source
stringlengths 8
1.33k
| target
stringlengths 7
1.37k
|
---|---|
Jeżeli Dostawca usług dokona wymiany Sprzętu w przypadku, o którym mowa w § 12 ust.
|
If the Service Provider replaces the Equipment in the case referred to in § 12 section
|
Harmonogram ten zostanie doręczony Kredytobiorcy na jego wniosek.
|
This schedule will be delivered to the Borrower upon his request.
|
Kraj urodzenia: …………………….. …………………….. Tel.
|
Country of birth: …………………….. …………………….. Tel.
|
W okresie karencji Kredytobiorca (Pożyczkobiorca) zobowiązany jest spłacać jedynie raty odsetkowe, bez konieczności spłacania rat kapitałowych.
|
During the grace period, the Borrower (Borrower) is obliged to repay only interest installments, without the need to repay capital installments.
|
Zobowiązanie Kredytobiorcy do informowania Banku o zmianie danych
|
The Borrower's obligation to inform the Bank about changes in data
|
Zakup biletu lub wejście przez bramki oznacza znajomość, pełną akceptację oraz wyrażenie zgody na bezwzględne przestrzeganie postanowień regulaminów.
|
Purchasing a ticket or entering through the gates constitutes knowledge, full acceptance and consent to strict compliance with the provisions of the regulations.
|
10 tys. zł 50 zł w pozostałych przypadkach 0 zł gdy w poprzednim miesiącu Aktywa¹ wyniosły min.
|
10 thousand PLN 50 PLN in other cases PLN 0 if in the previous month Assets amounted to min.
|
10 zł nie dotyczy 0 zł 0 zł nie dotyczy 0,6% od kwoty wpłaty, min.
|
PLN 10 not applicable PLN 0 PLN 0 not applicable 0.6% of the deposit amount, min.
|
6 i 8 powyżej i nie wymaga podpisywania aneksu do Umowy.
|
6 and 8 above and does not require signing an annex to the Agreement.
|
Konta Osobiste w zł i innych walutach oraz Konto Oszczędnościowe w zł i limit kredytowy.
|
Personal Accounts in PLN and other currencies and Savings Account in PLN and credit limit.
|
W przypadku przystąpienia przez Posiadacza do ubezpieczenia Pakiet Niezawodny, Bank.
|
If the Holder joins the Reliable Package insurance, the Bank.
|
Odsetki karne od kredytów (pożyczek) przeterminowanych C.
|
Penalty interest on overdue loans (loans) C.
|
5.2.6 Najemca nie ma prawa dochodzić Gwarancji Bezpieczeństwa bez Ryzyka w przypadku wystąpienia siły wyższej.
|
5.2.6 The Tenant has no right to claim the Risk-Free Safety Guarantee in the event of force majeure.
|
Informacją potwierdzającą spełnienie warunków, o których mowa w ust.
|
Information confirming the fulfillment of the conditions referred to in section
|
Warunki zmiany oprocentowania Odsetki maksymalne Zmiana stopy oprocentowania a harmonogram spłat
|
Conditions for changing the interest rate Maximum interest Changes in the interest rate and the repayment schedule
|
Całkowita kwota Kredytu wynosi ……………….zł.
|
The total amount of the Loan is PLN ……………….
|
2, z dopiskiem „Ochrona danych osobowych”).
|
2, with the note "Personal data protection").
|
Bank o podjętej decyzji poinformuje Kredytobiorcę listem poleconym.
|
The Bank will inform the Borrower about the decision made by registered mail.
|
Wypowiedzenie Umowy przez Bank Zobowiązanie Kredytobiorcy po wypowiedzeniu Umowy przez Bank §
|
Termination of the Agreement by the Bank Obligation of the Borrower after termination of the Agreement by the Bank §
|
Przedmiot Umowy Koszty ponoszone przez Kredytobiorcę
|
Subject of the Agreement Costs incurred by the Borrower
|
Kredytobiorca ma prawo bez podania przyczyny odstąpić od Umowy w terminie 14 dni od dnia jej zawarcia.
|
The Borrower has the right to withdraw from the Agreement without giving a reason within 14 days from the date of its conclusion.
|
Zasady składania i rozpatrywania reklamacji
|
Rules for submitting and considering complaints
|
§ 9 Zasady Bezpieczeństwa
|
§ 9 Safety Rules
|
Umowa kredytu (umowa pożyczki) oraz umowy zabezpieczeniowe §
|
Credit agreement (loan agreement) and security agreements §
|
WIBOR 3M lub WIBOR 12M (3) lub WIBOR 12M (12) dla Kredytu (Pożyczki) udzielonych w PLN; 1.2.
