wolof
stringlengths 1
166
| french
stringlengths 2
331
|
---|---|
ag
|
(devant les noms de la classe {g-}) Un(e)
|
Am na ag gone gu la doon wut
|
il y a un enfant qui te cherchait.
|
artu
|
mettre en garde, avertir
|
Bi ñu ko defee, Yàlla artu leen ci biir gént, ñu baña dellu ca Erot
|
alors, Dieu les avertit en garde en songe de ne pas retourner chez Hérode.
|
akkati
|
enlever les croûtes d’une plaie
|
Yaay ja akkati piccam ya ba ñu set
|
sa maman nettoya proprement les croûtes de ses pustules.
|
artu b-
|
mise en garde, avertissement
|
aru
|
être en colère
|
Dafa aru; nanguwul sax lekk
|
il est fâché; il ne veut même pas manger.
|
aawlu
|
être sujet à tous les malheurs qui arrivent
|
Dama aawlu
|
C'est à moi qu’arrivent tous les malheurs.
|
asaka j-
|
partie que le musulman prélève annuellement sur ses biens pour les nécessiteux
|
At mu ne, war ngaa génne asaka
|
chaque année, tu dois prélever une partie de tes biens pour les pauvres.
|
as
|
un / une
|
As suuf
|
une terre
|
aaye
|
interdire
|
Dafay aaye ku fi tux
|
il interdit de fumer ici.
|
(prov.) Kuy aaye xobu màngo, doo ci maye ub doom
|
celui qui ne permet pas de toucher aux feuilles du manguier, n’en donnera pas un fruit.
|
asaaloo
|
lancer qqch en chandelle.
|
abdu jaambaar m-
|
abdou Diambar, ange de la mort
|
Abdu-jaambaar dafa la naan : – Julli nga am ?
|
Abdou Diambar te dit : – As-tu prié ou non ?
|
able
|
prêter
|
Dama able sama woto
|
J'ai prêté ma voiture.
|
aset b-
|
assiette
|
asi
|
hacher
|
Nanga asi soble bi
|
tu hacheras l’oignon.
|
aj g-
|
pèlerinage à La Mecque
|
Ren, aj gi mettiwuloon
|
cette année, le pèlerinage à La Mecque n’a pas été pénible.
|
aseer j-
|
samedi
|
Aseer ja ca topp la ñów
|
il est venu le samedi suivant.
|
ab
|
un, une
|
amaa
|
soit que… soit que…
|
Demal wax ko sa soxla amaa mu ne waaw, amaa mu ne déet
|
va lui dire ton problème; soit il dit oui, soit il dit non.
|
askanoo
|
être issu de telle lignée paternelle
|
Foo askanoo ?
|
de quelle lignée paternelle es-tu ?
|
aj b-
|
fait de placer qqch en hauteur
|
aj b-
|
botte de foin de haricot suspendue pour la conserver
|
abalante
|
se prêter des choses mutuellement
|
Xale yi dañuy abalante seeni yére te baaxul
|
les enfants se passent leurs habits entre eux mais ce n’est pas bien.
|
alamikk
|
certainement
|
aj
|
aller en pèlerinage à La Mecque
|
Aj na ñaari yoon
|
il est allé deux fois en pèlerinage à La Mecque
|
aj
|
placer qqch à un endroit élevé
|
Ajal saaku bi ci kow armool bi
|
place le sac sur l’armoire !
|
(loc.) Ajal say mbagg
|
hausse les épaules !
|
(loc.) Danu aj ngénte li
|
nous avons reporté le baptême.
|
Ajal sa naw
|
retiens ton souffle !
|
(prov.) Ku sa nàkk jeex, nga aj say koog
|
celui qui a fini de faire son gâteau de riz range ses cuillères en bois (quand on a épuisé ses atouts, on se retire).
|
aay
|
jouer au {aay}
|
Kaayleen ! Ñu aay
|
venez ! Nous allons jouer au aay.
|
aca
|
invite à faire une action
|
Aca, woyal
|
vas-y, chante !
|
Aca, ca biti !
|
allez, dehors !
|
Aca, nu dem !
|
allons-y !
|
altine j-
|
lundi
|
Altine jiy ñów
|
lundi prochain.
|
aw
|
un(e)
|
May na ma aw nag
|
il m’a offert une vache.
|
afal b-
|
bouche d’aération
|
Yàkkalil afal bi
|
élargis la bouche d’aération.
|
akara b-
|
(Yor.) Beignet de haricot acra
|
Jaay ma akara
|
vends-moi des acras.
|
(prov.) Ku bëgg akara, dangay ñeme kaani
|
qui veut des acras ne doit pas redouter le piment.
|
astemaak
|
plus forte raison
|
Ndegem yow, yaa ko mëna def, astemaak moom
|
si toi, tu peux le faire, à plus forte raison lui.
|
(prov.) Làmmiñ jigul bant, astemaak nit
|
la langue (par son influence magique) est mauvaise pour le bout de bois, à plus forte raison pour la personne.
|
awal
|
cultiver le champ de son beau-père
|
Damay awal sama goro-bu-góor toolam
|
je fais des travaux pour mon beau-père dans son champ.
|
abal
|
prêter
|
Abal ma sa saatu
|
prête-moi ton canif.
|
Abal ma !
|
fiche le camp !
|
(prov.) Ku la abal i tànk, nga dem fa ko neex
|
on fait ce qui plaît à son bienfaiteur.
|
awale
|
faire passer (qqch) par
|
awyoŋ b-
|
avion
|
aw-aw b-
|
passages incessants
|
and b-
|
brûle-parfum
|
And bi dafa toj
|
le brûle-parfum est brisé.
|
Taaj nit ci andam
|
empoisonner (à qqn) la vie.
|
awra j-
|
sexe
|
Muural ko awraam
|
couvre-lui les parties intimes.
|
aw b-
|
travaux champêtres effectués pour son beau-père
|
Sama goro dafa ma sant ab aw
|
mon beau-père m’a chargé d’un travail dans son champ.
|
awu
|
saisir au vol
|
Dama ko awu, lu ko moy mu toj
|
je l’ai saisi au vol, autrement il se brisait.
|
aballoo
|
amener à prêter
|
Ku la aballoo Astu sama kuur ?
|
qui t’a demandé de prêter mon pilon à Astou ?
|
ax
|
traduit la douleur ou le plaisir
|
Ax, aka metti ?
|
aïe, comme c’est douloureux !
|
a nga
|
voilà
|
Omar a nga
|
voilà Omar.
|
alamaan b-
|
amende
|
Feyaguloo sa alamaan bi
|
tu n’as pas encore payé ton amende.
|
ay
|
avoir lieu
|
Lépp lu fi ay, na leen wóor ne dina ko ko jottali
|
soyez certains qu’il lui rendra compte de tout ce qui se passe ici.
|
(prov.) Lu ay, di njàmbat
|
quand une chose a lieu, on en parle.
|
ay
|
des
|
Ay xale lay waxal
|
C'est à des enfants qu’il parle.
|
ay
|
exprime la douleur
|
Ay ! màtt na ma
|
aïe ! il m’a mordu.
|
axakay
|
si (dans une réponse à une phrase interro-négative)
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.