mem_bank
stringlengths 19
303
| en
stringlengths 19
308
| ja
stringlengths 1
133
|
---|---|---|
It's not right to go inviting a house full of guests. | I'll talk to Mr Owen when he comes. | オウエンさんが来たら話そう |
You tell him, we're quitting. | The agency didn't tell us the house was so big and so lonely. | こんな大きくて寂しい家と 紹介所は言わなかった |
The agency didn't tell us the house was so big and so lonely. | You knew it was an island. | 島とわかってたろ ふん! |
You knew it was an island. | Hmph! With only one house. | 島に家が一軒きりなんて |
What they don't know won't hurt 'em. | Everyone has to eat a speck of dirt before they die. | 死ぬ前には誰もが 一片の塵を口にする |
Everyone has to eat a speck of dirt before they die. | Ladies and Gentlemen, May I propose a toast to our gracious hostess, Mrs Owen. | 紳士淑女諸君 我等がお恵み深い女主人 オウエン夫人に乾杯! |
Uh oh, Doctor! I saw you. | You drank water. That's bad luck. | 水を飲まれた ゲンが悪い |
You drank water. That's bad luck. | Water never hurt anyone, sir. | 水で傷つく者はいない |
Water never hurt anyone, sir. | Especially in my profession. | とりわけ私の職業では |
Especially in my profession. | Don't forget the old proverb, doctor. | 古い諺をお忘れなく、先生? |
Don't forget the old proverb, doctor. | Never trust a man who doesn't drink. | 酒を飲まない者は けっして信用ならぬ |
Never trust a man who doesn't drink. | Sounds like the Bible. Great book. | 聖書みたいだ 名著です |
Sounds like the Bible. Great book. | And now I give you our charming host, Mr Owen. | では我等が魅力あふれる主人 オウエン氏に乾杯! |
And I hope, sir, that will conclude all possible toasts. | Tell me, Miss Claythorne, Why do they call this place Indian Island? | ねえ、クレイソーンさん どうしてここが インディアン島なんですか? |
Oh, that accounts for the little Indians! | We must have a toast, sir. I drink to the Indians. | 祝杯をあげねばなりません インディアン人形に乾杯! |
Each little Indian, individually. | 6, 7, 8, 9, 10. Ten little Indians! | 6、7、8、9、10 10人のインディアン |
6, 7, 8, 9, 10. Ten little Indians! | Ten little Indians! It's like the nursery rhyme. | 10人のインディアン 童謡みたいだわ |
Oh poor little fellow. Here's to him. And what happened to the others? | Nine little Indian boys sat up very late one overslept himself and then there were eight. | 9人のインディアンの少年が 夜更しをした ひとりが寝過ごして 8人になった |
You will find the rhymes on the piano. | Mr Owen seems to be fond of little Indians. | オウエン氏はインディアンの 少年が大のお気に入りね |
Eight little Indian boys travelling in Devon one said he'd stay right there and then there were seven. | Seven little Indian boys chopping up some sticks till one chopped himself in half and then there were six. | 7人のインディアンの少年が 薪を割っていた ひとりが自分を真二つに裂いて 6人になった |
Seven little Indian boys chopping up some sticks till one chopped himself in half and then there were six. | Six little Indian boys playing with a hive a bumblebee stung one of them and then there were five. | 6人のインディアンの少年が 蜂の巣で遊んだ ひとりがハチに刺されて 5人になった |
Six little Indian boys playing with a hive a bumblebee stung one of them and then there were five. | Five little Indian boys going in for law now one got in Chancery and then there were four. | 5人のインディアンの少年が 法律に夢中になった ひとりが大法院に入り 4人になった |
Five little Indian boys going in for law now one got in Chancery and then there were four. | Four little Indian boys going out to sea, a red herring swallowed one and then there were three. | 4人のインディアンの少年が 海へ出かけた 薫製ニシンがひとりを飲み込み 3人になった |
Four little Indian boys going out to sea, a red herring swallowed one and then there were three. | Three little Indian boys walking in the zoo a big bear hugged one and then there were two. | 3人のインディアンの少年が 動物園に行った 熊がひとりを抱きしめて 2人になった |
