english
stringlengths
0
1.39k
non_english
stringlengths
0
1.39k
The behaviorist psychology it drew upon has long expired, and the fear that science will be used to make, or even force, people to be morally better now sounds old-fashioned.
Science fiction ages fast, but it has a long afterlife.
Over the past decade, an army of psychologists, neuroscientists, and evolutionary biologists has been busy trying to uncover the neural “clockwork” that underlies human morality. They have started to trace the evolutionary origins of pro-social sentiments such as empathy, and have begun to uncover the genes that dispose some individuals to senseless violence and others to acts of altruism, and the pathways in our brain that shape our ethical decisions.
إن الخيال العلمي يشيخ بسرعة، ولكنه يتمتع بحياة طويلة بعد انقضاء عمره. فعلى مدى الأعوام العشرة المنصرمة، انهمك جيش من علماء النفس، والأعصاب، والبيولوجيا التطورية، في محاولة للكشف عن "الآلية" العصبية التي تستند إليها الأخلاق البشرية. ولقد استهلوا عملهم بتتبع الأصول التطورية للمشاعر والسلوكيات الاجتماعية الإيجابية، مثل التعاطف مع الغير والحس بمشاعرهم، فبدءوا في الكشف عن الجينات التي تجعل بعض الأفراد يميلون إلى الانخراط في أعمال عنف حمقاء لا مبرر لها، وتجعل آخرين يميلون إلى أعمال الخير والإيثار، فضلاً عن الكشف عن المسارات في أدمغتنا التي تشكل قراراتنا الأخلاقية. ولا شك أن فهم الكيفية التي يعمل بها شيء ما يعني أيضاً البدء في التوصل إلى السبل الكفيلة بتعديل عمل ذلك الشيء أو حتى السيطرة عليه.
And to understand how something works is also to begin to see ways to modify and even control it.
Indeed, scientists have not only identified some of the brain pathways that shape our ethical decisions, but also chemical substances that modulate this neural activity.
A recent study has shown that the anti-depressant Citalopram can change the responses of individuals to hypothetical moral dilemma scenarios.
Individuals given the drug were less willing to sacrifice an individual to save the lives of several others.
Another series of studies has shown that when the hormone oxytocin is administered via nasal spray, it increases trusting and cooperative behavior within social groups, but also decreases cooperation with those perceived as outsiders. Neuroscientists have even magnetically “zapped” carefully targeted areas of people’s brains to influence their moral judgments in surprising ways – for example, making it easier for them to lie.
والواقع أن العلماء لم يتعرفوا على بعض المسارات في الدماغ التي تشكل قراراتنا الأخلاقية فحسب، بل إنهم توصلوا أيضاً إلى تحديد المواد الكيميائية التي تعمل على ضبط أو تعديل مستوى هذا النشاط العصبي. فقد أظهرت دراسة حديثة أن الدواء المضاد للاكتئاب سيتالوبرام قادر على تغيير استجابات الأفراد لسيناريوهات تشتمل على معضلات أخلاقية افتراضية. فكان الأفراد الذين أعطوا هذا العقار أقل استعداداً للتضحية بفرد واحد في سبيل إنقاذ أرواح عدة أشخاص آخرين. كما أظهرت سلسلة أخرى من الدراسات أن هرمون الأوكسيتوسن (هرمون معجل للولادة ومدر للحليب في ثدي المرضع)، عندما يُعطى كرذاذ في الأنف، يعمل على زيادة الثقة في الناس والسلوك التعاوني بين أفراد الجماعات الاجتماعية، ولكنه يعمل أيضاً على الحد من الرغبة في التعاون مع أولئك الذين يُنظَر إليهم باعتبارهم غرباء. حتى أن علماء الأعصاب ذهبوا إلى توجيه مجال مغنطيسي دقيق لبعض مناطق من أدمغة الناس بهدف التأثير على أحكامهم الأخلاقية على نحو مدهش ـ على سبيل المثال، جعلهم أكثر قدرة على الكذب.
Of course, no one is developing a “moral pill” that will transform us into saints. But the research is advancing fast, and it is almost certain to suggest new ways to reshape our moral intuitions, sentiments, and motivations.
بطبيعة الحال، لا أحد يعمل الآن على إنتاج "حبوب للأخلاق" قادرة على تحويلنا إلى قديسين. ولكن العمل البحثي يتقدم بسرعة كبيرة، ويكاد يكون من المؤكد أن الأبحاث تشير إلى وجود سبل جديدة لإعادة تشكيل حدسنا الأخلاقي، ومشاعرنا، ودوافعنا.
Should we use our growing scientific understanding of the basis of human morality to try to make people morally better?
ولكن هل ينبغي لنا أن نستخدم فهمنا العلم�� المتزايد للأسس التي تقوم عليها الأخلاق البشرية في محاولة لجعل الناس أفضل أخلاقا؟
A Clockwork Orange was accused of glorifying violence, and some of its scenes are still hard to watch. But as Burgess himself argued, the novella has an almost Christian message: what makes us human is our freedom to choose both good and evil, and for society to crush individuals into servile conformity is as wicked as, and perhaps even worse than, the sadism of psychopaths like Alex.
