语言
stringclasses
3 values
原文
stringlengths
3
2.35k
译文
stringlengths
3
2.35k
English
“我要见你,”汤姆热切地说道,“搭下一班火车。”
‘I want to see you,’ said Tom intently. ‘Get on the next train.’
Chinese
Catherine leaned close to me and whispered in my ear:
凯瑟琳凑到我耳边,跟我小声说:
English
我还没来得及回答,她的两眼带着畏惧的表情盯着她的小手指。
Before I could answer her eyes fastened with an awed expression on her little finger.
English
不管怎样,贝克小姐的嘴唇微微一动,她几乎看不出来地向我点了点头,接着赶忙把头又仰回去——她在保持平衡的那件东西显然歪了一下,让她吃了一惊。道歉的话又一次冒到了我的嘴边。这种几乎是完全我行我素的神情总是使我感到目瞪口呆,满心赞佩。
At any rate,Miss Baker's lips fluttered,she nodded at me almost imperceptibly,and then quickly tipped her head back again—the object she was balancing had obviously tottered a little and given her something of a fright. Again a sort of apology arose to my lips. Almost any exhibition of complete self-sufficiency draws a stunned tribute from me.
Chinese
‘I forgot to ask you something,and it's important. We heard you were engaged to a girl out West.’
“我忘了问你一件事,很重要的。我们听说你在西部跟一个姑娘订婚了。”
English
那瓶威士忌——第二瓶了——此刻大家都喝个不停,唯有凯瑟琳除外,她“什么都不喝也感到飘飘然”。汤姆按铃把看门的喊来,叫他去买一种出名的三明治,吃了可以抵得上一顿晚餐的。我想到外面去,在柔和的暮色中向东朝公园走过去,但每次我起身告辞,都被卷入一阵吵闹刺耳的争执中,结果就仿佛有绳子把我拉回到椅子上。然而我们这排黄澄澄的窗户高踞在城市的上空,一定给暮色苍茫的街道上一位观望的过客增添了一点人生的秘密,同时我也可以看到他,一面在仰望一面在寻思。我既身在其中又身在其外,对人生的千变万化既感到陶醉,同时又感到厌恶。
The bottle of whiskey—a second one—was now in constant demand by all present,excepting Catherine,who ‘felt just as good on nothing at all.’ Tom rang for the janitor and sent him for some celebrated sandwiches,which were a complete supper in themselves. I wanted to get out and walk eastward toward the park through the soft twilight,but each time I tried to go I became entangled in some wild,strident argument which pulled me back,as if with ropes,into my chair. Yet high over the city our line of yellow windows must have contributed their share of human secrecy to the casual watcher in the darkening streets,and I saw him too,looking up and wondering. I was within and without,simultaneously enchanted and repelled by the inexhaustible variety of life.
English
他身子往后一靠。一阵束手无策的感觉袭击了他。首先是,他一点也没有把握,今年是不是1984年。大致是这个日期,因为他相当有把握地知道,自已的年龄是三十九岁,而且他相信他是在1944年或1945年生的。但是,要把任何日期确定下来,误差不出一两年,在当今的时世里,是永远办不到的。
He sat back. A sense of complete helplessness had descended upon him. To begin with, he did not know with any certainty that this was 1984. It must be round about that date, since he was fairly sure that his age was thirty-nine, and he believed that he had been born in 1944 or 1945; but it was never possible nowadays to pin down any date within a year or two.
English
“太美了!汤姆,咱们回去吧。明天!”随即她又毫不相干地说:“你应当看看宝宝。”
‘How gorgeous! Let's go back,Tom. To-morrow!’ Then she added irrelevantly:‘You ought to see the baby.’
Chinese
‘Look!’ she complained;‘I hurt it.’
“瞧!”她抱怨道,“我把它碰伤了。”
Chinese
Most of the time I worked. In the early morning the sun threw my shadow westward as I hurried down the white chasms of lower New York to the Probity Trust. I knew the other clerks and young bond-salesmen by their first names,and lunched with them in dark,crowded restaurants on little pig sausages and mashed potatoes and coffee. I even had a short affair with a girl who lived in Jersey City and worked in the accounting department,but her brother began throwing mean looks in my direction,so when she went on her vacation in July I let it blow quietly away.
大部分时间我都在工作。每天清早太阳把我的影子投向西边时,我沿着纽约南部摩天大楼之间的白色裂口匆匆走向正诚信托公司。我跟其他的办事员和年轻的债券推销员混得很熟,和他们一起在阴暗拥挤的饭馆里吃午饭,吃点小猪肉香肠加土豆泥,喝杯咖啡。我甚至和一个姑娘发生过短期的关系,她住在泽西城,在会计处工作。可是她哥哥开始给我眼色看,因此她七月里出去度假的时候,我就让这事悄悄地吹了。
Chinese
‘I wouldn't think of changing the light,’ cried Mrs. McKee. ‘I think it's —’
“我认为根本不应该改换光线,”麦基太太大声说。“我认为……”
Chinese
‘I married him because I thought he was a gentleman,’ she said finally. ‘I thought he knew something about breeding,but he wasn't fit to lick my shoe.’
“我嫁给了他,是因为我以为他是个上等人,”她最后说,“我以为他还有点教养,不料他连舔我的鞋都不配。”
Chinese
‘I don't think it's so much that,’ argued Lucille skeptically;‘it's more that he was a German spy during the war.’
“我想并不是那回事,”露西尔不以为然地分辩道,“多半是因为在大战时他当过德国间谍。”
English
“既然你车子开得不好,那么你晚上就不应当试着开车嘛。”
‘Well,if you're a poor driver you oughtn't to try driving at night.’
Chinese
Je ne me trouvai pas seul avec le muletier. Il y avait deux enfants de famille de Peñaflor, un petit chantre de Mondoñedo qui courait le pays et un jeune bourgeois d’Astorga, qui s’en retournait chez lui avec une jeune personne qu’il venait d’épouser à Verco. Nous fîmes tous connaissance en peu de temps et chacun eut bientôt dit d’où il venait et où il allait. La nouvelle mariée, quoique jeune, était si noire et si peu piquante, que je ne prenais pas grand plaisir à la regarder : cependant sa jeunesse et son embonpoint donnèrent dans la vue du muletier, qui résolut de faire une tentative pour obtenir ses bonnes grâces. Il passa la journée à méditer ce beau dessein et il en remit l’exécution à la dernière couchée. Ce fut à Cacabelos. Il nous fit descendre à la première hôtellerie en entrant. Cette maison était plus dans la campagne que dans le bourg et il en connaissait l’hôte pour un homme discret et complaisant. Il eut soin de nous faire conduire dans une chambre écartée, où il nous laissa souper tranquillement ; mais, sur la fin du repas, nous le vîmes entrer d’un air furieux. Par la mort, s’écria-t-il, on m’a volé. J’avais dans un sac de cuir cent pistoles. Il faut que je les retrouve. Je vais chez le juge du bourg, qui n’entend pas raillerie là-dessus et vous allez tous avoir la question2, jusqu’à ce que vous ayez confessé le crime et rendu l’argent. En disant cela d’un air fort naturel, il sortit, et nous demeurâmes dans un extrême étonnement3.
