en
stringlengths 0
52.3k
| is
stringlengths 0
21.4k
| corpus
class label 37
classes |
---|---|---|
Bring out with you every living thing that is with you of all flesh, including birds, livestock, and every creeping thing that creeps on the earth, that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply on the earth." | Og láttu fara út með þér öll dýr, sem með þér eru, af öllu holdi, bæði fuglana og fénaðinn og öll skriðkvikindin, sem skríða á jörðinni. Verði krökkt af þeim á jörðinni, verði þau frjósöm og fjölgi á jörðinni." | 35bible-uedin
|
Noah went out, with his sons, his wife, and his sons' wives with him. | Þá gekk Nói út og synir hans og kona hans og sonakonur hans með honum. | 35bible-uedin
|
Every animal, every creeping thing, and every bird, whatever moves on the earth, after their families, went out of the ship. | Öll dýr, öll skriðkvikindi, allir fuglar, allt, sem bærist á jörðinni, hvað eftir sinni tegund, gekk út úr örkinni. | 35bible-uedin
|
Noah built an altar to Yahweh, and took of every clean animal, and of every clean bird, and offered burnt offerings on the altar. | Nói reisti þá Drottni altari og tók af öllum hreinum dýrum og hreinum fuglum og fórnaði brennifórn á altarinu. | 35bible-uedin
|
Yahweh smelled the pleasant aroma. Yahweh said in his heart, "I will not again curse the ground any more for man's sake, because the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I ever again strike everything living, as I have done. | Og Drottinn kenndi þægilegan ilm, og Drottinn sagði við sjálfan sig: "Ég vil upp frá þessu ekki bölva jörðinni framar vegna mannsins, því að hugrenningar mannshjartans eru illar frá bernsku hans, og ég mun upp frá þessu ekki framar deyða allt, sem lifir, eins og ég hefi gjört. | 35bible-uedin
|
While the earth remains, seed time and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease." | Meðan jörðin stendur, skal ekki linna sáning og uppskera, frost og hiti, sumar og vetur, dagur og nótt." | 35bible-uedin
|
God blessed Noah and his sons, and said to them, "Be fruitful, and multiply, and replenish the earth. | Guð blessaði Nóa og sonu hans og sagði við þá: "Verið frjósamir, margfaldist og uppfyllið jörðina. | 35bible-uedin
|
The fear of you and the dread of you will be on every animal of the earth, and on every bird of the sky. Everything that the ground teems with, and all the fish of the sea are delivered into your hand. | Ótti við yður og skelfing skal vera yfir öllum dýrum jarðarinnar, yfir öllum fuglum loftsins, yfir öllu, sem hrærist á jörðinni, og yfir öllum fiskum sjávarins. Á yðar vald er þetta gefið. | 35bible-uedin
|
Every moving thing that lives will be food for you. As the green herb, I have given everything to you. | Allt sem hrærist og lifir, skal vera yður til fæðu, ég gef yður það allt, eins og grænu jurtirnar. | 35bible-uedin
|
But flesh with its life, its blood, you shall not eat. | Aðeins hold, sem sálin, það er blóðið, er í, skuluð þér ekki eta. | 35bible-uedin
|
I will surely require your blood of your lives. At the hand of every animal I will require it. At the hand of man, even at the hand of every man's brother, I will require the life of man. | En yðar eigin blóðs mun ég hins vegar krefjast. Af hverri skepnu mun ég þess krefjast, og af manninum, af bróður hans, mun ég krefjast lífs mannsins. | 35bible-uedin
|
Whoever sheds man's blood, his blood will be shed by man, for God made man in his own image. | Hver sem úthellir mannsblóði, hans blóði skal af manni úthellt verða. Því að eftir Guðs mynd gjörði hann manninn. | 35bible-uedin
|
Be fruitful and multiply. Increase abundantly in the earth, and multiply in it." | En ávaxtist þér og margfaldist og vaxið stórum á jörðinni og margfaldist á henni." | 35bible-uedin
|
God spoke to Noah and to his sons with him, saying, | Og Guð mælti þannig við Nóa og sonu hans, sem voru með honum: | 35bible-uedin
|
"As for me, behold, I establish my covenant with you, and with your offspring after you, | "Sjá, ég gjöri minn sáttmála við yður og við niðja yðar eftir yður | 35bible-uedin
|
