Dataset Viewer
en
stringlengths 1
38.7k
⌀ | fr
stringlengths 1
41.8k
|
---|---|
The time now is 05:08 .
|
The time now is 05:05 .
|
This Regulation shall enter into force on the seventh day following its publication in the Official Journal of the European Union.
|
Le présent règlement entre en vigueur le septième jour suivant celui de sa publication au Journal officiel de l'Union européenne.
|
Hello, what's that?
|
Qu'est-ce que c'est que ça ?
|
And then I will teach you everything i know.
|
Et alors, je t'apprendrai tout ce que je sais.
|
Did you find something?
|
Par ici !
|
Article 6
|
Article 6
|
Oh, honey, it's not your fault.
|
- Tu n'es pas responsable.
|
I'm onto him now.
|
Je le tiens.
|
DG XVI's Internet site (electronic address: http://www.cec.lu/en/comm/dg16/dg16home.html) now contains detailed information in English on pilot projects on innovation, the Information society, new sources of employment and cultural cooperation; the application forms for these innovatory measures can be downloaded in all languages of the European Union.
|
Par ailleurs, le site Internet de la DG XVI (adresse électronique: http://www.cec.lu/en/comm/dg16/dg16home.html) contient désormais une information détaillée en anglais sur les projets pilotes relatifs à la promotion de l'innovation, à la société de l'information, aux nouveaux gisements d'emploi et à la coopération culturelle; et il permet de décharger les formulaires d'inscription pour ces actions novatrices dans toutes les langues de l'Union européenne.
|
Here it is.
|
Le voilà.
|
Steven, why don't you read it?
|
Steven, pourquoi ne le lis-tu pas ?
|
Western European and Other States Group (monthly meeting)
|
Groupe des États d'Europe occidentale et autres États (réunion mensuelle)
|
I'll take care of the kids.
|
Je m'occuperai des enfants.
|
Oh shit!
|
Oh putain !
|
Oh, sorry.
|
Oh, désolé.
|
I tell you, sometimes I can't take it.
|
C'est trop dur, parfois.
|
How did you know that?
|
- Comment le savez-vous ? - Vous venez de me le dire.
|
Where's Prue?
|
Où est Prue?
|
But mother, it might have been something important!
|
C'est peut-être important.
|
Irisa's not the coddling type.
|
Elle n'est pas du genre câlineuse.
|
ANNEX
|
ANNEXE
|
Are you Talley?
|
Vous êtes Talley ?
|
I smell.
|
Je pue.
|
What has Matt said?
|
Qu'est-ce qu'il a dit ?
|
End of Part One
|
Fin de la première partie
|
- What is it?
|
- De la tarte au calcaire et de l'argent fondu chaud.
|
I'm in trouble.
|
- Parce que tu passes de la drogue.
|
'Intérêt public' would mean that the State could make use in some way of a potestative clause to release itself quite unilaterally from the obligations of the Directive.
|
«Intérêt public» équivaudrait, de la part de l'État, à se prévaloir, en quelque sorte, d'une clause potestative de la possibilité de s'affranchir de façon tout à fait unilatérale des obligations de la directive.
|
S (4)
|
S (6)
|
I know my job.
|
Je connais mon travail.
|
Bobby.
|
Bobby.
|
- You know I can't.
|
- Impossible.
|
OK, that's it.
|
Voilà, c'était tout.
|
Ah, gross.
|
Ah, dégueu.
|
Come on
|
Allez
|
You want thunder?
|
Vous voulez le tonnerre ?
|
That's better.
|
C'est mieux.
|
My man.
|
Mon homme.
|
Proposed amendments In the light of the above considerations it is proposed to amend : 1 .
|
Modifications proposées Eu égard aux considérations qui précèdent , il est proposé de modifier : 1 .
|
If you can't beat 'em, join 'em.
|
Si tu ne peux pas les battre, joins-toi à eux.
|
Each Party may decide on the publication of the decisions and recommendations of this Stabilisation and Association Committee in its respective official publication.
|
Chacune des parties peut décider de la publication, dans son journal officiel respectif, des décisions et recommandations de ce comité de stabilisation et d'association.
|
- So how's come... - There's a lot of dogs out...
|
Vous, non.
|
You... you...
|
Attends ici.
|
Even a private investor would not be happy with a remuneration dependent on the capital being used.
|
Un investisseur privé ne pourrait, lui non plus, se satisfaire d'une rémunération qui dépende de l'utilisation.
|
I called Harold Larkin and the chairman of the economics department.
|
J'ai appelé Harold Larkin et président du département économie.
|
No.
|
Non.
|
Is this you acting as ship's therapist now?
|
Es-tu la psy du vaisseau, maintenant ?
|
Ray:
|
Ray :
|
Day _ends:
|
La journée se _termine à :
|
He needs to find us.
