mem_bank
stringlengths
15
303
en
stringlengths
16
308
ja
stringlengths
14
174
I nominate Yuzu Hanaki.
He's got momentum right now. He's perfect for the anniversary.
彼は今 勢いがあるし 記念の受賞にふさわしい
He's the biggest seller in the literary world right now.
That settles it. This year's winner is Yuzu Hanaki.
では 今年の受賞は 花木ゆずで決まりですかな
I'd like to say something about that.
I have a proposal I'd like to make to everyone.
え〜 実は 皆さんに 1つご提案がありまして
For this selection committee,
I'd like to include a special guest.
特別ゲストを 入れようと思ってるんですよ
I think we've grown quite prejudiced.
Anyway, there's someone I'd like to introduce.
まあ ちょっと え〜 ご紹介したい方がいるんです
I thought he was single all his life.
He never revealed it, but he was married.
公表してなかっただけで 結婚してたんですよ
He never revealed it, but he was married.
As you all know, Hibiki Ogie was a novelist who has influenced and shaped all writers.
まあ ご存じのとおり 荻江 響といえば 全ての作家が 影響と刺激を受けている小説家です
As you all know, Hibiki Ogie was a novelist who has influenced and shaped all writers.
Even 11 years after his death, his works still sell better than all of ours.
(大貫)死後11年たっても 我々より 先生の作品のほうが 売れ続けてますからね
To be honest, I'm disappointed every year when I read them.
Maybe to you they are.
(柊) あなたにとっては そうなんでしょうけど
Maybe to you they are.
We look at them from the perspective of a professional.
(長谷川) 我々はプロの目線で見てますから
We look at them from the perspective of a professional.
I'll admit, she's an amateur, but she's read hundreds of times more novels than we have.
(千葉) まあ 確かに彼女は素人ですが 我々の何倍もの小説を 読んでますよ
I'll admit, she's an amateur, but she's read hundreds of times more novels than we have.
I can't possibly spend all the royalties from my father's works, so I don't work, and have spent nearly my whole life reading books.
(ひとみ) お金は父の作品の印税が 使いきれないほど入ってくるので 仕事もせず 人生のほとんどの時間を 読書して過ごしてます
I can't possibly spend all the royalties from my father's works, so I don't work, and have spent nearly my whole life reading books.
We all have to write, so we don't have that kind of time.
我々は 執筆がありますからね 時間にも限りがある
We all have to write, so we don't have that kind of time.
I think it's a crime that the committee members don't know about the most truly interesting novels.
選考委員が 本当に面白い小説を知らないのは 罪だと思います
I've never heard of him.
He's an unknown author. Is there any point in reading this?
(大貫) 無名の作家でしょ 読む価値あるの?
How about it, everyone?
Shall we meet again after reading this novel?
この小説も読んだ上で 改めて選考してみては?
If you insist so strongly, Mr. Chiba.
But even if this is a novel that none of us could write, if it's not interesting, he won't get the prize.
ただね たとえ 我々に書けない小説だとしても 面白くなければ 受賞はありませんよ
Your father is who he is.
So, even if you recommend this, we will give it a fair judgment.
たとえ あなたの推薦だとしても 我々は 正当な判断を させていただきますからね
So, even if you recommend this, we will give it a fair judgment.
I believe that is the fairest judgment possible.
私も それが 最も正当な評価だと思います
You're celebrating early.
It still hasn't been officially decided.
まだ 正確に決まったわけじゃ ないんですから
It's as good as decided.
I read the other candidates, they're not even close to Yuzu Hanaki in terms of content or sales.
ほかの候補作も読んだけども 内容 売り上げともに 花木ゆずの足元にも及ばない
I read the other candidates, they're not even close to Yuzu Hanaki in terms of content or sales.
Well, the best way to promote the Japanese literary world is for me to win, don't you think?
(花木)フフッ まあ 日本文学界の発展のためには 僕が受賞するべき なんでしょうけどね
Anyway, let's enjoy waiting for the announcement.
I've gone behind the scenes as well to make sure nothing goes wrong.
手違いがないように 根回しも ちゃんとしてある
I can't possibly do another print run if the first printing hasn't sold out!
Drifting Emotions is the greatest work by the novelist Shin Michima.
「漂う感情」は 小説家 道間 慎の最高傑作なんです
Drifting Emotions is the greatest work by the novelist Shin Michima.
