语言
stringclasses 3
values | 原文
stringlengths 3
2.35k
| 译文
stringlengths 3
2.35k
|
---|---|---|
Chinese | Blas1 de Santillane, mon père, après avoir longtemps porté les armes pour le service de la monarchie espagnole, se retira dans la ville où il avait pris naissance. Il y épousa une petite bourgeoise, qui n’était plus dans sa première jeunesse, et je vins au monde dix mois après leur mariage. Ils allèrent ensuite demeurer à Oviedo, où ma mère se fit femme de chambre et mon père écuyer2. Comme ils n’avaient pour tout bien que leurs gages, j’aurais couru risque d’être assez mal élevé, si je n’eusse pas eu dans la ville un oncle chanoine. Il se nommait Gil Perez. Il était frère aîné de ma mère et mon parrain. Représentez-vous un petit homme haut de trois pieds et demi, extraordinairement gros, avec une tête enfoncée entre les deux épaules : voilà mon oncle. Au reste, c’était un ecclésiastique qui ne songeait qu’à bien vivre, c’est-à-dire qu’à faire bonne chère, et sa prébende3, qui n’était pas mauvaise, lui en fournissait les moyens. | 我爹名叫布拉斯·德·山悌良那,多年在西班牙王国的军队里当兵。他退伍回乡,娶了小市民家一个青春已过的女人。十个月以后,我就出世了。他们随后搬到奥维多。两口子没法过活,都得出去帮佣:我妈当了女用人,我爹做了侍从。他们俩除了工钱之外,一无所有。亏得这城里还有我一位做大司铎的舅舅,不然我恐怕就受不到好教育了。舅舅名叫吉尔·贝瑞斯,是我妈的哥哥,也是我的干爹。请想象一个小矮个子,三尺半身材,出奇的胖,两座肩膀夹着个脑袋,那就是我的舅舅。这位教士一味贪舒服,换句话说,贪吃爱喝;他管辖的教区出息不错,尽够他吃喝。 |
Chinese | ‘If you'll get up.’ | “只要你起得来。” |
Chinese | ‘Hello!’ they cried together. ‘Sorry you didn't win.’ | “哈啰!”她们同声喊道,“可惜你没赢。” |
Chinese | I looked around. Most of the remaining women were now having fights with men said to be their husbands. Even Jordan's party,the quartet from East Egg,were rent asunder by dissension. One of the men was talking with curious intensity to a young actress,and his wife,after attempting to laugh at the situation in a dignified and indifferent way,broke down entirely and resorted to flank attacks—at intervals she appeared suddenly at his side like an angry diamond,and hissed:‘You promised!’ into his ear. | 我向四周看看,剩下的女客现在多半都在跟她们所谓的丈夫吵架。连乔丹的那一伙,从东卵来的那四位,也由于意见不合而四分五裂了。男的当中有一个正在劲头十足地跟一个年轻的女演员交谈,他的妻子起先还保持尊严,装得满不在乎,想一笑置之,到后来完全垮了,就采取侧面攻击——不时突然出现在他身边,像一条愤怒的衲脊蛇,向他耳中嘶道:“你答应过的!” |
English | 从纽黑文时代以来,他样子已经变了。现在他是三十多岁的人了,身体健壮,头发稻草色,嘴边略带狠相,举止高傲。两只炯炯有神的傲慢的眼睛已经在他脸上占了支配地位,给人一种永远盛气凌人的印象。即使他那套像女人穿的优雅的骑装也掩藏不住那个身躯的巨大的体力——他仿佛填满了那双雪亮的皮靴,把上面的带子绷得紧紧的;他的肩膀转动时,你可以看到一大块肌肉在他薄薄的上衣下面移动。这是一个力大无比的身躯,一个残忍的身躯。 | He had changed since his New Haven years. Now he was a sturdy straw-haired man of thirty with a rather hard mouth and a supercilious manner. Two shining arrogant eyes had established dominance over his face and gave him the appearance of always leaning aggressively forward. Not even the effeminate swank of his riding clothes could hide the enormous power of that body—he seemed to fill those glistening boots until he strained the top lacing,and you could see a great pack of muscle shifting when his shoulder moved under his thin coat. It was a body capable of enormous leverage—a cruel body. |
Chinese | ‘Look!’ | “你瞧!” |
English | 我百无聊赖,正准备喝个酩酊大醉,这时乔丹·贝克从屋里走了出来,站在大理石台阶最上一级,身体微向后仰,用轻藐的神气俯瞰着花园。 | I was on my way to get roaring drunk from sheer embarrassment when Jordan Baker came out of the house and stood at the head of the marble steps,leaning a little backward and looking with contemptuous interest down into the garden. |
Chinese | ‘You McKees have something to drink,’ he said. ‘Get some more ice and mineral water,Myrtle,before everybody goes to sleep.’ | “你们麦基家两口子喝点什么吧,”他说。“再搞点冰和矿泉水来,茉特尔,不然的话大家都睡着了。” |
English | 两个之中比较年轻的那个,我不认识。她平躺在长沙发的一头,身子一动也不动,下巴稍微向上仰起,仿佛她在上面平衡着一件什么东西,生怕它掉下来似的。如果她从眼角中看到了我,她可毫无表示——其实我倒吃了一惊,差一点要张口向她道歉,因为我进来惊动了她。 | The younger of the two was a stranger to me. She was extended full length at her end of the divan,completely motionless,and with her chin raised a little,as if she were balancing something on it which was quite likely to fall. If she saw me out of the corner of her eyes she gave no hint of it—indeed,I was almost surprised into murmuring an apology for having disturbed her by coming in. |
English | 就这样,汤姆·布坎农和他的情人还有我,三人一同上纽约去——或许不能说一同去,因为威尔逊太太很识相,她坐在另一节车厢里。汤姆做了这一点让步,以免引起可能在这趟车上的那些东卵人的反感。 | So Tom Buchanan and his girl and I went up together to New York—or not quite together,for Mrs.Wilson sat discreetly in another car. Tom deferred that much to the sensibilities of those East Eggers who might be on the train. |
