mem_bank
stringlengths
15
303
en
stringlengths
16
308
ja
stringlengths
14
174
"Because I love novels."
If that's the case, then why don't you just write a diary.
そういうことなら 勝手に 日記帳にでも書いてくださいよ
Mr. Michima, don't underestimate the power of expression.
Isn't that why your novels never sold?
だから あなたの小説は 売れなかったんじゃ ないですか?
Isn't that why your novels never sold?
They're only selling now because of the scandals surrounding you.
今 売れているのは 単なるスキャンダルにすぎない 違いますか?
Everyone in this world has a different set of values.
Among those people, there are a few who look forward to reading my novels.
その中には少しだけど 僕の小説を 楽しみにしてくれる人がいて
How can you call yourself a professional?
Is it wrong to be vague?
(慎) 曖昧なのは いけないことですか?
Mr. Michima has received an overwhelming amount of severe criticism.
Mr. Michima, if an author becomes conflicted, he cannot offer a clear conclusion to his readers.
道間さん 作者が迷っていたら 読者に明確な答えを 提示することはできないんですよ
Can't you acknowledge defeat?
Anything more, and this show will become a bloodbath.
これ以上は 残酷なショーに なってしまいそうですね
World Theory will now become a movie.
Unfortunately, Nanaka is unable to play the heroine, but I believe that it will be a masterpiece.
菜々果さんをヒロインに 迎えることはできなかったけど 必ず傑作が出来ると信じています
You finally realized it was me.
I realized that you had lied to me.
(慎) あのとき 嘘をついてるのが分かったから
I realized that you had lied to me.
Do you have any idea why they came to you?
(佑希) どうして あなたの元へ来たのか 分かりますか?
It's because my father is a murderer.
Six months ago, I started living under the same roof with five women.
僕は半年前から 5人の女と ひとつ屋根の下で 暮らしていた
Six months ago, I started living under the same roof with five women.
They received invitations to come to my house from an unknown source.
女たちは差出人不明の 招待状で 僕の家に集まり
They received invitations to come to my house from an unknown source.
They paid me one million yen a month in rent.
毎月 100万円もの家賃を 支払っていた
He's on death row, isn't he?
All the details of my father's crime were written in the invitation.
(慎) 招待状には 父さんの事件のことが 詳しく 書かれてたんだよね
EPISODE 11 CONFRONTATION But even so, you said you looked it up.
If only you had figured it out a little bit sooner, those two may not have died.
あなたがもう少し 早く気付いていれば あの2人は 死ななくて済んだかもしれませんね
You can't put a price on life.
She was the one who made the first move.
最初に仕掛けてきたのは あの女だったんですよ
What have you come here to do?
She ended up dying without ever finding out.
(佑希) 結局 分かることなく 死んじゃいましたけど
She ended up dying without ever finding out.
It was you who unlocked the front door that day.
あの日 玄関の鍵を開けたのは 君だったんだね
It was you who unlocked the front door that day.
Didn't you think the real culprit could have been inside the house?
(佑希) 真犯人が家の中にいるとは 考えませんでしたか?
Minami Shirakawa didn't have to die.
I could have used her connections and methods.
あの女の人脈とやり方は 使えましたからね
If only she had behaved and let me control her.
But I don't think the real murderer has achieved his objective.
(美波) でも 真犯人の目的は 終わってないと思う
It was Midori Suzumura who was supposed to die.
If an orphan high-school girl had died in that fire, society would have enjoyed it more.
施設育ちの女子高生が焼死 世間はもっと喜んだし 食いついたでしょうね
She had no idea how to use her money.
If she had died, your novels would have sold even more.
あの子が死ねば あなたの小説は もっと売れたでしょうね
She's the only daughter of the famous novelist Hibiki Ogie.
She's been a fan of yours since your debut.
デビュー当時から あなたのファンだったんです
So, it was easy to get her to do things for you.
I wonder why something so interesting doesn't sell.
(ひとみ) なんで こんなに面白いのに 売れないんだろ?
I wonder why something so interesting doesn't sell.
Maybe if it got a lucky break, it would sell.
(佑希) 何かきっかけがあれば 売れるものなのでしょうか?
It's a good thing she's such a simple girl.
Right away, she used her contacts and promoted it to the panel of judges.
すぐに自分の人脈を使って 審査員に 売り込みに行きましたからね
I'm so happy for you.
Mr. Shin Michima, how does it feel to be a successful novelist?
道間 慎さん 売れっ子小説家になった気分は いかがですか?
Were you behind all that, too? You can't be serious.
I would never use people as hollow as them.
あんなスカスカな人たち 使うわけないですよ
This show has a great lineup behind it.
