mem_bank
stringlengths 15
303
| en
stringlengths 16
308
| ja
stringlengths 14
174
|
---|---|---|
On the night of her death, | I spent time with Nanaka Hiraki. | 彼女が亡くなる晩まで 一緒に時を過ごしました |
Excuse me, Mr. Michima. | Give us your thoughts on Nanaka Hiraki. | 開 菜々果さんについて コメントをお願いします |
Give us your thoughts on Nanaka Hiraki. | What do you think about her death? | 菜々果さんの死について どう思われますか? |
What do you think about her death? | People believe her murder was caused by jealousy. | ファンの嫉妬による犯行という 説も出てますが |
Do you think you're responsible? | What were you doing on the day of her death? | 殺された日は どこで過ごされてたんですか? |
What were you doing on the day of her death? | -Excuse me. -Please answer my question! | (慎)ちょっと失礼します (記者)答えてくださいよ |
But give him a break, will you? | Mr. Sakurai, thank you for coming all the way here today. | (慎)桜井さん 今日は わざわざ来ていただいて ありがとうございます |
I owe a lot to Ms. Hiraki. | Also, there's something I want to tell you. | それに ご報告させて いただきたいこともあって |
Actually, a major movie company was impressed by the sales of your book, and has offered to make Drifting Emotions into a movie. | If we make this deal, even more people will read your novels. | これが決まれば 更に多くの人たちに 道間さんの小説を読んでもらえます |
This is not what I wanted. | This is not how I wanted things to happen. | 僕はこんなふうに なりたかったんじゃないよ |
Make sure you tell people the things you want them to hear. | Once you're dead, you can't say what you want anymore. | 死んじゃったら 言いたいことも 言えなくなるんだから |
Your father is a scumbag. | There is no good reason for killing a person. | (慎) 人を殺していい理由なんて ないはずだ |
Nothing will ever happen again in my son's life. | But the murderer's son is a successful author, and it's thanks to him. | なのに 自分の息子は 人殺しの父親のおかげで 本まで売れてる |
So, don't come here anymore. | I can hardly believe that Nanaka is not here. | (ひとみ) 菜々果ちゃんがいないなんて 信じられないよね |
I had the murderer investigated. | I have a friend who has connections with the police. | 知り合いに 警察とつながってる人間がいてね |
Did you find out something suspicious? | The man who killed Nanaka was not her fan. | 菜々果ちゃんを殺した犯人は あの子のファンじゃなかった |
The man who killed Nanaka was not her fan. | He didn't know her age, and had not even seen any of her movies. | あの子の年齢も知らなかったし 出演した映画すら 見たことがなかったの |
I still don't know that. | But I don't think the real murderer has achieved his objective. | でも 真犯人の目的は まだ終わってないと思う |
I won't stand for what he's doing. | Do you think you know who sent the invitations? | (みどり)もしかして 招待状の送り主が誰か 分かってるんですか? |
Benefiting from someone's death? That's awful. | It really pisses me off to think she would be killed for that. | 菜々果さんが そんなことで 殺されたなんて悔しすぎます |
Nobody else is going to die, right? | The promotional effects of Nanaka Hiraki were fantastic. | (森口) 開 菜々果のプロモーション効果 抜群だね |
The promotional effects of Nanaka Hiraki were fantastic. | Drifting Emotions has garnered incredible attention. | (桜井) 「漂う感情」は 今 最も注目を集めています |
Drifting Emotions has garnered incredible attention. | So, Novel, do you remember kissing me before? | (美波) ねえ 小説 前に私とキスしたの覚えてる? |
It's because my father is a murderer. | Six months ago, I started living under the same roof with five women. | 僕は半年前から 5人の女たちと ひとつ屋根の下で 暮らしている |
Six months ago, I started living under the same roof with five women. | They received invitations to come to my house from an unknown source. | 女たちは差出人不明の 招待状によって 僕の家に集まり |
They received invitations to come to my house from an unknown source. | They pay me one million yen a month in rent. | 毎月 僕に100万円もの 家賃を支払っている |
They pay me one million yen a month in rent. | Until now, I didn't know who sent the invitations or what their objective was. | 招待状の送り主の正体も その目的も いまだに 分からないままだが |