English | 在温斯顿的身后,电幕上的声音仍在喋喋不休地报告生铁产量和第九个三年计划的超额完成情况。电幕能够同时接收和放送。温斯顿发出的任何声音,只要比极低声的细语大一点,它就可以接收到;此外,只要他留在那块金属板的视野之内,除了能听到他的声音之外,也能看到他的行动。当然,没有办法知道,在某一特定的时间里,你的一言一行是否都有人在监视着。思想警察究竟多么经常,或者根据什么安排在接收某个人的线路,那你就只能猜测了。甚至可以想象,他们对每个人都是从头到尾一直在监视着的。反正不论什么时候,只要他们高兴,他们都可以接上你的线路。你只能在这样的假定下生活――从已经成为本能的习惯出发,你早已这样生活了:你发出的每一个声音,都是有人听到的,你作的每一个动作,除非在黑暗中,都是有人仔细观察的。 | Behind Winston’s back the voice from the telescreen was still babbling away about pig-iron and the overfulfilment of the Ninth Three-Year Plan. The telescreen received and transmitted simultaneously. Any sound that Winston made, above the level of a very low whisper, would be picked up by it, moreover, so long as he remained within the field of vision which the metal plaque commanded, he could be seen as well as heard. There was of course no way of knowing whether you were being watched at any given moment. How often, or on what system, the Thought Policeplugged in on any individual wire was guesswork. It was even conceivable that they watched everybody all the time. But at any rate they could plug in your wire whenever they wanted to. Youhad to live --did live, from habit that became instinct --in the assumption that every sound you made was overheard, and, except in darkness, every movement scrutinized. |
English | 他有个情妇,这是所有知道他的人都认定的事实。他的熟人都很气愤,因为他常常带着她上时髦的馆子,并且,让她在一张桌子旁坐下后,自己就走来走去,跟他认识的人拉呱。我虽然好奇,想看看她,可并不想和她见面——但是我会到她了。一天下午,我跟汤姆同行搭火车上纽约去。等我们在灰堆停下来的时候,他一骨碌跳了起来,抓住我的胳膊肘,简直是强迫我下了车。 | The fact that he had one was insisted upon wherever he was known. His acquaintances resented the fact that he turned up in popular cafés with her and,leaving her at a table,sauntered about,chatting with whomsoever he knew. Though I was curious to see her,I had no desire to meet her—but I did. I went up to New York with Tom on the train one afternoon,and when we stopped by the ashheaps he jumped to his feet and,taking hold of my elbow,literally forced me from the car. |
Chinese | He didn't say any more,but we've always been unusually communicative in a reserved way,and I understood that he meant a great deal more than that. In consequence,I'm inclined to reserve all judgments,a habit that has opened up many curious natures to me and also made me the victim of not a few veteran bores. The abnormal mind is quick to detect and attach itself to this quality when it appears in a normal person,and so it came about that in college I was unjustly accused of being a politician,because I was privy to the secret griefs of wild,unknown men. Most of the confidences were unsought—frequently I have feigned sleep,preoccupation,or a hostile levity when I realized by some unmistakable sign that an intimate revelation was quivering on the horizon;for the intimate revelations of young men,or at least the terms in which they express them,are usually plagiaristic and marred by obvious suppressions. Reserving judgments is a matter of infinite hope. I am still a little afraid of missing something if I forget that,as my father snobbishly suggested,and I snobbishly repeat,a sense of the fundamental decencies is parcelled out unequally at birth. | 他没再说别的。但是,我们父子之间话虽不多,却一向是非常通气的,因此我明白他的意思远远不止那一句话。久而久之,我就惯于对所有的人都保留判断,这个习惯既使得许多怪僻的人肯跟我讲心里话,也使我成为不少爱唠叨的惹人厌烦的人的受害者。这个特点在正常的人身上出现的时候,心理不正常的人很快就会察觉并且抓住不放。由于这个缘故,我上大学的时候就被不公正地指责为小政客,因为我与闻一些放荡的、不知名的人的秘密的伤心事。绝大多数的隐私都不是我打听来的——每逢我根据某种明白无误的迹象看出又有一次倾诉衷情在地平线上喷薄欲出的时候,我往往假装睡觉,假装心不在焉,或者假装出不怀好意的轻佻态度;因为青年人倾诉的衷情,或者至少他们表达这些衷情所用的语言,往往是剽窃性的,而且多有明显的隐瞒。保留判断是表示怀有无限的希望。我现在仍然唯恐错过什么东西,如果我忘记(如同我父亲带着优越感所暗示过的,我现在又带着优越感重复的)基本的道德观念是在人出世的时候就分配不均的。 |
English | 乔丹·贝克本能地回避聪明机警的男人,现在我明白了这是因为她认为,在对越轨的行动不以为然的社会圈子里活动比较保险。她不诚实到了不可救药的地步。她不能忍受处于不利的地位,既然这样不甘心,因此我想她从很年轻的时候就开始耍各种花招,为了对世人保持那个傲慢的冷笑,而同时又能满足她那硬硬的、矫健的肉体的要求。 | Jordan Baker instinctively avoided clever,shrewd men,and now I saw that this was because she felt safer on a plane where any divergence from a code would be thought impossible. She was incurably dishonest. She wasn't able to endure being at a disadvantage and,given this unwillingness,I suppose she had begun dealing in subterfuges when she was very young in order to keep that cool,insolent smile turned to the world and yet satisfy the demands of her hard,jaunty body. |
Chinese | Almost before I had grasped her meaning there was the flutter of a dress and the crunch of leather boots,and Tom and Daisy were back at the table. | 我几乎还没明白她的意思,就听见一阵裙衣窸窣和皮靴咯咯的声响,汤姆和黛西回到餐桌上来了。 |
Chinese | She got up slowly,raising her eyebrows at me in astonishment,and followed the butler toward the house. I noticed that she wore her evening-dress,all her dresses,like sports clothes—there was a jauntiness about her movements as if she had first learned to walk upon golf courses on clean,crisp mornings. | 她慢慢地站了起来,惊愕地对我扬了扬眉毛,然后跟着男管家向房子走过去。我注意到她穿晚礼服,穿所有的衣服,都像穿运动服一样——她的动作有一种矫健的姿势,仿佛她当初就是在空气清新的早晨在高尔夫球场上学走路的。 |
Chinese | Reading over what I have written so far,I see I have given the impression that the events of three nights several weeks apart were all that absorbed me. On the contrary,they were merely casual events in a crowded summer,and,until much later,they absorbed me infinitely less than my personal affairs. | 重读一遍以上所写的,我觉得我已经给人一种印象,好像相隔好几个星期的三个晚上所发生的事情就是我所关注的一切。恰恰相反,它们只不过是一个繁忙的夏天当中的一些小事,而且直到很久以后,我对它们还远远不如对待我自己的私事那样关心。 |