لقد اتُهِمَت رواية البرتقالة الميكانيكية بتمجيد العنف، ولا يزال من الصعب تقبل بعض مشاهدها. ولكن كما يزعم بيرجيس ذاته فإن روايته القصيرة تكاد تقدم رسالة "مسيحية": فما يجعل منا بشراً هو حريتنا في الاختيار بين الخير والشر، وإقدام المجتمع على سحق الأفراد ودفعهم إلى شكل من أشكال التطابق الخَنوع يُعَد تصرفاً وضيعاً شريراً بل وربما كان أسوأ من سادية السيكوباتيين من أمثال أليكس.
I suspect that many will agree with this view. They will agree that our ability to distinguish right from wrong is something precious that we should safeguard, not a broken clock that scientists should fix.
وأظن أن العديد من الناس سوف يتفقون مع هذا الرأي، وسوف يجمعون على أن قدرتنا على التمييز بين الصواب والخطأ تشكل قيمة ثمينة يتعين علينا أن نضمن حمايتها، وهي ليست ساعة معطلة يتعين على العلماء إصلاحها.
Of course, most of us don’t need to be conditioned to feel repulsed by rape or torture.
But this does not mean that we are morally good, or good enough.
As you read this, perfectly ordinary people somewhere in the world are doing unspeakable things to others. Even in the most advanced and affluent societies, a vast concentrated effort is needed to preserve even minimal decency: think of locks, security alarms, police, courts, and prisons.
لا شك أن أغلبنا لا يحتاجون إلى إعادة تكييفهم بحيث يشعرون بالنفور والاشمئزاز من الاغتصاب أو التعذيب. ولكن هذا لا يعني أننا جميعاً على مستوى أخلاقي جيد، أو جيد بالدرجة الكافية. ففي نفس الوقت الذي تقرأ فيه هذا المقال، هناك أناس عاديون تماماً في مكان ما من العالم يرتكبون أفعالاً لا يمكن وصفها في حق أناس آخرين. فحتى في أكثر المجتمعات تقدماً وثراءً، يتطلب الأمر جهوداً مكثفة للحفاظ حتى على القدر الأدنى من اللياقة: فكروا في الأقفال، وأجهزة الإنذار، والشرطة، والمحاكم، والسجون. ومن المشكوك فيه أننا نهتم بالدرجة الكافية حقاً بمشاعر الآخرين، أو نعطي بالقدر الكافي من السخاء من هم أقل منا حظا.
And it is doubtful that we really care enough about others, or give enough to the less fortunate.
Humans are born with the capacity to be moral, but it is a limited capacity which is ill equipped to deal with the ethical complexities of the modern world. For thousands of years, humans have relied on education, persuasion, social institutions, and the threat of real (or supernatural) punishment to make people behave decently.
إن البشر يولدون وهم يتمتعون بالقدرة على الالتزام أخلاقيا، ولكنها قدرة محدودة وغير مجهزة للتعامل مع التعقيدات الأخلاقية التي يعج بها عالمنا الحديث. فعلى مدى آلاف السنين اعتمد البشر على التعليم، والإقناع، والمؤسسات الاجتماعية، والتهديد بالعقوبة الفعلية (أو الغيبية) لحمل الناس على التصرف اللائق. وقد نكون جميعاً أفضل من الناحية الأخلاقية، ولكن من الواضح أن هذا النهج التقليدي غير قادر على حملنا إلى ما هو أبعد من ذلك. فالأمر ليس وكأن الناس قد يبدءون فجأة في التصرف على نحو أفضل إذا قدمنا لهم المزيد من الحقائق والإحصاءات، أو الحجج الأكثر وجاهة.
We could all be morally better, but it is clear that this traditional approach cannot take us much further.
It is not as if people would suddenly begin to behave better if we just gave them more facts and statistics, or better arguments.
So we shouldn’t be too quick to dismiss the suggestion that science might help – in the first instance, by helping us design more effective institutions, more inspiring moral education, or more persuasive ethical arguments. But science might also offer more direct ways of influencing our brains.
لذا، لا ينبغي لنا أن نتسرع في رفض مقترحات من يزعمون أن العلم قد يفيد في هذا السياق ـ من خلال مساعدتنا على تصميم مؤسسات أكثر فعالية في المقام الأول، وأساليب أكثر إلهاماً في تعليم القيم الأخلاقية، أو منحنا من الحجج الأخلاقية ما هو أكثر إقناعا. ولكن العلم قد يقدم أيضاً سبلاً أكثر مباشرة للتأثير على عقولنا.
Science fiction sometimes limits rather than expands our sense of what is possible.
It would be self-defeating, or worse, to try to promote morality through brutal coercion. Governments must not be given the power to control its citizens’ moral code – we know that if they had such power, they would misuse it.
إن الخيال العلمي يحد في بعض الأحيان من شعورنا بما هو ممكن بدلاً من توسيع نطاقه. والواقع إنه لمن قبيل تدمير الذات، أو ما هو أسوأ، أن نحاول الترويج للأخلاق من خلال الإكراه الوحشي. ولا ينبغي للحكومات أن تتمتع بالصلاحيات اللازمة للتحكم في الدستور الأخلاقي لمواطنيها ـ فنحن نعلم عن يقين أنها قد تسيء استخدام مثل هذه السلطة إذا أتيحت لها.