|
WIBOR 3M or WIBOR 12M (3) or WIBOR 12M (12) for a Loan (Loan) granted in PLN; 1.2.
|
Najemca wyraża zgodę na przesyłanie faktur VAT, o których mowa w § 3 ust.
|
The Tenant consents to sending VAT invoices referred to in § 3 section
|
zm., dalej „ustawa Prawo bankowe”) (tzw. równoważna forma pisemna).
|
as amended, hereinafter referred to as the "Banking Law") (so-called equivalent written form).
|
Początek opcji dla kredytu oprocentowanego wg stopy stałej
|
Start of the option for a loan with a fixed interest rate
|
Nie oznacza to jednak, że w Obiekcie Wakacyjnym nigdy nie palono tytoniu.
|
This does not mean, however, that tobacco has never been smoked in the Holiday Home.
|
§ 10 Polecenie przelewu
|
§ 10 Transfer order
|
Protokół z inwentaryzacji Lokalu 7
|
Inventory report of Premises 7
|
W przypadku zmiany stopy procentowej rynku międzybankowego, o której mowa w ust.
|
In the event of a change in the interbank market interest rate referred to in section
|
Zobowiązanie Kredytobiorcy do informowania Banku o sytuacjach mających wpływ na zdolność kredytową Zasady wysyłki korespondencji §
|
The Borrower's obligation to inform the Bank about situations affecting the creditworthiness. Rules for sending correspondence §
|
OBOWIĄZKI KREDYTOBIORCY (POŻYCZKOBIORCY) I UPRAWNIENIA BANKU
|
OBLIGATIONS OF THE BORROWER (BORROWER) AND AUTHORITIES OF THE BANK
|
Koszty całkowitej lub częściowej spłaty Kredytu Rozliczenie wolnych środków po całkowitej spłacie Kredytu
|
Costs of total or partial repayment of the Loan Settlement of available funds after full repayment of the Loan
|
Pojęcia pisane w Umowie wielką literą mają znaczenie nadane im w Regulaminie, chyba że Umowa stanowi inaczej.
|
Terms written in the Agreement with a capital letter have the meaning given to them in the Regulations, unless the Agreement provides otherwise.
|
16.5 TUI nie ponosi odpowiedzialności za terminowe wystawienie i doręczenie niezbędnych wiz przez odpowiednie placówki dyplomatyczne.
|
16.5 TUI is not responsible for the timely issuance and delivery of necessary visas by relevant diplomatic missions.
|
- rozwiązania Umowy; - nie naliczania należnych odsetek i prowizji (dotyczy zamrożonych środków).
|
- termination of the Agreement; - not charging interest and commission due (applies to frozen funds).
|
___________________________________________ Podpis Posiadacza *) w zależności od sposobu zawarcia umowy (niepotrzebne skreślić).
|
_________________________________________________ Holder's signature *) depending on the method of concluding the contract (delete as appropriate).
|
2 lit. a) w kasie Placówki Bankowej i nie odebrał tych środków w terminie 14 dni od zawarcia Umowy.
|
2 letter a) at the cash desk of the Bank Branch and did not collect these funds within 14 days from the conclusion of the Agreement.
|
Wysokość kwoty określonej w ust.
|
The amount specified in section
|
§ 6 Przyznanie Pożyczki
|
§ 6 Granting of the Loan
|
Koniec opcji z kredytowaniem kosztów .
|
No more option to finance costs.
|
Inne postanowienia § 3
|
Other provisions § 3
|
3 z 5 § 6 Koszty związane z udzieleniem Pożyczki
|
3 of 5 § 6 Costs related to granting the Loan
|
1 lit. a) i w ust.
|
1 letter a) and in section
|
Wypłata powyższej kwoty następuje na podstawie dyspozycji składanej przez Kredytobiorcę.
|
The above amount is paid based on the instruction submitted by the Borrower.
|
3 i 4 niniejszej umowy.
|
3 and 4 of this agreement.
|
Opłata ta stanowi równowartość kosztów poniesionych przez TUI z tytułu drukowania dokumentów.
|
This fee is equivalent to the costs incurred by TUI for printing documents.
|
Bank nie dokonuje blokady środków na Rachunku, jeżeli Transakcja była dokonana w trybie off-line bez połączenia z systemami Banku.
|
The Bank does not block funds on the Account if the Transaction was made off-line without connection to the Bank's systems.
