id
int64 1
2.06k
| fr
stringlengths 1
122
⌀ | gcf
stringlengths 1
103
| section
stringclasses 4
values | emergency_context
bool 2
classes |
---|---|---|---|---|
101 | Excusez-nous Anna veut vous demander quelque chose. | Èskizé-nou Ana vlé mandé-w on biten. | assimil_lesson | false |
102 | Que voulez-vous me demander Anna ? | Kibiten ou vlé mandé-mwen Ana ? | assimil_lesson | false |
103 | Pourquoi voyons-nous toutes ces vaches attachées au bord des routes ? | Poukisa nou ka vwè tout bèf maré bò chimen ? | assimil_lesson | false |
104 | Parce que beaucoup de gens ne possèdent pas de terres alors ils attachent leurs vaches sur des terrains publics. | Pas onlo moun pa ni tè i ta-yo kifè yo ka maré bèf a-yo asi tè a léta. | assimil_lesson | false |
105 | Ils sont sur la route de l’Habituée. | Yo asi chimen a Labityé. | assimil_lesson | false |
106 | elles attachent | yo ka maré | assimil_lesson | false |
107 | nous voyons. | nou ka vwè | assimil_lesson | false |
108 | Anna veut | Ana vlé | assimil_lesson | false |
109 | tu veux. | ou vlé | assimil_lesson | false |
110 | ils attachent | yo ka maré | assimil_lesson | false |
111 | le mien | tan-mwen | assimil_lesson | false |
112 | les miens | tan-mwen | assimil_lesson | false |
113 | la mienne | tan-mwen | assimil_lesson | false |
114 | les miennes | tan-mwen | assimil_lesson | false |
115 | la tienne | ta-w | assimil_lesson | false |
116 | les tiennes | ta-w | assimil_lesson | false |
117 | le tien | ta-w | assimil_lesson | false |
118 | les tiens | ta-w | assimil_lesson | false |
119 | le sien | ta-y | assimil_lesson | false |
120 | les siens | ta-y | assimil_lesson | false |
121 | la sienne | ta-y | assimil_lesson | false |
122 | les siennes | ta-y | assimil_lesson | false |
123 | le nôtre | tan-nou | assimil_lesson | false |
124 | la nôtre | tan-nou | assimil_lesson | false |
125 | les nôtres | tan-nou | assimil_lesson | false |
126 | le vôtre | ta-zòt | assimil_lesson | false |
127 | la vôtre | ta-zòt | assimil_lesson | false |
128 | les vôtres | ta-zòt | assimil_lesson | false |
129 | le leur | ta-yo | assimil_lesson | false |
130 | Je veux aller à Capesterre. | An vlé ay Kapèstè. | assimil_lesson | false |
131 | Je ne possède pas de terres. | An pa ni tè an-mwen. | assimil_lesson | false |
132 | Pourquoi y a-t-il beaucoup de gens par ici ? | Poukisa ni onlo moun kotésit ? | assimil_lesson | false |
133 | Il voit quelque chose au bord de la route. | I ka vwè on biten bò chimen-la. | assimil_lesson | false |
134 | bovin | bèf | assimil_lesson | false |
135 | génisse | fimèl-bèf | assimil_lesson | false |
136 | vache | manman-bèf | assimil_lesson | false |
137 | taureau ; | mal-bèf | assimil_lesson | false |
138 | veau | tibèf | assimil_lesson | false |
139 | Que ? | ka ? | assimil_lesson | false |
140 | Que ? | kibiten? | assimil_lesson | false |
141 | pourquoi ? | Poukisa | assimil_lesson | false |
142 | Avant de partir pouvez-vous me dire l’heure ? | Avan zòt pati zòt pé di-mwen ki lè i yé ? | assimil_lesson | false |
143 | Quelle heure est-il ? | Ki lè i yé ? | assimil_lesson | false |
144 | Il est 15 h. Aurons-nous le temps d’arriver à la cascade avant la nuit ? | I twa zè-d-laprémidi. Ès nou ni tan rivé an sodo-la avan lannuit ? | assimil_lesson | false |
145 | Il faut vous dépêcher avant que la nuit ne vous en empêche. Le soleil se couche tôt. | Fo zòt pòté mannèv avan lannuit-la baré-zòt. Sòlèy-la ka kouché bonnè. | assimil_lesson | false |
146 | Merci quand nous arrivons sur la route nationale quelle direction prendre ? | Mèsi lè nou rivé asi gran chimen ki dirèksyon pou nou pwan ? | assimil_lesson | false |
147 | neuf heures | névè-d-maten | assimil_lesson | false |
148 | vingt-trois heures. | onzè-d-swa | assimil_lesson | false |
149 | quinze heures | twa zè-d-laprémidi | assimil_lesson | false |
150 | droite | adwèt | assimil_lesson | false |
151 | droite | men dwèt | assimil_lesson | false |
152 | gauche | agòch | assimil_lesson | false |