English | 黛西和汤姆一声不响地彼此看了一会儿。 | Daisy and Tom looked at each other for a moment in silence. |
English | “试试也无妨嘛,”他说。 | ‘No harm in trying,’ he said. |
Chinese | She looked at me and laughed pointlessly. Then she flounced over to the dog,kissed it with ecstasy,and swept into the kitchen,implying that a dozen chefs awaited her orders there. | 她看看我,忽然莫名其妙地笑了起来。接着她蹦蹦跳跳跑到小狗跟前,欢天喜地地亲亲它,然后又大摇大摆地走进厨房,那神气就好似那里有十几个大厨师在听候她的吩咐。 |
Chinese | Chapter One | 第一章 |
Chinese | ‘I can't complain,’ answered Wilson unconvincingly. ‘When are you going to sell me that car?’ | “还可以,”威尔逊缺乏说服力地回答,“你什么时候才把那部车子卖给我?” |
Chinese | Suddenly one of these gypsies,in trembling opal,seizes a cocktail out of the air,dumps it down for courage and,moving her hands like Frisco,dances out alone on the canvas platform. A momentary hush;the orchestra leader varies his rhythm obligingly for her,and there is a burst of chatter as the erroneous news goes around that she is Gilda Gray's understudy from the Follies. The party has begun. | 忽然间,这些吉卜赛人式的姑娘中有一个,满身珠光宝气,一伸手就抓来一杯鸡尾酒,一口干下去壮壮胆子,然后手舞足蹈,一个人跳到篷布舞池中间去表演。片刻的寂静,乐队指挥殷勤地为她改变了拍子,随后突然响起了一阵叽叽喳喳的说话声,因为有谣言传开,说她是速演剧团的吉尔德·格雷的替角。晚会正式开始了。 |
Chinese | I believe that on the first night I went to Gatsby's house I was one of the few guests who had actually been invited. People were not invited—they went there. They got into automobiles which bore them out to Long Island,and somehow they ended up at Gatsby's door. Once there they were introduced by somebody who knew Gatsby,and after that they conducted themselves according to the rules of behavior associated with an amusement park. Sometimes they came and went without having met Gatsby at all,came for the party with a simplicity of heart that was its own ticket of admission. | 我相信那天晚上我第一次到盖茨比家去时,我是少数几个真正接到请帖的客人之一。人们并不是邀请来的——他们是自己来的。他们坐上汽车,车子把他们送到长岛,后来也不知怎么的他们总是出现在盖茨比的门口。一到之后总会有什么认识盖茨比的人给他们介绍一下,从此他们的言谈行事就像在娱乐场所一样了。有时候他们从来到走根本没见过盖茨比,他们怀着一片至诚前来赴会,这一点就可以算一张入场券了。 |
Chinese | ‘Just last year. I went over there with another girl.’ | “就在去年,我和另外一个姑娘一起去的。” |
Chinese | He waved his hand toward the book-shelves. | 他把手向书架一扬。 |
French | 他这话正合我的心,我正心痒痒的要见见世面呢。可是我还管得下自己,脸上没流露高兴。我跟他分别的时候,好像一味伤心,抛不下这么恩深义重的舅舅。这个好人很感动,给了我很多钱;要是他看透了我的心,就不会给这些钱了。我动身之前和我爹妈吻别。他们不吝金玉良言:劝我祈求上帝保佑我舅舅,做人要规矩,别干坏事,尤其不可以偷东西。他们训诫了我好半天,就为我祝福。我也不指望他们此外还给我些什么,随后就跨上骡子出城了。 | Il ne pouvait rien me proposer qui me fût plus agréable, car je mourais d’envie de voir le pays. Cependant j’eus assez de force sur moi, pour cacher ma joie ; et lorsqu’il fallut partir, ne paraissant sensible qu’à la douleur de quitter un oncle à qui j’avais tant d’obligation, j’attendris le bon homme, qui me donna plus d’argent qu’il ne m’en aurait donné, s’il eût pu lire au fond de mon âme. Avant mon départ, j’allai embrasser mon père et ma mère, qui ne m’épargnèrent pas les remontrances. Ils m’exhortèrent à prier Dieu pour mon oncle, à vivre en honnête homme, à ne me point engager dans de mauvaises affaires, et sur toutes choses, à ne pas prendre le bien d’autrui. Après qu’ils m’eurent très longtemps harangué, ils me firent présent de leur bénédiction, qui était le seul bien que j’attendais d’eux. Aussitôt je montai sur ma mule, et sortis de la ville. |
Chinese | ‘I'm going to have the McKees come up,’ she announced as we rose in the elevator. ‘And,of course,I got to call up my sister,too.’ | “我要把麦基夫妇请上来,”我们乘电梯上楼时她宣布说。“当然,我还要打电话给我妹妹。” |
English | “文明正在崩溃,”汤姆气势汹汹地大声说,“我近来成了个对世界非常悲观的人。你看过戈达德这个人写的《有色帝国的兴起》吗?” | ‘Civilization's going to pieces,’ broke out Tom violently. ‘I've gotten to be a terrible pessimist about things. Have you read “The Rise of the Coloured Empires” by this man Goddard?’ |
Chinese | We backed up to a grey old man who bore an absurd resemblance to John D.Rockefeller. In a basket swung from his neck cowered a dozen very recent puppies of an indeterminate breed. | 我们的车子倒退到一个白头发老头跟前,他长得活像约翰·D·洛克菲勒,真有点滑稽。他脖子上挂着一个篮子,里面蹲着十几条新出世的、难以确定品种的小狗崽子。 |
Chinese | ‘Don't look at me,’ Daisy retorted,‘I've been trying to get you to New York all afternoon.’ | “别盯着我看,”黛西回嘴说,“我整个下午都在动员你上纽约去。” |
English | “她也不喜欢威尔逊吗?” | ‘Doesn't she like Wilson either?’ |
English | “我在十六连,直到一九一八年六月。我刚才就知道我以前在哪儿见过您的。” | ‘I was in the Sixteenth until June nineteen-eighteen. I knew I'd seen you somewhere before.’ |