It would be ideal if individuals could freely explore different ways to improve themselves, whether by practicing mindfulness, reading moral philosophy, or, yes, by taking a ’morality’ pill. But it is also true that although some people are eager to take pills that make them feel better or think faster, it is not so obvious that people would really want to take pills that would make them morally better.
وقد يكون من المثالي تمكين الأفراد من الاستكشاف الحر لسبل مختلفة لتحسين أنفسهم، سواء كان ذلك من خلال الممارسة الواعية، أو القراءة في الفلسفة الأخلاقية، أو حتى بتناول "حبوب الأخلاق". ولكن من الصحيح أيضاً أنه على الرغم من تلهف بعض الناس على تناول حبوب أو أقراص قد تجعلهم يشعرون بأنهم في حال أفضل أو قادرون على التفكير بسرعة أكبر، فمن غير الواضح بنفس القدر ما إذا كان الناس قد يرغبون حقاً في تناول أقراص تجعلهم أفضل أخلاقا. وليس من الواضح ما إذا كان الناس يريدون حقاً أن يصبحوا أفضل على المستوى الأخلاقي. بل إن أولئك الأشخاص الأكثر احتياجاً للمساعدة، من أمثال السيكوباتي أليكس، ربما كانوا الأقل رغبة في الحصول عليها.
It is not clear that people really want to be morally better.
And those who, like the psychopathic Alex, need the most help are probably those who would want it least.
These are, of course, hypothetical questions.
We don’t yet know what is possible.
But it is better to begin the ethical discussion too early than too late. And even if “moral pills” are just science fiction, they raise deep questions.
كل ذلك مجرد مسائل افتراضية بطبيعة الحال. فنحن لا نعرف بعد ما هو ممكن في هذا الصدد. ولكن من الأفضل أن نبدأ المناقشة الأخلاقية قبل أوانها، وليس بعد فوات الأوان. وحتى لو كانت "حبوب الأخلاق" مجرد خيال علمي، فإنها تثير تساؤلات عميقة. فهل نجد في أنفسنا الرغبة في تناولها إذا أصبحت متاحة؟ وبأي شيء قد ينبئنا امتناعنا عن تناولها؟
Will we want to take them if they ever become available?
And what does it say about us if we won’t?
A Cloud over Airplane Safety
سحابة تخيم على سلامة الطيران
PRINCETON – When airports across Europe reopened after the closure caused by the eruption of Iceland’s Eyjafjallajökull volcano, it was not because the amount of ash in the atmosphere had dropped, but because the risk that the ash posed to airplane safety had been reassessed. Was it new scientific information that led to the lifting of the flight ban, or was it a reflection of the hardship, both personal and economic, that the ban was causing?
برينستون ـ حين عادت المطارات في مختلف أنحاء أوروبا إلى استقبال الطائرات بعد إغلاقها بسبب ثورة بركان أيسلندا، فإن ذلك لم يكن لأن كمية الرماد البركاني في الغلاف الجوي قد هبطت، بل بسبب إعادة تقييم الخطر الذي يفرضه الرماد البركاني على سلامة الطائرات. ولكن هل كانت معلومات علمية جديدة هي التي أدت إلى رفع الحظر على الرحلات الجوية، أم أن ذلك كان انعكاساً للصعوبات، الشخصية والاقتصادية، الناجمة عن الحظر؟
Over six days, about 95,000 flights were canceled, at a cost to airlines of more than $1 billion.
An estimated five million people were stranded or delayed.
The British economy lost £1.5 billion, and others were similarly affected.
Flower growers in Kenya, who depend on air transport to take their short-lived product to Europe, suddenly had no income. Sixteen cancer patients in critical need of bone marrow for transplants were put at risk because the matching marrow could not be flown in from the United States or Canada.
فعلى مدى ستة أيام ألغيت نحو 95 ألف رحلة، فتكبدت شركات الطيران نتيجة لذلك خسائر تجاوزن المليار دولار، وتقطعت السبل بما يقدر بنحو خمسة ملايين مسافر. وخسر الاقتصاد البريطاني 1,5 مليار جنيه إسترليني، وتأثر آخرون على نحوٍ مماثل. فقد أصبح مزارعو الزهور في كينيا، الذين كانوا يعتمدون على النقل الجوي لحمل منتجاتهم قصيرة العمر إلى أوروبا، بلا أي دخل فجأة. وتعرض ستة عشر مريضاً بالسرطان، والذين كانوا في حاجة ماسة إلى عمليات نقل نخاع العظام، للخطر الشديد بسبب العجز عن نقل نخاع العظم جواً من الولايات المتحدة أو كندا.
In the past, jets flying into ash from volcanoes in the US, Indonesia, the Philippines, and Mexico have temporarily lost engine power, and in one case, dropped thousands of feet, although all managed to land safely.
But there was no evidence that the more widely dispersed ash blowing over Europe from Iceland would cause similar problems. The decision to ground flights was based on the view that any level of ash in the atmosphere posed some risk to aircraft, and that no matter how slight that risk might be, the government’s job was, as British Prime Minister Gordon Brown put it, “to make sure that safety was paramount.”