and with every living creature that is with you: the birds, the livestock, and every animal of the earth with you, of all that go out of the ship, even every animal of the earth. | og við allar lifandi skepnur, sem með yður eru, bæði við fuglana og fénaðinn og öll villidýrin, sem hjá yður eru, allt, sem út gekk úr örkinni, það er öll dýr jarðarinnar. | 35bible-uedin
|
I will establish my covenant with you: all flesh will not be cut off any more by the waters of the flood, neither will there ever again be a flood to destroy the earth." | Minn sáttmála vil ég gjöra við yður: Aldrei framar skal allt hold tortímast af vatnsflóði, og aldrei framar mun flóð koma til að eyða jörðina." | 35bible-uedin
|
God said, "This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations: | Og Guð sagði: "Þetta er merki sáttmálans, sem ég gjöri milli mín og yðar og allra lifandi skepna, sem hjá yður eru, um allar ókomnar aldir: | 35bible-uedin
|
I set my rainbow in the cloud, and it will be for a sign of a covenant between me and the earth. | Boga minn set ég í skýin, að hann sé merki sáttmálans milli mín og jarðarinnar. | 35bible-uedin
|
It will happen, when I bring a cloud over the earth, that the rainbow will be seen in the cloud, | Og þegar ég dreg ský saman yfir jörðinni og boginn sést í skýjunum, | 35bible-uedin
|
and I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh, and the waters will no more become a flood to destroy all flesh. | þá mun ég minnast sáttmála míns, sem er milli mín og yðar og allra lifandi sálna í öllu holdi, og aldrei framar skal vatnið verða að flóði til að tortíma öllu holdi. | 35bible-uedin
|
The rainbow will be in the cloud. I will look at it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is on the earth." | Og boginn skal standa í skýjunum, og ég mun horfa á hann til þess að minnast hins eilífa sáttmála milli Guðs og allra lifandi sálna í öllu holdi, sem er á jörðinni." | 35bible-uedin
|
God said to Noah, "This is the token of the covenant which I have established between me and all flesh that is on the earth." | Og Guð sagði við Nóa: "Þetta er teikn sáttmálans, sem ég hefi gjört milli mín og alls holds, sem er á jörðinni." | 35bible-uedin
|
The sons of Noah who went out from the ship were Shem, Ham, and Japheth. Ham is the father of Canaan. | Synir Nóa, sem gengu úr örkinni, voru þeir Sem, Kam og Jafet, en Kam var faðir Kanaans. | 35bible-uedin
|
These three were the sons of Noah, and from these, the whole earth was populated. | Þessir eru synir Nóa þrír, og frá þeim byggðist öll jörðin. | 35bible-uedin
|
Noah began to be a farmer, and planted a vineyard. | Nói gjörðist akuryrkjumaður og plantaði víngarð. | 35bible-uedin
|
He drank of the wine and got drunk. He was uncovered within his tent. | Og hann drakk af víninu og varð drukkinn og lá nakinn í tjaldi sínu. | 35bible-uedin
|
Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers outside. | Og Kam, faðir Kanaans, sá nekt föður síns og sagði báðum bræðrum sínum frá, sem úti voru. | 35bible-uedin
|
Shem and Japheth took a garment, and laid it on both their shoulders, went in backwards, and covered the nakedness of their father. Their faces were backwards, and they didn't see their father's nakedness. | Þá tóku þeir Sem og Jafet skikkjuna og lögðu á herðar sér og gengu aftur á bak og huldu nekt föður síns, en andlit þeirra sneru undan, svo að þeir sáu ekki nekt föður síns. | 35bible-uedin
|
Noah awoke from his wine, and knew what his youngest son had done to him. | Er Nói vaknaði af vímunni, varð hann þess áskynja, hvað sonur hans hinn yngri hafði gjört honum. | 35bible-uedin
|
He said, "Canaan is cursed. He will be servant of servants to his brothers." | Þá mælti hann: Bölvaður sé Kanaan, auvirðilegur þræll sé hann bræðra sinna. | 35bible-uedin
|
He said, "Blessed be Yahweh, the God of Shem. Let Canaan be his servant. | Og hann sagði: Lofaður sé Drottinn, Sems Guð, en Kanaan sé þræll þeirra. | 35bible-uedin
|
May God enlarge Japheth. Let him dwell in the tents of Shem. Let Canaan be his servant." | Guð gefi Jafet mikið landrými, og hann búi í tjaldbúðum Sems, en Kanaan sé þræll þeirra. | 35bible-uedin
|