I appreciate the efforts of everyone at Hinomaru TV.
日の丸テレビの皆様の ご尽力に感謝します
I appreciate the efforts of everyone at Hinomaru TV.
A genius novelist paired with a director of big hits.
(プロデューサー) 天才小説家に 大ヒットメーカーの監督
Looks, contemporary trends, and efficiency.
If you've got these three, you'll always have a hit.
この3つを押さえれば 必ずヒット作は生まれます
I couldn't agree with you more.
Everything that is interesting and that sells has a logic to it.
結局 面白いも 売れるも 全て理屈なんです
Everything that is interesting and that sells has a logic to it.
It's true for novels, and TV dramas as well, I'm sure.
それは小説も きっとテレビドラマも同じことで
You're absolutely right. Logic is everything.
Feelings and emotions are imprecise, so when we get caught up in them, that's when things go wrong.
感情とか気持ちなんて 曖昧なものに とらわれているから うまくいかないんです
-To logic. -To logic.
Congratulations on receiving the Japan Outstanding Literature Prize.
日本最優秀文学賞受賞 誠におめでとうございます
I didn't think it was particularly interesting or boring.
But whoever wrote it has an incredible aversion to death.
ただ これを書いた人間は 人の死に対して異常に抵抗がある もしくは恐れている—
But whoever wrote it has an incredible aversion to death.
I could sense that quite intensely as I read.
ということだけは ひしひしと伝わってきました
I had found the perfect plaything. My heart danced with joy for the first time in a long time.
In six months, I would change an unpopular novelist who feared death into a best-selling novelist who desired to commit murder.
半年の間に 人の死を恐れる売れない小説家を 殺意に染まった 売れっ子小説家に変える
You need friends if you want to play.
I selected women appropriate for you, and had them come to your home.
あなたにふさわしい女たちを選んで あの家に集め
I carefully, and occasionally forcefully, manipulated them.
Ultimately, I ended up making what you are now.
そうして私が作り上げたのが 今のあなたの状況なんですよ
The police can arrest me.
I wonder why your father's execution happened when it did, don't you?
あなたのお父様の死刑も どうして あのタイミング だったんでしょうね?
I wonder how much they're worth.
I doubt they'll come as cheap as Minami Shirakawa.
白川美波ほど 安上りには いかないでしょうけど
What's the purpose in something so meaningless?
With a work this great, the casting has to be brilliant as well.
(森口) いや まあ これだけの作品ですからね キャスティングは 豪華にしていただかないと
I've finished playing with you.
I'll find myself another plaything.
私は また新しいオモチャを 見つけますので
You should live the way you like.
Even if things don't go well, that's all part of life.
もし うまくいかなかったとしても それが人生ってもんだ
Even if things don't go well, that's all part of life.
Laugh if it's fun. Cry if it's sad.
楽しかったら 笑えばいいし 悲しかったら 泣けばいい
I was just thinking you are stubborn just like Minami.
I rented a tiny, one-room apartment and started living alone again.
(慎) 僕は6畳1間のアパートを借り また1人暮らしに戻った
I rented a tiny, one-room apartment and started living alone again.
The invitations said that they might lose their life.
招待状には 命を失う可能性があると 書いてあったという
The invitations said that they might lose their life.
Those women paid me a million yen and put their lives on the line to live with me in that house.
女たちは100万円を払ってまで 命を懸けて あの家で暮らしていた
I definitely wanted to murder her.
Why did those women risk death in order to live there with me?
女たちはなぜ 危険を冒してまで あの家に集まったのだろう?
Maybe they thought they wouldn't die.
Or maybe they thought the stress made it interesting.
それとも その緊迫感を 面白そうとでも思ったのか
Minami Shirakawa once told me,
"Everyone in this world has a different set of values."
"世の中には人間の数だけ 価値観の違いがある"と
"Everyone in this world has a different set of values."
I have no doubt that each of them valued money and life differently.
彼女たちは皆 お金の価値も 命の価値も 何もかも バラバラだったに違いない
I have no doubt that each of them valued money and life differently.
I no longer understood what I valued anymore, or what was interesting to me.
僕はもう 自分の価値観も 何が面白いのかも 分からなくなってしまった
Thanks for coming all the way here, but I have no idea what to write.
I've come with some good news for you, Mr. Michima.
今日は道間さんに いいご報告を持ってきたんです
It's proof you have talent, Shin Michima!
If they read your book just because it's a hot topic, would they read your older books too?
話題性だけで読んだ人が 過去作 読みますか?
Your talent has been proven!
It's thanks to your deep and persistent belief in me, Mr. Sakurai.
桜井さんが 根気強く信じて つきあってくれたおかげです
Yes. What about you, Yuki?