في حوادث وقعت في الماضي، تعرضت طائرات النفاثة تحلق عبر الرماد البركاني في الولايات المتحدة، وإندونيسيا، والفلبين، والمكسيك لخسارة قدرة محركاتها مؤقتاً، وفي حالة واحدة هبطت إحدى الطائرات لآلاف الأقدام، ولو أن طاقمها نجح في الهبوط بها بسلام. ولكن لم تتأكد أية دلائل تشير إلى أن الرماد البركاني القادم من أيسلندا، والأكثر انتشاراً في الهواء فوق أوروبا، قد يتسبب في مشاكل مماثلة. والواقع أن القرار الذي اتخذ بحظر الرحلات الجوية كان مستنداً إلى وجهة نظر مفادها أن أي مستوى من الرماد البركاني في الغلاف الجوي يفرض بعض الخطر على الطائرات، وأن هذا الخطر مهما كان ضئيلاً فإن وظيفة الحكومة، طبقاً لتعبير رئيس الوزراء البريطاني جوردون براون "تتلخص في ضمان سلامة الناس أولا".
Indeed, in closing their skies, European governments seem to have given safety absolute priority over everything else.
Yet none of them act on that principle in other areas.
Some 3,000 people die on the world’s roads every day.
Cutting speed limits to, say, 10 kilometers per hour would prevent most accidents and save many lives. We don’t do it, because we give safety a lower priority than our desire to spend less time driving.
ومن الواضح أن الحكومات الأوروبية، حين قررت حظر الرحلات الجوية، أعطت الأولوية المطلقة للسلامة. ولكننا لم نر أياً من هذه الحكومات تبني تصرفاتها وقراراتها استناداً إلى هذا المبدأ في العديد من المجالات الأخرى. فعلى الطرقات في مختلف أنحاء العالم يموت نحو 3000 شخص يومياً. ولا شك أن خفض السرعة القصوى للسيارات على الطرق إلى 10 كيلومترات في الساعة من شأنه أن يمنع أغلب الحوادث وأن ينقذ العديد من الأرواح. ولكننا لا نفعل ذلك لأننا نعطي السلامة أولوية أدنى من رغبتنا في إنفاق وقتٍ أقل في القيادة.
The price we are willing to pay for safety cannot be infinite.
It is distasteful to put a price on human life, but the more we spend on safety, the less we will have for our other goals.
The British government uses a figure of a little more than £1 million as a general limit to the amount it is prepared to pay to save a statistical life – for example, by improving road safety. In the US, the Department of Transportation is prepared to go up to $5.8 million – nearly four times as much, at current exchange rates – for the same purpose.
إن الثمن الذي قد ندفعه طوعاً في سبيل تأمين سلامتنا ليس من الممكن أن يكون بلا حدود. وقد يكون من غير المقبول أن نحدد سعراً لحياة البشر، ولكن كلما ازداد إنفاقنا على السلامة كلما أصبح المتوفر لدينا من أموال لتحقيق أهدافنا الأخرى أقل. وتستخدم الحكومة البريطانية رقماً يزيد قليلاً عن مليون جنيه إسترليني كحدٍ عام لإنقاذ حياة إحصائية ـ على سبيل المثال، من خلال تحسين السلامة على الطرق. وفي الولايات المتحدة سنجد أن وزارة النقل على استعداد لرفع ذلك المبلغ على 5,8 مليون دولار ـ أو ما يقرب من أربعة أمثاله بأسعار الصرف الحالية ـ لتحقيق نفس الغاية. ولكن هل هذا يعني أن السلامة تحظى بالأولوية المطلقة في الولايات المتحدة، ولكن ليس في بريطانيا؟
Does that mean that safety is paramount in the US, but not in Britain?
Giovanni Bisignani, the head of the International Air Transport Association, an industry group, criticized the shutdown, saying that no risk assessment had been undertaken. On the whole, though, the public seemed to support the decision.
كان جيوفاني بيسيجاني، رئيس الاتحاد الدولي للنقل الجوي، قد انتقد حظر الرحلات الجوية، زاعماً أن أحداً لم يهتم بإجراء تقييم للمخاطر. ولكن يبدو أن الرأي العام في الإجمال كان مؤيداً للقرار. وفي مقابلات أجريت مع مسافرين عاديين عالقين في المطارات قالوا إنهم يفضلون أن يتعطلوا في أحد المطارات على أن يجدوا أنفسهم في طائرة تهوي من السماء.
Stranded travelers, interviewed at airports, typically said that they would rather be stuck at an airport than in a plane falling out of the sky.
But what if some travelers have a higher tolerance of risk, or just a more urgent need to travel, than others?
John Stuart Mill, in his classic book On Liberty, considered a situation in which a man sets out to cross a bridge that we know is unsafe.
In Mill’s view, we are justified in stopping him only to make sure that he is aware of the danger. Once he knows of it, the decision is his to make, because only he can judge the importance of his journey, and balance that against the risk he is running.
