mem_bank
stringlengths 19
303
| en
stringlengths 19
308
| ja
stringlengths 1
133
|
---|---|---|
I don't fancy you will, Blore. | No. It takes a lot to send me off my head. | まあ俺の気を狂わせるのは カンタンじゃない |
No. It takes a lot to send me off my head. | I don't think you'll be going that way, either. | あんたもそうなるとは思えんね |
I know the jury's decision. | You'll feel safer if I didn't stay inside the house tonight. | 今晩お前が家にいなければ 私たちはより安全にいられよう |
You'll feel safer if I didn't stay inside the house tonight. | Well then, I shall sleep in the woodshed. | てなわけで 私は薪小屋で休むことにします |
Well then, I shall sleep in the woodshed. | And now, if you'll excuse me. Good night. | ではこのへんで おやすみなさいませ |
And now, if you'll excuse me. Good night. | I'll lock it behind him. | これでロックだ |
That's not enough, Mr Blore. | Still seven. Lock that door, please. | 7つある ドアにロックを |
Now no one can get in there but you. | Oh, I see. But, who's going to keep it? | ああそうか ではだれが持つ? |
Do you take me for a fool, Mr Lombard? | Don't be silly, Rogers! | バカ言うな、ロジャース! |
Don't be silly yourself, sir. | This is Judge Quinncannon, | クィンキャノン判事だ |
This is Judge Quinncannon, | You know my voice, Rogers! | 私の声がわかるな? |
At a time like this, I wouldn't open the door even if it was Santa Claus. | We just want to give you a key. | 鍵を渡すだけでいいんだ |
Good night, Rogers. Keep your door locked. | Don't worry about me, sir. | ご心配にはおよびません |
I need hardly advise you to lock you doors. | And put a chair under the handle. | 椅子を取っ手の下に置く |
And put a chair under the handle. | There are ways of turning locks from the outside. | 外から閂を回すやり方もあるぞ |
There are ways of turning locks from the outside. | And if it should turn out that one of you is Mr Owen, just remember I'm a very light sleeper. | そしてこの中の一人が オウエンと判明する そうだ 僕はとても目ざといんだ |
We must have all overslept. | I heard her get up. She must gone downstairs. | 起きる物音を聞いたわ きっと下に降りたのでしょう |
I heard her get up. She must gone downstairs. | I locked that door last night. | ドアは昨夜ロックしたぞ |
Good morning, It's such a pretty pattern. | I thought I'd like to copy it for a new shawl. | 新しいショール用に 写しを取ろうと思いましたの |
I thought I'd like to copy it for a new shawl. | Was that door locked when you went out? | 外へ出るときドアは ロックされていた? |
I too like to walk before breakfast but I wouldn't have gone out alone. | I feel perfectly safe when I'm alone. Thank you. | ひとりでいるとすっかり 安心できますの |
I feel perfectly safe when I'm alone. Thank you. | I share your feeling. But did you know you that Rogers was outside? | 同感です、だが外に ロジャースがいるのはご存知か? |
I share your feeling. But did you know you that Rogers was outside? | Poor man. I hope he didn't catch cold. | かわいそうに、風邪をひいて なければよいけれど |
Know what I think? We got our man. It's Rogers! | It fits the psychological pattern. | 心理学パターンに適っている 昨晩の彼の行動は |
It fits the psychological pattern. | His behaviour last night was distinctly abnormal. | 明らかに異常だった |
His behaviour last night was distinctly abnormal. | Psychological pattern, my eye. I go by facts. | 心理学パターンねえ 俺は事実でいく |
Psychological pattern, my eye. I go by facts. | He was officially accused, Fact! | 彼は公然と告発された 事実! |
He wouldn't open the door to the woodshed. Fact! | Realising this morning that he'd gone to the end of his rope. | 今朝判明したことは 彼は万策尽きて消えた |
One chopped himself in half and then there were six. | Would it have needed much strength to strike the blow? | 一撃を加えるには かなりの力が必要かね? |
Would it have needed much strength to strike the blow? | Well, a woman could have done it If that's what you mean. | いや女性でも可能だ そういう意味では |
Well, a woman could have done it If that's what you mean. | Miss Claythorne was locked in her room, Doctor, if that's what you mean. | クレイソーンさんは 鍵をかけて部屋にいた そういう意味では、先生 |
It's still locked. Where's the key? | We found it in Rogers's pocket. | ロジャースのポケットにあった |
Six little Indian boys playing with a hive; | A bumblebee stung one and then there were five. | 一人が蜂に刺された そして5人になった |