跟骡夫一起上路的不止我一人:还有两个贝尼弗罗的富家子弟;一个蒙都尼都的小矮个子,是个走江湖唱圣诗的;此外还有一个阿斯托加的年轻市民,带了在维尔果地方新娶的年轻老婆回家。一行人不久混熟了,各诉来踪去迹。那新娘子虽然年轻,却又黑又没风味,我懒得看她。可是她年纪轻,又是好一身肉,骡夫瞧着她很动情,就决心要求欢。他盘算了一天,打定主意,准备到了末一站下手。末一站是卡卡贝罗斯。一到那镇上,他领我们在第一家客店里投宿。这店算是在镇上,其实很偏僻,倒仿佛落了乡,而且那骡夫知道掌柜是个乖觉识窍肯行方便的人。他故意领我们到一间僻静的客房里,让我们自在吃晚饭。我们快要吃完,只见他怒冲冲闯进来嚷道:“他妈的!谁偷了我的钱了!我皮包里明明藏着一百个比斯多呢!我非追回来不可!我要向镇上的法官告状去!他碰到这种事,决不轻轻放过,要把你们一个个上夹棍审问,直到做贼的招供吐赃,才饶你们呢。”他说完跑了,样子装得惟妙惟肖,我们都非常诧异。
English
“可是穿在你身上就显得特别漂亮,如果你懂得我的意思的话,”麦基太太紧跟着说。“只要切斯特能把你这个姿势拍下来,我想这一定会是一幅杰作。”
‘But it looks wonderful on you,if you know what I mean,’ pursued Mrs.McKee. ‘If Chester could only get you in that pose I think he could make something of it.’
English
“非常想听。”
‘Very much.’
Chinese
The fact was infinitely astonishing to him,and I recognized first the unusual quality of wonder,and then the man—it was the late patron of Gatsby's library.
这个事实使他感到不胜惊奇。我先听出了那不平常的惊奇的口吻,然后认出了这个人——就是早先光顾盖茨比图书室的那一位。
English
“瞧!”他得意洋洋地嚷道,“这是一本地地道道的印刷品。它真把我蒙住了。这家伙简直是个贝拉斯科。真是巧夺天工。多么一丝不苟!多么逼真!而且知道见好就收——并没裁开纸页。你还要怎样?你还指望什么?”
‘See!’ he cried triumphantly. ‘It's a bona-fide piece of printed matter. It fooled me. This fella's a regular Belasco. It's a triumph. What thoroughness! What realism! Knew when to stop,too—didn't cut the pages. But what do you want? What do you expect?’
Chinese
‘Wha's matter?’ he inquired calmly. ‘Did we run outa gas?’
“怎么啦?”他镇静地问道,“咱们没汽油了吗?”
Chinese
‘No,we just went to Monte Carlo and back. We went by way of Marseilles. We had over twelve hundred dollars when we started,but we got gyped out of it all in two days in the private rooms. We had an awful time getting back,I can tell you. God,how I hated that town!’
“没有,我们只去了蒙特卡洛就回来了。我们是取道马赛去的。我们动身的时候带了一千二百多美元,可是两天之内就在赌场小房间里让人骗光了。我们回来一路上吃的苦头可不少,我对你说吧。天哪,我恨死那城市了。”
English
第二章
Chapter Two
Chinese
‘What!’ I exclaimed. ‘Oh,I beg your pardon.’
“什么!”我叫了一声,“噢,真对不起。”
Chinese
J’arrivai heureusement à Peñaflor : je m’arrêtai à la porte d’une hôtellerie d’assez bonne apparence. Je n’eus pas mis pied à terre, que l’hôte vint me recevoir fort civilement. Il détacha lui-même ma valise, la chargea sur ses épaules et me conduisit à une chambre, pendant qu’un de ses valets menait ma mule à l’écurie. Cet hôte, le plus grand babillard des Asturies et aussi prompt à conter sans nécessité ses propres affaires, que curieux de savoir celles d’autrui, m’apprit qu’il se nommait André Corcuelo ; qu’il avait servi longtemps dans les armées du roi en qualité de sergent et que depuis quinze mois il avait quitté le service pour épouser une fille de Castropol5, qui bien que tant soit peu basanée, ne laissait pas de faire valoir le bouchon6. Il me dit encore une infinité d’autres choses, que je me serais fort bien passé d’entendre. Après cette confidence, se croyant en droit de tout exiger de moi, il me demanda d’où je venais, où j’allais et qui j’étais. À quoi il me fallut répondre article par article, parce qu’il accompagnait d’une profonde révérence chaque question qu’il me faisait, en me priant d’un air si respectueux d’excuser sa curiosité, que je ne pouvais me défendre de la satisfaire. Cela m’engagea dans un long entretien avec lui et me donna lieu de parler du dessein et des raisons que j’avais de me défaire de ma mule, pour prendre la voie du muletier. Ce qu’il approuva fort, non succinctement, car il me représenta là-dessus tous les accidents fâcheux qui pouvaient m’arriver sur la route. Il me rapporta même plusieurs histoires sinistres de voyageurs. Je croyais qu’il ne finirait point. Il finit pourtant, en disant que si je voulais vendre ma mule, il connaissait un honnête maquignon7 qui l’achèterait. Je lui témoignai qu’il me ferait plaisir de l’envoyer chercher : il y alla sur-le-champ lui-même avec empressement.
我安抵贝尼弗罗,在一家像样的旅店门口停下;脚没落地,这旅店主人早满面春风地出来迎接。他亲手解下皮包,扛在肩上,领我到一间客房里,他的手下人也把骡子牵到马房里去。这位店主人可算阿斯杜利亚境内嚼舌根儿多说话的第一名,动不动无谓扯淡,讲自己的事,又爱管闲账打听人家的事。他说,他名叫安德瑞·高居罗,在皇家军队里当过好多年军曹,十五个月以前为了要娶个卡斯托坡尔的姑娘,所以退伍的;又说那姑娘皮肤稍为黑些,却是店里一块活招牌。他还说了许多话,我都懒得理会。他讲了这些体己,觉得有权来盘问我了,问我哪里来,哪里去,又问我是谁。我只得一一回答,因为他每问一句,就对我深深鞠躬道歉,请我别怪他多问,弄得我不好意思不理他。这就招得彼此长谈起来。说话中间,我讲起打算卖掉骡子改雇包程骡子的事。他十分赞成,不是干脆说赞成,而是就题发挥,告诉我路上会碰到各种麻烦,还叙述了旅客身经的许多恐怖。我只怕他一辈子讲不完,他也有讲完的时候。末了他说,如果我要卖掉骡子,他认得一个可靠的马贩子也许要买。我烦他把那人找来,他立刻亲自找去了。
Chinese
The fact that he had one was insisted upon wherever he was known. His acquaintances resented the fact that he turned up in popular cafés with her and,leaving her at a table,sauntered about,chatting with whomsoever he knew. Though I was curious to see her,I had no desire to meet her—but I did. I went up to New York with Tom on the train one afternoon,and when we stopped by the ashheaps he jumped to his feet and,taking hold of my elbow,literally forced me from the car.
