mem_bank
stringlengths 15
303
| en
stringlengths 16
308
| ja
stringlengths 14
174
|
---|---|---|
I nominate Yuzu Hanaki. | He's got momentum right now. He's perfect for the anniversary. | 彼は今 勢いがあるし 記念の受賞にふさわしい |
He's the biggest seller in the literary world right now. | That settles it. This year's winner is Yuzu Hanaki. | では 今年の受賞は 花木ゆずで決まりですかな |
I'd like to say something about that. | I have a proposal I'd like to make to everyone. | え〜 実は 皆さんに 1つご提案がありまして |
For this selection committee, | I'd like to include a special guest. | 特別ゲストを 入れようと思ってるんですよ |
I think we've grown quite prejudiced. | Anyway, there's someone I'd like to introduce. | まあ ちょっと え〜 ご紹介したい方がいるんです |
I thought he was single all his life. | He never revealed it, but he was married. | 公表してなかっただけで 結婚してたんですよ |
He never revealed it, but he was married. | As you all know, Hibiki Ogie was a novelist who has influenced and shaped all writers. | まあ ご存じのとおり 荻江 響といえば 全ての作家が 影響と刺激を受けている小説家です |
As you all know, Hibiki Ogie was a novelist who has influenced and shaped all writers. | Even 11 years after his death, his works still sell better than all of ours. | (大貫)死後11年たっても 我々より 先生の作品のほうが 売れ続けてますからね |
To be honest, I'm disappointed every year when I read them. | Maybe to you they are. | (柊) あなたにとっては そうなんでしょうけど |
Maybe to you they are. | We look at them from the perspective of a professional. | (長谷川) 我々はプロの目線で見てますから |
We look at them from the perspective of a professional. | I'll admit, she's an amateur, but she's read hundreds of times more novels than we have. | (千葉) まあ 確かに彼女は素人ですが 我々の何倍もの小説を 読んでますよ |
I'll admit, she's an amateur, but she's read hundreds of times more novels than we have. | I can't possibly spend all the royalties from my father's works, so I don't work, and have spent nearly my whole life reading books. | (ひとみ) お金は父の作品の印税が 使いきれないほど入ってくるので 仕事もせず 人生のほとんどの時間を 読書して過ごしてます |
I can't possibly spend all the royalties from my father's works, so I don't work, and have spent nearly my whole life reading books. | We all have to write, so we don't have that kind of time. | 我々は 執筆がありますからね 時間にも限りがある |
We all have to write, so we don't have that kind of time. | I think it's a crime that the committee members don't know about the most truly interesting novels. | 選考委員が 本当に面白い小説を知らないのは 罪だと思います |
I've never heard of him. | He's an unknown author. Is there any point in reading this? | (大貫) 無名の作家でしょ 読む価値あるの? |
How about it, everyone? | Shall we meet again after reading this novel? | この小説も読んだ上で 改めて選考してみては? |
If you insist so strongly, Mr. Chiba. | But even if this is a novel that none of us could write, if it's not interesting, he won't get the prize. | ただね たとえ 我々に書けない小説だとしても 面白くなければ 受賞はありませんよ |
Your father is who he is. | So, even if you recommend this, we will give it a fair judgment. | たとえ あなたの推薦だとしても 我々は 正当な判断を させていただきますからね |
So, even if you recommend this, we will give it a fair judgment. | I believe that is the fairest judgment possible. | 私も それが 最も正当な評価だと思います |
You're celebrating early. | It still hasn't been officially decided. | まだ 正確に決まったわけじゃ ないんですから |
It's as good as decided. | I read the other candidates, they're not even close to Yuzu Hanaki in terms of content or sales. | ほかの候補作も読んだけども 内容 売り上げともに 花木ゆずの足元にも及ばない |
I read the other candidates, they're not even close to Yuzu Hanaki in terms of content or sales. | Well, the best way to promote the Japanese literary world is for me to win, don't you think? | (花木)フフッ まあ 日本文学界の発展のためには 僕が受賞するべき なんでしょうけどね |
Anyway, let's enjoy waiting for the announcement. | I've gone behind the scenes as well to make sure nothing goes wrong. | 手違いがないように 根回しも ちゃんとしてある |
I can't possibly do another print run if the first printing hasn't sold out! | Drifting Emotions is the greatest work by the novelist Shin Michima. | 「漂う感情」は 小説家 道間 慎の最高傑作なんです |
