en
stringlengths
4
5.97k
vi
stringlengths
3
8.22k
The selling will be discussed and approved at the airline's shareholder meeting scheduled for August 10.
Việc bán sẽ được thảo luận và phê duyệt tại cuộc họp cổ đông của hãng hàng không dự kiến vào ngày 10 tháng 8.
The airline cited the International Air Transport Association as saying it would take two to three years for the aviation sector to recover to the 2019 levels.
Hãng hàng không trích dẫn Hiệp hội Vận tải Hàng không Quốc tế cho biết sẽ mất 2-3 năm để lĩnh vực hàng không phục hồi về mức năm 2019.
Therefore, Vietnam Airlines and Vietnam Airlines Group, including Pacific Airlines, would have 25 nonoperational planes in the second half of this year and six in 2021.
Do đó, Vietnam Airlines và Vietnam Airlines Group, bao gồm Pacific Airlines, sẽ có 25 máy bay không hoạt động trong nửa cuối năm nay và sáu vào năm 2021.
In 2020, the airline expects its revenue to reach over VND40 .5 trillion in 2020, equivalent to 40.5% of the 2019 revenue.
Năm 2020, hãng hàng không dự kiến doanh thu của hãng sẽ đạt hơn 40,5 nghìn tỷ đồng, tương đương 40,5% doanh thu năm 2019.
In terms of profit, it would suffer a loss of more than VND15 trillion and attracted 14.5 million passengers in 2020, down 36.8% year - on - year.
Về lợi nhuận, hãng sẽ chịu khoản lỗ hơn 15 nghìn tỷ đồng và thu hút 14,5 triệu hành khách trong năm 2020, giảm 36,8% so với năm trước.
The airline's revenue and profit dropped sharply in the first half of 2020.
Doanh thu và lợi nhuận của hãng giảm mạnh trong nửa đầu năm 2020.
Its loss was VND6 .64 trillion between January and June.
Khoản lỗ của hãng là 6,64 nghìn tỷ đồng tính từ tháng 1 đến tháng 6.
Amid the coronavirus outbreak, although the domestic aviation sector has gradually recovered, the international market remains gloomy due to imposed travel restrictions in many countries.
Trong bối cảnh đại dịch coronavirus, mặc dù ngành hàng không trong nước đã dần hồi phục nhưng thị trường quốc tế vẫn ảm đạm vì việc hạn chế đi lại vẫn áp đặt ở nhiều quốc gia.
Vietnam Airlines had to cut costs and negotiate with foreign credit institutions to delay debt payments.
Vietnam Airlines đã phải cắt giảm chi phí và đàm phán với các tổ chức tín dụng nước ngoài để hoãn trả nợ.
It has also planned to borrow VND12 trillion from the Government.
Hãng cũng đã lên kế hoạch vay 12 nghìn tỷ đồng từ Chính phủ.
As of May, the airline's debts amounted to US$ 780 million.
Tính đến tháng 5, khoản nợ của hãng hàng không này lên tới 780 triệu USD.
Saigon authorities refuse permission for cruise ship to dock on coronavirus fears
Chính quyền Sài Gòn từ chối cấp phép cho tàu du lịch cập cảng vì lo ngại coronavirus
A cruise ship has been denied permission to dock in Saigon over fears some of its 423 passengers could be carrying the new coronavirus.
Một tàu du lịch đã bị từ chối cấp phép cập cảng Sài Gòn vì lo ngại một số trong số 423 hành khách của họ có thể mang virus corona chủng mới.
Bahamian - flagged Silver Spirit, owned by Silversea Cruises, carrying many Italian passengers and crew members, was scheduled to visit Ho Chi Minh City and other popular tourist destinations on Friday.
Tàu khách Silver Spirit quốc tịch Bahamas, thuộc sở hữu của Silversea, chở nhiều hành khách và thành viên phi hành đoàn người Ý, đã được lên kế hoạch đến thăm thành phố Hồ Chí Minh và các điểm du lịch nổi tiếng khác vào hôm thứ Sáu.
But city authorities and the Maritime Administration decided against allowing it to berth amid the worsening of the Covid - 19 situation in Europe and Vietnam diagnosing 28 new cases in the past week, many of them foreigners.