他有个情妇,这是所有知道他的人都认定的事实。他的熟人都很气愤,因为他常常带着她上时髦的馆子,并且,让她在一张桌子旁坐下后,自己就走来走去,跟他认识的人拉呱。我虽然好奇,想看看她,可并不想和她见面——但是我会到她了。一天下午,我跟汤姆同行搭火车上纽约去。等我们在灰堆停下来的时候,他一骨碌跳了起来,抓住我的胳膊肘,简直是强迫我下了车。
Chinese
Behind Winston’s back the voice from the telescreen was still babbling away about pig-iron and the overfulfilment of the Ninth Three-Year Plan. The telescreen received and transmitted simultaneously. Any sound that Winston made, above the level of a very low whisper, would be picked up by it, moreover, so long as he remained within the field of vision which the metal plaque commanded, he could be seen as well as heard. There was of course no way of knowing whether you were being watched at any given moment. How often, or on what system, the Thought Policeplugged in on any individual wire was guesswork. It was even conceivable that they watched everybody all the time. But at any rate they could plug in your wire whenever they wanted to. Youhad to live --did live, from habit that became instinct --in the assumption that every sound you made was overheard, and, except in darkness, every movement scrutinized.
在温斯顿的身后,电幕上的声音仍在喋喋不休地报告生铁产量和第九个三年计划的超额完成情况。电幕能够同时接收和放送。温斯顿发出的任何声音,只要比极低声的细语大一点,它就可以接收到;此外,只要他留在那块金属板的视野之内,除了能听到他的声音之外,也能看到他的行动。当然,没有办法知道,在某一特定的时间里,你的一言一行是否都有人在监视着。思想警察究竟多么经常,或者根据什么安排在接收某个人的线路,那你就只能猜测了。甚至可以想象,他们对每个人都是从头到尾一直在监视着的。反正不论什么时候,只要他们高兴,他们都可以接上你的线路。你只能在这样的假定下生活――从已经成为本能的习惯出发,你早已这样生活了:你发出的每一个声音,都是有人听到的,你作的每一个动作,除非在黑暗中,都是有人仔细观察的。
English
“但是,我可嫁给了他,”茉特尔含糊其辞地说。“这就是你的情况和我的情况不同的地方。”
‘Well,I married him,’ said Myrtle,ambiguously. ‘And that's the difference between your case and mine.’
English
茉特尔考虑了一会儿。
Myrtle considered.
English
大地蹒跚着离开太阳,电灯显得更亮,此刻乐队正在奏黄色鸡尾酒会音乐,于是大合唱般的人声又提高了一个音调。笑声每时每刻都变得越来越容易,毫无节制地倾泻出来,只要一句笑话就会引起哄然大笑。人群的变化越来越快,忽而随着新来的客人而增大,忽而分散后又立即重新组合;已经有一些人在东飘西荡——脸皮厚的年轻姑娘在比较稳定的人群中间钻进钻出,一会儿在片刻的欢腾中成为一群人注意的中心,一会儿又得意洋洋在不断变化的灯光下穿过变幻不定的面孔、声音和色彩扬长而去。
The lights grow brighter as the earth lurches away from the sun,and now the orchestra is playing yellow cocktail music,and the opera of voices pitches a key higher. Laughter is easier minute by minute,spilled with prodigality,tipped out at a cheerful word. The groups change more swiftly,swell with new arrivals,dissolve and form in the same breath;already there are wanderers,confident girls who weave here and there among the stouter and more stable,become for a sharp,joyous moment the center of a group,and then,excited with triumph,glide on through the sea-change of faces and voices and color under the constantly changing light.
English
“干什么?”她吃惊地问道。
‘Do what?’ she asked,startled.
Chinese
‘I will. Good night,Mr.Carraway. See you anon.’
“我一定可以。晚安,卡罗威先生。改天见吧。”
Chinese
‘At first I din' notice we'd stopped.’
“起先我还没发现咱们停住了。”
English
“你收下了吗?”乔丹问。
‘Did you keep it?’ asked Jordan.
English
“你在干什么买卖,尼克?”
‘What you doing,Nick?’
Chinese
A man in a long duster had dismounted from the wreck and now stood in the middle of the road,looking from the car to the tyre and from the tyre to the observers in a pleasant,puzzled way.
一个穿着长风衣的男人已经从撞坏的车子里出来,此刻站在大路中间,从车子看到轮胎,又从轮胎看到旁观的人,脸上带着愉快而迷惑不解的表情。
Chinese
Rather ashamed that on my first appearance I had stayed so late,I joined the last of Gatsby's guests,who were clustered around him. I wanted to explain that I'd hunted for him early in the evening and to apologize for not having known him in the garden.
我觉得怪难为情的,第一次来就待得这么晚,于是走到包围着盖茨比的最后几位客人那边去。我想要解释一下我一来就到处找过他,同时向他道歉刚才在花园里当面都不认识。
Chinese
The telephone rang inside,startlingly,and as Daisy shook her head decisively at Tom the subject of the stables,in fact all subjects,vanished into air. Among the broken fragments of the last five minutes at table I remember the candles being lit again,pointlessly,and I was conscious of wanting to look squarely at every one,and yet to avoid all eyes. I couldn't guess what Daisy and Tom were thinking,but I doubt if even Miss Baker,who seemed to have mastered a certain hardy skepticism,was able utterly to put this fifth guest's shrill metallic urgency out of mind. To a certain temperament the situation might have seemed intriguing—my own instinct was to telephone immediately for the police.
里面电话又响了,大家都吃了一惊。黛西断然地对汤姆摇摇头,于是马房的话题,事实上所有的话题,都化为乌有了。在餐桌上最后五分钟残存的印象中,我记得蜡烛又无缘无故地点着了,同时我意识到自己很想正眼看看大家,然而却又想避开大家的目光。我猜不出黛西和汤姆在想什么,但是我也怀疑,就连贝克小姐那样似乎玩世不恭的人,是否能把这第五位客人尖锐刺耳的迫切呼声完全置之度外。对某种性情的人来说,这个局面可能倒怪有意思的——我自己本能的反应是立刻去打电话叫警察。
Chinese
‘Back out,’ he suggested after a moment. ‘Put her in reverse.’
“倒车,”过了一会儿他又出点子,“用倒车挡。”
English
像平常一样,屏幕上闪现了人民公敌爱麦虞埃尔果尔德施坦因的脸。观众中间到处响起了嘘声。那个淡茶色头发的小女人发出了混杂着恐惧和厌恶的叫声。果尔德施坦因是个叛徒、变节分子,他一度(那是很久以前了,到底多久,没有人记得清楚)是党的领导人物之一,几乎与老大哥本人平起平坐,后来从事反革命活动,被判死刑,却神秘地逃走了,不知下落。两分钟仇恨节目每天不同,但无不以果尔德施坦因为其重要人物。他是头号叛徒,最早污损党的纯洁性的人。后来的一切反党罪行、一切叛国行为、破坏颠覆、异端邪说、离经叛道都是直接起源于他的教唆。反正不知在什么地方,他还活着,策划着阴谋诡计;也许是在海外某个地方,得到外国后台老板的庇护;也许甚至在大洋国国内某个隐蔽的地方藏匿着――有时就有这样的谣传。
As usual, the face of Emmanuel Goldstein, the Enemy of the People, had flashed on to thescreen. There were hisses here and there among the audience. The little sandy-haired woman gave a squeak of mingled fear and disgust. Goldstein was the renegade and backslider who once, long ago (how long ago, nobody quite remembered), had been one of the leading figures of the Party, almost on a level with Big Brother himself, and then had engaged in counter-revolutionary activities, had been condemned to death, and had mysteriously escaped and disappeared. The programmes of the Two Minutes Hate varied from day to day, but there was none in which Goldstein was not the principal figure. He was the primal traitor, the earliest defiler of the Party’s purity. All subsequent crimes against the Party, all treacheries, acts of sabotage, heresies, deviations, sprang directly out of his teaching. Somewhere or other he was still alive and hatching his conspiracies: perhaps somewhere beyond the sea, under the protection of his foreign paymasters, perhaps even --so itwas occasionally rumoured -- in some hiding-place in Oceania itself.