Drifting Emotions is the greatest work by the novelist Shin Michima. | Considering his name value, and data like sales and pre-sales, 3,000 is plenty for first printing. | ネームバリュー 売り上げ 予約状況 データからいって 初版の3000部で十分だよ |
That's fantastic, Michi! | I doubt that it was sold out. | いや それって 売り切れてたんじゃなくて |
It was unanimous and overwhelming. | We committee members were overjoyed to come across a masterpiece like this for the significant 50th anniversary of the prize. | 50回目の記念すべき節目に このような傑作に巡り合えたことは 我々 選考委員にとっても 大きな喜びです |
We committee members were overjoyed to come across a masterpiece like this for the significant 50th anniversary of the prize. | Though the winning work, Drifting Emotions , has the word "emotions" in the title, there is no single emotional expression in it. | 受賞作「漂う感情」は タイトルに"感情"と 入っているにもかかわらず 感情表現が 全く使われていません |
The bland daily life of a woman working at a cafe. | The rambling conversations between her and her bedridden mother. | 彼女と 病気で寝たきりの母親との とりとめのない会話 |
The rambling conversations between her and her bedridden mother. | Even on the final page of the novel, we never learn the names of the characters. | 小説はそのまま 最終ページを迎え 登場人物の名前すら 分からずに終わります |
Though I myself am an author, I can't explain it well. | In all likelihood, this is a new emotion. | 恐らく これは 新しい感情なんだと思います |
Can you believe how tense he is? | He's way too nervous for a little press conference like this. | (美波) この程度の会見で 緊張し過ぎなのよ |
Maybe we should hang streamers. | The committee head, Mr. Chiba, spoke very highly of your work. | (記者) 選考委員長の千葉先生も 大絶賛でしたね |
I didn't do anything. | Mr. Michima's novel was judged fairly, that's all. | 道間さんの小説が 正当に評価されただけの話です |
I will do my best to make sure that happens. | The first printing was 3,000 copies, but after winning this prize, another 200,000 were immediately ordered. | 初版は 3000部スタートだったんですが 受賞したことで 20万部の 緊急重版が決まったんですよ |
The first printing was 3,000 copies, but after winning this prize, another 200,000 were immediately ordered. | Well, no matter what the work is, it becomes a hot topic when it wins a prize. | (森口) まっ どんな作品でも 受賞すれば 話題にはなりますからね |
Well, no matter what the work is, it becomes a hot topic when it wins a prize. | We're getting all kinds of offers to do interviews. | 各方面からの取材依頼も バンバン入ってきてますし |
I'll make sure Mr. Michima does his best as well. | After all, Drifting Emotions is a novel that everyone should read. | 「漂う感情」は たくさんの人に 読まれるべき小説ですから |
After all, Drifting Emotions is a novel that everyone should read. | Even on the final page of the novel, we never learn the names of the characters. | (千葉) 小説はそのまま 最終ページを迎え 登場人物の名前すら 分からずに終わります |
Even on the final page of the novel, we never learn the names of the characters. | Don't you think the committee members need to be changed? | いいかげん 選考委員 変えたほうがいいと思いません? |
Though I myself am an author, I can't explain it well. | In all likelihood, this is a new emotion. | 恐らく これは 新しい感情なんだと思います |
Are you interested in it? | A new emotion? Those losers have it all wrong. | "新しい感情"なんて 無能なヤツらの勘違いです |
I will write the kind of work that I'm capable of. | It's time for our final question. | (司会者) では そろそろ 最後の質問にさせていただきます |
You, the man in the back. Go ahead. | Mr. Michima, let me offer my congratulations. | (記者)道間さん この度は おめでとうございます |
Mr. Michima will come home. | Are you dating Nanaka? | (ひとみ) 菜々果ちゃんと つきあってるの? |
Are you dating Nanaka? | Michi's lips are soft and they feel nice. | (菜々果) ミッチーの唇 柔らかくて気持ちいい |
It's because my father is a murderer. | Six months ago, I started living under the same roof with five women. | 僕は半年前から 5人の女と ひとつ屋根の下で 暮らしている |
Six months ago, I started living under the same roof with five women. | They received invitations to come to my house from an unknown source. | 女たちは差出人不明の 招待状によって 僕の家に集まり |
They received invitations to come to my house from an unknown source. | They pay me one million yen a month in rent. | 毎月 僕に100万円もの 家賃を支払っている |