Chinese | Je ne pus lui répondre sur-le-champ, parce qu’il me tenait si serré que je n’avais pas la respiration libre ; et ce ne fut qu’après que j’eus la tête dégagée de l’embrassade que je lui dis : Seigneur cavalier, je ne croyais pas mon nom connu à Peñaflor. Comment connu, reprit-il sur le même ton ? Nous tenons registre de tous les grands personnages qui sont à vingt lieues à la ronde. Vous passez ici pour un prodige et je ne doute pas que l’Espagne ne se trouve un jour aussi vaine10 de vous avoir produit, que la Grèce d’avoir vu naître ses Sages. Ces paroles furent suivies d’une nouvelle accolade, qu’il me fallut encore essuyer, au hasard d’avoir le sort d’Antée11. Pour peu que j’eusse eu d’expérience, je n’aurais pas été la dupe de ses démonstrations ni de ses hyperboles ; j’aurais bien connu à ses flatteries outrées que c’était un de ces parasites que l’on trouve dans toutes les villes et qui, dès qu’un étranger arrive, s’introduisent auprès de lui pour remplir leur ventre à ses dépens ; mais ma jeunesse et ma vanité m’en firent juger tout autrement. Mon admirateur me parut un fort honnête homme et je l’invitai à souper avec moi. Ah ! très volontiers, s’écria-t-il ; je sais trop bon gré à mon étoile de m’avoir fait rencontrer l’illustre Gil Blas de Santillane, pour ne pas jouir de ma bonne fortune le plus longtemps que je pourrai. Je n’ai pas grand appétit, poursuivit-il, je vais me mettre à table pour vous tenir compagnie seulement et je mangerai quelques morceaux par complaisance. | 我一时答不出话,给他搂得太紧,气都回不过来。直等他松了手,我才说道:“先生,我想不到贝尼弗罗的人会知道我的名字。”他依然那种腔吻,说道:“何止听到您的名字呀!这里周围二十里以内的大人物,我们都有记录。您是我们这儿公认的奇才。我相信西班牙出了一个您这样的人,大可引以自豪,就好比希腊有了七哲那样。”他说完这话,又把我拥抱一番。我只得生受他,险的没像安泰一般结局。我要是稍通人情世故,就不会给他那种奉承夸张哄倒,一听他恭维过火,就会知道这是个吃白食的篾片,各处城市里多的是,只要有外方人到了,赶快攀附上去,哄这冤桶花钱,乘机大吃一顿。可是我年轻爱吃马屁,看错了人。我以为这位仰慕我的是上等君子,就留他同吃晚饭。他嚷道:“啊!那就好极了!我多承福星高照,碰到大名鼎鼎的吉尔·布拉斯·德·山悌良那先生!我能多跟您盘桓一刻,还有不乐意的么!”接着又道:“我胃口不好,不过是坐下来陪陪您,吃几口应个景儿。” |
Chinese | ‘Why,yes. I was in the Twenty-eighth Infantry.’ | “正是啊。我在步兵二十八连。” |
English | 有时候,你甚至可以自觉转变自己仇恨的对象。温斯顿突然把仇恨从电幕上的脸孔转到了坐在他背后那个黑发女郎的身上,其变化之迅速就象做恶梦醒来时猛的坐起来一样。一些栩栩如生的、美丽动人的幻觉在他的心中闪过。他想象自己用橡皮棍把她揍死,又把她赤身裸体地绑在一根木桩上,象圣塞巴斯蒂安一样乱箭丧身。在最后高潮中,他污辱了她,割断了她的喉管。而且,他比以前更加明白他为什么恨她。他恨她是因为她年青漂亮,却没有性感,是因为他要同她睡觉但永远不会达到目的,是因为她窈窕的纤腰似乎在招引你伸出胳膊去搂住她,但是却围着那条令人厌恶的猩红色绸带,那是咄咄逼人的贞节的象征。 | It was even possible, at moments, to switch one’s hatred this way or that by a voluntary act. Suddenly, by the sort of violent effort with which one wrenches one’s head away from the pillow ina nightmare, Winston succeeded in transferring his hatred from the face on the screen to the dark-haired girl behind him. Vivid, beautiful hallucinations flashed through his mind. He would flog her to death with a rubber truncheon. He would tie her naked to a stake and shoot her full of arrows like Saint Sebastian. He would ravish her and cut her throat at the moment of climax. Better than before, moreover, he realized why it was that he hated her. He hated her because she was young and pretty and sexless, because he wanted to go to bed with her and would never do so, because round her sweet supple waist, which seemed to ask you to encircle it with your arm, there was only the odious scarlet sash, aggressive symbol of chastity. |
English | 我已经话到了嘴边想问他的名字,这时乔丹掉转头来朝我一笑。 | It was on the tip of my tongue to ask his name when Jordan looked around and smiled. |
Chinese | ‘When they do get married,’ continued Catherine,‘they're going West to live for a while until it blows over.’ | “哪天他们结了婚,”凯瑟琳接着说,“他们准备到西部去住一些时候,等风波过去再回来。” |
Chinese | About half way between West Egg and New York the motor road hastily joins the railroad and runs beside it for a quarter of a mile,so as to shrink away from a certain desolate area of land. This is a valley of ashes—a fantastic farm where ashes grow like wheat into ridges and hills and grotesque gardens;where ashes take the forms of houses and chimneys and rising smoke and,finally,with a transcendent effort,of ash-grey men,who move dimly and already crumbling through the powdery air. Occasionally a line of grey cars crawls along an invisible track,gives out a ghastly creak,and comes to rest,and immediately the ash-grey men swarm up with leaden spades and stir up an impenetrable cloud,which screens their obscure operations from your sight. | 西卵和纽约之间大约一半路程的地方,汽车路匆匆忙忙跟铁路会合,它在铁路旁边跑上四分之一英里,为的是要躲开一片荒凉的地方。这是一个灰烬的山谷——一个离奇古怪的农场,在这里灰烬像麦子一样生长,长成小山小丘和奇形怪状的园子;在这里灰烬堆成房屋、烟囱和炊烟的形式,最后,经过超绝的努力,堆成一个个灰蒙蒙的人,隐隐约约地在走动,而且已经在尘土飞扬的空气中化为灰烬了。有时一列灰色的货车慢慢沿着一条看不见的轨道爬行,叽嘎一声鬼叫,停了下来,马上那些灰蒙蒙的人就拖着铁铲一窝蜂拥上来,扬起一片尘土,让你看不到他们隐秘的活动。 |
Chinese | ‘Oh,sure,’ agreed Wilson hurriedly,and went toward the little office,mingling immediately with the cement color of the walls. A white ashen dust veiled his dark suit and his pale hair as it veiled everything in the vicinity—except his wife,who moved close to Tom. | “对,对,”威尔逊连忙答应,随即向小办公室走去,他的身影马上就跟墙壁的水泥色打成一片了。一层灰白色的尘土笼罩着他深色的衣服和浅色的头发,笼罩着前后左右的一切——除了他的妻子之外。她走到了汤姆身边。 |
Chinese | ‘Why not?’ | “为什么不信?” |
