ing
stringlengths 0
514
| ru
stringlengths 0
496
|
---|---|
Нийсса бода никъ лайва бикъабар, цхьабакъда, бакъда, ерригача ара бӀаргагуш яр, хӀара денна керда ювлаш йола говрий лараш. | Прямая дорога занесена была снегом; но по всей степи видны были конские следы, ежедневно обновляемые. |
Со сихача чоаболагӀа водар. | Я ехал крупной рысью. |
Савельич низткъа гаьнна сона тӀехьа воагӀар. Из минута массаза яла сога кхайкар: | Савельич едва мог следовать за мною издали и кричал мне поминутно: |
«ШортагӀа гӀол, хьай, даьллахьа шортагӀа гӀолахь. | «Потише, сударь, ради бога потише. |
Са гӀийлалла яла йоаллача даькъазча говрга-м магац хьа бӀаьха гӀа болча шайтӀана тӀехьакхе. | Проклятая клячонка моя не успевает за твоим долгоногим бесом. |
Сенна сиха ва хьо? | Куда спешишь? |
Чен тӀа водаш мукъа-х валара, вай-м ахка ма долхий, хьожаргва-кх хьо… | Добро бы на пир, а то под обух, того и гляди… |
Петр Андреевич… Ва Петр Андреевич!.. | Петр Андреич… батюшка Петр Андреич!.. |
Ма воаве!.. | Не погуби!.. |
Даьла, хьо низ кхоачаш ва-кх, доврг ма дий барина бер!» | Господи владыко, пропадет барское дитя!» |
Кастта къега яьлар Бердскера лампа сердалонаш. | Вскоре засверкали бердские огни. |
Тхо аьлешта дӀатӀадахар, кхоллама ше яьча слобода чӀоагӀаленашта. | Мы подъехали к оврагам, естественным укреплениям слободы. |
Ший миска хьеставалар-юкъах а ца дуташ, Савельич сох дӀакъасташ вацар. | Савельич от меня не отставал, не прерывая жалобных своих молений. |
Кхы хатар доацаш слободана тӀехвалар догдоахаш со волчча хана, цӀаьхха боадонца сона бӀаргавайра чхьонкараш бе а йоахкаш духхьала сайна хьалхашка латташ пхиъ саг хиллал мужгаш: из Пугачевах дӀакхийттача моттигана хьалха латташ дола ха дар. | Я надеялся объехать слободу благополучно, как вдруг увидел в сумраке прямо перед собой человек пять мужиков, вооруженных дубинами: это был передовой караул пугачевского пристанища. |
Тхога кхайкар. | Нас окликали. |
Пороль йовзаш а воацаш, йист а ца хулаш царна юхе гӀолла тӀехвала безам бар са, бакъда, цар сона цу сахьате гобир, хӀаьта царех цхьанне са говра юхь а лаьцар. | Не зная пароля, я хотел молча проехать мимо их; но они меня тотчас окружили, и один из них схватил лошадь мою за узду. |
Аз тур хьал а эккхийта, мужгечоа кертах техар, кийно кӀалхарваьккхар из, хӀаьта а гӀол а ваьнна, цо бора дирст дӀахийцар. | Я выхватил саблю и ударил мужика по голове; шапка спасла его, однако он зашатался и выпустил из рук узду. |
Вожаш корзагӀа а баьнна тӀехьашка байдар. | Прочие смутились и отбежали; |
Аз цу минутах пайда а ийца, сай говра гош а тоӀабаь, говр дӀаэккхийтар. | я воспользовался этой минутою, пришпорил лошадь и поскакал. |
Гарга гӀертача бийсан боадано со массаболча кхерамах а кӀалхарвоаккхаргволаш вар, цӀаьхха юхахьажача сона бӀаргадайра сайца Савельич ца хилар. | Темнота приближающейся ночи могла избавить меня от всякой опасности, как вдруг, оглянувшись, увидел я, что Савельича со мною не было. |
Мискача воккхача сага мегаьдацар ший астагӀча говраца гӀаьрхошта кӀалхарвала. | Бедный старик на своей хромой лошади не мог ускакать от разбойников. |