Chinese
‘Well,we're almost the last to-night,’ said one of the men sheepishly. ‘The orchestra left half an hour ago.’
“不过,今晚我们几乎是最后的了,”两个男的有一个怯生生地说。“乐队半个钟头以前就走了。”
Chinese
‘Doesn't her husband object?’
“她丈夫没意见吗?”
Chinese
But it had also been suggested by the book that he had just taken out of the drawer. It was a peculiarly beautiful book. Its smooth creamy paper, a little yellowed by age, was of a kind that had not been manufactured for at least forty years past. He could guess, however, that the book was much older than that. He had seen it lying in the window of a frowsy little junk-shop in a slummy quarter of the town (just what quarter he did not now remember) and had been stricken immediately by an overwhelming desire to possess it. Party members were supposed not to go intoordinary shops (“dealing on the free market”, it was called), but the rule was not strictly kept, because there were various things, such as shoelaces and razor blades, which it was impossible toget hold of in any other way. He had given a quick glance up and down the street and then had slipped inside and bought the book for two dollars fifty. At the time he was not conscious of wanting it for any particular purpose. He had carried it guiltily home in his briefcase. Even with nothing written in it, it was a compromising possession.
但这件事也是他刚刚从抽屉中拿出来的那个本子使他想到要做的。这是一本特别精美的本子。光滑洁白的纸张因年代久远而有些发黄,这种纸张至少过去四十年来已久未生产了。不过他可以猜想,这部本子的年代还要久远得多。他是在本市里一个破破烂烂的居民区的一家发霉的小旧货铺中看到它躺在橱窗中的,到底是哪个区,他已经记不得了。他当时一眼就看中,一心要想得到它。照理党员是不许到普通店铺里去的(去了就是“在自由市场上做买卖”),不过这条规矩并不严格执行,因为有许多东西,例如鞋带、刀片,用任何别的办法是无法弄到的,他回头很快地看了一眼街道两头,就溜进了小铺子,花二元五角钱把本子买了下来。当时他并没有想到买来干什么用。他把它放在皮包里不安地回了家。即使里面没有写什么东西,有这样一个本子也是容易引起怀疑的。
English
屋子里唯一完全静止的东西是一张庞大的长沙发椅,上面有两个年轻的女人,活像浮在一个停泊在地面的大气球上。她们俩都身穿白衣,衣裙在风中飘荡,好像她们乘气球绕着房子飞了一圈刚被风吹回来似的。我准是站了好一会,倾听窗帘刮动的劈啪声和墙上一幅挂像嘎吱嘎吱的响声。忽然砰然一声,汤姆·布坎农关上了后面的落地窗,室内的余风才渐渐平息,窗帘、地毯和两位少妇也都慢慢地降落地面。
The only completely stationary object in the room was an enormous couch on which two young women were buoyed up as though upon an anchored balloon. They were both in white,and their dresses were rippling and fluttering as if they had just been blown back in after a short flight around the house. I must have stood for a few moments listening to the whip and snap of the curtains and the groan of a picture on the wall. Then there was a boom as Tom Buchanan shut the rear windows and the caught wind died out about the room,and the curtains and the rugs and the two young women ballooned slowly to the floor.
English
他们为什么到东部来,我并不知道。他们并没有什么特殊的理由,在法国待了一年,后来又不安定地东飘西荡,所去的地方都有人打马球,而且大家都有钱。这次是定居了,黛西在电话里说。可是我并不相信——我看不透黛西的心思,不过我觉得汤姆会为追寻某场无法重演的球赛的戏剧性的激奋,就这样略有点怅惘地永远飘荡下去。
Why they came East I don't know. They had spent a year in France for no particular reason,and then drifted here and there unrestfully wherever people played polo and were rich together. This was a permanent move,said Daisy over the telephone,but I didn't believe it—I had no sight into Daisy's heart,but I felt that Tom would drift on forever seeking,a little wistfully,for the dramatic turbulence of some irrecoverable football game.
Chinese
‘I'd like to get one of those police dogs;I don't suppose you got that kind?’
“我想要一条那种警犬;我看你不一定有那一种吧?”
Chinese
Then I was lying half asleep in the cold lower level of the Pennsylvania Station,staring at the morning Tribune,and waiting for the four o'clock train.
后来我半睡半醒躺在宾夕法尼亚车站下层很冷的候车室里,一面盯着刚出的《论坛报》,一面等候清早四点钟的那班火车。
English
“你想自杀吗?”
‘Do you want to commit suicide?’
Chinese
‘I don't mean that,’ explained Wilson quickly. ‘I just meant —’
“我不是这个意思,”威尔逊连忙解释。“我只是说……”
English
“埃伯哈特太太。她经常到人家里去替人看脚。”
‘Mrs.Eberhardt. She goes around looking at people's feet in their own homes.’
English
“她家里只有一个七老八十的姑妈。再说,尼克以后可以照应她了,是不是,尼克?她今年夏天要到这里来度许多个周末。我想这里的家庭环境对她会大有好处的。”
‘Her family is one aunt about a thousand years old.Besides,Nick's going to look after her,aren't you,Nick? She's going to spend lots of week-ends out here this summer. I think the home influence will be very good for her.’
English
1984年4月4日。昨晚去看电影。全是战争片。一部很好,是关于一艘装满难民的船,在地中海某处遭到空袭。观众看到一个大胖子要想游开去逃脱追他的直升飞机的镜头感到很好玩。你起初看到他象一头海豚一样在水里浮沉,后来通过直升飞机的瞄准器看到他,最后他全身是枪眼,四周的海水都染红了,他突然下沉,好象枪眼里吸进了海水一样。下沉的时候观众笑着叫好。接着你看到一艘装满儿童的救生艇,上空有一架直升飞机在盘旋。有个中年妇女坐在船首,大概是个犹太女人,怀中抱着一个大约三岁的小男孩。小男孩吓得哇哇大哭,把脑袋躲在她的怀里,好象要钻进她的胸口中去似的,那个妇女用胳膊搂着他,安慰着他,尽管她自己的脸色也吓得发青。她一度用自己的胳膊尽可能地掩护着他,仿佛她以为自己的胳膊能够抵御子弹不伤他的身体似的。接着直升飞机在他们中间投了一颗二十公斤的炸弹,引起可怕的爆炸,救生艇四分五裂,成为碎片。接着出现一个很精采的镜头一个孩子的胳膊举了起来越举越高越举越高一直到了天空中一定有架机头装着摄影机的直升飞机跟着他的胳膊,在党员座中间发出了很多的掌声但是在无产座部分有个妇女突然吵了起来大声说他们不应该在孩子们面前放映这部电影他们在孩子们面前放映这部电影是不对的最后警察把她赶了出去我想她不致于会遇到什么不愉快的结果无产者说些什么没有人会放在心上典型的无产者反应他们决不会...