English | “我们应当计划干点什么,”贝克小姐打着呵欠说道,仿佛上床睡觉似的在桌子旁边坐了下来。 | ‘We ought to plan something,’ yawned Miss Baker,sitting down at the table as if she were getting into bed. |
English | 我现在才明白为什么她的面孔很眼熟——她那可爱的傲慢的表情曾经从报道阿希维尔、温泉和棕榈海滩的体育生活的许多报刊照片上朝外向我看过。我还听说过关于她的一些闲话,一些说她不好的闲话,至于究竟是什么事我可早已忘掉了。 | I knew now why her face was familiar—its pleasing contemptuous expression had looked out at me from many rotogravure pictures of the sporting life at Asheville and Hot Springs and Palm Beach. I had heard some story of her too,a critical,unpleasant story,but what it was I had forgotten long ago. |
English | “我就住在他隔壁。” | ‘I live next door to him.’ |
English | 她坐了下来,先朝贝克小姐然后朝我察看了一眼,又接着说:“我到外面看了一下,看到外面浪漫极了。草坪上有一只鸟,我想一定是搭康拉德或者白星轮船公司的船过来的一只夜莺。它在不停地歌唱……”她的声音也像唱歌一般。“很浪漫,是不是,汤姆?” | She sat down,glanced searchingly at Miss Baker and then at me,and continued:‘I looked outdoors for a minute,and it's very romantic outdoors. There's a bird on the lawn that I think must be a nightingale come over on the Cunard or White Star Line. He's singing away —’ Her voice sang:‘It's romantic,isn't it,Tom?’ |
English | “明天见,”她轻声说。“八点叫我,好吧?” | ‘Good night,’ she said softly. ‘Wake me at eight,won't you.’ |
English | ……我正站在麦基床边,而他坐在两层床单中间,身上只穿着内衣,手里捧着一本大相片簿。 | ... I was standing beside his bed and he was sitting up between the sheets,clad in his underwear,with a great portfolio in his hands. |
Chinese | ‘Having a gay time now?’ she inquired. | “现在玩得快活吧?”她问。 |
Chinese | ‘Terrible place,isn't it,’ said Tom,exchanging a frown with Doctor Eckleburg. | “多可怕的地方,是不是,”汤姆说,同时皱起眉头看着埃克尔堡大夫。 |
English | 这对我完全无所谓。女人不诚实,这是人们司空见惯的事——我微微感到遗憾,过后就忘了。也是在参加那次别墅聚会的时候,我们俩有过一次关于开车的奇怪的谈话。因为她从几个工人身旁开过去,挨得太近,结果挡泥板擦着一个工人上衣的纽扣。 | It made no difference to me. Dishonesty in a woman is a thing you never blame deeply—I was casually sorry,and then I forgot. It was on that same house party that we had a curious conversation about driving a car. It started because she passed so close to some workmen that our fender flicked a button on one man's coat. |
English | 三个男的当中有一个点头表示赞同。 | One of the men nodded in confirmation. |
English | 第一顿晚饭——午夜后还有一顿——此刻开出来了,乔丹邀我去和花园那边围着一张桌子坐的她的一伙朋友坐在一起。一共有三对夫妇,外加一个陪同乔丹来的男大学生,此人死气白赖,说起话来老是旁敲侧击,并且显然认为乔丹早晚会或多或少委身于他的。这伙人不到处转悠,而正襟危坐,自成一体,并且俨然自封为庄重的农村贵族的代表——东卵屈尊光临西卵,而又小心翼翼提防它那灯红酒绿的欢乐。 | The first supper—there would be another one after midnight—was now being served,and Jordan invited me to join her own party,who were spread around a table on the other side of the garden. There were three married couples and Jordan's escort,a persistent undergraduate given to violent innuendo,and obviously under the impression that sooner or later Jordan was going to yield him up her person to a greater or lesser degree. Instead of rambling,this party had preserved a dignified homogeneity,and assumed to itself the function of representing the staid nobility of the countryside—East Egg condescending to West Egg and carefully on guard against its spectroscopic gaiety. |
English | “我当然收下了。我本来今晚准备穿的,可是它胸口太大,非改不可。衣服是淡蓝色的,镶着淡紫色的珠子。二百六十五美元。” | ‘Sure I did. I was going to wear it to-night,but it was too big in the bust and had to be altered. It was gas blue with lavender beads. Two hundred and sixty-five dollars.’ |
English | “到西卵镇去怎么走啊?”他无可奈何地问我。 | How do you get to West Egg village?’ he asked helplessly. |
English | 盖茨比的男管家忽然站在我们身旁。 | Gatsby's butler was suddenly standing beside us. |
English | 我们庄重地和他握握手,随即回到外边去。 | We shook hands with him gravely and went back outdoors. |
Chinese | And so with the sunshine and the great bursts of leaves growing on the trees,just as things grow in fast movies,I had that familiar conviction that life was beginning over again with the summer. | 眼看阳光明媚,树木忽然间长满了叶子,就像电影里东西长得那么快,我就又产生了那个熟悉的信念,觉得生命随着夏天的来临又重新开始了。 |
Chinese | The answer to this was unexpected. It came from Myrtle,who had overheard the question,and it was violent and obscene. | 对这个问题的答复是出乎意外的。它来自茉特尔,因为她凑巧听见了问题,而她讲的话是又粗暴又不干净的。 |
English | “我喜欢你这件衣服,”麦基太太说,“我觉得它真漂亮。” | ‘I like your dress,’ remarked Mrs.McKee,‘I think it's adorable.’ |
Chinese | with an irresistible prejudice in your favor. It understood you just so far as you wanted to be understood,believed in you as you would like to believe in yourself,and assured you that it had precisely the impression of you that,at your best,you hoped to convey. Precisely at that point it vanished—and I was looking at an elegant young rough-neck,a year or two over thirty,whose elaborate formality of speech just missed being absurd. Some time before he introduced himself I'd got a strong impression that he was picking his words with care. | 他心领神会地一笑——还不止心领神会。这是极为罕见的笑容,其中含有永久的善意的表情,这是你一辈子也不过遇见四五次的。它面对——或者似乎面对——整个永恒的世界一刹那,然后就凝注在你身上,对你表现出不可抗拒的偏爱。他了解你恰恰到你本人希望被了解的程度,相信你如同你乐于相信你自己那样,并且教你放心他对你的印象正是你最得意时希望给予别人的印象。恰好在这一刻他的笑容消失了——于是我看着的不过是一个风度翩翩的年轻汉子,三十一二岁年纪,说起话来文质彬彬,几乎有点可笑。在他作自我介绍之前不久,我有一个强烈的印象,觉得他说话字斟句酌。 |