Фу дергдар? | Что было делать? |
Массехк минута цунга хьежаш а яьккха, из дӀалаьца хиларах тешам а бенна, сай говр юха а хьовзаяь, со из кӀалхарваккха вахар. | Подождав его несколько минут и удостоверясь в том, что он задержан, я поворотил лошадь и отправился его выручать. |
Аьлена гарга гӀертача гаьнара хьахезар сона гӀараш, цӀогӀарч, сай Савельича гӀар. | Подъезжая к оврагу, услышал я издали шум, крики и голос моего Савельича. |
Со сихагӀа дӀатӀавахар, хӀаьта дукха ха ялалехьа, массехк минута хьалха се юхасоцӀаваь хиннача метте латтача мужгашта юкъе нийсвелар со юха а. | Я поехал скорее и вскоре очутился снова между караульными мужиками, остановившими меня несколько минут тому назад. |
Савельич царна юкъе вар. | Савельич находился между ими. |
Цун эсалча говрга тӀера воккха саг чу а вена, вехка кийчлуш бар уж. | Они стащили старика с его клячи и готовились вязать. |
Со юхаваро уж гӀадбигар. | Прибытие мое их обрадовало. |
Уж цӀогӀарчашца тӀахьийлхар сона, хӀаьта бӀаргацӀацкъам тохача юкъа говра тӀера чу а вера. | Они с криком бросились на меня и мигом стащили с лошади. |
Царех цхьанне керттера вар хила мегар из, хоам бир тхога ше укх сахьате тхо паччахьа волча дӀадугаргда, аьнна. | Один из них, по-видимому главный, объявил нам, что он сейчас поведет нас к государю. |
«ХӀаьта тха паччахьага, — тӀатехар цо, — ший хьаштдар де йиш я: укх сахьате шо хьалъохкийта а, е даьла сердало яларга, сахиларга хьежа а!» | «А наш батюшка, — прибавил он, — волен приказать: сейчас ли вас повесить, али дождаться свету божия». |
Со духьал валанзар; Савельич а аз даьчоа тӀехьа хилар, хӀаьта хаьхоша тхо, гӀоз а баьнна, дӀадигар. | Я не противился; Савельич последовал моему примеру, и караульные повели нас с торжеством. |
Тхо аьлел тӀех а даьнна слободах чуделар. | Мы перебрались через овраг и вступили в слободу. |
Дерригача цӀеношка лампаш йоагар. | Во всех избах горели огни. |
Массанахьа а гӀараши, цӀогӀарчи дувлар. | Шум и крики раздавались везде. |
Улица тӀа сох геттара дукха нах кхийтар, цхьабакъда, цхьаннена а боадах тхо зедаланзар, со Оренбургера эпсар волга а ханзар. | На улице я встретил множество народу; но никто в темноте нас не заметил и не узнал во мне оренбургского офицера. |
ПхорагӀа йодача улица саьнгга дагӀача цӀенгахьа духхьала дӀадигар тхо. | Нас привели прямо к избе, стоявшей на углу перекрестка. |
КоанаӀарга массехк чхьагӀара бешкеи, ши йоккха топи латтар. | У ворот стояло несколько винных бочек и две пушки. |
«Ер да-кх паччахьа цӀа а, — аьлар мужгашха цхьанне, — укх сахьате шо кхаьчалга дӀахойтаргда». | «Вот и дворец, — сказал один из мужиков, — сейчас об вас доложим». |
Из цӀагӀа дӀачувахар. | Он вошел в избу. |
Со Савельича бӀарахьежар, ший дагахьа дуӀа а деш, жӀарг детташ воаллар воккха саг. | Я взглянул на Савельича; старик крестился, читая про себя молитву. |
Дукха ха яьккхар аз хьежаш, эггара тӀехьа а, мужгечо юха а вена, аьлар сога: | Я дожидался долго; наконец мужик воротился и сказал мне: |
«Волле: тха паччахьа эпсар хьачувайта аьннад». | «Ступай: наш батюшка велел впустить офицера». |