Nhưng chính quyền thành phố và Cục Hàng hải đã quyết định không cho phép tàu này cập bến trong bối cảnh tình hình Covid-19 ở châu Âu và Việt Nam chẩn đoán có 28 trường hợp mới trong tuần qua, nhiều người trong số họ là người nước ngoài.
Italy is one of the worst - hit countries with more than 12,400 infection cases and 827 deaths.
Ý là một trong những quốc gia chịu thiệt hại nặng nề nhất với hơn 12.400 trường hợp nhiễm bệnh và 827 trường hợp tử vong.
The Silver Spirit changed its itinerary and went to another country.
Tàu Silver Spirit đã thay đổi hành trình và đi đến một quốc gia khác.
Earlier 24 international cruise ships canceled plans to dock at Chan May Port in Thua Thien - Hue Province over Covid - 19 concerns.
Trước đó, 24 tàu du lịch quốc tế đã huỷ kế hoạch cập cảng Chân Mây tại tỉnh Thừa Thiên-Huế vì lo ngại về Covid-19.
Aida Vita, operated by German company AIDA Cruises, was denied permission to dock in Quang Ninh Province on February 13, the day Vietnam confirmed its 16th patient, over fears passengers could be infected.
Aida Vita, do công ty AIDA Du lịch Đức điều hành, đã bị từ chối cho phép cập cảng tại tỉnh Quảng Ninh vào ngày 13 tháng 2, ngày Việt Nam xác nhận bệnh nhân thứ 16 của mình, vì lo ngại hành khách có thể bị nhiễm bệnh.
This earned Quang Ninh authorities a reprimand from Deputy Prime Minister Vu Duc Dam.
Việc này khiến cho chính quyền Quảng Ninh chịu khiển trách từ Phó Thủ tướng Vũ Đức Đam.
Warning other localities not to repeat the act, Dam said while they need to strictly implement immigration and quarantine procedures with respect to foreign visitors and vehicles coming from epidemic - affected areas, they must ensure these do not affect tourism and business activities.
Để cảnh báo các địa phương khác không được lặp lại hành động này, phó thủ tướng Đam nói trong lúc họ cần thực hiện nghiêm túc các thủ tục nhập cư và cách ly đối với du khách nước ngoài và phương tiện đến từ các khu vực bị ảnh hưởng bởi dịch bệnh, thì họ cũng phải đảm bảo những điều này không ảnh hưởng đến hoạt động kinh doanh và du lịch.
But developments related to the epidemic since March 6 have forced the Vietnamese government to take tougher measures to contain it, including suspending visa waivers for citizens of eight European countries and reducing the frequency of flights to Europe.
Tuy nhiên những diễn biến liên quan đến dịch bệnh kể từ ngày 6 tháng 3 đã buộc chính phủ Việt Nam phải thực hiện các biện pháp cứng rắn hơn để ngăn chặn, bao gồm đình chỉ miễn thị thực cho công dân của tám quốc gia châu Âu và giảm tần suất các chuyến bay đến châu Âu.
It has issued several travel bans, canceled flights to epidemic - hit areas and imposed strict quarantine requirements for people coming from affected countries and territories.
Chính phủ đã ban hành một số lệnh cấm du lịch, huỷ các chuyến bay đến các khu vực bị dịch bệnh và áp đặt các yêu cầu cách ly nghiêm ngặt đối với những người đến từ các quốc gia và vùng lãnh thổ bị ảnh hưởng.
460 - ton valves installed at HCMC's anti-flooding project
Van 460 tấn được lắp đặt tại dự án chống ngập của TP. HCM
Two colossal tidal valves weighing 460 tons in total were installed at the Cay Kho floodgate in HCMC's Nha Be District, part of the VND10 - trillion anti-flooding project, on August 22.
Hai van thuỷ triều khổng lồ có tổng trọng lượng 460 tấn đã được lắp đặt tại cửa xả lũ Cây Khô ở huyện Nhà Bè của TP HCM, một phần của dự án chống ngập 10 nghìn tỷ đồng, vào ngày 22 tháng 8.
The Cay Kho floodgate is built on the Can Giuoc River, connecting Binh Chanh and Nha Be districts, according to the local media.
Theo các phương tiện truyền thông trong nước, cửa xả lũ Cây Khô được xây dựng trên sông Cần Giuộc, nối huyện Bình Chánh và Nhà Bè.
Nguyen Tam Tien, general director of Trung Nam Group, the investor of the mammoth anti-flooding project, said valves were made at a factory ashore and were transported to the Cay Kho floodgate by a barge.