Nanaka Hiraki figured out who sent the invitations, and was murdered. | The number of mysterious women was reduced to four, and our odd lifestyle instantly became extraordinary again. | 謎の女たちは4人になり 奇妙な日常は 一瞬にして 非日常へと戻っていった |
My father's death sentence had been carried out. | In his will, he left this message for me. | 父さんの遺書には ひと言 こう書かれてあった |
It might take me a little while. | I understand quite well that this is not the time to ask this. | こんなときに言うべきじゃないのは 重々承知しています |
But to be perfectly honest, | Drifting Emotions has garnered incredible attention. | 「漂う感情」は 今 最も注目を集めています |
Drifting Emotions has garnered incredible attention. | There is no better time than now. | これ以上ないってくらいの タイミングなんです |
There is no better time than now. | No matter what has happened, you are still a novelist, Shin Michima. | 何があろうとも 道間 慎は小説家なんです |
Hurry up and get in here. | You would not believe the number of movie offers you're getting. | いや〜 しかし 映像化のオファーが殺到してるよ |
You would not believe the number of movie offers you're getting. | The promotional effects of Nanaka Hiraki were fabulous. | 開 菜々果のプロモーション効果 抜群だね |
No. Don't worry about it. | I understand the author Yuzu Hanaki better than anyone, after all. | 作家 花木ゆずの いちばんの理解者は僕だからね |
Oh! I knew you could do it. | So, the first 500,000 copies have already been sold? | 初版で50万部 刷ったと思ったら もう売り切れ? |
It's ranked second in sales now. | The two works that everyone wants to see made into a movie are World Theory and Drifting Emotions . | 今 最も映像化が望まれているのも 「セカイロン」と「漂う感情」の 2作品ですからね |
Hey, don't even compare those two. | That's not a novel. It's a book made to create gossip. | 向こうは小説っていうよりもさ ゴシップ本でしょ? |
That's not a novel. It's a book made to create gossip. | It may have sold over a million copies, but Drifting Emotions is totally different than Mr. Hanaki's works. | 100万部突破とか 言ってるみたいだけど 「漂う感情」は 花木作品とは全く違うから |
He did it to me over and over. | That was the first day in my life I've ever actually wanted to have sex. | あの日ね 生まれて初めて セックスしてもいいと思ったのよ |
While I've been living here, | I came to think that you might be the one to break the curse I'm under. | あんたなら 私の呪いを 解いてくれるんじゃないかって |
After we've settled things at this house, | I'll get my courage up again and ask you to sleep with me, okay? | そのときは また勇気を出して あんたにお願いしてもいい? |
Can I ask you a few questions? | Do you have anything to say about the execution of Tatsuyuki Michima? | 道間達之さんの刑が 執行されたことについて 何かひと言ありますか? |
We would like to invite you to dinner to express our thanks for all you've done. | We have made reservations at 7:00 p.m. today. | (ひとみ) 本日の19時より レストランを予約してありますので |
Minami, why are you doing this for me? | Because you always have this look of, "I'm so pitiful." | "私ってかわいそう" みたいな顔して いじけてるから |
I think I told you this before. | Don't ever think you can live all on your own. | 自分1人で生きていこうなんて考え やめなさい |
That's why I'm saying it. | If you truly want to live on your own, you have to give up a lot. | 本気で1人で生きていくには 相当な覚悟がいるの |
The main guest arrives last. | Get going and get ready for when I arrive. | さっさと行って お出迎えの準備でもしときなさい |
Leave this to me, all right? | All you need to do is write lousy novels. | あんたは どうしようもない小説を 書いてればいいの |
Have anything you like. | Minami said she was going to order some really delicious champagne. | (ひとみ) 美波さん すっごい いいシャンパン 開けるって言ってたよ |
What? Are you insulting me? | But you read all my books and encouraged me. | でも いつも僕の本を読んでくれて 応援してくれて |
This is super delicious! | -It is very delicious. | (みどり)すごい おいしいです (ひとみ)うん |
We didn't mean that. | That's right. Your cooking is not that bad. | ええ 道間さんの料理も なかなか悪くないですよ |
That's right. Your cooking is not that bad. | Yes. You know, I think I like your hamburger steak best. | (ひとみ) うん 私 慎君のハンバーグが いちばん好きかも |