|
Koniec opcji dla kredytu BEZ ROR §
|
End of the option for a loan WITHOUT ROR §
|
1 raz w miesiącu do odbioru osobistego w placówce Banku 0 zł 0 zł 0 zł 0 zł 1.3.
|
1 time a month for personal collection at the Bank's branch PLN 0 PLN 0 PLN 0 PLN 0 1.3.
|
POLECENIE PRZELEWU W ZŁ DO BANKÓW KRAJOWYCH
|
TRANSFER ORDER IN PLN TO DOMESTIC BANKS
|
Wynajmujący zastrzega sobie prawo do dochodzenia odszkodowania uzupełniającego, przenoszącego wysokość kary umownej, do wysokości rzeczywiście poniesionej szkody.
|
The Landlord reserves the right to claim additional compensation, increasing the amount of the contractual penalty to the amount of the actual damage suffered.
|
§ 3 Używanie Karty oraz dokonywanie, potwierdzanie i rozliczanie Transakcji
|
§ 3 Using the Card and making, confirming and settling Transactions
|
Ponadto Umowa ulega rozwiązaniu, jeżeli Kredytobiorca zadysponował formę wypłaty kwoty, o której mowa w ust.
|
Moreover, the Agreement is terminated if the Borrower has arranged the form of payment of the amount referred to in section
|
Opłata za obsługę Karty kredytowej Prowizja od wypłat gotówki w
|
Credit card processing fee Commission on cash withdrawals in
|
Oferta Standardowa: a) MasterCard Debit b) Visa Debit
|
Standard Offer: a) MasterCard Debit b) Visa Debit
|
Dz. U. z 2015 r., poz. 128, z późn.
|
Journal Laws of 2015, item 128, as amended.
|
W związku z tym najemca nie może zakładać, że Obiekt Wakacyjny zawiera kamizelki ratunkowe dla wszystkich użytkowników łodzi.
|
Accordingly, the tenant cannot assume that the Holiday Home contains life jackets for all boat users.
|
6 , nie dłużej jednak niż do końca pierwszego 12-miesięcznego okresu trwania Umowy.
|
6, but no longer than until the end of the first 12-month period of the Agreement.
|
1, pozostawia się bez rozpoznania, o czym jednostka Dostawcy usług rozpatrująca reklamację niezwłocznie powiadamia reklamującego.
|
1 is left unrecognized, of which the Service Provider's unit examining the complaint immediately notifies the complainant.
|
z o. o. paragraf § 15 1. usunięty
|
z o. o., paragraph § 15 1. deleted
|
Zmiana ta nie wymaga zawarcia aneksu do Umowy.
|
This change does not require the conclusion of an annex to the Agreement.
|
Naruszenie tego obowiązku powoduje po stronie Wynajmującego powstanie uprawnienia do wypowiedzenia Umowy ze skutkiem natychmiastowym.
|
Violation of this obligation gives the Lessor the right to terminate the Agreement with immediate effect.
|
29 zł 30 zł II.
|
PLN 29 PLN 30 II.
|
Załącznik do Uchwały nr 874/2016 Zarządu Getin Noble Banku S.A.
|
Annex to Resolution No. 874/2016 of the Management Board of Getin Noble Bank SA
|
Na żądanie najemcy, NOVASOL musi przedstawić dowody takiego wzrostu ceny.
|
At the tenant's request, NOVASOL must provide evidence of such price increases.
|
10 zł 3 4,5% kwoty transakcji, min.
|
PLN 10 3 4.5% of the transaction amount, min.
|
W w/w przypadku prosimy o sprawdzenie ważności Państwa ubezpieczenia oraz ewentualnej wizy.
|
In the above-mentioned case, please check the validity of your insurance and any visa.
|
W przypadku, gdy wartość tych szkód jest równa bądź większa, niż kwota wskazana w §4 ust.
|
If the value of these damages is equal to or greater than the amount indicated in §4 section
|
Koniec opcji z kredytowaniem kosztów Koszty ponoszone przez Kredytobiorcę
|
No more option to finance costs. Costs borne by the Borrower
|
…, jak oświadcza zameldowanym: os.
|
..., as stated by registered residents: os.
|
W reklamacji Klient zobowiązany jest wskazać uchybienia w sposobie wykonywania umowy oraz określić swoje żądania.
|
In the complaint, the Customer is obliged to indicate any deficiencies in the way the contract was performed and specify his/her demands.
|
Korespondencja, o której mowa w ust.