April 4th, 1984. Last night to the flicks. All war films. One very good one of a ship full ofrefugees being bombed somewhere in the Mediterranean. Audience much amused by shots of agreat huge fat man trying to swim away with a helicopter after him, first you saw him wallowingalong in the water like a porpoise, then you saw him through the helicopters gunsights, then he wasfull of holes and the sea round him turned pink and he sank as suddenly as though the holes had letin the water, audience shouting with laughter when he sank. then you saw a lifeboat full of childrenwith a helicopter hovering over it. there was a middle-aged woman might have been a jewesssitting up in the bow with a little boy about three years old in her arms. little boy screaming withfright and hiding his head between her breasts as if he was trying to burrow right into her and thewoman putting her arms round him and comforting him although she was blue with fright herself,all the time covering him up as much as possible as if she thought her arms could keep the bulletsoff him. then the helicopter planted a 20 kilo bomb in among them terrific flash and the boat wentall to matchwood. then there was a wonderful shot of a child’s arm going up up up right up into theair a helicopter with a camera in its nose must have followed it up and there was a lot of applausefrom the party seats but a woman down in the prole part of the house suddenly started kicking up afuss and shouting they didnt oughter of showed it not in front of kids they didnt it aint right not infront of kids it aint until the police turned her turned her out i dont suppose anything happened toher nobody cares what the proles say typical prole reaction they never-
English
纯粹出于偶然,我租的这所房子在北美最离奇的一个村镇。这个村镇位于纽约市正东那个细长的奇形怪状的小岛上——那里除了其他天然奇观以外,还有两个地方形状异乎寻常。离城二十英里路,有一对其大无比的鸡蛋般的半岛,外形一模一样,中间隔着一条小湾,一直伸进西半球那片最恬静的咸水,长岛海峡那个巨大的潮湿的场院。它们并不是正椭圆形,——而是像哥伦布故事里的鸡蛋一样,在碰过的那头都是压碎了的——但是它们外貌的相似一定是使从头上飞过的海鸥惊异不已的源泉。对于没有翅膀的人类来说,一个更加饶有趣味的现象,却是这两个地方除了形状大小之外,在每一个方面都截然不同。
It was a matter of chance that I should have rented a house in one of the strangest communities in North America. It was on that slender riotous island which extends itself due east of New York—and where there are,among other natural curiosities,two unusual formations of land. Twenty miles from the city a pair of enormous eggs,identical in contour and separated only by a courtesy bay,jut out into the most domesticated body of salt water in the Western hemisphere,the great wet barnyard of Long Island Sound. They are not perfect ovals—ike the egg in the Columbus story,they are both crushed flat at the contact end—but their physical resemblance must be a source of perpetual wonder to the gulls that fly overhead. To the wingless a more interesting phenomenon is their dissimilarity in every particular except shape and size.
Chinese
‘I'm p-paralyzed with happiness.’
“我高兴得瘫……瘫掉了。”
English
“你让我觉得自己不文明,黛西,”我喝第二杯虽然有点软木塞气味却相当精彩的红葡萄酒时坦白地说,“你不能谈谈庄稼或者谈点儿别的什么吗?”
‘You make me feel uncivilized,Daisy,’ I confessed on my second glass of corky but rather impressive claret. ‘Can't you talk about crops or something?’
English
威尔逊太太不知什么时候又换了一套衣服,现在穿的是一件精致的奶油色雪纺绸的连衣裙,是下午做客穿的那种,她在屋子里转来转去的时候,衣裙就不断地沙沙作响。由于衣服的影响,她的个性也跟着起了变化。早先在车行里那么显著的活力变成了目空一切的hauteur。她的笑声、她的姿势、她的言谈,每一刻都变得越来越矫揉造作,同时随着她逐渐膨胀,她周围的屋子就显得越来越小,后来,她好像在烟雾弥漫的空气中坐在一个吱吱嘎嘎的木轴上不停地转动。
Mrs.Wilson had changed her costume some time before,and was now attired in an elaborate afternoon dress of cream-colored chiffon,which gave out a continual rustle as she swept about the room. With the influence of the dress her personality had also undergone a change. The intense vitality that had been so remarkable in the garage was converted into impressive hauteur. Her laughter,her gestures,her assertions became more violently affected moment by moment,and as she expanded the room grew smaller around her,until she seemed to be revolving on a noisy,creaking pivot through the smoky air.
Chinese
That was for the golf tournament. She had lost in the finals the week before.
这说的是高尔夫球比赛。她在上星期的决赛中输掉了。
English
她眯起眼睛,哆嗦了起来。露西尔也在哆嗦。我们大家掉转身来,四面张望去找盖茨比。有些人早就认为这个世界上没有什么需要避讳的事情,现在谈起他来却这样窃窃私语,这一点也足以证明他引起了人们何等浪漫的遐想了。
She narrowed her eyes and shivered. Lucille shivered. We all turned and looked around for Gatsby. It was testimony to the romantic speculation he inspired that there were whispers about him from those who had found little that it was necessary to whisper about in this world.
English
她妹妹凯瑟琳是一个苗条而俗气的女人,年纪三十上下,一头浓密的短短的红头发,脸上粉搽得像牛奶一样白。她的眉毛是拔掉又重画过的,画的角度还俏皮一些,可是天然的力量却要恢复旧观,弄得她脸有点眉目不清。她走动的时候,不断发出丁当丁当的声音,因为许多假玉手镯在她胳臂上面上上下下地抖动。她像主人一样大模大样走了进来,对家具扫视了一番,仿佛东西是属于她的,使我怀疑她是否就住在这里。但是等我问她时,她放声大笑,大声重复了我的问题,然后告诉我她和一个女朋友同住在一家旅馆里。
The sister,Catherine,was a slender,worldly girl of about thirty,with a solid,sticky bob of red hair,and a complexion powdered milky white. Her eyebrows had been plucked and then drawn on again at a more rakish angle,but the efforts of nature toward the restoration of the old alignment gave a blurred air to her face. When she moved about there was an incessant clicking as innumerable pottery bracelets jingled up and down upon her arms. She came in with such a proprietary haste,and looked around so possessively at the furniture that I wondered if she lived here. But when I asked her she laughed immoderately,repeated my question aloud,and told me she lived with a girl friend at a hotel.
Chinese
He nodded.
他点点头。
Chinese
‘I like your dress,’ remarked Mrs.McKee,‘I think it's adorable.’
“我喜欢你这件衣服,”麦基太太说,“我觉得它真漂亮。”
English
“他就是一个姓盖茨比的人呗。”
‘He's just a man named Gatsby.’
Chinese
He snatched the book from me and replaced it hastily on its shelf,muttering that if one brick was removed the whole library was liable to collapse.
他从我手里把那本书一把夺走,急急忙忙在书架上放回原处,一面叽咕着说什么假使一块砖头被挪开,整个图书室就有可能塌掉。
Chinese
‘Suppose you met somebody just as careless as yourself.’
“假定你碰到一个像你一样不小心的人呢?”
English
“我也听过一个人这样说,这人对他一清二楚,是从小和他一起在德国长大的,”他肯定无疑地告诉我们。
‘I heard that from a man who knew all about him,grew up with him in Germany,’ he assured us positively.
Chinese
‘I've done some nice things out on Long Island,’ asserted Mr.McKee.