ولكن ماذا لو كان بعض المسافرين أكثر تسامحاً مع المخاطر، أو كانوا في حاجة أكثر إلحاحاً للسفر من غيرهم؟ في كتابه التقليدي "عن الحرية" يذكر جون ستيوارت مِل موقفاً حيث يعتزم رجل ما عبور جسر نعرف أنه غير آمن. وطبقاً لوجهة نظر جون ستيوارت مِل فمن المبرَّر أن نوقف ذلك الرجل لكي نتأكد من إدراكه للخطر المقبل عليه. وبمجرد إدراكه للخطر فإن القرار يرجع إليه، وذلك لأنه وحده القادر على الحكم على مدى أهمية رحلته، والموازنة بين ذلك وبين الخطر الذي قد يعرض نفسه له.
Air safety is slightly different, because a crashing plane can kill people on the ground, but the greatest risks by far are borne by the passengers and crew. If they are fully informed of the risks, and are still willing to fly – perhaps the crew has been offered more money, as workers in dangerous occupations often are – should we prevent them from making the decision to fly?
صحيح أن السلامة الجوية تختلف قليلاً، لأن سقوط طائرة قد يقتل بعض الناس على الأرض، ولكن الخطر الأعظم على الإطلاق يحيط بالركاب وأفراد الطاقم. وإذا ما أحيطوا علماً بالمخاطر ورغم ذلك ظلوا راغبين في السفر ـ ربما عرضت شركة الطيران على أفراد الطاقم أجراً إضافياً، كما هي العادة في تعويض العاملين في المهن الخطرة ـ فهل يجوز لنا أن نمنعهم من اتخاذ القرار بالطيران؟
In the end, after test flights with no passengers aboard had shown no engine damage, and aircraft engine manufacturers told aviation authorities that their engines could operate safely with a low level of ash in the atmosphere, Europe’s skies were reopened. The International Civil Aviation Authority has announced that it will convene a group of experts to help it provide guidance for the industry to decide what level of ash in the atmosphere makes it unsafe to fly.
في النهاية، وبعد أن أثبتت الرحلات التجريبية من دون ركاب أن المحركات لم تتعرض للتلف، وبعد أن أكدت شركات تصنيع محركات الطائرات لسلطات الطيران أن محركاتهم قادرة على العمل بأمان وسط مستوى منخفض من الرماد البركان في الغلاف الجوي، انفتحت سماء أوروبا من جديد. كما أعلنت الهيئة الدولية للطيران المدني عن اعتزامها تشكيل مجموعة من الخبراء لمساعدتها في تقديم الإرشاد والمشورة لصناعة الطيران فيما يتصل بتقرير المستوى غير الآمن من الرماد في الغلاف الجوي.
Now that we have seen the costs of giving absolute priority to safety, we know that this is not only a technical question. I trust that among the experts will be some who have pondered the underlying ethical question: how safe should we aim to be?
الآن وبعد أن تبين لنا حجم التكاليف المترتبة على إعطاء الأولوية المطلقة للأمان، فقد بات من الواضح أن الأمر لا ينحصر في مسألة تقنية. وأنا على ثقة من أن بعض الخبراء تفكروا في القضية الأخلاقية الأساسية المتمثلة في تحديد المستوى الذي يتعين علينا أن نطلبه من الأمان.
A Communist Party without Communism
حزب شيوعي بلا شيوعية
PRINCETON – Russian President Vladimir Putin’s anointment of Alexander Medvedev to succeed him in what is supposed to be a democratic presidential election next March shows that Russia’s leaders have not changed a whit. It looks increasingly likely that, as under Leonid Brezhnev, we will see the same names in the news for decades to come.
برينستون ـ كان المرسوم المقدس الذي أصدره رئيس روسيا فلاديمير بوتن باختيار أليكساندر ميدفيديف خليفة له في انتخابات مارس/آذار القادم الرئاسية، التي يفترض فيها أن تكون ديمقراطية، بمثابة البرهان على أن قادة روسيا لم يتغيروا مثقال ذرة. ويبدو الأمر على نحو متزايد وكأننا سوف نرى نفس الأسماء في الأخبار لعقود أخرى من الزمان، كما كانت الحال أثناء حكم ليونيد بريجينيف .
According to Gleb Pavlovsky, the Putin regime’s leading ideologist, the current Russian system is perfect in all respects but one: it doesn’t know its enemies.
وطبقاً لجليب بافلوفسكي ، الـمُـنَظِّـر الإيديولوجي الرائد لدى نظام بوتن ، فإن النظام الروسي الحالي مثالي في كافة جوانبه باستثناء جانب واحد: وهو أنه ـ أي النظام ـ لا يعرف أعداءه. والحقيقة أن الأمر يبدو وكأن كل مسئول في الكرملين يقرأ كارل شميت ، المنظر القانوني النازي الذي قال إن تحديد العدو يشكل المهمة المركزية للسياسة.
In the spirit of Schmitt, Putin’s men designated a liberal party, the Union of Right Forces, as their ur-enemy. Its public meetings were broken up by armed police; its leaders arrested and beaten;
وانطلاقاً من فكر شميت اختار رجال بوتن حزباً ليبرالياً، اتحاد القوى اليمينية، باعتباره عدوهم الأول. فبادروا إلى فض اجتماعات ذلك الحزب بالاستعانة بقوات شرطة مسلحة؛ وسمحوا باعتقال قادته وضربهم؛ وأطلق بوتن على أنصار الحزب لقب "الذئاب".