|
Correspondence referred to in section
|
z o.o.(Założyciela WSBiP w Ostrowcu Świętokrzyskim.)
|
z o. o. (Founder of WSBiP in Ostrowiec Świętokrzyski.)
|
Wypowiedzenie Umowy przez Bank Zobowiązanie Kredytobiorcy po wypowiedzeniu Umowy przez Bank
|
Termination of the Agreement by the Bank Obligation of the Borrower after termination of the Agreement by the Bank
|
Zasady spłaty Kredytu Rachunek ROR do spłaty Kredytu Rachunek do spłaty Kredytu Harmonogram spłaty Kredytu
|
Loan repayment rules. Current account for Loan repayment. Loan repayment account. Loan repayment schedule
|
§ 11 Przesunięcie terminu spłaty raty Pożyczki
|
§ 11 Postponement of the Loan installment repayment date
|
Opłaty te stanowią równowartość kosztów poniesionych przez TUI.
|
These fees are equivalent to the costs incurred by TUI.
|
23 wynosi dla klienta 0 zł.
|
23 is PLN 0 for the customer.
|
Dyspozycje są realizowane przez Bank w Dniach roboczych.
|
Instructions are carried out by the Bank on Business Days.
|
Kredytobiorca zwraca niezwłocznie Bankowi kwoty wypłacone przez Bank na podstawie Umowy, o których mowa w § 15 ust.
|
The Borrower shall immediately return to the Bank the amounts paid by the Bank under the Agreement referred to in § 15 section
|
Przez przyczyny zależne rozumie się w szczególności brak uiszczania opłat z tyt.
|
Dependent causes mean, in particular, failure to pay fees due to:
|
250 zł 0 zł/0,20% od kwoty Polecenia wypłaty, min.
|
PLN 250 PLN 0/0.20% of the amount of the payment order, min.
|
zm.), nie wymagają podpisu oraz stempla bankowego.
|
amended), do not require a signature or bank stamp.
|
Stawki 2, 00-193 Warszawa) na naruszenie przez Administratora danych zasad przetwarzani Twoich danych osobowych.
|
Stawki 2, 00-193 Warszawa) in case of violation by the Data Controller of the principles of processing your personal data.
|
3 powyżej, Dostawca usług może pobierać opłatę określoną w Cenniku w ramach serwisów płatnych.
|
3 above, the Service Provider may charge a fee specified in the Price List as part of paid services.
|
W takim przypadku Bank może obniżyć kwotę Limitu.
|
In such a case, the Bank may reduce the Limit amount.
|
6.12 W przypadku pobrania opłaty manipulacyjnej Zgłaszającemu przysługuje prawo do indywidulanego rozliczenia kosztów związanych z pobraniem opłaty manipulacyjnej.
|
6.12 In the event of charging a handling fee, the Applicant has the right to an individual settlement of the costs related to charging the handling fee.
|
Seria i nr: …………………….. ……………………..
|
Series and number: …………………….. ……………………..
|
Oprocentowanie zadłużenia przeterminowanego §
|
Interest rate on overdue debt §
|
Dane zebrane w drodze zawarcia umowy najmu przetwarzane są na podstawie art. 6 ust.
|
Data collected by concluding a rental agreement is processed pursuant to Art. 6 section
|
Rozwiązanie Umowy następuje wówczas bez zachowania okresu wypowiedzenia.
|
The Agreement is then terminated without notice.
|
Hipoteka wpisana w KW na innym miejscu niż pierwsze A.3.
|
Mortgage entered in the land and mortgage register in a different place than the first A.3.
|
Sporządzenie historii/ odpisu wyciągu z rachunku bankowego 19,99 zł 19,99 zł 0 zł 19,99 zł H. POZOSTAŁE OPŁATY
|
Preparation of history/copy of bank account statement PLN 19.99 PLN 19.99 PLN 0 PLN 19.99 H. OTHER FEES
|
Warunki spłaty Kredytu (Pożyczki) określa Umowa Kredytu (Umowa Pożyczki).
|
The terms of repayment of the Credit (Loan) are specified in the Credit Agreement (Loan Agreement).
|
§ 10 Przedłużenie okresu spłaty Pożyczki
|
§ 10 Extension of the Loan repayment period
|
Wypowiedzenie Umowy przez Pożyczkodawcę z przyczyn określonych w ust.
|
Termination of the Agreement by the Lender for the reasons specified in section
|
(słownie: piętnaście złotych) od jednej czynności.
|
(in words: fifteen zlotys) for one activity.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.