Considering his name value, and data like sales and pre-sales, 3,000 is plenty for first printing.
ネームバリュー 売り上げ 予約状況 データからいって 初版の3000部で十分だよ
That's fantastic, Michi!
I doubt that it was sold out.
いや それって 売り切れてたんじゃなくて
It was unanimous and overwhelming.
We committee members were overjoyed to come across a masterpiece like this for the significant 50th anniversary of the prize.
50回目の記念すべき節目に このような傑作に巡り合えたことは 我々 選考委員にとっても 大きな喜びです
We committee members were overjoyed to come across a masterpiece like this for the significant 50th anniversary of the prize.
Though the winning work, Drifting Emotions , has the word "emotions" in the title, there is no single emotional expression in it.
受賞作「漂う感情」は タイトルに"感情"と 入っているにもかかわらず 感情表現が 全く使われていません
The bland daily life of a woman working at a cafe.
The rambling conversations between her and her bedridden mother.
彼女と 病気で寝たきりの母親との とりとめのない会話
The rambling conversations between her and her bedridden mother.
Even on the final page of the novel, we never learn the names of the characters.
小説はそのまま 最終ページを迎え 登場人物の名前すら 分からずに終わります
Though I myself am an author, I can't explain it well.
In all likelihood, this is a new emotion.
恐らく これは 新しい感情なんだと思います
Can you believe how tense he is?
He's way too nervous for a little press conference like this.
(美波) この程度の会見で 緊張し過ぎなのよ
Maybe we should hang streamers.
The committee head, Mr. Chiba, spoke very highly of your work.
(記者) 選考委員長の千葉先生も 大絶賛でしたね
I didn't do anything.
Mr. Michima's novel was judged fairly, that's all.
道間さんの小説が 正当に評価されただけの話です
I will do my best to make sure that happens.
The first printing was 3,000 copies, but after winning this prize, another 200,000 were immediately ordered.
初版は 3000部スタートだったんですが 受賞したことで 20万部の 緊急重版が決まったんですよ
The first printing was 3,000 copies, but after winning this prize, another 200,000 were immediately ordered.
Well, no matter what the work is, it becomes a hot topic when it wins a prize.
(森口) まっ どんな作品でも 受賞すれば 話題にはなりますからね
Well, no matter what the work is, it becomes a hot topic when it wins a prize.
We're getting all kinds of offers to do interviews.
各方面からの取材依頼も バンバン入ってきてますし
I'll make sure Mr. Michima does his best as well.
After all, Drifting Emotions is a novel that everyone should read.
「漂う感情」は たくさんの人に 読まれるべき小説ですから
After all, Drifting Emotions is a novel that everyone should read.
Even on the final page of the novel, we never learn the names of the characters.
(千葉) 小説はそのまま 最終ページを迎え 登場人物の名前すら 分からずに終わります
Even on the final page of the novel, we never learn the names of the characters.
Don't you think the committee members need to be changed?
いいかげん 選考委員 変えたほうがいいと思いません?
Though I myself am an author, I can't explain it well.
In all likelihood, this is a new emotion.
恐らく これは 新しい感情なんだと思います
Are you interested in it?
A new emotion? Those losers have it all wrong.
"新しい感情"なんて 無能なヤツらの勘違いです
I will write the kind of work that I'm capable of.
It's time for our final question.
(司会者) では そろそろ 最後の質問にさせていただきます
You, the man in the back. Go ahead.
Mr. Michima, let me offer my congratulations.
(記者)道間さん この度は おめでとうございます
Mr. Michima will come home.
Are you dating Nanaka?
(ひとみ) 菜々果ちゃんと つきあってるの?
Are you dating Nanaka?
Michi's lips are soft and they feel nice.
(菜々果) ミッチーの唇 柔らかくて気持ちいい
It's because my father is a murderer.
Six months ago, I started living under the same roof with five women.
僕は半年前から 5人の女と ひとつ屋根の下で 暮らしている
Six months ago, I started living under the same roof with five women.
They received invitations to come to my house from an unknown source.
女たちは差出人不明の 招待状によって 僕の家に集まり
They received invitations to come to my house from an unknown source.
They pay me one million yen a month in rent.
毎月 僕に100万円もの 家賃を支払っている
They pay me one million yen a month in rent.
I have found out who all these women are, but I still have no idea who sent the invitations.