They pay me one million yen a month in rent. | I have found out who all these women are, but I still have no idea who sent the invitations. | 女たちの素性は 分かってきたが 招待状の送り主は一体 |
Do your best, Nanaka. | -Nanaka's coming through. Watch your step. -Good morning. | (スタッフ) 菜々果ちゃん 入ります 足元 お気をつけください |
Just one question! Please, let us speak with you! | I'm with the Weekly Inquirer . Is Mr. Michima home? | (記者) 「週刊探求」の者です 道間さん ご在宅ですか? |
Thank you very much! | -Good night. -Good night. | (三浦)お疲れさまです (桜井)うん お疲れ〜 |
-Good night. -Good night. | Just a moment ago, the selection committee restated that they would not change their decision. | (ニュースキャスター) 先ほど 選考委員会は 賞の取り消しは行わないことを 改めて発表しました |
Just a moment ago, the selection committee restated that they would not change their decision. | Do you think you will take back the Japan Outstanding Literature Prize from Shin Michima? | (記者) 道間 慎さんの 日本最優秀文学賞受賞の取り消しは ありえるんでしょうか? |
We will not take back the prize. | We cannot understand how the author's work and his personal life are connected. | 作品と作家の個人的な話を 結びつける意味が分かりません |
We cannot understand how the author's work and his personal life are connected. | Some people believe that awarding him this prize hurts the families of the victims. | (記者) 賞を贈ることで 被害者遺族の方の心情を 傷つけるのではないかとの 声がありますが |
Some people believe that awarding him this prize hurts the families of the victims. | Listen, all we did was honestly judge his work. | あのねえ 我々は純粋に 作品を評価しただけです |
Novel, I'm going to kick your ass. | Hey, are you sure you wanted to come here? | (慎) ねえ ホントにここで よかったの? |
Yes. This is super delicious. | You don't think Shin is with Nanaka, do you? | (みどり) もしかして 慎さん 菜々果さんと一緒なのかな? |
Tons of people were lined up at the bookstore. | I heard more than 400 thousand copies have been sold. | (慎) う〜ん 何か40万部超えたみたい |
When I was little acting made me happy. | But then, it became less and less interesting. | でも だんだん つまらなくなってきちゃって |
When I first read that book, | I can't explain why, but I felt I had to play that role. | 理屈抜きで どうしてもやりたいって感じたの |
I'm sorry for making such a difficult request. | But thanks to you, he has sold over 600 thousand copies. | でも おかげさまで 60万部を超えました |
Hitomi, she would never fall for this loser. | She got all kinds of hot guys hitting on her. | あの子には イケメンが バンバン言い寄ってくるんだから |
She got all kinds of hot guys hitting on her. | Thank you for your time today. | (花木) 今日は お時間いただきまして ありがとうございます |
Are you really dating Shin Michima? | That's personal, so I can't answer. | 個人的なことなので お答えできません フフッ |
I guess it was a little difficult for you. | It wasn't difficult at all. I understood it. | 全然 難しくなかったし 意味も分かりましたよ |
To be honest, it was tiring. | Like I thought, Nanaka. You have a very original outlook. | 菜々果さんは やっぱり 独創的な感性の持ち主なんですね |
You're so sweet, Michi. | Come on. Stop teasing me like that. | ねえ もうさ そうやって からかわないでよ |
Come on. Stop teasing me like that. | I'm just kidding. Okay, I will be home soon. | (菜々果) 冗談だってば じゃあ すぐ帰るからね |
Why did you kill them? | You mean, you know who sent the invitations? | (みどり) もしかして 招待状の送り主が 誰か分かってるんですか? |
It's because my father is a murderer. | Six months ago, I started living under the same roof with five women who received invitations to come here from an unknown source. | 僕は半年前から 差出人不明の招待状を 受け取った— 5人の女たちと |
Six months ago, I started living under the same roof with five women who received invitations to come here from an unknown source. | These ladies pay me one million yen a month in rent. | ♪〜 女たちは 毎月 僕に100万円もの 家賃を支払い |
Just as I was starting to get used to this odd lifestyle, one of the ladies, Nanaka Hiraki, was murdered by someone. | The number of mysterious women was reduced to four, and our odd lifestyle instantly became extraordinary again. | 謎の女たちは4人になり 奇妙な日常は 一瞬にして 非日常へと戻っていった |
The number of mysterious women was reduced to four, and our odd lifestyle instantly became extraordinary again. | Yesterday afternoon, at an apartment in Kita Ward, middle-aged male and female were stabbed dozens of times, and ending up being killed. | (ニュースキャスター) 昨日の午後 東京北区のアパートで 中年の男女が 刃物で数十か所 刺され 殺害され |