English | “什么时候?” | ‘What time?’ |
English | “先生,费城有长途电话请您说话。” | ‘Philadelphia wants you on the ’phone,sir.’ |
Chinese | ‘Yes,but listen,’ said Myrtle Wilson,nodding her head up and down,‘at least you didn't marry him.’ | “不错,可是你听我说,”茉特尔·威尔逊说,一面不停地摇头晃脑。“好在你并没嫁给他啊。” |
Chinese | The man peered doubtfully into the basket,plunged in his hand and drew one up,wriggling,by the back of the neck. | 老头怀疑地向竹篮子里望望,伸手进去捏着颈皮拎起一只来,小狗身子直扭。 |
English | “我们非打倒他们不可,”黛西低声地讲,一面拼命地对炽热的太阳眨眼。 | ‘We've got to beat them down,’ whispered Daisy,winking ferociously toward the fervent sun. |
Chinese | ‘Got some woman?’ I repeated blankly. | “有个女人?”我茫然地跟着说。 |
Chinese | ‘Well,you ought to see her. She's —’ | “那么你应当看看她。她是……” |
Chinese | The hallway smelt of boiled cabbage and old rag mats. At one end of it a coloured poster,too large for indoor display, had been tacked to the wall. It depicted simply an enormous face, more than a metre wide: the face of a man of about forty-five, with a heavy black moustache and ruggedly handsome features. Winston made for the stairs. It was no use trying the lift. Even at the best of times it was seldom working, and at present the electric current was cut off during daylight hours. It was part of the economy drive in preparation for Hate Week. The flat was seven flights up, and Winston, who was thirty-nine and had a varicose ulcer above his right ankle, went slowly, resting several times on the way. On each landing, opposite the lift-shaft, the poster with the enormous face gazed from the wall. It was one of those pictures which are so contrived that the eyes follow you about when you move. BIG BROTHER IS WATCHING YOU, the caption beneath it ran. | 门厅里有一股熬白菜和旧地席的气味。门厅的一头,有一张彩色的招贴画钉在墙上,在室内悬挂略为嫌大了一些。画的是一张很大的面孔,有一米多宽:这是一个大约四十五岁的男人的脸,留着浓密的黑胡子,面部线条粗犷英俊。温斯顿朝楼梯走去。用不着试电梯。即使最顺利的时候,电梯也是很少开的,现在又是白天停电。这是为了筹备举行仇恨周而实行节约。温斯顿的住所在七层楼上,他三十九岁,右脚脖子上患静脉曲张,因此爬得很慢,一路上休息了好几次。每上一层楼,正对着电梯门的墙上就有那幅画着很大脸庞的招贴画凝视着。这是属于这样的一类画,你不论走到哪里,画面中的眼光总是跟着你。下面的文字说明是:老大哥在看着你。 |
Chinese | ‘You see?’ cried Catherine triumphantly. She lowered her voice again. ‘It's really his wife that's keeping them apart. She's a Catholic,and they don't believe in divorce.’ | “你瞧,”凯瑟琳得意洋洋地大声说,她又压低了嗓门。“使他们不能结婚的其实是他老婆。她是天主教徒,那些人是不赞成离婚的。” |
Chinese | ‘All right,’ I agreed,‘I'll be glad to.’ | “好吧,”我表示同意说,“我一定奉陪。” |
Chinese | ‘Gatsby?’ demanded Daisy. ‘What Gatsby?’ | “盖茨比?”黛西追问道,“哪个盖茨比?” |
Chinese | ‘Did I?’ She looked at me. ‘I can't seem to remember,but I think we talked about the Nordic race. Yes,I'm sure we did. It sort of crept up on us and first thing you know —’ | “我讲了吗?”她看着我。“我好像不记得,不过我们大概谈到了日耳曼种族。对了,我可以肯定我们谈的是那个。它不知不觉就进入了我们的话题,你还没注意到哩……” |
Chinese | ‘Do you live down on Long Island,too?’ she inquired. | “你也住在长岛那边吗?”她问我。 |
English | “这正是我今晚来拜访的目的嘛。” | ‘That's why I came over to-night.’ |
English | “不,他干得不慢,”汤姆冷冷地说,“如果你这样看法,也许我还是把它拿到别处去卖为好。” | ‘No,he doesn't,’ said Tom coldly. ‘And if you feel that way about it,maybe I'd better sell it somewhere else after all.’ |
French | 这位恭维我的人说着就对面坐下。店家添上一份刀叉。他认定炒鸡蛋狠命地吃,好像饿了三天似的。我看他那副应个景儿的神气,知道立刻就要盘底朝天了。我又叫了一盘炒鸡蛋,厨房里菜做得快,我们——其实竟是他一人吃完了那第一盘,第二盘接着就来。他依然吃得飞快,一张嘴不停地咀嚼,却还能腾出空儿来把我奉承了又奉承,奉承得我志得意满。他又一杯杯喝酒,一会儿喝酒祝我健康,一会儿祝我父母健康,说他们能有我这么个儿子,真使他不胜赞叹。同时他又替我斟上酒,要我赏他面子也喝点儿。我干杯还祝他健康。这样一杯杯地喝,又有他的马屁下酒,我不知不觉兴致勃发,眼看第二盘炒鸡子儿又吃去一半,就问店主人能不能来一条鱼。这位高居罗先生看来是和这篾片通同一气的,说道:“我有一条顶好的鲟鱼,不过谁想吃它,价钱可不小!这东西太精致,你们还不配。”我的拍马朋友提高了嗓子嚷道:“什么话!太精致?朋友啊,你说话太不知进退了。我告诉你,你这儿没有吉尔·布拉斯·德·山悌良那先生不配享用的东西。你应该把他当王爷一般供奉!” | En parlant ainsi, mon panégyriste s’assit vis-à-vis de moi. On lui apporta un couvert. Il se jeta d’abord sur l’omelette avec tant d’avidité, qu’il semblait n’avoir mangé de trois jours. À l’air complaisant dont il s’y prenait, je vis bien qu’elle serait bientôt expédiée. J’en ordonnai une seconde, qui fut faite si promptement, qu’on nous la servit comme nous achevions, ou plutôt comme il achevait de manger la première. Il y procédait pourtant d’une vitesse toujours égale et trouvait moyen, sans perdre un coup de dent, de me donner louanges sur louanges : ce qui me rendait fort content de ma petite personne. Il buvait aussi fort souvent ; tantôt c’était à ma santé et tantôt à celle de mon père et de ma mère, dont il ne pouvait assez vanter le bonheur d’avoir un fils tel que moi. En même temps il versait du vin dans mon verre et m’excitait à lui faire raison. Je ne répondais point mal aux santés qu’il me portait : ce qui, avec ses flatteries, me mit insensiblement de si belle humeur, que voyant notre seconde omelette à moitié mangée, je demandai à l’hôte s’il n’avait pas de poisson à nous donner. Le seigneur Corcuelo, qui selon toutes les apparences s’entendait avec le parasite, me répondit : J’ai une truite excellente ; mais elle coûtera cher à ceux qui la mangeront : c’est un morceau trop friand12 pour vous. Qu’appelez-vous trop friand, dit alors mon flatteur d’un ton de voix élevé ? vous n’y pensez pas, mon ami. Apprenez que vous n’avez rien de trop bon pour le seigneur Gil Blas de Santillane, qui mérite d’être traité comme un prince. |