I have one last request. | Is this really how things were meant to be? | (ひとみ) 本当に これでよかったのかな? |
Is this really how things were meant to be? | So, it was you who wrote the invitations. | (慎)招待状を書いたのは 君だったんだね |
It's because my father is a murderer. | Six months ago, I started living under the same roof with five women. | 僕は半年前から 5人の女たちと ひとつ屋根の下で 暮らしている |
Six months ago, I started living under the same roof with five women. | They received invitations to come to my house from an unknown source. | 女たちは差出人不明の 招待状によって 僕の家に集まり |
They received invitations to come to my house from an unknown source. | They pay me one million yen a month in rent. | 毎月 僕に100万円もの 家賃を支払っている |
They pay me one million yen a month in rent. | Until now, I didn't know who sent the invitations or what their objective was. | 招待状の送り主の正体も その目的も いまだに 分からないままだが |
Nanaka Hiraki figured out who sent the invitations, and was murdered. | The number of mysterious women was reduced to four, and our odd lifestyle instantly became extraordinary again. | 謎の女たちは4人になり 奇妙な日常は 一瞬にして 非日常へと戻っていった |
The deceased woman appears to have been living with Mr. Michima. | According to the neighbor who reported the fire, it started on the first floor and spread quickly. | 通報した近所の住人によりますと 1階の部屋を中心に 激しく燃え広がったということで |
According to the neighbor who reported the fire, it started on the first floor and spread quickly. | The flames were extinguished in four hours, but the two-story house was completely ruined. | 火はおよそ4時間後に 消し止められたものの 2階立ての住宅が全焼しました |
I don't want that fake novelist on my show. | Naturally, it wouldn't be a standard face-off. | (花木) もちろん ただの対談じゃないですよ |
The man who the weeklies praised versus the man who she spent her last night with. | Who is the novelist that the international actress recognized as a real talent? | 「世界的大女優が選んだ 本物の才能は どちらの小説家か」 |
That's a brilliant idea. | Now, the world will finally realize how little talent Shin Michima really has. | これで世間も 道間 慎の 本当の実力に気が付くだろうね |
It's quite a tragedy that two people have died in the same house. | I hate to do this now, Mr. Michima, but I have a few questions for you. | 道間さん こんなときに申し訳ないんですが いくつかお伺いしますね |
When Ms. Shirakawa was 20, her parents went missing. | Did you know about that? | ご両親が行方不明になってる そうなんですが それも? |
Minami must have protected it. | I guess we won't be eating dinner together anymore. | (佑希) もう全員で夕食を食べることは ないんですね |
Do you have somewhere to go, Shin? | Until I find a new home, I'll stay at a hotel or something. | まあ 次の家が決まるまでは ホテルにでも泊まるよ |
I'm really not sure what to say. | Anyway, until I settle down somewhere, I'll keep writing here. | (慎) とりあえず 落ち着くまでは ここで小説を書きます |
They each went back to their own homes. | If there's anything I can do to help, please let me know. | 何か お手伝いできることがあれば 何でも言ってください |
Oh, why did you come here today? | Well, the literary critic, Mr. Moriguchi has an online show. | いや 実は 評論家の森口さんが 配信しているネット番組から |
Well, it's apparently a show to mourn Nanaka. | "Who is the novelist that Nanaka recognized as a real talent?" | "菜々果さんが本当に認めたのは どちらの小説家か?" |
It has been a while. I'm Sunako. I served Minami Shirakawa. | I have Minami's will, which is meant for you. | 美波さんから あなたへの遺言を預かっております |
Minami had no family. | I don't know why, but she says she's leaving all her property to me. | (みどり) 理由は分からないんですけど 遺産の全てを私に残すって |
When I read her will, I realized something. | I think Minami knew that she was going to die. | 美波さんは 自分が死ぬことを 知ってたんじゃないかって |
She didn't write about that. | At first, I turned down Sunako's protection. | 砂子さんのサポート 初めは断ったんですけど |