A bumblebee stung one and then there were five. | Very stupid to kill the only servant in the house. | 唯一の召使いを殺すなんて 愚かにもほどがあります |
Very stupid to kill the only servant in the house. | Now we don't even know where to find the marmalade. | マーマレードがどこに あるかも分からない |
I'd be careful with that young man. | I mean to, Miss Brent. I'm careful of everyone. | そのつもりですわ 全員に気をつけています |
I mean to, Miss Brent. I'm careful of everyone. | A clear conscience is the best armour. | まったき良心は最高の鎧 |
A clear conscience is the best armour. | This island is in the image of life. | この島は人生のお手本です |
This island is in the image of life. | The innocent has to be surrounded by criminals. | 罪なき者が罪人に 取り囲まれています |
The innocent has to be surrounded by criminals. | That sounds like Mr Owen talking. | オウエンが話して いるようですわね |
That sounds like Mr Owen talking. | I see nothing wrong with his idea of punishing the guilty. | 罪を裁くという彼の考えに 間違いはありません |
I see nothing wrong with his idea of punishing the guilty. | What about his accusations against you? | あなたへの告発は どうなんですの? |
What about his accusations against you? | I wonder if these eggs are fresh. | 卵は新鮮かしらん |
Family gossip, Miss Claythorne. | My sister's boy had bad blood. | 姉の息子は悪い血を 受け継いでいました |
My sister's boy had bad blood. | From the father's side, of course. | もちろん父方のです |
From the father's side, of course. | But he was no good, naturally. | 生まれつきの能無しでしたし |
But he was no good, naturally. | I had to have him placed in a reformatory. | 感化院に入れることにしました |
I do hope these eggs aren't overcooked. | What happened to the boy? | 少年はどうしたの? |
What happened to the boy? | Oh, I never saw him again. | あら二度と会っていませんわ |
Oh, I never saw him again. | He added to his many sins by hanging himself. | 首をくくることで さらに罪の上塗りをしました |
The murderer meets Rogers outside and kills him. | He then takes the key from his victim's pocket, and you know the rest. | そして犠牲者のポケットから鍵を取った 後は知ってのとおり |
He then takes the key from his victim's pocket, and you know the rest. | Yes, but the key was still in Rogers' pocket! | そうなんだが 鍵はロジャースのポケットのままだ! |
The murderer puts the key back in Rogers' pocket and goes to bed again. | Or goes for an innocent walk before breakfast. | あるいは朝食前の 罪のない散歩へ出かける |
You'd think he had been at the scene of the crime. | My dear Blore, in my opinion you haven't a chance. | ブロア、僕の意見では 君に勝ち目はない |
Yes, yes, one should never trust a woman. | She's clearly manic-depressive. | 明らかに彼女は躁欝病だ |
She's clearly manic-depressive. | I don't know why I didn't see it before. | もっと早く気づくべきだった |
I don't know why I didn't see it before. | She was very strange in the kitchen this morning. | 今朝キッチンで とてもおかしかったわ |
She was very strange in the kitchen this morning. | We all behaved strangely, but I find no evidence. | みんな素振りがおかしい しかし証拠がない 彼女はシッポを出さない |
Let Miss Claythorne call her. | She'll be less suspicious. | そのほうが怪しまれない |
Somebody must have taken it. It's not here. See for yourself. | What poison was injected? | 注射されたのは何の毒だ? |
I'm not, Mr Lombard. I still have my reasoning powers. | There are five of us left. One of us is a murderer. | 5人が残った この中の一人が殺人者である |
There are five of us left. One of us is a murderer. | The rest of us are defenceless. | 残りの者は無防備です |
Quite right, Miss Claythorne, it's an unfortunate oversight. | One should never be careless, when visiting a place one doesn't know. | 知らない土地へ行くとき 軽卒であってならならい |
One should never be careless, when visiting a place one doesn't know. | Why didn't you tell us that you had a revolver? | ピストルを所持していると なんで言わなかった? |
Judge, you said just now that one of us was the murderer. | If I were you, I wouldn't let Blore get at that gun. | そうであればブロアを 銃の場所へ行かせない |
What did you do with it? | What did you do with it? | 貴様こそどうした? |
What did you do with it? | Good heavens, where is it? | 大変だ、どこへいった? |
Good heavens, where is it? | The one who can answer that question, is obviously not going to speak. | 質問に答えられる者は 当然言わんでしょう |