Со цӀагӀа е, мужгечо цох цӀи яьккхача бесса аьлча, паччахьа цӀагӀа дӀачувахар. | Я вошел в избу, или во дворец, как называли ее мужики. |
Из цӀа шин кӀерамца сийрдадаьккха дар, хӀаьта пенаш тӀа теха дошо каьхат а дар. | Она освещена была двумя сальными свечами, а стены оклеены были золотою бумагою; |
ХӀаьта а подвалаш, истол, тӀиргах хьалъулла умывальник, хьастамах улла йовлакх, саьнгара яьш хьалувцарг, еррига кхабилгаш а тӀалатташ йола пешка хьалхашкара шерра моттиг, — деррига а моллагӀа долча цӀагӀа мо дар. | впрочем, лавки, стол, рукомойник на веревочке, полотенце на гвозде, ухват в углу и широкий шесток, уставленный горшками, — все было как в обыкновенной избе. |
Пенах доахкача даьлий а, шейхий а сурташта кӀалвагӀар Пугачев, цӀе гӀовтал а ювхаш, лакха кий а туллаш, куро оагӀора а ваьнна. | Пугачев сидел под образами, в красном кафтане, в высокой шапке и важно подбочась. |
Цунна юххе цун керттехьарча новкъостех массехк саг латтар, моттийта леладеча гӀулакхий куц а долаш. | Около него стояло несколько из главных его товарищей, с видом притворного подобострастия. |
БӀаргагуш дар, Оренбургера эпсар кхачарах долча хабаро бунтхой фуд хьажа бола безам хьалхьоабаь хилар а, гӀоз а баьнна, сох кхета кийчбенна уж хилар а. | Видно было, что весть о прибытии офицера из Оренбурга пробудила в бунтовщиках сильное любопытство и что они приготовились встретить меня с торжеством. |
Пугачевна бӀарахьожжашехь а вайзар со. | Пугачев узнал меня с первого взгляду. |
Моттийта хинна курал, цӀимхарал цӀаьхха къайладаьлар. | Поддельная важность его вдруг исчезла. |
«АхӀа, хьа возалле! — аьлар цо сога сихха. | «А, ваше благородие! — сказал он мне с живостию. |
— Мишта вах хьо? | — Как поживаешь? |
Сенна воалаваьв хьо дала укхаза?» | Зачем тебя бог принес?» |
Аз жоп делар, со сай гӀулакха водаш а вар, хьа наха со юха а соцаваьв, аьнна. | Я отвечал, что ехал по своему делу и что люди его меня остановили. |
«МалагӀча гӀулакха? — аьнна, хаьттар цо сога. | «А по какому делу?» — спросил он меня. |
Сона хацар фу аьнна жоп лургда. | Я не знал, что отвечать. |
Пугачева, тешаш болча метте къамаьл де са безам бац а метта, ший новкъосташкахь а вийрза, царга арадовла аьлар. | Пугачев, полагая, что я не хочу объясняться при свидетелях, обратился к своим товарищам и велел им выйти. |
Массане а цо аьннар дир, меттахьа а ца воалаш лаьттача шиннега денз волчо. | Все послушались, кроме двух, которые не тронулись с места. |
«Хийцца дувца Ӏа уж болаш-м, — аьлар сога Пугачева, — царех аз цхьаккха а хӀама лочкъадац. | «Говори смело при них, — сказал мне Пугачев, — от них я ничего не таю». |
Со бӀарахьежар ше шийх паччахьа цӀитиллачун тешам беннача наха. | Я взглянул наискось на наперсников самозванца. |
Паькъара а волаш, букарвийрза волча царех цхьаннеца, из белгалвоаккхаш цхьаккха хӀама а дацар, сийнача гӀовтала тӀа гӀолла Ӏокач тесса тайша лента доацар. | Один из них, тщедушный и сгорбленный старичок с седою бородкою, не имел в себе ничего замечательного, кроме голубой ленты, надетой через плечо по серому армяку. |