Chinese | ‘You did it,Tom,’ she said accusingly. ‘I know you didn't mean to,but you did do it. That's what I get for marrying a brute of a man,a great,big,hulking physical specimen of a —’ | “是你搞的,汤姆,”她责怪他说,“我知道你不是故意的,但确实是你搞的。这是我的报应,嫁给这么个粗野的男人,一个又粗又大又笨拙的汉子……” |
Chinese | I told him. And as I walked on I was lonely no longer. I was a guide,a pathfinder,an original settler. He had casually conferred on me the freedom of the neighborhood. | 我告诉了他。我再继续往前走的时候,我不再感到孤单了。我成了领路人、开拓者、一个原始的移民。他无意之中授予了我这一带地方的荣誉市民权。 |
Chinese | ‘No,you don't,’ interposed Tom quickly. ‘Myrtle'll be hurt if you don't come up to the apartment. Won't you,Myrtle?’ | “不行,你不能走,”汤姆连忙插话说。“茉特尔要生气的,要是你不上公寓去。是不是,茉特尔?” |
Chinese | ‘Awful.’ | “糟透了。” |
English | “可是我们听说了,”黛西坚持说,使我感到惊讶的是她又像花朵一样绽开了。“我们听三个人说过,所以一定是真的。” | ‘But we heard it,’ insisted Daisy,surprising me by opening up again in a flower-like way. ‘We heard it from three people,so it must be true.’ |
English | 真正教人害怕的部是友爱部。它连一扇窗户也没有。温斯顿从来没有到友爱部去过,也从来没有走近距它半公里之内的地带。这个地方,除非因公,是无法进入的,而且进去也要通过重重铁丝网、铁门、隐蔽的机枪阵地。甚至在环绕它的屏障之外的大街上,也有穿着黑色制服、携带连枷棍的凶神恶煞般的警卫在巡逻。 | The Ministry of Love was the really frightening one. There were no windows in it at all. Winston had never been inside the Ministry of Love, nor within half a kilometre of it. It was a placeimpossible to enter except on official business, and then only by penetrating through a maze of barbed-wire entanglements, steel doors, and hidden machine-gun nests. Even the streets leading up to its outer barriers were roamed by gorilla-faced guards in black uniforms, armed with jointed truncheons. |
English | “这支乐曲,”他最后用洪亮的声音说,“叫做《弗拉迪米尔·托斯托夫的爵士音乐世界史》。” | ‘The piece is known,’ he concluded lustily,‘as “Vladimir Tostoff's Jazz History of the World”.’ |
Chinese | Evidently she had reason to be. I waited but she didn't say any more,and after a moment I returned rather feebly to the subject of her daughter. | 显然她抱这种看法是有缘故的。我等着听,可是她没再往下说,过了一会儿我又吞吞吐吐地回到了她女儿这个话题。 |
English | “问茉特尔好了,”汤姆哈哈一笑说,正好威尔逊太太端个托盘走了进来。“她可以给你写封介绍信,是不是,茉特尔?” | ‘Ask Myrtle,’ said Tom,breaking into a short shout of laughter as Mrs.Wilson entered with a tray. ‘She'll give you a letter of introduction,won't you,Myrtle?’ |
English | “晚安。”他微微一笑。突然之间,我待到最后才走,这其中好像含有愉快的深意,仿佛他是一直希望如此的。“晚安,老兄……晚安。” | ‘Good night.’ He smiled—and suddenly there seemed to be a pleasant significance in having been among the last to go,as if he had desired it all the time. ‘Good night,old sport ... Good night.’ |
English | “她家里人。” | ‘Her family.’ |
English | “你要知道,他并不是一向当男管家的;他从前专门替纽约一个人家擦银器,那家有一套供二百人用的银餐具。他从早擦到晚,后来他的鼻子就受不了啦……” | ‘Well,he wasn't always a butler;he used to be the silver polisher for some people in New York that had a silver service for two hundred people. He had to polish it from morning till night,until finally it began to affect his nose —’ |
Chinese | The nature of Mr.Tostoff's composition eluded me,because just as it began my eyes fell on Gatsby,standing alone on the marble steps and looking from one group to another with approving eyes. His tanned skin was drawn attractively tight on his face and his short hair looked as though it were trimmed every day. I could see nothing sinister about him. I wondered if the fact that he was not drinking helped to set him off from his guests,for it seemed to me that he grew more correct as the fraternal hilarity increased. When the ‘Jazz History of the World’ was over,girls were putting their heads on men's shoulders in a puppyish,convivial way,girls were swooning backward playfully into men's arms,even into groups,knowing that some one would arrest their falls—but no one swooned backward on Gatsby,and no French bob touched Gatsby's shoulder,and no singing quartets were formed with Gatsby's head for one link. | 托斯托夫先生这个乐曲是怎么回事,我没有注意到,因为演奏一开始,我就一眼看到了盖茨比单独一个人站在大理石台阶上面,用满意的目光从这一群人看到那一群人。他那晒得黑黑的皮肤很漂亮地紧绷在脸上,他那短短的头发看上去好像是每天都修剪似的。我看不出他身上有什么诡秘的迹象。我纳闷是否他不喝酒这个事实有助于把他跟他的客人们截然分开,因为我觉得随着沆瀣一气的欢闹的高涨,他却变得越发端庄了。等到《爵士音乐世界史》演奏完毕,有的姑娘像小哈巴狗一样乐滋滋地靠在男人肩膀上,有的姑娘开玩笑地向后晕倒在男人怀抱里,甚至倒进人群里,明知反正有人会把她们托住——可是没有人晕倒在盖茨比身上,也没有法国式的短发碰到盖茨比的肩头,也没有人组织四人合唱团来拉盖茨比加入。 |