Three little Indian boys walking in the zoo a big bear hugged one and then there were two. | I like my nursery rhymes more in the nursery. | 童謡は子供部屋で聞きたいものだ |
I like my nursery rhymes more in the nursery. | Don't worry judge, he's down to the last Indian. | 心配ご無用、判事 もう最後のインディアンだ |
So he went and hanged himself and then there were none. | Silence please, Ladies and Gentlemen. | 諸君、静粛に願います |
Silence please, Ladies and Gentlemen. | This is your host Mr Owen speaking. | 主人のオウエンです |
This is your host Mr Owen speaking. | You are charged with the following crimes. | あなたがたは以下の 罪に問われている |
General Sir John Mandrake: | that you did deliberately send your wife's lover Lieutenant Arthur Masefield to his death. | アーサー・メイスフィールド中尉を 故意に死地へ送った |
that you did deliberately send your wife's lover Lieutenant Arthur Masefield to his death. | Emily Brent: that you did cause and bring about the death of your young nephew, Peter Brent. | エミリー・ブレント あなたは甥のピーター・ブレントの 死の原因を作った |
Dr. Edward G Armstrong: that through uncontrolled drunkeness you did kill Mrs Mary Cleese. | Prince Nikita Starloff: that you are guilty of the murder of Fred and Lucy Marlowe. | ニキータ・スターロフ王子 あなたはフレッドおよび ルーシー・マーロウを 殺す罪を犯した |
Prince Nikita Starloff: that you are guilty of the murder of Fred and Lucy Marlowe. | Vera Claythorne: that you did murder your sister's fiance, Richard Barclay. | ヴェラ・クレイソーン あなたは姉の婚約者 リチャード・バークレイを殺した |
that you were responsible for the death by hanging of one Edward Seaton. | Philip Lombard: that you are guilty of the deaths of 21 men members of an East African tribe. | フィリップ・ロンバード あなたは東アフリカの部族民 21名を死なせる罪を犯した |
that you brought about the death of your invalid employer, Mrs Jennifer Brady. | Prisoners at the bar of justice have you anything to say in your defence? | 法廷における囚人には 自己弁護のための 発言が認められます |
Prisoners at the bar of justice have you anything to say in your defence? | Silence please, Ladies and Gentlemen. | 諸君、静粛に願います |
Now let's get this quite clear. | Mr Owen's orders were what exactly? | オウエン氏の命令は 正確にはどういうものだね? |
Mr Owen's orders were what exactly? | To put the record on at 9 o'clock. It was sealed up. | 9時にレコードを掛けること 封がされていました |
I haven't seen Mr Owen. I was telling my wife. | I told you we shouldn't have come here! | だから来るんじゃなかったって! |
This letter to Rogers is signed by Mr U N Owen. | I must confess I don't know Mr Owen personally. | じつは私はオウエン氏と 知り合いではない |
I must confess I don't know Mr Owen personally. | What kind of a man is he? | 彼はどういう人物かね? |
Ha ha. You all came to a house and you don't know the host! | What about yourself, Your Highness? | 自分はどうなんだ? 殿下 |
What about yourself, Your Highness? | Oh, with me, it's different. I am a professional guest. | あ、みなさんとは違う 僕は雇われ客です |
Oh, with me, it's different. I am a professional guest. | I knew we shouldn't have come here! | 来ちゃいけなかったんだよ! |
She's quite out of her head, Doctor. | Hysteria induced by shock. Give her this sedative. | ショック性のヒステリーだ 鎮静剤を与えなさい |
Hysteria induced by shock. Give her this sedative. | 10 drops in half a glass of water. | コップ半量の水に10滴だ |
Oh, I hope she'll sleep, Doctor. | Dr. Armstrong, we've taken all the evidence except your own. | アームストロング先生 すべての証拠を検討しました |
Dr. Armstrong, we've taken all the evidence except your own. | What's your reason for being here? | あなた以外は ここへ来た理由は何ですか? |