“我在长岛那边拍过几张好的,”麦基先生断言。
Chinese
Suddenly he began writing in sheer panic, only imperfectly aware of what he was setting down. His small but childish handwriting straggled up and down the page, shedding first its capital letters and finally even its full stops:
突然他开始慌里慌张地写了起来,只是模模糊糊地意识到他写的是些什么。他的纤小而有些孩子气的笔迹在本子上弯弯曲曲地描划着,写着写着,先是省略了大写字母,最后连句号也省略了:
Chinese
‘It's just a crazy old thing,’ she said. ‘I just slip it on sometimes when I don't care what I look like.’
“这只是一件破烂的旧货,”她说。“我不在乎自己是什么样子的时候,我就把它往身上一套。”
Chinese
‘I'm a bond man.’
“我在做债券生意。”
English
她的丈夫,除了擅长其他各种运动之外,曾经是纽黑文有史以来最伟大的橄榄球运动员之一——也可说是个全国闻名的人物,这种人二十一岁就在有限范围内取得登峰造极的成就,从此以后一切都不免有走下坡路的味道了。他家里非常有钱,——还在大学时他那样任意花钱已经遭人非议,但现在他离开了芝加哥搬到东部来,搬家的那个排场可真要使人惊讶不置。比方说,他从森林湖运来整整一群打马球用的马匹。在我这一辈子中竟然还有人阔到能够干这种事,实在令人难以置信。
Her husband,among various physical accomplishments,had been one of the most powerful ends that ever played football at New Haven—a national figure in a way,one of those men who reach such an acute limited excellence at twenty-one that everything afterward savours of anti-climax. His family were enormously wealthy—even in college his freedom with money was a matter for reproach—but now he'd left Chicago and come East in a fashion that rather took your breath away:for instance,he'd brought down a string of polo ponies from Lake Forest. It was hard to realize that a man in my own generation was wealthy enough to do that.
English
“倒车,”过了一会儿他又出点子,“用倒车挡。”
‘Back out,’ he suggested after a moment. ‘Put her in reverse.’
Chinese
‘Crazy about him!’ cried Myrtle incredulously. ‘Who said I was crazy about him? I never was any more crazy about him than I was about that man there.’
“爱他爱得发疯!”茉特尔不相信地喊道,“谁说我爱他爱得发疯啦?我从来没爱过他,就像我没爱过那个人一样。”
English
茉特尔把她自己的椅子拉到我椅子旁边,忽然之间她吐出的热气朝我喷来,她絮絮叨叨讲起了她跟汤姆初次相逢的故事。
Myrtle pulled her chair close to mine,and suddenly her warm breath poured over me the story of her first meeting with Tom.
Chinese
The other person was a man named O’Brien, a member of the Inner Party and holder of some post so important and remote that Winston had only a dim idea of its nature. A momentary hush passed over the group of people round the chairs as they saw the black overalls of an Inner Party member approaching. O’Brien was a large, burly man with a thick neck and a coarse, humorous, brutal face. In spite of his formidable appearance he had a certain charm of manner. He had a trick of resettling his spectacles on his nose which was curiously disarming --in some indefinable way, curiously civilized. It was a gesture which, if anyone had still thought in such terms, might have recalled an eighteenth-century nobleman offering his snuffbox. Winston had seen O’Brien perhaps a dozen times in almost as many years. He felt deeply drawn to him, and not solely because he was intrigued by the contrast between O’Brien’s urbane manner and his prizefighter’s physique. Much more it was because of a secretly held belief --or perhaps not even a belief, merely a hope --that O’Brien’s political orthodoxy was not perfect. Something in his facesuggested it irresistibly. And again, perhaps it was not even unorthodoxy that was written in his face, but simply intelligence. But at any rate he had the appearance of being a person that you could talk to if somehow you could cheat the telescreen and get him alone. Winston had never made the smallest effort to verify this guess: indeed, there was no way of doing so. At this moment O’Brien glanced at his wrist-watch, saw that it was nearly eleven hundred, and evidently decided to stay in the Records Department until the Two Minutes Hate was over. He took a chair in the same row as Winston, a couple of places away. A small, sandy-haired woman who worked in the next cubicle to Winston was between them. The girl with dark hair was sitting immediately behind.
另外一个人是个叫O’Brien的男人,他是核心党员,担任的职务很重要,高高在上,因此温斯顿对他职务的性质只有一种很模糊的概念。椅子周围的人一看到核心党员的黑色工作服走近时,都不由得肃静下来。O’Brien是个体格魁梧的人,脖子短粗,有着一张粗犷残忍、兴高采烈的脸。尽管他的外表令人望而生畏,他的态度却有一定迷人之处。他有一个小动作奇怪地使人感到可亲,那就是端正一下鼻梁上的眼镜;也很难说清楚,这奇怪地使人感到很文明。如果有人仍旧有那样想法的话,这个姿态可能使人想到一个十八世纪的绅士端出鼻烟匣来待客。温斯顿大概在十多年来看到过O’Brien十多次。他感到对他特别有兴趣,这并不完全是因为他对O’Brien彬彬有礼的态度和拳击师的体格的截然对比感到有兴趣。更多的是因为他心中暗自认为――也许甚至还不是认为,而仅仅是希望――O’Brien的政治信仰不完全是正统的。他脸上的某种表情使人无法抗拒地得出这一结论。而且,表现在他脸上的,甚至不是不正统,而干脆就是智慧。不过无论如何,他的外表使人感到,如果你能躲过电幕而单独与他在一起的话,他是个可以谈谈的人。温斯顿从来没有做过哪怕是最轻微的努力来证实这种猜想;说真的,根本没有这样做的可能。现在,O’Brien瞥了一眼手表,看到已经快到十一点了,显然决定留在记录司,等两分钟仇恨结束。他在温斯顿那一排坐了下来,相隔两把椅子。中间坐的是一个淡茶色头发的小女人,她在温斯顿隔壁的小办公室工作。那个黑头发的姑娘坐在他们背后一排。
English
但是,在这片灰蒙蒙的土地以及永远笼罩在它上空的一阵阵暗淡的尘土的上面,你过一会儿就看到T·J·埃克尔堡大夫的眼睛。埃克尔堡大夫的眼睛是蓝色的,庞大无比——瞳仁就有一码高。这双眼睛不是从一张脸上向外看,而是从架在一个不存在的鼻子上的一副硕大无朋的黄色眼镜向外看。显然是一个异想天开的眼科医生把它们竖在那儿的,为了招徕生意,扩大他在皇后区的业务,到后来大概他自己也永远闭上了眼睛,再不然就是撇下它们搬走了。但是,他留下的那两只眼睛,由于年深月久,日晒雨淋,油漆剥落,光彩虽不如前,却依然若有所思,阴郁地俯视着这片阴沉沉的灰堆。
But above the grey land and the spasms of bleak dust which drift endlessly over it,you perceive,after a moment,the eyes of Doctor T. J. Eckleburg. The eyes of Doctor T. J. Eckleburg are blue and gigantic—their retinas are one yard high. They look out of no face,but,instead,from a pair of enormous yellow spectacles which pass over a non-existent nose. Evidently some wild wag of an oculist set them there to fatten his practice in the borough of Queens,and then sank down himself into eternal blindness,or forgot them and moved away. But his eyes,dimmed a little by many paintless days,under sun and rain,brood on over the solemn dumping ground.
