushes and hammers and garden-shears,repairing the ravages of the night before.
English
我们在公路上没人看见的地方等她。再过几天就是七月四号 了,因此有一个灰蒙蒙的、骨瘦如柴的意大利小孩沿着铁轨在点放一排“鱼雷炮”。
We waited for her down the road and out of sight. It was a few days before the Fourth of July,and a grey,scrawny Italian child was setting torpedoes in a row along the railroad track.
English
“别听到什么都信以为真,尼克,”他告诫我道。
‘Don't believe everything you hear,Nick,’ he advised me.
English
“在哪家公司?”
‘Who with?’
Chinese
‘I'm scared of him. I'd hate to have him get anything on me.’
“我害怕他。我可不愿意落到他手里。”
Chinese
‘See!’ he explained. ‘It went in the ditch.’
“请看!”他解释道,“车子开到沟里去了。”
English
我独自一人,时间已快两点了。有好一会儿,从阳台上面一间长长的、有许多窗户的房间里传来了一阵阵杂乱而引人入胜的声音。乔丹的那位大学生此刻正在和两个歌舞团的舞女大谈助产术,央求我去加入,可是我溜掉了,走到室内去。
I was alone and it was almost two. For some time confused and intriguing sounds had issued from a long,many-windowed room which overhung the terrace. Eluding Jordan's undergraduate,who was now engaged in an obstetrical conversation with two chorus girls,and who implored me to join him,I went inside.
Chinese
‘I'll meet you by the news-stand on the lower level.’
“我在车站下层报摊旁边等你。”
Chinese
‘She had a fight with a man who says he's her husband,’ explained a girl at my elbow.
“她刚才跟一个自称是她丈夫的人打过一架,”我身旁一个姑娘解释说。
English
“黛西!黛西!黛西!”威尔逊太太大喊大叫。“我什么时候想叫就叫!黛西!黛……”
‘Daisy! Daisy! Daisy!’ shouted Mrs.Wilson. ‘I'll say it whenever I want to! Daisy! Dai —’
English
“待续,”她念道,一面把杂志扔在桌上,“见本刊下期。”
‘To be continued,’ she said,tossing the magazine on the table,‘in our very next issue.’