What's your reason for being here? | Quite frankly, I came here professionally. | 率直に言いますと ここへは仕事で来ました |
Quite frankly, I came here professionally. | I received a letter from Mr Owen, asking me to come here and spend the weekend and pretend to be a guest so that I might examine his wife who had refused to see a doctor. | オウエン氏が手紙で依頼してきた 招待客を装いここで 週末を過ごすことを 彼の妻を診察するためです |
I received a letter from Mr Owen, asking me to come here and spend the weekend and pretend to be a guest so that I might examine his wife who had refused to see a doctor. | I'll summarise our findings. | 結果をまとめてみましょう |
I'll summarise our findings. | We've all received letters from old trusted friends inviting us to spend the weekend here as guests of their friends, the Owens. | 私たちは皆信頼のおける友人から 週末をここで過ごす招待の 手紙を受け取った 彼らの友人である オウエン氏の客として |
We've all received letters from old trusted friends inviting us to spend the weekend here as guests of their friends, the Owens. | Miss Claythorne was employed through an agency and told to report to Mrs Owen. | クレイソーンさんは 紹介所をとおして雇われました そしてオウエン夫人に 仕えるよう言われた |
I might even call it threatening. What do you say? | I say that the only person whose presence here hasn't been explained is that gentleman. | たしかにね ここでの存在理由が 唯一明らかでないのが こちらだ |
I say that the only person whose presence here hasn't been explained is that gentleman. | Well Your Honour, I see no reason to conceal it any longer. | よし、判事殿 これ以上隠す理由もなかろう |
He enclosed a fat money order with that and someone to join the house party and to pose as one of the guests. | I run a detective agency in Plymouth! I got me credentials! | 俺はプリマスで探偵事務所を やってる、証明書もあるぞ! |
They took my licence away. | What about the two people? | 二人はどうなったの? |
I'm still not clear as to the purpose of our unknown host in getting us to assemble here. | In my opinion, this person whoever he may be is not of normal mind. | 私見では、どういう人物であれ まともな精神でない |
Rogers, how soon can we get the boat from the mainland? | I can't, sir. There's no telephone. | 無理です 電話がございません |
I can't, sir. There's no telephone. | The boat only comes twice a week, sir. | ボートが来るのは 週に二回だけです |
The boat only comes twice a week, sir. | It won't come again until Monday. | 月曜まで来ません |
Why do you want to leave, my friends? | Why don't we get to the bottom of this mystery? | なぜ真相究明しない? |
You'll have more than that to report to the owner. | But Mr Owen isn't the owner, sir. | でもオウエン様は 持ち主ではございません |
But Mr Owen isn't the owner, sir. | He's only leased it for the weekend. | 週末を借りただけなのです |
He's only leased it for the weekend. | Ahh, then you know more than you told us. | 話してないことが まだあるようだね |
Ahh, then you know more than you told us. | Come come, Rogers, are you quite sure there is no one else on this island? | さあロジャース、ほんとうに 島には他に誰もいないのかね? |
In our profession, Doctor, we don't always do what we appear to do. | Perhaps it the same in yours. | たぶんそっちも それは同じだろう |
Perhaps it the same in yours. | Why don't you want me To touch that glass? | どうしてコップに さわってはいかんのだ? |
It's the wife, sir. She doesn't look right to me. | Go ahead I'll follow you. | 先に行きなさい、すぐに行く |
Go ahead I'll follow you. | Good morning, Miss Brent. | おはよう、ブレントさん |
Good morning, Miss Brent. | I hope you slept better than I did. | よく眠れましたかな |
I hope you slept better than I did. | I slept very well, thank you. I have nothing on my conscience. | とてもよく眠れましたわ やましいことは何もありませんから |