Ông Nguyễn Tâm Tiến, Tổng giám đốc Trung Nam Group, chủ đầu tư dự án chống ngập khổng lồ, cho biết van được sản xuất tại một nhà máy trên bờ và được vận chuyển đến cửa lũ Cây Khô bằng sà lan.
The job was done by foreign experts and local engineers.
Công việc được thực hiện bởi các chuyên gia nước ngoài và kỹ sư trong nước.
It took 70 - 90 days to install a valve, he said, adding that six floodgates of the anti-flooding project must be closed at the same time to ensure the project's effectiveness.
Ông cho biết phải mất 70-90 ngày để lắp đặt một van, đồng thời cho biết thêm rằng sáu cửa xả lũ của dự án chống ngập phải được đóng cùng một lúc để đảm bảo hiệu quả của dự án.
Trung Nam Group will provide a warranty period of five years for the project instead of three years as committed in a contract signed with the municipal government.
Trung Nam Group sẽ bảo hành công trình này trong 5 năm thay vì 3 năm như cam kết trong hợp đồng đã ký với chính quyền thành phố.
If it is chosen as the operator of the project, it will provide warranty services permanently.
Nếu tập đoàn này được chọn là nhà điều hành của dự án, họ sẽ cung cấp dịch vụ bảo hành vĩnh viễn.
He also said the project will be completed at the end of 2020 if the city hands over the site this month.
Ông cũng cho biết dự án sẽ hoàn thành vào cuối năm 2020 nếu thành phố bàn giao mặt bằng trong tháng này.
Hanoi, Saigon prolong school closure as coronavirus plays havoc
Hà Nội, Sài Gòn kéo dài thời gian đóng cửa trường học vì coronavirus tàn phá
Around 1.7 million Saigon students will stay home until April 5, while Hanoi schools will only reopen around March 23 or 30.
Khoảng 1,7 triệu học sinh Sài Gòn sẽ ở nhà cho đến ngày 5 tháng Tư trong khi đó thì các trường học ở Hà Nội sẽ chỉ mở cửa trở lại vào khoảng ngày 23 hoặc 30 tháng Ba.
High school students - 10th to 12th graders - in Hanoi will stay home until March 22.
Học sinh trung học - học sinh lớp 10 đến lớp 12 - tại Hà Nội sẽ ở nhà đến hết ngày 22 tháng 3.
Twelve graders across the country are facing pressure to catch up with their studies ahead of graduation exam, which has been pushed back two months to August.
Các em học sinh lớp 12 trên cả nước đang phải đối mặt với áp lực để bắt kịp việc học trước kỳ thi tốt nghiệp, đã bị đẩy lùi hai tháng nữa cho tới tháng Tám.
High school seniors in 59 provinces and cities across the country resumed classes on March 2 after a break of over a month, owing to fears over the spreading coronavirus.
Các học sinh trung học ở 59 tỉnh và thành phố trên cả nước sẽ trở lại lớp học vào ngày 2 tháng 3 sau khi nghỉ hơn một tháng do lo ngại về dịch coronavirus lan rộng.
The country's two largest metropolises Hanoi and HCMC, Tien Giang Province in the south and Thai Binh Province in the north are the only four localities in the country to have students at all levels stay away from classes until March 8 or 15.
Hai đô thị lớn nhất của đất nước là Hà Nội và TP HCM, tỉnh Tiền Giang ở phía nam và tỉnh Thái Bình ở phía bắc là bốn địa phương duy nhất trong cả nước có học sinh ở mọi cấp nghỉ học cho đến ngày 8 hoặc 15 tháng 3.
But 28 new coronavirus cases over the past week, including five in Hanoi and one in HCMC, have led to change of plans.
Tuy nhiên 28 trường hợp nhiễm coronavirus mới đây trong tuần qua, bao gồm năm người ở Hà Nội và một người ở TP HCM, đã dẫn đến thay đổi kế hoạch.
Hanoi and HCMC, with around four million students from kindergarten to high school, are among 29 localities in the country to extend school closure until the end of this month or until further notice.
Hà Nội và TP HCM, với khoảng bốn triệu học sinh từ mẫu giáo đến trung học, là một trong số 29 địa phương trong cả nước gia hạn đóng cửa trường học cho đến cuối tháng này hoặc cho đến khi có thông báo mới.