Бакъда, дунен тӀа вицлургвац сона цун новкъост. | Но ввек не забуду его товарища. |
Из вар лакха дегӀ а долаш, тенна а шера белаж йолаш а, хӀаьта сона из шовзткъеи пхиъ шерара а хийтар. | Он был высокого росту, дороден и широкоплеч, и показался мне лет сорока пяти. |
Листача ӀажагӀча можо, къегаш долча сийнача бӀаргаша, мерий лакаш а доацаш йолча меражо, хьажаюкъе а басилгаш тӀа а доахкача цӀеча кӀаьдилгаша, цун къоарзача, шерача юхьа тӀа кхетадулургдоаца сурт а оттадора. | Густая рыжая борода, серые сверкающие глаза, нос без ноздрей и красноватые пятна на лбу и на щеках придавали его рябому широкому лицу выражение неизъяснимое. |
Из вар цӀе коч а, киргизий аба а, казакий шарбал а ювхаш. | Он был в красной рубахе, в киргизском халате и в казацких шароварах. |
Хьалхара вар (тӀехьагӀа сона хайнача бесса) Белобородов яха ведда лела капрал вар, шоллагӀвар Афанасий Соколов вар (Хлопуша, аьнна цӀи а тилла вола, СибарегӀарча рудникашкара кхозза ведда вола Ӏовахьийта зуламхо. | Первый (как узнал я после) был беглый капрал Белобородов; второй — Афанасий Соколов (прозванный Хлопушей), ссыльный преступник, три раза бежавший из сибирских рудников. |
Геттара чӀоагӀа сатем боабеш дола гӀулакхаш тӀалатте а, селла дагадоацаш со дӀакхийттача обществас чӀоагӀа сакъердам бир сона. | Несмотря на чувства, исключительно меня волновавшие, общество, в котором я так нечаянно очутился, сильно развлекало мое воображение. |
Цхьабакъда, Пугачева се хиннача юхавигар со ший хаттарца: | Но Пугачев привел меня в себя своим вопросом: |
«Хьадувцал: малагӀча гӀулакха ваьннав хьо Оренбургера ара?» | «Говори: по какому же делу выехал ты из Оренбурга?» |
Тамашийна уйла чуессар са керта чу: сона хетаделар, шозлагӀа Пугачевна се тӀавоалаваьча кхело сайна дагалатта хӀама кхоачашде йиш хулийтаргйолаш санна. | Странная мысль пришла мне в голову: мне показалось, что провидение, вторично приведшее меня к Пугачеву, подавало мне случай привести в действо мое намерение. |
Аз цох пайда эцилга чӀоагӀдир, хӀаьта айса чӀоагӀдаьчун уйла е а кхевеш, Пугачева хаттара жоп делар аз: | Я решился им воспользоваться и, не успев обдумать то, на что решался, отвечал на вопрос Пугачева: |
— Со Белогорски чӀоагӀалене водар цига бала хьегаш дола бо кӀалхардаккха. | — Я ехал в Белогорскую крепость избавить сироту, которую там обижают. |
Пугачева бӀаргаш къаьгар. | Глаза у Пугачева засверкали. |
«Са нахах малав бонга бала кхоачаш дола гӀулакх леладер?» — аьнна цӀогӀа техар цо. | «Кто из моих людей смеет обижать сироту? — закричал он. |
— ВорхӀ гецца хьажа долаш из вале а, са суда кӀалхарваргвац из. | — Будь он семи пядень во лбу, а от суда моего не уйдет. |
Хьаала: малав бехке вар!» | Говори: кто виноватый?» |
— Бехке вар Швабрин ва, — аьнна жоп делар аз. | — Швабрин виноватый, — отвечал я. |
— МозгӀара сесаг йолча метте цамогаш а йолаш хьона бӀаргаяйна йоӀ есар а яь лелаю цо, хӀаьта низагӀа из шийна маьре йига а гӀерт из. | — Он держит в неволе ту девушку, которую ты видел, больную, у попадьи, и насильно хочет на ней жениться. |