English | 于是,在一个温暖有风的晚上,我开车到东卵去看望两个我几乎完全不了解的老朋友。他们的房子比我料想的还要豪华,一座鲜明悦目,红白二色的乔治王殖民时代式的大厦,面临着海湾。草坪从海滩起步,直奔大门,足足有四分之一英里,一路跨过日晷、砖径和火红的花园——最后跑到房子跟前,仿佛借助于奔跑的势头,爽性变成绿油油的常春藤,沿着墙往上爬。房子正面有一溜法国式的落地长窗,此刻在夕照中金光闪闪,迎着午后的暖风敞开着。汤姆·布坎农身穿骑装,两腿叉开,站在前门阳台上。 | And so it happened that on a warm windy evening I drove over to East Egg to see two old friends whom I scarcely knew at all. Their house was even more elaborate than I expected,a cheerful red-and-white Georgian Colonial mansion,overlooking the bay. The lawn started at the beach and ran toward the front door for a quarter of a mile,jumping over sun-dials and brick walks and burning gardens—finally when it reached the house drifting up the side in bright vines as though from the momentum of its run. The front was broken by a line of french windows,glowing now with reflected gold and wide open to the warm windy afternoon,and Tom Buchanan in riding clothes was standing with his legs apart on the front porch. |
Chinese | The Hate rose to its climax. The voice of Goldstein had become an actual sheep’s bleat, and for an instant the face changed into that of a sheep. Then the sheep-face melted into the figure of a Eurasian soldier who seemed to be advancing, huge and terrible, his sub-machine gun roaring, and seeming to spring out of the surface of the screen, so that some of the people in the front row actually flinched backwards in their seats. But in the same moment, drawing a deep sigh of relieffrom everybody, the hostile figure melted into the face of Big Brother, black-haired, blackmoustachio’d, full of power and mysterious calm, and so vast that it almost filled up the screen.Nobody heard what Big Brother was saying. It was merely a few words of encouragement, the sort of words that are uttered in the din of battle, not distinguishable individually but restoring confidence by the fact of being spoken. Then the face of Big Brother faded away again, and instead the three slogans of the Party stood out in bold capitals: | 仇恨达到了最高潮。果尔德施坦因的声音真的变成了羊叫,而且有一度他的脸也变成了羊脸。接着那头羊脸又化为一个欧亚国的军人,高大吓人,似乎在大踏步前进,他的轻机枪轰鸣,似乎有夺幕而出之势,吓得第一排上真的有些人从坐着的椅子中来不及站起来。但是就在这一刹那间,电幕上这个敌人已化为老大哥的脸,黑头发,黑胡子,充满力量,镇定沉着,脸庞这么大,几乎占满了整个电幕,他的出现使大家放心地深深松了一口气。没有人听见老大哥在说什么。他说的只是几句鼓励的话,那种话一般都是在战斗的喧闹声中说的,无法逐宇逐句听清楚,但是说了却能恢复信心。接着老大的脸又隐去了,电幕上出现了用黑体大写字母写的党的三句口号: |
Chinese | ‘I've just heard the most amazing thing,’ she whispered. ‘How long were we in there?’ | “我刚才听到一件最惊人的事情,”她出神地小声说,“我们在那里边待了多久?” |
English | 这是瞎说。我跟玫瑰花毫无相似之处。她不过是随嘴乱说一气,但是却洋溢着一种动人的激情,仿佛她的心就藏在那些气喘吁吁的、激动人的话语里,想向你倾诉一番。然后她突然把餐巾往桌上一扔,说了声对不起就走进房子里面去了。 | This was untrue. I am not even faintly like a rose. She was only extemporizing,but a stirring warmth flowed from her,as if her heart was trying to come out to you concealed in one of those breathless,thrilling words. Then suddenly she threw her napkin on the table and excused herself and went into the house. |
Chinese | She narrowed her eyes and shivered. Lucille shivered. We all turned and looked around for Gatsby. It was testimony to the romantic speculation he inspired that there were whispers about him from those who had found little that it was necessary to whisper about in this world. | 她眯起眼睛,哆嗦了起来。露西尔也在哆嗦。我们大家掉转身来,四面张望去找盖茨比。有些人早就认为这个世界上没有什么需要避讳的事情,现在谈起他来却这样窃窃私语,这一点也足以证明他引起了人们何等浪漫的遐想了。 |
English | 我一般在耶鲁俱乐部吃晚饭——不知为了什么缘故这是我一天中最凄凉的事情——饭后我上楼到图书室去认真学习各种投资和证券一个钟头。同学会里往往有几个爱玩爱闹的人光临,但他们从来不进图书室,所以那里倒是个做工作的好地方。在那以后,如果天气宜人,我就沿着麦迪逊路溜达,经过那座古老的默里山饭店,再穿过三十三号街走到宾夕法尼亚车站。 | I took dinner usually at the Yale Club—for some reason it was the gloomiest event of my day—and then I went upstairs to the library and studied investments and securities for a conscientious hour. There were generally a few rioters around,but they never came into the library,so it was a good place to work. After that,if the night was mellow,I strolled down Madison Avenue past the old Murray Hill Hotel,and over 33rd Street to the Pennsylvania Station. |
Chinese | ‘I suppose she talks,and—eats,and everything.’ | “我想她一定会说,又……会吃,什么都会吧。” |
English | 他迟疑了一会儿。 | He hesitated. |
English | “我认为根本不应该改换光线,”麦基太太大声说。“我认为……” | ‘I wouldn't think of changing the light,’ cried Mrs. McKee. ‘I think it's —’ |
English | 我告诉了他。 | I told him. |
English | 我相信那天晚上我第一次到盖茨比家去时,我是少数几个真正接到请帖的客人之一。人们并不是邀请来的——他们是自己来的。他们坐上汽车,车子把他们送到长岛,后来也不知怎么的他们总是出现在盖茨比的门口。一到之后总会有什么认识盖茨比的人给他们介绍一下,从此他们的言谈行事就像在娱乐场所一样了。有时候他们从来到走根本没见过盖茨比,他们怀着一片至诚前来赴会,这一点就可以算一张入场券了。 | I believe that on the first night I went to Gatsby's house I was one of the few guests who had actually been invited. People were not invited—they went there. They got into automobiles which bore them out to Long Island,and somehow they ended up at Gatsby's door. Once there they were introduced by somebody who knew Gatsby,and after that they conducted themselves according to the rules of behavior associated with an amusement park. Sometimes they came and went without having met Gatsby at all,came for the party with a simplicity of heart that was its own ticket of admission. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.