Noah lived three hundred fifty years after the flood. | Nói lifði eftir flóðið þrjú hundruð og fimmtíu ár. | 35bible-uedin
|
All the days of Noah were nine hundred fifty years, then he died. | Og allir dagar Nóa voru níu hundruð og fimmtíu ár. Þá andaðist hann. | 35bible-uedin
|
Now this is the history of the generations of the sons of Noah and of Shem, Ham, and Japheth. Sons were born to them after the flood. | Þetta er ættartala Nóa sona, Sems, Kams og Jafets. Þeim fæddust synir eftir flóðið. | 35bible-uedin
|
The sons of Japheth: Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Meshech, and Tiras. | Synir Jafets: Gómer, Magog, Madaí, Javan, Túbal, Mesek og Tíras. | 35bible-uedin
|
The sons of Gomer: Ashkenaz, Riphath, and Togarmah. | Og synir Gómers: Askenas, Rífat og Tógarma. | 35bible-uedin
|
The sons of Javan: Elishah, Tarshish, Kittim, and Dodanim. | Og synir Javans: Elísa, Tarsis, Kittar og Ródanítar. | 35bible-uedin
|
Of these were the islands of the nations divided in their lands, everyone after his language, after their families, in their nations. | Út frá þeim kvísluðust þeir, sem byggja eylönd heiðingjanna. Þetta eru synir Jafets eftir löndum þeirra, hver eftir sinni tungu, eftir kynþáttum þeirra og samkvæmt þjóðerni þeirra. | 35bible-uedin
|
The sons of Ham: Cush, Mizraim, Put, and Canaan. | Synir Kams: Kús, Mísraím, Pút og Kanaan. | 35bible-uedin
|
The sons of Cush: Seba, Havilah, Sabtah, Raamah, and Sabteca. The sons of Raamah: Sheba and Dedan. | Og synir Kúss: Seba, Havíla, Sabta, Raema og Sabteka. Og synir Raema: Séba og Dedan. | 35bible-uedin
|
Cush became the father of Nimrod. He began to be a mighty one in the earth. | Kús gat Nimrod. Hann tók að gjörast voldugur á jörðinni. | 35bible-uedin
|
He was a mighty hunter before Yahweh. Therefore it is said, "Like Nimrod, a mighty hunter before Yahweh." | Hann var mikill veiðimaður fyrir Drottni. Því er máltækið: "Mikill veiðimaður fyrir Drottni eins og Nimrod." | 35bible-uedin
|
The beginning of his kingdom was Babel, Erech, Accad, and Calneh, in the land of Shinar. | Og upphaf ríkis hans var Babel, Erek, Akkad og Kalne í Sínearlandi. | 35bible-uedin
|
Out of that land he went into Assyria, and built Nineveh, Rehoboth Ir, Calah, | Frá þessu landi hélt hann til Assýríu og byggði Níníve, Rehóbót-Ír og Kala, | 35bible-uedin
|
and Resen between Nineveh and Calah (the same is the great city). | og Resen milli Níníve og Kala, það er borgin mikla. | 35bible-uedin
|
Mizraim became the father of Ludim, Anamim, Lehabim, Naphtuhim, | Mísraím gat Lúdíta, Anamíta, Lekabíta, Naftúkíta, | 35bible-uedin
|
Pathrusim, Casluhim (which the Philistines descended from), and Caphtorim. | Patrúsíta, Kaslúkíta (þaðan eru komnir Filistar) og Kaftóríta. | 35bible-uedin
|
Canaan became the father of Sidon (his firstborn), Heth, | Kanaan gat Sídon, frumgetning sinn, og Het | 35bible-uedin
|
the Jebusite, the Amorite, the Girgashite, | og Jebúsíta, Amoríta, Gírgasíta, | 35bible-uedin
|
the Hivite, the Arkite, the Sinite, | Hevíta, Arkíta, Síníta, | 35bible-uedin
|
the Arvadite, the Zemarite, and the Hamathite. Afterward the families of the Canaanites were spread abroad. | Arvadíta, Semaríta og Hamatíta. Og síðan breiddust út kynkvíslir Kanaanítanna. | 35bible-uedin
|
The border of the Canaanites was from Sidon, as you go toward Gerar, to Gaza; as you go toward Sodom, Gomorrah, Admah, and Zeboiim, to Lasha. | Landamerki Kanaanítanna eru frá Sídon um Gerar allt til Gasa, þá er stefnan til Sódómu og Gómorru og Adma og Sebóím, allt til Lasa. | 35bible-uedin
|
These are the sons of Ham, after their families, after their languages, in their lands, in their nations. | Þetta eru synir Kams eftir kynþáttum þeirra, eftir tungum þeirra, samkvæmt löndum þeirra og þjóðerni. | 35bible-uedin
|
To Shem, the father of all the children of Eber, the elder brother of Japheth, to him also were children born. | En Sem, ættfaðir allra Ebers sona, eldri bróðir Jafets, eignaðist og sonu. | 35bible-uedin
|
The sons of Shem: Elam, Asshur, Arpachshad, Lud, and Aram. | Synir Sems: Elam, Assúr, Arpaksad, Lúd og Aram. | 35bible-uedin
|
The sons of Aram: Uz, Hul, Gether, and Mash. | Og synir Arams: Ús, Húl, Geter og Mas. | 35bible-uedin