Chinese
‘This idea is that we're Nordics. I am,and you are,and you are,and —’ After an infinitesimal hesitation he included Daisy with a slight nod,and she winked at me again. ‘— And we've produced all the things that go to make civilization—oh,science and art,and all that. Do you see?’
“主要的论点是说我们是北欧日耳曼民族。我是,你是,你也是,还有……”稍稍犹疑了一下之后,他点了点头把黛西也包括了进去,这时她又冲我眨了眨眼。“而我们创造了所有那些加在一起构成文明的东西——科学艺术啦,以及其他等等。你们明白吗?”
English
“我们总是第一个走。”
‘We're always the first ones to leave.’
English
我们的车子倒退到一个白头发老头跟前,他长得活像约翰·D·洛克菲勒,真有点滑稽。他脖子上挂着一个篮子,里面蹲着十几条新出世的、难以确定品种的小狗崽子。
We backed up to a grey old man who bore an absurd resemblance to John D.Rockefeller. In a basket swung from his neck cowered a dozen very recent puppies of an indeterminate breed.
Chinese
It was even possible, at moments, to switch one’s hatred this way or that by a voluntary act. Suddenly, by the sort of violent effort with which one wrenches one’s head away from the pillow ina nightmare, Winston succeeded in transferring his hatred from the face on the screen to the dark-haired girl behind him. Vivid, beautiful hallucinations flashed through his mind. He would flog her to death with a rubber truncheon. He would tie her naked to a stake and shoot her full of arrows like Saint Sebastian. He would ravish her and cut her throat at the moment of climax. Better than before, moreover, he realized why it was that he hated her. He hated her because she was young and pretty and sexless, because he wanted to go to bed with her and would never do so, because round her sweet supple waist, which seemed to ask you to encircle it with your arm, there was only the odious scarlet sash, aggressive symbol of chastity.
有时候,你甚至可以自觉转变自己仇恨的对象。温斯顿突然把仇恨从电幕上的脸孔转到了坐在他背后那个黑发女郎的身上,其变化之迅速就象做恶梦醒来时猛的坐起来一样。一些栩栩如生的、美丽动人的幻觉在他的心中闪过。他想象自己用橡皮棍把她揍死,又把她赤身裸体地绑在一根木桩上,象圣塞巴斯蒂安一样乱箭丧身。在最后高潮中,他污辱了她,割断了她的喉管。而且,他比以前更加明白他为什么恨她。他恨她是因为她年青漂亮,却没有性感,是因为他要同她睡觉但永远不会达到目的,是因为她窈窕的纤腰似乎在招引你伸出胳膊去搂住她,但是却围着那条令人厌恶的猩红色绸带,那是咄咄逼人的贞节的象征。
Chinese
A stout,middle-aged man,with enormous owl-eyed spectacles,was sitting somewhat drunk on the edge of a great table,staring with unsteady concentration at the shelves of books. As we entered he wheeled excitedly around and examined Jordan from head to foot.
一个矮矮胖胖的中年男人,戴着老大的一副猫头鹰式眼镜,正醉醺醺地坐在一张大桌子的边上,迷迷糊糊目不转睛地看着书架上一排排的书。我们一走进去他就兴奋地转过身来,把乔丹从头到脚打量了一番。
English
仇恨达到了最高潮。果尔德施坦因的声音真的变成了羊叫,而且有一度他的脸也变成了羊脸。接着那头羊脸又化为一个欧亚国的军人,高大吓人,似乎在大踏步前进,他的轻机枪轰鸣,似乎有夺幕而出之势,吓得第一排上真的有些人从坐着的椅子中来不及站起来。但是就在这一刹那间,电幕上这个敌人已化为老大哥的脸,黑头发,黑胡子,充满力量,镇定沉着,脸庞这么大,几乎占满了整个电幕,他的出现使大家放心地深深松了一口气。没有人听见老大哥在说什么。他说的只是几句鼓励的话,那种话一般都是在战斗的喧闹声中说的,无法逐宇逐句听清楚,但是说了却能恢复信心。接着老大的脸又隐去了,电幕上出现了用黑体大写字母写的党的三句口号:
The Hate rose to its climax. The voice of Goldstein had become an actual sheep’s bleat, and for an instant the face changed into that of a sheep. Then the sheep-face melted into the figure of a Eurasian soldier who seemed to be advancing, huge and terrible, his sub-machine gun roaring, and seeming to spring out of the surface of the screen, so that some of the people in the front row actually flinched backwards in their seats. But in the same moment, drawing a deep sigh of relieffrom everybody, the hostile figure melted into the face of Big Brother, black-haired, blackmoustachio’d, full of power and mysterious calm, and so vast that it almost filled up the screen.Nobody heard what Big Brother was saying. It was merely a few words of encouragement, the sort of words that are uttered in the din of battle, not distinguishable individually but restoring confidence by the fact of being spoken. Then the face of Big Brother faded away again, and instead the three slogans of the Party stood out in bold capitals:
Chinese
‘But we heard it,’ insisted Daisy,surprising me by opening up again in a flower-like way. ‘We heard it from three people,so it must be true.’
“可是我们听说了,”黛西坚持说,使我感到惊讶的是她又像花朵一样绽开了。“我们听三个人说过,所以一定是真的。”
English
“我知道我没嫁给他。”
‘I know I didn't.’
English
乔丹那一伙人从阳台上不耐烦地喊她,可是她还逗留了片刻和我握手。
Jordan's party were calling impatiently to her from the porch,but she lingered for a moment to shake hands.
Chinese
‘Ten o'clock,’ she remarked,apparently finding the time on the ceiling. ‘Time for this good girl to go to bed.’
“十点了,”她说,仿佛在天花板上看到了时间。“我这个好孩子该上床睡觉了。”
English
“好吧,”我表示同意说,“我一定奉陪。”
‘All right,’ I agreed,‘I'll be glad to.’
Chinese
‘I'd like to do more work on Long Island,if I could get the entry. All I ask is that they should give me a start.’
“我很想在长岛多搞点业务,要是有人介绍的话。我唯一的要求就是他们帮我开个头。”
English
过了一会儿,他深深吸了一口气,又挺起胸膛,用坚决的声音说:
A pause. Then,taking a long breath and straightening his shoulders,he remarked in a determined voice:
English
“你们不明白,”罪人解释说,“我没有开车。车子里还有一个人。”
‘You don't understand,’ explained the criminal. ‘I wasn't driving. There's another man in the car.’
English
她的语气之中有点什么使我想起另外那个姑娘说的“我想他杀过一个人”,其结果是打动了我的好奇心。随便说盖茨比出身于路易斯安那州的沼泽地区也好,出身于纽约东城南区也好,我都可以毫无疑问地接受。那是可以理解的。但是年纪轻的人不可能——至少我这个孤陋寡闻的乡下人认为他们不可能——不知从什么地方悄悄地出现,在长岛海湾买下一座宫殿式的别墅。
Something in her tone reminded me of the other girl's ‘I think he killed a man’,and had the effect of stimulating my curiosity. I would have accepted without question the information that Gatsby sprang from the swamps of Louisiana or from the lower East Side of New York. That was comprehensible. But young men didn't—at least in my provincial inexperience I believed they didn't—drift coolly out of nowhere and buy a palace on Long Island Sound.