A game of the mind, Blore, a game of the mind. | You know the safest thing for you to do is stay in your room, with the door locked. | いいかい、いちばんの安全は 鍵をかけて部屋にいることだ |
Don't you think it strange that there's never a third person present when anything unpleasant occurs? | Mr Owen always manages to be alone with his victim. | オウエンはいつも 犠牲者と二人きりだ |
Mr Owen always manages to be alone with his victim. | When a third person is present, nothing happens. | 第三者がいれば 何も起こらない |
When a third person is present, nothing happens. | Doesn't that make you nervous, out here with me, alone? | ひとりで僕につき合っても 気にしないんだね |
Doesn't that make you nervous, out here with me, alone? | But, we're not alone. I asked Mr Blore to keep an eye on us. | だって二人きりじゃないわ 私たちから目を離さないよう |
Look, another misfortune. | Something wrong with the machinery. | 機械の調子が悪い |
Something wrong with the machinery. | Batteries must be running down. | 電池の消耗だろう |
Batteries must be running down. | We've got to keep every light in the house burning tonight. | 今夜は家の灯を点し続けねば |
Put you off your game, wouldn't it, this flickering? | You went away from the window and left me alone. | 窓際を離れて ひとりにしたわね |
You went away from the window and left me alone. | I've got to go to the woodshed. | 俺は薪小屋へいく あんたは部屋へ戻って |
If you make another move, I'll brain you. | You know, Doctor, please give me a chance. | 先生、チャンスをくださらんか |
I won't say a word to the others. | Don't torment me this way. | そうやって苦しめるんじゃない |
Don't torment me this way. | If you want to kill the others, I won't interfere. | 皆を殺したいなら 邪魔はしない |
I'll even help you if you spare my life. | Look, I trust you. Don't you trust me? | よいかね、あなたを信じる 私を信用しないのか? |
Can't get round me that way. I prefer being a living idiot. | Hang on, someone's coming. | 待て、誰か来る |
Stay here, both of you. | Now I can do what I came out to do. | これで俺がしに来たことができる |
Now I can do what I came out to do. | Do not know anything about electricity? | 電気のことがわかるのか? |
My dear, Doctor, we've made a mistake. | This trick of putting out the lights scares two people, you and me. | 灯りを消すという手品は あなたと私、お互いを脅えさせると |
This trick of putting out the lights scares two people, you and me. | Now we can trust each other. | 今では互いに信用し合っている |
The idea was keep us in fear of each other. | But now we can form an alliance, you and I. | だが今やわれわれ 二人は同盟を結んだ |
We no longer have anything to conceal from each other, have we. | Just what I was thinking. | ちょうど考えていた |
Who's going to speak first? | Very well, I shall begin. | よろしい 私から話しましょう |
Very well, I shall begin. | As you know, Mr Owen's saying that I was responsible for the death of one Edward Seaton. | ご承知のように、オウエンは 私がエドワード・シートンの死に 責任があると言った |
I wanted to ruin the reputation of his defending counsel who lost the case, while his client lost his life. | Doctor? Tell us the truth. Your fate depends on it. | 先生、真実を話してください あなたの運命はそれで決まると 思いますよ |
Guilty, I was, but of drinking not of killing. | I don't see where this is getting us. | こんなことしてどうなる |
This is getting us to a very important conclusion. | Isn't that right, Doctor? | そうでしょう、先生? |
We're listening, Mr Blore. | This Landor chap was innocent all right but I was mixed up with the gang that was out to get him. | ランドールの野郎は完全にシロだ だが俺はヤツとモメてた組織に コネをもってた |
This Landor chap was innocent all right but I was mixed up with the gang that was out to get him. | On my testimony, he got sent up for life. | 俺の証言でヤツは終身刑になった |
How could I know that would happen? | What about yourself Mr Lombard, what about those 21 poor natives in South Africa? | 自分はどうなんだ 21人のかわいそうな 南アフリカの原住民は? |
What about yourself Mr Lombard, what about those 21 poor natives in South Africa? | Don't get excited, Blore. | まあ興奮しないで |
Don't get excited, Blore. | Mr Lombard is unable to deny a thing. | ロンバードは否認しない |
Mr Lombard is unable to deny a thing. | Ah ha! That's the first thing you said I believe. | 初めて信用できることを言ったな |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.