My life has become more settled. I've started cleaning up my home.
(佑希) だいぶ落ち着いてきたので 家の片づけを始めたんです
NEXT EPISODE Nothing will change even if I'm dead.
Do we need any reason or logic to live?
(ひとみ) そんなに理由や理屈がないと 生きてちゃいけないの?
It's because my father is a murderer.
In these past six months, I lived under the same roof with five women.
僕は この半年間 5人の女たちと ひとつ屋根の下で 暮らしていた
In these past six months, I lived under the same roof with five women.
They gathered there after receiving invitations from an unknown source.
女たちは差出人不明の 招待状によって集まり
They gathered there after receiving invitations from an unknown source.
They paid me one million yen a month in rent.
毎月 100万円もの家賃を 支払っていた
Minami Shirakawa sacrificed their lives, but I found out that it was Yuki Kobayashi who sent the invitations.
Her reason for doing it was something I could never possibly understand.
その目的は 到底 理解できる ものではなかった
Her reason for doing it was something I could never possibly understand.
Actually, I've dropped out of high school.
(みどり) 実は 私 高校をやめたんです
Something like that.
While we were living together, you helped me a lot, Yuki.
一緒に暮らしてる間 佑希さん いろいろと 相談に乗ってくれましたよね
I was really happy about that.
The woman named Yuki Kobayashi said she was finished playing with me.
(慎) 小林佑希と名乗っていた女は 僕で遊ぶのは終わりだと言った
The woman named Yuki Kobayashi said she was finished playing with me.
There should be no more deaths among people around me.
もう 僕の周りで 人が死ぬことはないはずだ
Weren't you afraid that you might lose your life?
I never thought anyone would actually die.
本当に人が死んでしまうとは 思ってなかったので
I'm sure Mr. Michima would be sad.
Have you told Mr. Michima or Hitomi that you dropped out of high school?
高校をやめたこと 道間さんや ひとみさんには お話ししたんですか?
Your husband is an influence peddler.
With his enormous wealth, the police, yakuza, and even politicians were under his control.
莫大な財産を持って 警察にヤクザ 政治家まで 自分の道具にして
You're going to inherit that, right?
Minami told me everything in the letter that came with her will.
全部 美波さんが教えてくれました 遺言状に添えられた手紙で
Unfortunately, she's just too powerful for me."
I don't want to do what she told me.
私 あの人の言うこと 聞きたくないんです
Just how far will your zealousness take you?
Fine. I'll stand by you every step of the way.
分かった とことん つきあわさせてもらうよ
Wow! What a surprise!
I just started. My trainer gets upset with me every day.
(ひとみ) 最近 始めたんですけど 毎日 先輩に怒られてます
I just started. My trainer gets upset with me every day.
I guess I finally figured out what I want to do.
ようやく やりたいことに 気付いたっていうか
Pretty silly, isn't it?
Not really. I think it's wonderful.
(桜井)いやいや すてきですよ (ひとみ)フフフッ
He must have been surprised.
He didn't say anything, and just kept on walking.
(ひとみ) 何にも言わないで 帰っちゃいました
It's for Shin's sake.
If I'm with him, he's sure to remember all kinds of bad things.
私が近くにいると きっと いろんなことを思い出しちゃいます
If I'm with him, he's sure to remember all kinds of bad things.
If he's not happy, I can't enjoy life.
慎君が幸せじゃないと 私は楽しくないんです
She gave me a message for you.
"As your number one fan, I'll always support you."
"いちばんのファンとして ずっと応援してます"と
Lately, I like reading books.
Maybe I'll read it, too.
(女子高生1) じゃあ 私も読んでみよっかな〜
I hope this one sells.
I was wondering if I stared at you long enough, would I fall in love with you?
ひとみちゃんのこと ずっと見てたら 好きになったり すんのかなあと思って
I'll make you some tea.
There's finally someone who wants to read my novel.
僕の小説をさ 読みたいって 言ってくれる人ができたんだよね
There's finally someone who wants to read my novel.
I try to write books that are interesting.
面白いものを書きたいと 思ってるんだけどね
I'll negotiate with the owner.
Hitomi, in the invitation, it said someone might lose their life, right?
ひとみちゃん 招待状には 命を失う可能性があるって 書いてあったんだよね
Thank you very much.
Now, he's writing his next novel.
今ですね 新作を 準備しておりまして はい
The release from a feeling of entrapment.
This will be a book that opens wide a new frontier in literature.
(森口)これはねえ 文学界の新たな扉を 開く1冊になりますよ
This will be a book that opens wide a new frontier in literature.
Are you sure you want to donate this much?
(職員) こんなに 寄付していただいて いいんですか?