Yesterday afternoon, at an apartment in Kita Ward, middle-aged male and female were stabbed dozens of times, and ending up being killed. | The police officer who came to the scene was also stabbed and killed. | 駆けつけた警察官も 刺殺されるという事件が 起きました |
The police officer who came to the scene was also stabbed and killed. | The suspected murderer is the dead woman's husband. | 容疑者は殺害された 女性の夫ということで |
The suspected murderer is the dead woman's husband. | The police are investigating the motive for the murders. | 警視庁は 詳しい動機について 調べています |
There must have been tons of people who hated her. | Does that include the women who lived with her? | (刑事2) それは 一緒に住む女性たちも 含めてということですか? |
I hardly had any contact with her. | Then, can you imagine who might have killed her? | (刑事2) では 殺害する可能性のある人物を 誰か想像できますか? |
How did a murderer get inside? | Did you know Nanaka Hiraki before she lived with you? | (刑事1) 開 菜々果さんとは 同居する前から 関係があったんですか? |
Even though we lived together, | I didn't know anything at all about Nanaka Hiraki. | 菜々果ちゃんについて 知っていることなんて 何もなかった |
I didn't know anything at all about Nanaka Hiraki. | The police told me about Nanaka's life. It was very simple though. | 警察に聞いた菜々果ちゃんの素性は 実にあっさりしたもので |
The police told me about Nanaka's life. It was very simple though. | I heard that after her mother's death, she had no other relatives. | 母親が亡くなってから 彼女には 身寄りがなかったらしい |
She sure was very stupid. | She had talent, but she lacked the skill to use it. | 才能はあるのに それを扱う能力に欠けていた |
I was thinking the same thing. | It was me who she spent her last evening with. | 彼女の最後の夜を共に過ごしたのは 僕ですからね |
I have a feeling we can use that. | It looks like she read your novel, Mr. Michima. | (佑希)読んでたんですね 道間さんの小説 |
Throw these things away. | It was sent by the guy who killed Nanaka. | 菜々果ちゃん 殺したヤツが 送ってきたのよ |
It's different than all the rest that have come until now. | Today, the funeral for Nanaka Hiraki was held. | (ニュースキャスター) 本日行われた 開 菜々果さんの葬儀告別式に |
Today, the funeral for Nanaka Hiraki was held. | Over 4,000 fans, actors and other film industry people gathered to mourn her untimely passing. | ファンや俳優 映画関係者ら 4000人以上が参列に集まり 菜々果さんとの早すぎる別れを 惜しんでいます |
to work with her someday. | The currently popular novel, Drifting Emotions, authored by the novelist, Shin Michima, who Nanaka lived with, is predicted to sell over one million copies. | (ニュースキャスター) 菜々果さんと同居していた小説家の 道間 慎さんの話題の小説 「漂う感情」ですが このままいくと 100万部突破は 確実といわれています |
The currently popular novel, Drifting Emotions, authored by the novelist, Shin Michima, who Nanaka lived with, is predicted to sell over one million copies. | It has received the Japan Outstanding Literature Prize, after all. | (森口) 日本最優秀文学賞受賞作ですからね |
It has received the Japan Outstanding Literature Prize, after all. | If he keeps making this much news, he'll win Japan's Hottest Topic Award, even though he has no talent. | しかし あれだけ ネタが続くと 日本最優秀話題賞 といったところでしょうか 実力でも何でもない |
It's your fault Nanaka was killed. | We'll never forgive you for what you did. | (ファン2) 俺たちは お前のこと 許さねえからな |
Hey! Say you're sorry! | Are you always looking for roles that you can play? | (女性) いつもご自身で やりたい役を 探してらっしゃるんですか? |
Are you always looking for roles that you can play? | When I was a child, I loved acting so much. | (菜々果) 小さい頃は お芝居ができるだけでうれしくて |
When I was a child, I loved acting so much. | I accepted as many roles as I could possibly play. | いただいたお仕事は なるべく全部 やらせてもらってたんです |
I accepted as many roles as I could possibly play. | But, it has only been recently that I've actively sought out roles that I really want to play. | でも 最近ですかね〜 自分から積極的に "この役をやりたい"って 言えるようになったのは |
As for the theme of my work, | I believe that ultimately, not a single person exists who hates their own self. | 結局 最終的なところで 自分のことを嫌いな人間は 存在しないんじゃないかと 考えているんです |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.