女たちの素性は 分かってきたが 招待状の送り主は一体
Do your best, Nanaka.
-Nanaka's coming through. Watch your step. -Good morning.
(スタッフ) 菜々果ちゃん 入ります 足元 お気をつけください
Just one question! Please, let us speak with you!
I'm with the Weekly Inquirer . Is Mr. Michima home?
(記者) 「週刊探求」の者です 道間さん ご在宅ですか?
Thank you very much!
-Good night. -Good night.
(三浦)お疲れさまです (桜井)うん お疲れ〜
-Good night. -Good night.
Just a moment ago, the selection committee restated that they would not change their decision.
(ニュースキャスター) 先ほど 選考委員会は 賞の取り消しは行わないことを 改めて発表しました
Just a moment ago, the selection committee restated that they would not change their decision.
Do you think you will take back the Japan Outstanding Literature Prize from Shin Michima?
(記者) 道間 慎さんの 日本最優秀文学賞受賞の取り消しは ありえるんでしょうか?
We will not take back the prize.
We cannot understand how the author's work and his personal life are connected.
作品と作家の個人的な話を 結びつける意味が分かりません
We cannot understand how the author's work and his personal life are connected.
Some people believe that awarding him this prize hurts the families of the victims.
(記者) 賞を贈ることで 被害者遺族の方の心情を 傷つけるのではないかとの 声がありますが
Some people believe that awarding him this prize hurts the families of the victims.
Listen, all we did was honestly judge his work.
あのねえ 我々は純粋に 作品を評価しただけです
Novel, I'm going to kick your ass.
Hey, are you sure you wanted to come here?
(慎) ねえ ホントにここで よかったの?
Yes. This is super delicious.
You don't think Shin is with Nanaka, do you?
(みどり) もしかして 慎さん 菜々果さんと一緒なのかな?
Tons of people were lined up at the bookstore.
I heard more than 400 thousand copies have been sold.
(慎) う〜ん 何か40万部超えたみたい
When I was little acting made me happy.
But then, it became less and less interesting.
でも だんだん つまらなくなってきちゃって
When I first read that book,
I can't explain why, but I felt I had to play that role.
理屈抜きで どうしてもやりたいって感じたの
I'm sorry for making such a difficult request.
But thanks to you, he has sold over 600 thousand copies.
でも おかげさまで 60万部を超えました
Hitomi, she would never fall for this loser.
She got all kinds of hot guys hitting on her.
あの子には イケメンが バンバン言い寄ってくるんだから
She got all kinds of hot guys hitting on her.
Thank you for your time today.
(花木) 今日は お時間いただきまして ありがとうございます
Are you really dating Shin Michima?
That's personal, so I can't answer.
個人的なことなので お答えできません フフッ
I guess it was a little difficult for you.
It wasn't difficult at all. I understood it.
全然 難しくなかったし 意味も分かりましたよ
To be honest, it was tiring.
Like I thought, Nanaka. You have a very original outlook.
菜々果さんは やっぱり 独創的な感性の持ち主なんですね
You're so sweet, Michi.
Come on. Stop teasing me like that.
ねえ もうさ そうやって からかわないでよ
Come on. Stop teasing me like that.
I'm just kidding. Okay, I will be home soon.
(菜々果) 冗談だってば じゃあ すぐ帰るからね
Why did you kill them?
You mean, you know who sent the invitations?
(みどり) もしかして 招待状の送り主が 誰か分かってるんですか?
It's because my father is a murderer.
Six months ago, I started living under the same roof with five women who received invitations to come here from an unknown source.
僕は半年前から 差出人不明の招待状を 受け取った— 5人の女たちと
Six months ago, I started living under the same roof with five women who received invitations to come here from an unknown source.
These ladies pay me one million yen a month in rent.
♪〜 女たちは 毎月 僕に100万円もの 家賃を支払い
Just as I was starting to get used to this odd lifestyle, one of the ladies, Nanaka Hiraki, was murdered by someone.
The number of mysterious women was reduced to four, and our odd lifestyle instantly became extraordinary again.
謎の女たちは4人になり 奇妙な日常は 一瞬にして 非日常へと戻っていった
The number of mysterious women was reduced to four, and our odd lifestyle instantly became extraordinary again.
Yesterday afternoon, at an apartment in Kita Ward, middle-aged male and female were stabbed dozens of times, and ending up being killed.