|
Je ne peux pas.
|
- Oh, I know.
|
- Euh...
|
I could perform it with you if you'd prefer.
|
Je peux le faire avec toi si tu préfère.
|
Saarland
|
Sarre
|
- How do you know Brittany?
|
C'est une vieille amie. Brittany?
|
No way is there against the well-doers; and Allah is Forgiving, Merciful.
|
Pas de reproche contre les bienfaiteurs. Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
|
I need a ride.
|
J'ai besoin qu'on m'emmène.
|
What did you miss?
|
Qu'est-ce qui t'a manqué?
|
Go, now!
|
Fonce !
|
Attaboy.
|
Bravo.
|
What don't I know?
|
Qu'est-ce que tu me caches ?
|
KADI AND AL BARAKAAT INTERNATIONAL FOUNDATION v COUNCIL AND COMMISSION
|
KADI ET AL BARAKAAT INTERNATIONAL FOUNDATION / CONSEIL ET COMMISSION
|
He is also a doctor.
|
Neurochirurgien. Plutôt joli garçon.
|
Official Journal of the European Communities
|
Journal officiel des Communautés européennes
|
"Yes, Sister, I did my homework." They're just...
|
"Oui, ma soeur, j'ai fait mes devoirs." Elles sont...
|
The five destinations to which the non-cooperating exporting producers are assumed to have exported the largest quantities are the PRC followed by Ukraine, Japan, Tunisia and the Islamic Republic of Iran.
|
Les cinq destinations vers lesquelles les producteurs-exportateurs n’ayant pas coopéré sont supposés avoir exporté les quantités les plus importantes sont la RPC suivie de l’Ukraine, du Japon, de la Tunisie et de la République islamique d’Iran.
|
We need evidence.
|
Nous avons besoin de preuves.
|
He'll come after you.
|
Il va venir après toi.
|
My point is,after Dr. Statler came to work for you, the number of deaths you had attributed to sudden respiratory failure went from nine a year to 20.
|
Après que le Dr Statler soit venu travailler pour vous, le nombre de morts attribuées à une brusque insuffisance respiratoire est passé de 9 à 20 en un an.
|
Rebecca, what is going on?
|
Rébecca, que se passe-t-il ?
|
I'm done.
|
C'est fini.
|
This Decision shall take effect on the date of its adoption.
|
La présente décision prend effet le jour de son adoption.
|
Look, this watch is worth over $ 1100.
|
Cette montre coûte plus de 1100$.
|
Have any of your friends ever been arrested?
|
L'une quelconque de vos amies s'est-elle jamais fait arrêter ?
|
No, Dad, I do not want cocoa.
|
Non, papa, je ne veux pas de cacao.
|
I guess. Yeah.
|
- J'en ai peur, oui.
|
Teacher:
|
Stop, stop.
|
Commercial costs [3](EUR/tonne)
|
Frais commerciaux [3]en EUR par tonne
|
Those who seek power climb up over dead bodies, like over stairs.
|
Pour arriver au sommet, Ies assoiffés de pouvoir marchent sur les cadavres.
|
Mitch...
|
Mitch...
|
How dare you?
|
Comment oses- tu?
|
Here, put this on.
|
Tiens, enfile ça.
|
Postal code
|
Code postal
|
Police!
|
Police !
|
Yes. Oh, thanks.
|
Merci.
|
In view of its pharmacodynamic effects, rivastigmine should not be given concomitantly with other cholinomimetic substances and might interfere with the activity of anticholinergic medicinal products.
|
En raison de ses propriétés pharmacodynamiques, la rivastigmine ne doit pas être administrée simultanément à d'autres cholinomimétiques, et elle pourrait interférer avec l'activité des anticholinergiques.
|
- I like this ballet.
|
J'aime ce ballet.
|
No need.
|
Pas besoin.
|
They want to identify the Protestants, put targets on their backs.
|
Ils veulent identifier les Protestants, mettre des cibles sur leurs dos.
|
_Copy Contact To...
|
_Copier le contact vers...
|
- What are you doing?
|
- Vous faites quoi ?
|
- I love you.
|
- Je t'aime.
|
I don't understand what you mean.
|
Je ne saisis pas.
|
I'm so sorry that I didn't come home when you asked me to.
|
Je suis désolée de ne pas être rentrée quand tu me l'as demandé.
|
There you are.
|
Te voilà.
|
Come with me.
|
Vines avec moi.
|
Field projects
|
Projets opérationnels
|
This is L.A.
|
C'est Los Angeles.
|
Bernard?
|
Bernard ?
|
The troll market? Come on, no one has ever found it.
|
Non... personne ne l'a jamais trouvé.
|
- Wait.
|
- Que faites-vous ?
|
End of preview. Expand
in Data Studio
README.md exists but content is empty.
- Downloads last month
- 10