English
突然他开始慌里慌张地写了起来,只是模模糊糊地意识到他写的是些什么。他的纤小而有些孩子气的笔迹在本子上弯弯曲曲地描划着,写着写着,先是省略了大写字母,最后连句号也省略了:
Suddenly he began writing in sheer panic, only imperfectly aware of what he was setting down. His small but childish handwriting straggled up and down the page, shedding first its capital letters and finally even its full stops:
Chinese
The other girl,Daisy,made an attempt to rise—she leaned slightly forward with a conscientious expression—then she laughed,an absurd,charming little laugh,and I laughed too and came forward into the room.
另外那个少妇,黛西,想要站起身来,——她身子微微向前倾,一脸诚心诚意的表情——接着她噗嗤一笑,又滑稽又可爱地轻轻一笑,我也跟着笑了,接着就走上前去进了屋子。
Chinese
She sat down,glanced searchingly at Miss Baker and then at me,and continued:‘I looked outdoors for a minute,and it's very romantic outdoors. There's a bird on the lawn that I think must be a nightingale come over on the Cunard or White Star Line. He's singing away —’ Her voice sang:‘It's romantic,isn't it,Tom?’
她坐了下来,先朝贝克小姐然后朝我察看了一眼,又接着说:“我到外面看了一下,看到外面浪漫极了。草坪上有一只鸟,我想一定是搭康拉德或者白星轮船公司的船过来的一只夜莺。它在不停地歌唱……”她的声音也像唱歌一般。“很浪漫,是不是,汤姆?”
Chinese
Il me mena dans une cave, où je vis une infinité de bouteilles et de pots de terre bien bouchés, qui étaient pleins, disait-il, d’un vin excellent. Ensuite il me fit traverser plusieurs chambres. Dans les unes, il y avait des pièces de toile ; dans les autres, des étoffes de laine et de soie. J’aperçus dans une autre de l’or et de l’argent, et beaucoup de vaisselle à diverses armoiries. Après cela je le suivis dans un grand salon, que trois lustres de cuivre éclairaient et qui servait de communication à d’autres chambres. Il me fit là de nouvelles questions. Il me demanda comment je me nommais ; pourquoi j’étais sorti d’Oviedo ; et lorsque j’eus satisfait sa curiosité : Hé bien, Gil Blas, me dit-il, puisque tu n’as quitté ta patrie que pour chercher quelque bon poste, il faut que tu sois né coiffé1, pour être tombé entre nos mains. Je te l’ai déjà dit, tu vivras ici dans l’abondance, et rouleras sur l’or et sur l’argent. D’ailleurs, tu y seras en sûreté. Tel est ce souterrain, que les officiers de la sainte Hermandad2 viendraient cent fois dans cette forêt sans le découvrir. L’entrée n’en est connue que de moi seul et de mes camarades. Peut-être me demanderas-tu comment nous l’avons pu faire sans que les habitants des environs s’en soient aperçus ; mais apprends, mon ami, que ce n’est point notre ouvrage et qu’il est fait depuis longtemps. Après que les Maures se furent rendus maîtres de Grenade, de l’Aragon et de presque toute l’Espagne, les chrétiens qui ne voulurent point subir le joug des infidèles prirent la fuite et vinrent se cacher dans ce pays-ci, dans la Biscaye et dans les Asturies, où le vaillant don Pélage s’était retiré3. Fugitifs et dispersés par pelotons, ils vivaient dans les montagnes ou dans les bois. Les uns demeuraient dans les cavernes, et les autres firent plusieurs souterrains, du nombre desquels est celui-ci. Ayant ensuite eu le bonheur de chasser d’Espagne leurs ennemis, ils retournèrent dans les villes. Depuis ce temps-là leurs retraites ont servi d’asile aux gens de notre profession. Il est vrai que la sainte Hermandad en a découvert et détruit quelques-unes ; mais il en reste encore et grâce au Ciel, il y a près de quinze années que j’habite impunément celle-ci. Je m’appelle le capitaine Rolando4. Je suis chef de la compagnie, et l’homme que tu as vu avec moi est un de mes cavaliers.
他先领我到一个地窖里,只见无数密封着口的瓶子坛子,据说都满装着醇醪美酒。他又带我穿过好几个房间:有的堆着布匹,有的藏着呢绒绸缎;有一间屋里堆满了金子银子,刻着各式徽章的金银器皿还不在内。随后我又跟他到一间大厅上,里面点着三盏铜灯,这一间通许多房间。他又盘问我姓甚名谁,为什么离开奥维多。我一一回答了。他说道:“好啊,吉尔·布拉斯,你离开家乡,只为了要谋个好职位,恰恰落在我们手里,真是天生好福气了。我刚才跟你说过,你在这里可以过富裕日子,在金子银子里打滚!而且我们这里万无一失。这个地窟真是好地方,公安大队到树林里来巡逻个一百回也找不出来。只有我跟我们伙伴儿知道这里的出入口。也许你要问,造这样个地窟,怎么附近居民会不知不觉呢?我告诉你,朋友,这个地窟不是我们造的,是多年以前造现成了的。从前摩尔人侵占了格拉纳达、阿拉贡——几乎占领了西班牙全国。不愿受异教徒作践的基督教徒就逃亡出来,有的躲在这里附近,有的逃到比斯盖,还有像那勇敢的堂贝拉由就避在阿斯杜利亚。那些逃亡的人一队队四散逃难,或住在山上,或住在树林里,或住在山洞里,或造了许多地窟;这就是一个。他们后来靠天照应,把敌人赶出西班牙国境,又回到城市里去了。他们避难的隐居从此成了我们这行人的巢穴。公安大队确也剿掉几处,不过还有好多个呢。靠天保佑,我在这里平安无事,已经十五个年头了!我是罗朗都队长,是我们这伙人的头领。方才跟我在一起的是我们队里一名好汉。”
English
“待了很久吗?”
‘Stay long?’
English
“我都木了,”她抱怨道,“我在那张沙发上躺了不知多久了。”
‘I'm stiff,’ she complained,‘I've been lying on that sofa for as long as I can remember.’
Chinese
‘Civilization's going to pieces,’ broke out Tom violently. ‘I've gotten to be a terrible pessimist about things. Have you read “The Rise of the Coloured Empires” by this man Goddard?’
“文明正在崩溃,”汤姆气势汹汹地大声说,“我近来成了个对世界非常悲观的人。你看过戈达德这个人写的《有色帝国的兴起》吗?”
Chinese
‘Come to lunch some day,’ he suggested,as we groaned down in the elevator.
“改天过来一道吃午饭吧。”我们在电梯里哼哼唧唧地往下走的时候,他提议说。
Chinese
‘Two studies. One of them I call “Montauk Point—The Gulls,” and the other I call “Montauk Point—The Sea”.’
“两幅习作。其中一幅我称之为《蒙涛角——海鸥》,另一幅叫《蒙涛角——大海》。”
Chinese
There was something pathetic in his concentration,as if his complacency,more acute than of old,was not enough to him any more. When,almost immediately,the telephone rang inside and the butler left the porch Daisy seized upon the momentary interruption and leaned toward me.
他那副专心致志的劲头看上去有点可怜,似乎他那种自负的态度,虽然比往日还突出,但对他来说已经很不够了。这时屋子里电话铃响了,男管家离开阳台去接,黛西几乎立刻就抓住这个打岔的机会把脸凑到我面前来。
English
“我这辈子从来没听过这么自私的事。”
‘Never heard anything so selfish in my life.’