Vietnamese students are often given a two - week spring holiday and a three - month summer break.
Sinh viên Việt Nam thường được nghỉ hai tuần dịp xuân và nghỉ hè ba tháng.
This is the first time more than 22 million students nationwide have had such a long spring break, forcing several schools to switch to online teaching to help students keep up to date.
Đây là lần đầu tiên hơn 22 triệu học sinh trên toàn quốc có kỳ nghỉ xuân dài như vậy, buộc một số trường phải chuyển sang giảng dạy trực tuyến để giúp học sinh cập nhật.
The Covid - 19 outbreak has spread to 128 countries and territories around the world, killing over 5,000 people.
Vụ dịch Covid-19 đã lan rộng tới 128 quốc gia và vùng lãnh thổ trên thế giới, khiến hơn 5.000 người thiệt mạng.
(New York) - The Vietnamese government must end its harassment of members of a fledgling human rights and democracy movement, Human Rights Watch said today.
(Nữu Ước, 11-05-2006) – Chính quyền Việt Nam phải chấm dứt ngay việc đàn áp các thành viên của phong trào dân chủ và nhân quyền vừa thành hình, Human Rights Watch đã tuyên bố như trên vào ngày hôm nay.
Since early April, shortly before the Vietnamese Communist Party held its tenth National Congress, hundreds of people in Vietnam have signed on to public appeals calling for respect of basic human rights, a multiparty political system, and freedom of religion and political association.
Từ đầu tháng tư, ngay trước khi Đảng CSVN tổ chức kỳ Đại Hội X, hàng trăm người ở VN đã ký các thư ngỏ đòi hỏi sự tôn trọng các nhân quyền căn bản, một hệ thống chính trị đa đảng, và tự do thành lập các hội đoàn tôn giáo và chính trị.
A wide array of Catholic priests, Buddhist monks, former political prisoners, former Communist Party officials, veterans, academics, teachers, nurses, engineers, writers, businesspeople and many ordinary citizens have signed the two appeals: the "Appeal for Freedom of Political Association" of April 6; and the "2006 Manifesto on Freedom and Democracy for Vietnam" of April 8 (also known as the "2006 Democracy Manifesto").
Một hàng ngũ rất rộng rãi các linh mục Công Giáo, các tăng sĩ Phật Giáo, cựu tù nhân chính trị, cựu viên chức đảng Cộng Sán, cựu chiến binh, học giả, giáo viên, y tá, kỹ sư, nhà văn, thương gia và nhiều thường dân đã ký vào 2 bản tuyên cáo: 'Lời Kêu Gọi Cho Quyền Thành Lập và Hoạt Động Đảng Phái' ngày 6 tháng Tư, và 'Tuyên Ngôn 2006 Tự Do Dân Chủ cho Việt Nam' ngày 8 tháng Tư (cũng còn được gọi là 'Tuyên Ngôn Dân Chủ 2006')
"It's extraordinary that hundreds of citizens across Vietnam have boldly shown their support for political change in a written petition," said Brad Adams, Asia Director at Human Rights Watch.
Ông Brad Adams, Giám Đốc Human Rights Watch, đã tuyên bố: 'Thực rất đáng kể khi hàng trăm công dân trên khắp nước Việt Nam đã bạo dạn bày tỏ bằng thỉnh nguyện đơn sự ủng hộ của họ cho việc thay đổi chính trị.
"In Vietnam, the mere act of signing such documents routinely triggers a police investigation, detention and often imprisonment."
Tại VN, hành động ký các văn bản như thế thường sẽ dẫn đến việc bị cảnh sát điều tra, bắt giam, và tù tội. '
While much smaller groupings of prominent Vietnamese dissidents have signed appeals for human rights and democracy in the past decade, this is the first time in recent years that so many people have signed on to public petitions.
Mặc dù trong thập niên qua, đã từng có nhiều nhóm nhỏ hơn những nhà đối kháng nổi danh dám ký vào những lời kêu gọi dân chủ và nhân quyền, đây là lần đầu tiên trong những năm gần đây có nhiều người như thế đã ký vào các thỉnh nguyện đơn.
The Vietnamese authorities have already begun to respond, but with harassment rather than dialogue.
Nhà cầm quyền Việt Nam đã bắt đầu phản ứng, nhưng bằng hăm doạ hơn là đối thoại.