— Аз кхеторгва Швабрин, — аьлар Пугачева унзаре. | — Я проучу Швабрина, — сказал грозно Пугачев. |
— Ховргда цунна, ший хьашт мел дар леладари, нахага бала бахьари са миштад. | — Он узнает, каково у меня своевольничать и обижать народ. |
Аз хьалъолларгва из. | Я его повешу. |
— Дош ала мукъа бал, — аьлар Хлопушас, йиш хаьлача санна йолча оазаца. | — Прикажи слово молвить, — сказал Хлопуша хриплым голосом. |
— Ӏа сухал бир Швабринах чӀоагӀален комендант ве, хӀаьта хӀанз из хьалъоллара а сиха ва хьо. | — Ты поторопился назначить Швабрина в коменданты крепости, а теперь торопишься его вешать. |
Ӏа-м казакаш а эгӀазбигар царна дворянах хьаким а ваь ӀотӀахоаваь, дворянаш мукъах ма кхерабе, эггара хьалха баьча бехка тӀагӀолла боа а беш. | Ты уж оскорбил казаков, посадив дворянина им в начальники; не пугай же дворян, казня их по первому наговору. |
— Эшац царех е къахетилга а, е царна гештделга а! — аьлар тайша лента доаллаш волча къоаночо. | — Нечего их ни жалеть, ни жаловать! — сказал старичок в голубой ленте. |
— Швабрин вер-м хьовзам бац, хӀаьта харцахьа-м господин элсаргара бокъонца лоткъам эцар а дац: из сенга венав. | — Швабрина сказнить не беда; а не худо и господина офицера допросить порядком: зачем изволил пожаловать. |
Нагахьа санна хьох паччахьа лоархӀаш из веце, хьогара новкъостал деха а гӀулакх дац цун, хӀаьта нагахьа санна лоархӀе, хӀана ваьгӀав таханарча денналца Оренбурге хьа моастагӀашца. | Если он тебя государем не признает, так нечего у тебя и управы искать, а коли признает, что же он до сегодняшнего дня сидел в Оренбурге с твоими супостатами? |
Ер лийцача нахагара лоткъам ийбеча цӀагӀа дӀавига а, цига цӀи лотае а алаций Ӏа, Оренбургерча командираша ер вай долча вайтача санна хет сона. | Не прикажешь ли свести его в приказную да запалить там огоньку: мне сдается, что его милость подослан к нам от оренбургских командиров. |
Къаьнача зуламхочун логика тоъам болаш теша везаш хеталора сона. | Логика старого злодея показалась мне довольно убедительною. |
Се хьан кара ва яха уйла дега тӀа ессача дерригача са дегӀа тӀара нихь гӀеттар. | Мороз пробежал по всему моему телу при мысли, в чьих руках я находился. |
Пугачевга зеделар со корзагӀвалар. | Пугачев заметил мое смущение. |
«ХӀай, возалле? — аьлар цо сога бӀа а тувсаш. | «Ась, ваше благородие? — сказал он мне подмигивая. |
— Са фельдмаршало дувцар, хетарах, дош-м да. | — Фельдмаршал мой, кажется, говорит дело. |
Фу хет хьона?» | Как ты думаешь?» |
Пугачева баьча беламо денал юхаделар сона. | Насмешка Пугачева возвратила мне бодрость. |
Аз сатийнна жоп делар, со хьа кара а ва, хӀаьта сона хьай хьаштдолаш дола хӀама де хьога йиш а я, аьнна. | Я спокойно отвечал, что я нахожусь в его власти и что он волен поступать со мною, как ему будет угодно. |
— Мегаьд, — аьлар Пугачева. | — Добро, — сказал Пугачев. |
— ХӀанз хьаалал — малагӀча хьале я шун город. | — Теперь скажи, в каком состоянии ваш город. |
— Далла ба хоастам, — аьнна жоп делар аз, — долла хӀама а тоаденна да. | — Слава богу, — отвечал я, — все благополучно. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.