(ニュースキャスター) 昨日の午後 東京北区のアパートで 中年の男女が 刃物で数十か所 刺され 殺害され
Yesterday afternoon, at an apartment in Kita Ward, middle-aged male and female were stabbed dozens of times, and ending up being killed.
The police officer who came to the scene was also stabbed and killed.
駆けつけた警察官も 刺殺されるという事件が 起きました
The police officer who came to the scene was also stabbed and killed.
The suspected murderer is the dead woman's husband.
容疑者は殺害された 女性の夫ということで
The suspected murderer is the dead woman's husband.
The police are investigating the motive for the murders.
警視庁は 詳しい動機について 調べています
There must have been tons of people who hated her.
Does that include the women who lived with her?
(刑事2) それは 一緒に住む女性たちも 含めてということですか?
I hardly had any contact with her.
Then, can you imagine who might have killed her?
(刑事2) では 殺害する可能性のある人物を 誰か想像できますか?
How did a murderer get inside?
Did you know Nanaka Hiraki before she lived with you?
(刑事1) 開 菜々果さんとは 同居する前から 関係があったんですか?
Even though we lived together,
I didn't know anything at all about Nanaka Hiraki.
菜々果ちゃんについて 知っていることなんて 何もなかった
I didn't know anything at all about Nanaka Hiraki.
The police told me about Nanaka's life. It was very simple though.
警察に聞いた菜々果ちゃんの素性は 実にあっさりしたもので
The police told me about Nanaka's life. It was very simple though.
I heard that after her mother's death, she had no other relatives.
母親が亡くなってから 彼女には 身寄りがなかったらしい
She sure was very stupid.
She had talent, but she lacked the skill to use it.
才能はあるのに それを扱う能力に欠けていた
I was thinking the same thing.
It was me who she spent her last evening with.
彼女の最後の夜を共に過ごしたのは 僕ですからね
I have a feeling we can use that.
It looks like she read your novel, Mr. Michima.
(佑希)読んでたんですね 道間さんの小説
Throw these things away.
It was sent by the guy who killed Nanaka.
菜々果ちゃん 殺したヤツが 送ってきたのよ
It's different than all the rest that have come until now.
Today, the funeral for Nanaka Hiraki was held.
(ニュースキャスター) 本日行われた 開 菜々果さんの葬儀告別式に
Today, the funeral for Nanaka Hiraki was held.
Over 4,000 fans, actors and other film industry people gathered to mourn her untimely passing.
ファンや俳優 映画関係者ら 4000人以上が参列に集まり 菜々果さんとの早すぎる別れを 惜しんでいます
to work with her someday.
The currently popular novel, Drifting Emotions, authored by the novelist, Shin Michima, who Nanaka lived with, is predicted to sell over one million copies.
(ニュースキャスター) 菜々果さんと同居していた小説家の 道間 慎さんの話題の小説 「漂う感情」ですが このままいくと 100万部突破は 確実といわれています
The currently popular novel, Drifting Emotions, authored by the novelist, Shin Michima, who Nanaka lived with, is predicted to sell over one million copies.
It has received the Japan Outstanding Literature Prize, after all.
(森口) 日本最優秀文学賞受賞作ですからね
It has received the Japan Outstanding Literature Prize, after all.
If he keeps making this much news, he'll win Japan's Hottest Topic Award, even though he has no talent.
しかし あれだけ ネタが続くと 日本最優秀話題賞 といったところでしょうか 実力でも何でもない
It's your fault Nanaka was killed.
We'll never forgive you for what you did.
(ファン2) 俺たちは お前のこと 許さねえからな
Hey! Say you're sorry!
Are you always looking for roles that you can play?
(女性) いつもご自身で やりたい役を 探してらっしゃるんですか?
Are you always looking for roles that you can play?
When I was a child, I loved acting so much.
(菜々果) 小さい頃は お芝居ができるだけでうれしくて
When I was a child, I loved acting so much.
I accepted as many roles as I could possibly play.
いただいたお仕事は なるべく全部 やらせてもらってたんです
I accepted as many roles as I could possibly play.
But, it has only been recently that I've actively sought out roles that I really want to play.
でも 最近ですかね〜 自分から積極的に "この役をやりたい"って 言えるようになったのは
As for the theme of my work,
I believe that ultimately, not a single person exists who hates their own self.
結局 最終的なところで 自分のことを嫌いな人間は 存在しないんじゃないかと 考えているんです