Putin called its supporters “coyotes.”
What is surprising is that this aggressive behavior occurred in response to no visible danger.
Oil prices are soaring, as are Putin’s approval ratings.
His appointees control everything that matters, from Gazprom to the Central Electoral Committee. Since the pacification of Chechnya with violence and subsidies, the incarceration or emigration of a few financially viable opponents, and the massive “social investments” of recent years, which, under Medvedev’s personal supervision, have bribed the population, no credible force can seriously challenge Putin’s men.
المدهش في الأمر أن هذا السلوك العدواني لم يكن رداً على أي خطر أو تهديد واضحين. فقد ارتفعت أسعار النفط حتى بلغت عنان السماء، ومعها ارتفعت أسهم بوتن . هذا فضلاً عن سيطرة أتباعه على كل شيء ذي قيمة، بداية من غازبروم إلى اللجنة الانتخابية المركزية. ومنذ نجح الكرملين في تهدئة الشيشان بالعنف ثم بالمعونات، وبعد سجن أو هجرة الخصوم القادرين مالياً، ومع إنفاق "الاستثمارات العامة" الهائلة أثناء الأعوام الأخيرة، والتي كانت بمثابة الرشوة للشعب تحت إشراف ميدفيديف شخصياً، لم يعد هناك وجود لأي قوة معقولة قادرة على أن تشكل تحدياً جاداً لرجال بوتن . إلا أن نظامهم في ورطة رغم كل هذا، وهم يدركون ذلك تمام الإدراك.
Yet their regime is in crisis, and they know it.
Russia’s economy is more dependent on gas and oil than ever before.
Military reform has been reversed.
Despite increasing incomes, Russians are less educated and less healthy than they were when Putin came to power; they still die at a shockingly young age. Russian involvement in world affairs is tainted by poison and corruption.
لقد أصبح الاقتصاد الروسي أكثر اعتماداً على الغاز والنفط من أي وقت مضى. أما الإصلاح العسكري فقد تراجع إلى الخلف. ورغم الدخول المتزايدة، إلا أن أهل روسيا أصبحوا أقل تعليماً، وأسوأ صحة مما كانوا عليه حين تولى بوتن السلطة. فما زال أفراد الشعب الروسي يتوفون في سن مبكرة للغاية. وأصبحت مشاركة روسيا في شئون العالم ملطخة بالسم والفساد.
State monopolies undo what private businesses created. With more money, ill-educated bureaucrats hire more ill-educated bureaucrats; as a result, the regime fails to rule the country.
والآن تعمل احتكارات الدولة على هدم كل ما بناه القطاع الخاص. ومع توفر المزيد من الأموال بات بوسع البيروقراطيين من ذوي التعليم الرديء أن يوظفوا المزيد من البيروقراطيين من ذوي التعليم الرديء؛ ونتيجة لهذا فقد أخفق النظام في حكم البلاد، التي أصبحت بلا زمام، كما يدرك حكامها ذلك، وهو ما أصابهم بحالة من الهلع.
The country is unruly, and its rulers know it.
So they panic.
Putin’s aim was to subject all power to the control of Russia’s security forces. His generation of KGB officers watched the collapse of the Communist Party and all the governmental bodies that it “directed and controlled,” including the KGB.
كان بوتن يسعى في المقام الأول إلى إخضاع كافة القوى في البلاد لسيطرة أجهزة الأمن الروسية. لقد شهد أبناء جيله من ضباط هيئة الاستخبارات والأمن الداخلي ( KGB ) انهيار الحزب الشيوعي وكافة الأجهزة الحكومية التي كانت "توجه وتسيطر"، حتى على هيئة الاستخبارات والأمن الداخلي. وبوصول بوتن إلى السلطة نالت الأجهزة الأمنية ثأرها. فقد أصبح رجالها أقوياء، ومتغطرسين، وفاحشي الثراء. كما أصبحوا عُـصاة ومتمردين أيضاً.
Under Putin, the security service has had its revenge.
Its people have become powerful, arrogant, and enormously rich.
They have also become disobedient.
In 2004, General Viktor Cherkesov, then Putin’s representative in northwest Russia, published an essay that glorified the KGB as the only unspoiled authority in a corrupted country.
This essay, more than anything else, defined Putin’s second term. In October 2007, Cherkesov (now chief of one of the most obscure and powerful services, the Federal Anti-Drug Administration) published another essay in which he lamented his colleagues’ degradation: warriors had turned into traders, he complained.
في العام 2004 نشر الجنرال فيكتور تشيركيزوف ، الذي أصبح ممثلاً لبوتن في شمال غرب روسيا، مقالاً مـجَّـد فيه هيئة الاستخبارات والأمن الداخلي باعتبارها السلطة الوحيدة غير الفاسدة في بلد فاسد. ولقد أبرز هذا المقال قبل كل شيء الولاية الثانية للرئيس بوتن . وفي شهر أكتوبر/تشرين الأول 2007، نشر تشيركيزوف (الذي أصبح الآن رئيسا لواحد من أكثر الأجهزة الأمنية غموضاً وقوة، الإدارة الفيدرالية لمكافحة المخدرات) مقالاً آخر أعرب فيه عن حزنه وأسفه للانحطاط الذي بلغه زملاؤه، حيث قال في نبرة تذمر: "لقد تحول المحاربون إلى تجار".