153 | gauche | men gòch. | assimil_lesson | false |
154 | prendre | pwan ou pran. | assimil_lesson | false |
155 | Il faut que vous retourniez sur la route nationale. | Fo-zòt déviré asi gran chimen-la. | assimil_lesson | false |
156 | À droite il y a une cascade. | Asi men dwèt ni on sodo. | assimil_lesson | false |
157 | Le soleil se couche quelle heure est-il ? | Solèy-la ka kouché ki lè i yé ? | assimil_lesson | false |
158 | null | Fo rivé avan lannuit. | assimil_lesson | false |
159 | Que faire ? | Ka pou nou fè ? | assimil_lesson | false |
160 | où sommes-nous ? | otila nou yé ? | assimil_lesson | false |
161 | Quand vous arrivez sur la nationale prenez à droite direction Basse-Terre. | Lè zòt rivé asi gran chimen pwan asi men dwèt dirèksyon Bastè. | assimil_lesson | false |
162 | Quand vous arrivez sur la nationale prenez à droite direction Basse-Terre. | Lè zò rivé asi gran chimen pwan asi men dwèt dirèksyon Bastè. | assimil_lesson | false |
163 | Et puis ensuite que faire ? | Epi aprésa ka pou nou fè ? | assimil_lesson | false |
164 | Arrivés à Saint-Sauveur à l’intersection prenez à nouveau à droite en montant. | Rivé Sen Sovè adan on twa-chimen woupwan adwèt alamonté. | assimil_lesson | false |
165 | Eh bien merci beaucoup. Au revoir ! | Eben mèsi onpil. A ondòt solèy ! | assimil_lesson | false |
166 | un carrefour. | on katchimen | assimil_lesson | false |
167 | en montant | alamonté | assimil_lesson | false |
168 | en se dépêchant. | alavavit | assimil_lesson | false |
169 | trois chemins | twachimen | assimil_lesson | false |
170 | un carrefour. | katchimen | assimil_lesson | false |
171 | la leur | ta-yo | assimil_lesson | false |
172 | les leurs | ta-yo | assimil_lesson | false |
173 | prendre à nouveau | woupwan | assimil_lesson | false |
174 | répéter | woudi | assimil_lesson | false |
175 | Pour prendre ce chemin il faut retourner. | Pou nou pwan chimen-lasa fo nou déviré. | assimil_lesson | false |
176 | Prenez à droite puis à gauche. | Pwan asi men dwèt épi asi men gòch. | assimil_lesson | false |
177 | Que faire à l’intersection ? | Ka pou nou fè an twachimen-la ? | assimil_lesson | false |
178 | reprendre | woupwan | assimil_lesson | false |
179 | Elles sont arrivées à un carrefour. | Yo rivé adan on katchimen. | assimil_lesson | false |
180 | Comment est la route ? | Kijan chimen-la yé ? | assimil_lesson | false |
181 | Nous voici à l’intersection. Je crois que c’est cette route que nous devons prendre. | Mi nou adan twachimen-la. An ka kwè sé chimen-lasa pou nou pwan. | assimil_lesson | false |
182 | Oui c’est exactement ça. La route grimpe elle est ombragée et bien qu’elle compte beaucoup de virages elle est très belle. | Wè sé sa menm. Chimen-la alamonté i anlonbraj épi magré i ni onlo viraj i bèl menm. | assimil_lesson | false |
183 | Nous sommes en pleine forêt les arbres sont très grands. | Nou an mitan granbwa. Sé pyébwa-la ho menm. | assimil_lesson | false |
184 | les arbres | pyébwa-la. | assimil_lesson | false |
185 | ces arbres | sé pyébwa-lasa. | assimil_lesson | false |
186 | cet arbre | pyébwa-lasa | assimil_lesson | false |
187 | ce chemin | chimen-lasa | assimil_lesson | false |
188 | ces gens. | sé moun-lasa | assimil_lesson | false |
189 | ce | lasa | assimil_lesson | false |
190 | que | kibiten | assimil_lesson | false |
191 | comment | kijan | assimil_lesson | false |
192 | où | o | assimil_lesson | false |
193 | combien | konmen | assimil_lesson | false |
194 | quel(le)(s) | ki | assimil_lesson | false |
195 | quand | kitan | assimil_lesson | false |
196 | qui | kimoun | assimil_lesson | false |
197 | pourquoi | pouki | assimil_lesson | false |
198 | Ils sont arrivés à un carrefour. | Yo rivé adan on katchimen. | assimil_lesson | false |
199 | lequel | kilès | assimil_lesson | false |
200 | Cette fille est vraiment très belle. | fi-lasa bèl menm menm menm | assimil_lesson | false |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.