After the release of the first appeal on April 6, police briefly detained and interrogated several of the more prominent activists who signed it.
Ngay sau khi bản tuyên cáo thứ nhất được công bố vào ngày 6 tháng Tư, công an đã tạm giữ ngắn hạn và thẩm tra nhiều nhà hoạt động có tiếng đã ký vào văn bản đó.
Police used tape to seal Do Nam Hai's computer and instructed the local Internet service provider to cut off his Internet access.
Công an đã dùng băng keo để niêm phong máy vi tính của anh Đỗ Nam Hải và chỉ thị cho hãng cung cấp dịch vụ nối mạng địa phương phải cắt đứt đường dây lên mạng toàn cầu của ông.
At the same time, activists have launched an unsanctioned newspaper, Tu Do Ngon Luan ("Free Expression"), which has published two editions since April.
Cùng một lúc, các nhà đối kháng đã xuất bản một tờ báo không giấy phép, tờ Tự Do Ngôn Luận, và đã ấn hành hai số kể từ tháng Tư.
In addition, a number of reporters and bloggers have formed an underground media group called the Free Journalists Association of Vietnam.
Ngoài ra, một số phóng viên và các cây viết trên mạng đã thành lập một nhóm truyền thông bí mật được gọi là Hội Nhà Báo Tự Do Việt Nam.
Among the initiators of the April appeals are prominent dissidents and former political prisoners from Hanoi, Hue and Ho Chi Minh City, including academic Hoang Minh Chinh, teacher Nguyen Khac Toan, Hoa Hao Buddhist leader Le Quang Liem, professor Nguyen Chinh Ket and Catholic priests the Rev. Chan Tin and the Rev. Nguyen Van Ly.
Trong số những người khởi xướng các bản tuyên cáo tháng Tư là những nhà đối kháng nổi tiếng và cựu tù chính trị từ Hà Nội, Huế, và TP / HCM, kể cả Học Giả Hoàng Minh Chính, Nhà Giáo Nguyễn Khắc Toàn, Vị lãnh đạo PGHH Lê Quang Liêm, GS Nguyễn Chính Kết và các linh mục Công Giáo Chân Tín và Nguyễn Văn Lý.
The group's first public statement, an "Appeal for Freedom of Political Association," was released on April 6 and signed by 116 individuals.
Bản công bố đầu tiên của nhóm này, 'Lời Kêu Gọi Cho Quyền Thành Lập và Hoạt Động Đảng Phái' đã được đưa ra hôm mùng 6 tháng Tư và có chữ ký của 116 cá nhân.
On April 8, the "2006 Manifesto on Freedom and Democracy for Vietnam" was released and signed by 118 people.
Vào ngày 8 tháng Tư, bản 'Tuyên Ngôn Dân Chủ 2006' đã được ban hành, gồm chữ ký của 118 người.
The five - page manifesto calls for: a pluralistic and multiparty political system; freedom of information and of opinion; freedom of religion; freedom to participate in independent labor unions; and freedom to assemble, form associations and political parties and stand for elected offices.
Bản tuyên ngôn dài năm trang này đòi hỏi một hệ thống chính trị đa nguyên và đa đảng, tự do thông tin, tự do chính kiến, tự do tôn giáo, tự do tham gia vào các công đoàn lao động độc lập, và tự do hội họp, thành lập các hội đoàn và đảng phái chính trị, và tham gia ứng cử.
As of May 8 – the one - month anniversary of the manifesto – 424 citizens had signed on.
Tính đến ngày 8 tháng Năm – đúng một tháng tròn kể từ ngày đưa ra bản Tuyên Ngôn – đã có 424 công dân ký vào văn bản trên.
On April 30, the activists, calling themselves the "04/08/06 Group" – the date of the manifesto – issued a protest letter signed by 178 people to denounce the harassment of Do Nam Hai, the Rev. Nguyen Hong Quang and Nguyen Van Dai.
Vào ngày 30 tháng 4, các nhà đối kháng nêu trên, mệnh danh là 'Nhóm 08/04 / 06' – Ngày đưa ra bản Tuyên Ngôn – đã công bố một kháng thư có chữ ký của 178 người để lên án việc nhà cầm quyền đàn áp anh Đỗ Nam Hải, Mục Sư Nguyễn Hồng Quang và Nguyễn Văn Đài.