What was written in the invitation? | First of all, everything about my 17 years of life was written in the invitation. | (みどり)招待状には まず最初に 私の17年間の全てが 書いてありました |
First of all, everything about my 17 years of life was written in the invitation. | The invitations started with a summary of the recipient's life and a message from the sender that said, "You're necessary." | (慎) 招待状は女たちの素性と "あなたが必要だ"という 送り主のメッセージで 始まったそうだ |
The invitations started with a summary of the recipient's life and a message from the sender that said, "You're necessary." | Then my life was written in detail, where I was born, where I went to school, the part-time jobs I had, my relationships and friends at the time, that I published my debut novel at age 26, | 次に 僕の経歴が こと細かにつづられていて 出身地 出身校 アルバイトを含む職歴 当時の交際相手や交友関係 |
Then my life was written in detail, where I was born, where I went to school, the part-time jobs I had, my relationships and friends at the time, that I published my debut novel at age 26, | that my novels were unsuccessful, details about my family, that my father was on death row. | 出版した小説が売れていないこと 僕の家族のこと 父親が死刑囚であること |
that my novels were unsuccessful, details about my family, that my father was on death row. | It said they must pay one million yen in rent as part of the agreement. | 入居の条件として 毎月100万円の家賃を支払うこと |
It said they must pay one million yen in rent as part of the agreement. | They could never tell me anything about themselves, and they couldn't let me into their room. | 僕に自分の素性は言わないこと 部屋に僕を入れないこと |
Because I was so ignorant, | Nanaka and Minami lost their lives. | 菜々果ちゃんと美波ちゃんは 死んでしまった |
Nanaka and Minami lost their lives. | Those women risked their lives to live in that house while paying me one million yen a month. | 女たちは命を懸けて あの家に入居していた 毎月 100万円を僕に支払いながら |
Those women risked their lives to live in that house while paying me one million yen a month. | I should have realized the truth sooner, that the person who sent the invitations | もっと早く 気が付くべきだったんだ 招待状の送り主が |
So much has happened lately. | I think I need to deal with all the feelings I'm struggling with. | 自分の気持ちに 一旦 決着をつけようと思って |
Because I want to learn all about the people I know. | Then don't say that you won't come here anymore. | (ほたる) だったら もう来ないなんて言わないでよ |
Then don't say that you won't come here anymore. | Shin Michima, after things settle down, come back again and have a good time with me. | 道間 慎さん 落ち着いたらでいいから また息抜きに来てください |
The other day, the actress Nanaka Hiraki met an untimely death. | Today, two men that were close to her will speak with us. | 彼女と親交の深かった2人に 語っていただきます |
I pray for the happiness of Nanaka Hiraki's soul. | She gave me a compliment by saying my works were like high-quality poems. | 彼女は僕の作品を 上質なポエムのようだと 評してくれました |
She gave me a compliment by saying my works were like high-quality poems. | As an actress, she said she could identify with them. | 彼女は女優として 共感を示してくれました |
As an actress, she said she could identify with them. | I wish I could see her shine upon the screen one more time. | もう一度 スクリーンの中で 輝く姿を見たかった |
Wouldn't you agree, Mr. Michima? | Nanaka told me that she wanted to play roles where she can make the best use of her acting. | 菜々果ちゃんは 自分が演じることがその役にとって いちばんだと思える— そういう役を演じたいと 言っていました |
She must've been talking about my work, World Theory . | I believe only Nanaka can play the heroine. | 僕も ヒロインは菜々果さん以外 ありえないと思っていました |
You're just jealous. | Nanaka once asked me something. | (花木) 僕ね 菜々果さんに 聞かれたことがあるんですよ |
"Why do you write novels?" | When I told her, "It's my mission," | "それが僕の使命だからです" と答えると |
When I told her, "It's my mission," | she said, "It's the same with me." | 菜々果さんは"私も同じです"って 言ってくれました |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.