|
Arpachshad became the father of Shelah. Shelah became the father of Eber. | Arpaksad gat Sela, og Sela gat Eber. | 35bible-uedin
|
To Eber were born two sons. The name of the one was Peleg, for in his days the earth was divided. His brother's name was Joktan. | Og Eber fæddust tveir synir. Hét annar Peleg, því að á hans dögum greindist fólkið á jörðinni, en bróðir hans hét Joktan. | 35bible-uedin
|
Joktan became the father of Almodad, Sheleph, Hazarmaveth, Jerah, | Og Joktan gat Almódad, Salef, Hasarmavet, Jara, | 35bible-uedin
|
Hadoram, Uzal, Diklah, | Hadóram, Úsal, Dikla, | 35bible-uedin
|
Obal, Abimael, Sheba, | Óbal, Abímael, Seba, | 35bible-uedin
|
Ophir, Havilah, and Jobab. All these were the sons of Joktan. | Ófír, Havíla og Jóbab. Þessir allir eru synir Joktans. | 35bible-uedin
|
Their dwelling was from Mesha, as you go toward Sephar, the mountain of the east. | Og bústaður þeirra var frá Mesa til Sefar, til austurfjallanna. | 35bible-uedin
|
These are the sons of Shem, after their families, after their languages, in their lands, after their nations. | Þetta eru synir Sems, eftir ættkvíslum þeirra, eftir tungum þeirra, samkvæmt löndum þeirra, eftir þjóðerni þeirra. | 35bible-uedin
|
These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations. Of these were the nations divided in the earth after the flood. | Þetta eru ættkvíslir Nóa sona eftir ættartölum þeirra, samkvæmt þjóðerni þeirra, og frá þeim kvísluðust þjóðirnar út um jörðina eftir flóðið. | 35bible-uedin
|
The whole earth was of one language and of one speech. | Öll jörðin hafði eitt tungumál og ein og sömu orð. | 35bible-uedin
|
It happened, as they traveled east, that they found a plain in the land of Shinar, and they lived there. | Og svo bar við, er þeir fóru stað úr stað í austurlöndum, að þeir fundu láglendi í Sínearlandi og settust þar að. | 35bible-uedin
|
They said one to another, "Come, let's make bricks, and burn them thoroughly." They had brick for stone, and they used tar for mortar. | Og þeir sögðu hver við annan: "Gott og vel, vér skulum hnoða tigulsteina og herða í eldi." Og þeir notuðu tigulsteina í stað grjóts og jarðbik í stað kalks. | 35bible-uedin
|
They said, "Come, let's build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let's make ourselves a name, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth." | Og þeir sögðu: "Gott og vel, vér skulum byggja oss borg og turn, sem nái til himins, og gjörum oss minnismerki, svo að vér tvístrumst ekki um alla jörðina." | 35bible-uedin
|
Yahweh came down to see the city and the tower, which the children of men built. | Þá steig Drottinn niður til þess að sjá borgina og turninn, sem mannanna synir voru að byggja. | 35bible-uedin
|
Yahweh said, "Behold, they are one people, and they have all one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do. | Og Drottinn mælti: "Sjá, þeir eru ein þjóð og hafa allir sama tungumál, og þetta er hið fyrsta fyrirtæki þeirra. Og nú mun þeim ekkert ófært verða, sem þeir taka sér fyrir hendur að gjöra. | 35bible-uedin
|
Come, let's go down, and there confuse their language, that they may not understand one another's speech." | Gott og vel, stígum niður og ruglum þar tungumál þeirra, svo að enginn skilji framar annars mál." | 35bible-uedin
|
So Yahweh scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city. | Og Drottinn tvístraði þeim þaðan út um alla jörðina, svo að þeir urðu af að láta að byggja borgina. | 35bible-uedin
|
Therefore its name was called Babel, because there Yahweh confused the language of all the earth. From there, Yahweh scattered them abroad on the surface of all the earth. | Þess vegna heitir hún Babel, því að þar ruglaði Drottinn tungumál allrar jarðarinnar, og þaðan tvístraði hann þeim um alla jörðina. | 35bible-uedin
|
This is the history of the generations of Shem. Shem was one hundred years old and became the father of Arpachshad two years after the flood. | Þetta er ættartala Sems: Sem var hundrað ára gamall, er hann gat Arpaksad, tveim árum eftir flóðið. | 35bible-uedin
|
Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of sons and daughters. | Og Sem lifði, eftir að hann gat Arpaksad, fimm hundruð ár og gat sonu og dætur. | 35bible-uedin
|
Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah. | Er Arpaksad var þrjátíu og fimm ára, gat hann Sela. | 35bible-uedin
|
Arpachshad lived four hundred three years after he became the father of Shelah, and became the father of sons and daughters. | Og Arpaksad lifði, eftir að hann gat Sela, fjögur hundruð og þrjú ár og gat sonu og dætur. | 35bible-uedin
|
Shelah lived thirty years, and became the father of Eber: | Er Sela var þrjátíu ára, gat hann Eber. | 35bible-uedin
|
and Shelah lived four hundred three years after he became the father of Eber, and became the father of sons and daughters. | Og Sela lifði, eftir að hann gat Eber, fjögur hundruð og þrjú ár og gat sonu og dætur. | 35bible-uedin
|
Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg. | Er Eber var þrjátíu og fjögurra ára, gat hann Peleg. | 35bible-uedin
|
Eber lived four hundred thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of sons and daughters. | Og Eber lifði, eftir að hann gat Peleg, fjögur hundruð og þrjátíu ár og gat sonu og dætur. | 35bible-uedin
|
Peleg lived thirty years, and became the father of Reu. | Er Peleg var þrjátíu ára, gat hann Reú. | 35bible-uedin
|
Peleg lived two hundred nine years after he became the father of Reu, and became the father of sons and daughters. | Og Peleg lifði, eftir að hann gat Reú, tvö hundruð og níu ár og gat sonu og dætur. | 35bible-uedin
|
Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug. | Er Reú var þrjátíu og tveggja ára, gat hann Serúg. | 35bible-uedin
|
Reu lived two hundred seven years after he became the father of Serug, and became the father of sons and daughters. | Og Reú lifði, eftir að hann gat Serúg, tvö hundruð og sjö ár og gat sonu og dætur. | 35bible-uedin
|
Serug lived thirty years, and became the father of Nahor. | Er Serúg var þrjátíu ára, gat hann Nahor. | 35bible-uedin
|
Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of sons and daughters. | Og Serúg lifði, eftir að hann gat Nahor, tvö hundruð ár og gat sonu og dætur. | 35bible-uedin
|
Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah. | Er Nahor var tuttugu og níu ára, gat hann Tara. | 35bible-uedin
|
Nahor lived one hundred nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of sons and daughters. | Og Nahor lifði, eftir að hann gat Tara, hundrað og nítján ár og gat sonu og dætur. | 35bible-uedin
|
Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran. | Er Tara var sjötíu ára, gat hann Abram, Nahor og Haran. | 35bible-uedin
|
Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot. | Þetta er saga Tara: Tara gat Abram, Nahor og Haran, en Haran gat Lot. | 35bible-uedin
|
Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldees. | Og Haran dó á undan Tara föður sínum í ættlandi sínu, í Úr í Kaldeu. | 35bible-uedin
|
Abram and Nahor took wives. The name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran who was also the father of Iscah. | Og Abram og Nahor tóku sér konur. Kona Abrams hét Saraí, en kona Nahors Milka, dóttir Harans, föður Milku og föður Ísku. | 35bible-uedin
|
Sarai was barren. She had no child. | En Saraí var óbyrja, hún átti eigi börn. | 35bible-uedin
|
Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there. | Þá tók Tara Abram son sinn og Lot Haransson, sonarson sinn, og Saraí tengdadóttur sína, konu Abrams sonar síns, og lagði af stað með þau frá Úr í Kaldeu áleiðis til Kanaanlands, og þau komu til Harran og settust þar að. | 35bible-uedin
|
The days of Terah were two hundred five years. Terah died in Haran. | Og dagar Tara voru tvö hundruð og fimm ár. Þá andaðist Tara í Harran. /Abraham, Ísak og Jakob/ | 35bible-uedin
|
Now Yahweh said to Abram, "Get out of your country, and from your relatives, and from your father's house, to the land that I will show you. | Drottinn sagði við Abram: "Far þú burt úr landi þínu og frá ættfólki þínu og úr húsi föður þíns, til landsins, sem ég mun vísa þér á. | 35bible-uedin
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.