In that letter, two prominent Catholic priests, the Rev. Phan Van Loi and former political prisoner the Rev. Nguyen Van Ly, threatened to go on indefinite hunger strike if the arrests and harassment continued.
Trong kháng thư trên, hai linh mục Công Giáo được nhiều người biết đến là Cha Phan Văn Lợi và cựu tù chính trị Cha Nguyễn Văn Lý, đã hăm doạ sẽ tuyệt thực vĩnh viễn nếu chính quyền còn tiếp tục bắt bớ và đàn áp.
The two appeals were issued as Vietnam conducted its tenth Communist Party National Congress from April 18 - 24, at which time a significant turnover in the Politburo was announced, with several key aging party veterans being replaced by younger members.
Hai lời kêu gọi trên được ban hành đồng thời với Đại Hội X của Đảng Cộng Sản Việt Nam, từ ngày 18 đến ngày 24 tháng 4 – khi mà sự thay đổi lớn lao trong Bộ Chính Trị vừa được công bố, với sự thay thế những nhân vật then chốt nhưng già nua bằng các đảng viên ít tuổi hơn.
"This is a test for the new Politburo," said Adams.
'Đây là một cuộc trắc nghiệm cho Bộ Chính Trị mới,' theo lời ông Adams.
"Will a younger generation allow greater latitude for dissent and pluralism, or will they continue to crack down on basic civil and political rights?"
'Liệu thế hệ trẻ hơn này có phóng khoáng hơn đối với sự bất đồng chính kiến và chủ thuyết đa nguyên, hay họ cũng sẽ tiếp tục đàn áp những quyền dân sự và chính trị căn bản?'
With its bid to join the World Trade Organization still pending, Vietnam is seeking greater legitimacy and integration into the global economy.
Với việc gia nhập Tổ Chức Mậu Dịch Thế Giới chưa ngã ngũ, Việt Nam hiện đang mong gia tăng tính cách hợp pháp và sự hội nhập vào nền kinh tế toàn cầu.
The Vietnamese government's adherence to international human rights standards will be a factor in the U.S. State Department's decision, expected in September, whether to remove its designation of Vietnam as a "Country of Particular Concern" for violations of religious freedom.
Việc chính quyền Việt Nam có tuân thủ những tiêu chuẩn nhân quyền quốc tế hay không sẽ đóng một vai trò lớn trong quyết định của Bộ Ngoại Giao Hoa Kỳ dự trù vào tháng 9 này, về việc giữ tên Việt Nam trong danh sách những Quốc Gia Cần Quan Tâm Đặc Biệt vì những vi phạm tự do tôn giáo.
"Vietnam can not expect to gain international legitimacy if it continues to clamp down on calls for human rights, political pluralism and religious freedom," said Adams.
Cũng theo lời ông Adams, 'Việt Nam không thể hy vọng đạt được tính cách hợp pháp quốc tế nếu còn tiếp tục trấn áp những lời kêu gọi nhân quyền, đa nguyên chính trị, và tự do tôn giáo.'
Despite Vietnam's ratification of the International Convention on Civil and Political Rights, the one - party state, dominated by the Vietnamese Communist Party, is intolerant of criticism.
Bất kể việc chính quyền Việt Nam đã phê chuẩn Công Ước Quốc Tế Về Quyền Dân Sự và Chính Trị, quốc gia độc đảng này - dưới sự cầm quyền của Đảng Cộng Sản Việt Nam - vẫn không cho phép sự phê bình chỉ trích.
Media, political parties, religious organizations and labor unions are not allowed to exist without official sanction and oversight or to take actions that the government or the Communist Party consider contrary to their policies.
Báo chí, các đảng chính trị, các tổ chức tôn giáo, và công đoàn lao động không được phép hoạt động nếu không có sự chấp thuận và giám sát, cũng như không được thực hiện những điều mà chính quyền hay Đảng Cộng Sản cho là đi ngược lại đường lối của họ.
Activists who have used the Internet to call for democracy or criticize the government have been imprisoned on the basis of loosely defined national security provisions in Vietnam's penal code, which violate international standards.
Những nhà đấu tranh đã sử dụng mạng lưới Internet để kêu gọi dân chủ hay chỉ trích chính quyền đều đã bị tống giam dựa trên những điều khoản mơ hồ về an ninh quốc gia trong bộ luật hình sự của Việt Nam, một bộ luật được coi là vi phạm tiêu chuẩn quốc tế.