Earlier, generals from a competing service, the FSB, had arrested Cherkesov’s deputy for “illegal bugging.” In a public gesture of despair, Cherkesov admitted the failure of Putin’s project to reanimate Russian governance by subordinating it to the security services.
في وقت سابق كان جنرالات أحد الأجهزة المنافسة، هيئة الأمن الفيدرالي ( FSB )، قد اعتقلوا نائب تشيركيزوف بتهمة "التنصت غير القانوني". وفي إشارة علنية يائسة، اعترف تشيركيزوف بفشل مشروع بوتن في إعادة الحياة إلى الحكم الروسي من خلال تكليف الأجهزة الأمنية بهذه المهمة.
Cherkesov’s deputy remains in prison.
Most believe that Putin is unable to intervene in his defense.
In the absence of Communist Party control, these security officers betrayed their corporate ethic and engaged in horse-trading, applying force when a trade did not go well. That this happens to ordinary Russians is clear; what Cherkesov revealed was that Putin’s circle also confronts this situation.
حتى الآن ما زال نائب تشيركيزوف في السجن. ويعتقد أغلب الناس أن بوتن عاجز عن التدخل دفاعاً عنه. ففي ظل غياب سيطرة الحزب الشيوعي، خان ضباط الأمن مبادئهم الأخلاقية، فانخرطوا في مساومات شرسة، واستخدموا العنف كلما سارت الأمور على غير هواهم. وقد يكون من المفهوم أن يحدث هذا لأفراد الشعب الروسي العاديين؛ بيد أن تشيركيزوف كشف أن البطانة المحيطة بالرئيس بوتن أيضاً تعيش نفس الموقف.
What is to be done when ex-KGB warriors turn their swords and bugs against one another? Cherkesov’s case exemplifies Putin’s nightmare.
ما العمل حين يحول محاربو هيئة الاستخبارات والأمن الداخلي القدامى سيوفهم وأجهزة تنصتهم نحو بعضهم البعض؟ إن قضية تشيركيزوف تجسد كابوس بوتن . ولكن إذا ما المرء خانته غرائزه فقد يذهب فريسة لكوابيس أشد هولاً.
But if your instincts betray you, you go back to even deeper ones.
Now that Putin’s people have left their predecessors’ neo-liberal ideas behind and feel disenchanted with the ex-KGB clique, the task is to recreate an omnipresent political party that controls the security services, the administration, business, and much else. This party will be centralized under personal leadership and will reduce the state to a legal fiction.
الآن وقد ترك قوم بوتن أفكار ومبادئ الليبرالية الجديدة التي سار عليها أسلافهم، وبعد أن تحرروا من سحر عشيرة الاستخبارات والأمن الداخلي السابقين، أصبحت المهمة تتلخص في إعادة خلق حزب "كلي القدرة" يسيطر على الأجهزة الأمنية، والإدارة، والتجارة، وكثير غير ذلك. ولسوف يكون هذا الحزب خاضعاً للسلطة المركزية لزعامة شخصية، ولسوف يعمل على تقليص الدولة إلى كيان قانوني وهمي.
Preaching nationalism, its managers will believe in their universal competence, as opposed to KGB-style professionalism and corporatism.
Boris Yeltsin forbade party cells in state-controlled institutions by decree.
Putin’s lawyers will reverse that decision; the party will have cells or committees in every factory, corporation, military unit, university department, etc. Integrated by the leader’s charisma and party discipline, party members will direct and unify the desolated country.
سوف يكون زعماء هذا الحزب على يقين من جدارتهم العالمية، التي لا تضاهيها حرفية ومهنية عشيرة الاستخبارات والأمن الداخلي. كان الرئيس بوريس يلتسين قدر أصدر قراراً شخصياً بتحريم تشكيل الخلايا الحزبية في المؤسسات التي تديرها الدولة. ولكن خبراء الحقوق والقانون من أتباع بوتن سوف يعملون على إلغاء هذا القرار؛ ولسوف يكون للحزب خلايا أو لجان في كل مصنع، وكل مؤسسة، وكل وحدة عسكرية، وكل قسم في كل جامعة، إلى آخره. ومع توحد أعضاء الحزب وتكاملهم بفضل الكاريزما الشعبية التي يتمتع بها زعيمهم، وبفضل انضباط الحزب، فلسوف يصبح بوسعهم توحيد هذه الدولة البائسة المخربة.
This is Putin’s plan.
Like former Soviet leader Yuri Andropov, the only other KGB man to rule Russia, Putin will become the party’s general secretary. As in the Soviet era, state and governmental officials will be reduced to party ciphers – the role that President Medvedev will play under General Secretary Putin.