I was thinking of my wife. | Good morning, Miss Claythorne. What about breakfast? | おはよう、クレイソーンさん 朝食は? |
Good morning, Miss Claythorne. What about breakfast? | Do you mind if I sit down like this? | この格好で相席 してもいいかい? |
Do you mind if I sit down like this? | Morning, Judge. Morning, Miss Brent. | おはよう、判事 おはよう、ブレントさん |
I'm afraid you'll have to go without breakfast. | Mrs Rogers died in her sleep. | ロジャース夫人が 睡眠中に亡くなった |
Her heart certainly failed to beat. | What caused it to fail, I cannot say. | 原因はわからない |
Oh conscience, my eye. What about her husband? | He was scared to death, for fear his wife would talk. | 女房が口を割るんじゃないかと びくびくしていた |
It's all right, Rogers. We understand. | But I thought you told us, he was dead. | だが彼は死んだと聞いた |
No no no. I don't think a man would ever kill his wife. | No matter how guilty she was. | たとえ妻に罪があろうとも |
No matter how guilty she was. | The wicked flee when no man pursueth. | 悪人は追わずとも逃げる |
The wicked flee when no man pursueth. | Two accidental deaths in 12 hours? | 半日で事故死が2件? |
One overslept himself and then there were eight. | We are eight people on this island now. | 島には今8人いる |
There's one thing this fellow Owen forgot. | This island is just a bare rock. | 島は丸裸の岩山だ |
This island is just a bare rock. | We'll catch that raving maniac. | 当代随一のキチガイを捕まえるぞ |
We'll catch that raving maniac. | He would have to be a fool to stay on the island. | 島に留まるなんて 馬鹿もいいところだ |
He would have to be a fool to stay on the island. | You mean Rogers is lying? | ロジャースが嘘をついてると? |
Why not? The man's scared, scared out of his senses that's obvious.. | That's why I think that he is telling the truth. | だからこそ彼の話は 真実だと思うね |
That's why I think that he is telling the truth. | A lunatic like Owen could have found a hiding place before Rogers arrived here. | オウエンのような狂人なら 隠れ場所を見つけたろうよ ロジャースが到着する前に |
A lunatic like Owen could have found a hiding place before Rogers arrived here. | It doesn't matter if Rogers is lying or not. | ロジャースが嘘をついて いようがいまいが |
You agree that Mr Owen Esquire is hiding, don't' you. | He'll certainly be dangerous. We ought to be armed. | ヤツは確かに危険だ 俺たちは武装すべきだ |
He'll certainly be dangerous. We ought to be armed. | Yes, too bad we're not allowed to carry firearms in England. | 残念なことにイギリスでは 拳銃の携帯が許可されない |
Yes, too bad we're not allowed to carry firearms in England. | It puts the normal citizen at a great disadvantage. | おかげで一般市民の 立場はひどく不利だ |
It puts the normal citizen at a great disadvantage. | You mean you haven't any weapon? | つまり武器を持ってないんだな? |
You mean you haven't any weapon? | You know Blore, it's strange, but I came to the same conclusion you did. | そうだなブロア、おかしな話だが 君と同じ結論に達した |
You know Blore, it's strange, but I came to the same conclusion you did. | Mr Owen is hiding, maybe inside this house. | オウエンはたぶん 家のなかに隠れている |
Mr Owen is hiding, maybe inside this house. | He appears to have an accomplice, haven't he? | 彼には共犯者がいるんじゃないか? |
Gentlemen, I have come to the conclusion that the invisible Mr Owen is hiding somewhere on this island. | Extraordinary. I was looking for you to tell you the same thing. | 奇遇です、同様の話をしようと あなたを捜していたんです |
Extraordinary. I was looking for you to tell you the same thing. | That's what I think, sir. | 同じことを考えていた |
We've all come to the same opinion. | We must find his place of concealment. | 彼の潜伏先を見つけねばなりません |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.