Internet dissidents have been imprisoned on charges of espionage or other national security crimes after using the Internet to disseminate opinions critical of the government.
Các nhà đối kháng trên mạng đã bị tống giam vì những tội danh gián điệp hay những tội danh khác liên quan đến an ninh quốc gia sau khi dùng Internet để loan truyền những quan điểm có tính cách chỉ trích chính phủ.
The journalist Nguyen Vu Binh is currently serving a five - year sentence, and Dr. Pham Hong Son is serving a seven - year sentence.
Nhà báo Nguyễn Vũ Bình hiện đang thọ án 5 năm tù, và bác sĩ Phạm Hồng Sơn đang thọ án 7 năm tù.
In mid-April, two well known journalists, Duong Phu Cuong and Nguyen Huy Cuong, were detained and harassed at the airport in Ho Chi Minh City and prevented from attending a conference in Manila on free expression in Asian cyberspace.
Giữa tháng tư, 2 nhà báo nổi danh Dương Phú Cường và Nguyễn Huy Cương đã bị tạm giam và sách nhiễu tại phi trường TP Hồ Chí Minh và bị ngăn cản không cho tham dự một Đại Hội về tự do diễn đạt trên mạng Internet Á Châu, diễn ra tại Manila.
In late February, Do Nam Hai and Nguyen Khac Toan, a democracy activist and "cyber-dissident" who had just been released from prison, were arrested at an Internet café in Hanoi and briefly detained.
Cuối tháng hai, Đỗ Nam Hải và Nguyễn Khắc Toàn, một nhà đấu tranh cho dân chủ và đối kháng trên mạng Internet, vừa được trả tự do, đã bị bắt lại tại một quán internet café tại Hà Nội và bị tạm giữ ngắn hạn.
Police inspected Toan's e-mails, printing out a number of them.
Công an đã kiểm tra các email của ông Toàn và đã in ra một số trong đó.
The two men were then taken to the police station and questioned for several hours.
Sau đó, hai nhà đấu tranh bị đưa về đồn công an và bị tra hỏi trong nhiều tiếng đồng hồ.
Toan was reportedly charged with violating conditions of his house arrest (after his release from prison he was required to serve five years of house arrest).
Theo một nguồn tin, ông Toàn đã bị kết tội vi phạm những điều khoản về quản thúc tại gia (ông bị quản thúc tại gia thêm 5 năm sau khi rời khỏi nhà giam).
Do Nam Hai was reportedly charged with violating Decree 55, which prohibits people from accessing banned Internet websites.
Cũng theo nguồn tin trên, Đỗ Nam Hải bị kết tội vi phạm Đạo Luật 55, là đạo luật cấm đọc các trang nhà bị ngăn cấm.
A four - magnitude earthquake struck offshore Binh Thuan coast
Một trận động đất mạnh 4 độ xảy ra ngoài khơi bờ biển Bình Thuận
Today, July 15, an earthquake measuring 4 on the Richter scale struck offshore Binh Thuan Province at 6:32 a.m, according to Tuoi Tre newspaper.
Hôm nay, ngày 15 tháng 7, một trận động đất 4 độ Richter đã xảy ra ngoài khơi tỉnh Bình Thuận vào lúc 6:32 sáng, theo báo Tuổi Trẻ đưa tin.
The earthquake was located at 10.398 degrees north latitude and 108.295 degrees east longitude, with a focal depth of approximately 10 kilometers, the Center for Earthquake Information and Tsunami Warning said.
Trận động đất này nằm ở 10.398 độ vĩ bắc và 108.295 độ kinh đông, với độ sâu tiêu cự khoảng 10 km, theo Trung tâm thông tin động đất và cảnh báo sóng thần cho biết.
Offshore earthquakes occasionally strike the waters of south - central provinces such as Ninh Thuan, Binh Thuan, and Khanh Hoa since these areas lie along the meridian fault line 109.
Những trận động đất ngoài khơi tỉnh thoảng tấn công vùng biển của các tỉnh phía nam trung bộ như Ninh Thuận, Bình Thuận và Khánh Hoà do các khu vực này nằm dọc theo đường đứt gãy kinh tuyến 109.
Fortunately, they are not strong enough to cause tsunamis.
May mắn thay, chúng không đủ mạnh để gây ra sóng thần.