هذه هي خطة بوتن . ولسوف يتولى منصب الأمين العالم للحزب، كما فعل الزعيم السوفييتي السابق يوري أندروبوف ، رجل هيئة الاستخبارات والأمن الداخلي الوحيد الذي حكم روسيا قبله. وكما كانت الحال في العصر السوفييتي، فسوف يتحول مسئولو الدولة والحكومة إلى مجرد أتباع للحزب ـ الدور الذي سيلعبه الرئيس ميدفيديف تحت إشراف الأمين العام بوتن . وبالطبع نعرف جميعاً أن مدة تولي منصب الأمين العام لا تحدها قيود دستورية.
And, of course, being General Secretary carries no constitutional term limit.
In the end, Putin has what history left him: not ideas, just a faction yearning to consolidate its grip on power.
في النهاية، لم يأخذ بوتن سوى ما تركه له التاريخ: ليس الأفكار ولا المبادئ، بل مجرد زمرة من المتلهفين إلى إحكام قبضتهم على السلطة. كان لينين و تروتسكي في حاجة إلى الحزب لتحويل إيديولوجياتهما إلى واقع حقيق؛ أما بوتن و ميدفيديف فيبتكران إيديولوجية الهدف منها ترسيخ حزبهما.
Putin and Medvedev are devising an ideology to solidify their party.
It is a bizarre ideology.
Accusing warriors of being traders and traders of being thieves, it shuns its Marxist origins. It will subordinate all who really do work – traders, warriors, journalists, and others – to party ideologues whose sole job is to search for enemies.
وإنها لأيديولوجية غريبة. فباتهام المحاربين بالتحول إلى تجار، واتهام التجار بالتحول إلى لصوص يتنصل الحزب من أصوله الماركسية. ولسوف يعمل هذا الحزب على إخضاع كل من يقوم بعمل حقيقي ـ التجار، والمحاربون، والصحافيون، وغيرهم ـ لمنظريه الإيديولوجيين، الذين تتلخص وظيفتهم الوحيدة في البحث عن أعداء.
A Confederal Solution for Palestine
حل فيدرالي من أجل فلسطين
LONDON – Last month, while in New York City, I happened to be staying in the same hotel as Israeli Prime Minister Binyamin Netanyahu. To accommodate his security needs, the hotel had been converted into a fortress, much like Israel itself.
لندن ـ في الشهر الماضي، وأثناء زيارة قمت بها إلى مدينة نيويورك، تصادف أنني كنت مقيماً في نفس الفندق الذي يقيم به رئيس الوزراء الإسرائيلي بنيامين نتنياهو. ولتوفير الأمن لرئيس الوزراء الإسرائيلي تحول الفندق إلى حِصن، تماماً كما هي حال إسرائيل ذاتها.
Netanyahu was in the United States for yet another round of Middle East peace talks. The US offered various sweeteners to induce Israel to freeze its West Bank settlement construction for another 90 days.
كان نتنياهو في الولايات المتحدة لحضور جولة أخرى من محادثات السلام في الشرق الأوسط. ولقد قدمت الولايات المتحدة العديد من المغريات والحوافز لحث إسرائيل على تجميد بناء مستوطناتها في الضفة الغربية لمدة تسعين يوماً أخرى. ولكن الإسرائيليين رفضوا؛ ووصلت الأمور إلى طريق مسدود آخر.
The Israelis refused; another impasse was reached.
What, then, might be the prospects of a negotiated peace between two peoples with claims to the same land?
كيف إذن قد تكون احتمالات التوصل إلى السلام عن طريق التفاوض بين شعبين يطالبان بنفس الأرض؟
The answer is: very poor.
الإجابة هي: احتمالات ضعيفة للغاية. إن كافة جهود السلام التي بذلت منذ اتفاقات أوسلو في عام 1993 كانت تستند إلى "الحل القائم على دولتين"، وبموجب هذه الحل يفترض أن تسلم إسرائيل الأراضي المحتلة إلى دولة فلسطينية، وأن يتخلى الفلسطينيون عن أي مطالبات على الدولة اليهودية، ومن المفترض أن يعيش الطرفان من بعد ذلك في سعادة دائمة.
A negotiated “land for peace” solution still remains official Western doctrine. As US Secretary of State Hillary Clinton put it in a recent speech, “a just, lasting, and comprehensive peace” has to be based on “two states for two peoples.”
وحتى الآن يشكل الحل التفاوضي القائم على تقديم "الأرض في مقابل السلام" المبدأ الرسمي الذي يتبناه الغرب. وعلى حد تعبير وزيرة الخارجية الأميركية هيلاري كلينتون في خطاب ألقته مؤخراً فإن "السلام العادل الدائم الشامل" لابد وأن يقوم على "دولتين وشعبين".
Meanwhile, the two main parties to the dispute, Palestine and Israel, are searching for unilateral alternatives to the stymied “peace process.” The Palestinians are pushing for international recognition of their statehood, while the Israelis are using their settlement policy to preempt a Palestinian state.
وفي الوقت عينه، يبحث كل من طرفي النزاع، فلسطين وإسرائيل، عن بدائل أحادية الجانب "لعملية السلام" المحبطة المعطلة. فالفلسطينيون ينادون بالاعتراف الدولي بدولتهم، في حين يستخدم الإسرائيليون سياسته الاستيطانية لوأد الدولة الفلسطينية بالاستيلاء على الأراضي التي قد تقوم عليها.