There are two earthquakes measuring 5.1 and 5.5 on the Richter scale which were felt on the meridian fault line In 2005, followed by weaker earthquakes in the following years.
Năm 2005, có hai trận động đất đo 5.1 và 5.5 trên thang Richter xảy ra trên đường đứt gãy kinh tuyến, sau đó là các trận động đất yếu hơn trong những năm tiếp theo.
On June 23, 2010, a 4.7 magnitude earthquake struck offshore Phan Thiet City, Binh Thuan Province, with its aftershocks being felt in HCMC.
Vào ngày 23 tháng 6 năm 2010, một trận động đất mạnh 4,7 độ xảy ra ngoài khơi thành phố Phan Thiết, tỉnh Bình Thuận, với những dư chấn của nó được cảm nhận tới tận TP HCM.
7 things need to invest as soon as profitable: An empty hand is no lure for a hawk!
7 thứ đầu tư càng sớm càng có lãi: Đồng tiền đi trước chính là đồng tiền khôn!
Everyone wants to hold money in their hands but sometimes investing for health, future and happiness is also "GET ONE'S MONEY'S WORTH".
Ai cũng muốn cầm tiền trong tay nhưng đôi khi đầu tư cho sức khoẻ, tương lai và hạnh phúc cũng rất 'đáng đồng tiền bát gạo'.
Money is a kind of tool that can improve our lives.
Tiền bạc là một loại công cụ có tác dụng cải thiện cuộc sống của chúng ta.
Sometimes, just spending a little extra money (as long as not too much), we will own the products, services, and experiences that are extremely valuable and beneficial to us.
Đôi khi, chỉ cần bỏ thêm một chút tiền (miễn là đừng quá tay), chúng ta sẽ sở hữu những sản phẩm, dịch vụ và trải nghiệm vô cùng đáng giá và có lợi cho mình.
Here are 7 things that you should not regret investing in early.
Dưới đây là 7 thứ mà bạn không nên tiếc tiền để đầu tư từ sớm.
Our health is priceless.
Sức khoẻ của chúng ta là vô giá.
Whether you choose to buy expensive health insurance at work, register for a gym card or buy organic food, do n't feel guilty of spending large sums of money on them, especially when you are getting physical and mental problems.
Dù bạn chọn mua bảo hiểm y tế đắt tiền ở cơ quan, đăng ký thẻ tập gym hay mua thực phẩm hữu cơ, đừng cảm thấy tội lỗi đã chi tiêu một khoản tiền lớn cho chúng, nhất là sức khoẻ thể chất và tinh thần của bạn đang có vấn đề.
Buy insurance to protect yourself
Mua bảo hiểm để bảo vệ bản thân
Life insurance and disability insurance are required.
Bảo hiểm nhân thọ và bảo hiểm thương tật là những thứ bắt buộc phải có.
Even if it costs a small amount every month, disability insurance will be an important source of income in case you are unable to work due to illness.
Dù phải tốn một khoản tiền không nhỏ mỗi tháng, bảo hiểm thương tật sẽ là nguồn thu nhập quan trọng trong trường hợp bạn không thể làm việc được do ốm đau, bệnh tật.
Meanwhile, life insurance will pay a significant amount if you die.
Trong khi đó, bảo hiểm nhân thọ sẽ chi trả một số tiền đáng kể nếu chẳng may bạn qua đời.
Buy things that are fun or save time
Mua những thứ đem lại niềm vui hoặc giúp tiết kiệm thời gian
Spend money on experiences, services and products make you happy or makes your life comfortable.
Chi tiền cho những trải nghiệm, dịch vụ và sản phẩm khiến bạn vui vẻ hay khiến cuộc sống của bạn trở nên dễ thở hơn.
If a daily latte, a bottle of shower gel or a first - class airline ticket helps you improve your life, without distracting from the financial goals you set earlier, feel free to reward yourself.
Nếu một cốc latte hàng ngày, một lọ sữa tắm hay vé máy bay hạng nhất giúp bạn nâng tầm cuộc sống, mà không làm bạn xao nhãng khỏi các mục tiêu tài chính đã đặt ra trước đó, hãy cứ thoải mái thưởng cho mình.
Spending money wisely is a balance between your actual needs and your desires.
Tiêu tiền khôn ngoan là biết cân bằng giữa nhu cầu thực tế và mong muốn của mình.