mem_bank
stringlengths 15
303
| en
stringlengths 16
308
| ja
stringlengths 14
174
|
---|---|---|
"Because I love novels." | If that's the case, then why don't you just write a diary. | そういうことなら 勝手に 日記帳にでも書いてくださいよ |
Mr. Michima, don't underestimate the power of expression. | Isn't that why your novels never sold? | だから あなたの小説は 売れなかったんじゃ ないですか? |
Isn't that why your novels never sold? | They're only selling now because of the scandals surrounding you. | 今 売れているのは 単なるスキャンダルにすぎない 違いますか? |
Everyone in this world has a different set of values. | Among those people, there are a few who look forward to reading my novels. | その中には少しだけど 僕の小説を 楽しみにしてくれる人がいて |
How can you call yourself a professional? | Is it wrong to be vague? | (慎) 曖昧なのは いけないことですか? |
Mr. Michima has received an overwhelming amount of severe criticism. | Mr. Michima, if an author becomes conflicted, he cannot offer a clear conclusion to his readers. | 道間さん 作者が迷っていたら 読者に明確な答えを 提示することはできないんですよ |
Can't you acknowledge defeat? | Anything more, and this show will become a bloodbath. | これ以上は 残酷なショーに なってしまいそうですね |
World Theory will now become a movie. | Unfortunately, Nanaka is unable to play the heroine, but I believe that it will be a masterpiece. | 菜々果さんをヒロインに 迎えることはできなかったけど 必ず傑作が出来ると信じています |
You finally realized it was me. | I realized that you had lied to me. | (慎) あのとき 嘘をついてるのが分かったから |
I realized that you had lied to me. | Do you have any idea why they came to you? | (佑希) どうして あなたの元へ来たのか 分かりますか? |
It's because my father is a murderer. | Six months ago, I started living under the same roof with five women. | 僕は半年前から 5人の女と ひとつ屋根の下で 暮らしていた |
Six months ago, I started living under the same roof with five women. | They received invitations to come to my house from an unknown source. | 女たちは差出人不明の 招待状で 僕の家に集まり |
They received invitations to come to my house from an unknown source. | They paid me one million yen a month in rent. | 毎月 100万円もの家賃を 支払っていた |
He's on death row, isn't he? | All the details of my father's crime were written in the invitation. | (慎) 招待状には 父さんの事件のことが 詳しく 書かれてたんだよね |
EPISODE 11 CONFRONTATION But even so, you said you looked it up. | If only you had figured it out a little bit sooner, those two may not have died. | あなたがもう少し 早く気付いていれば あの2人は 死ななくて済んだかもしれませんね |
You can't put a price on life. | She was the one who made the first move. | 最初に仕掛けてきたのは あの女だったんですよ |
What have you come here to do? | She ended up dying without ever finding out. | (佑希) 結局 分かることなく 死んじゃいましたけど |
She ended up dying without ever finding out. | It was you who unlocked the front door that day. | あの日 玄関の鍵を開けたのは 君だったんだね |
It was you who unlocked the front door that day. | Didn't you think the real culprit could have been inside the house? | (佑希) 真犯人が家の中にいるとは 考えませんでしたか? |
Minami Shirakawa didn't have to die. | I could have used her connections and methods. | あの女の人脈とやり方は 使えましたからね |
If only she had behaved and let me control her. | But I don't think the real murderer has achieved his objective. | (美波) でも 真犯人の目的は 終わってないと思う |
It was Midori Suzumura who was supposed to die. | If an orphan high-school girl had died in that fire, society would have enjoyed it more. | 施設育ちの女子高生が焼死 世間はもっと喜んだし 食いついたでしょうね |
She had no idea how to use her money. | If she had died, your novels would have sold even more. | あの子が死ねば あなたの小説は もっと売れたでしょうね |
She's the only daughter of the famous novelist Hibiki Ogie. | She's been a fan of yours since your debut. | デビュー当時から あなたのファンだったんです |
So, it was easy to get her to do things for you. | I wonder why something so interesting doesn't sell. | (ひとみ) なんで こんなに面白いのに 売れないんだろ? |
I wonder why something so interesting doesn't sell. | Maybe if it got a lucky break, it would sell. | (佑希) 何かきっかけがあれば 売れるものなのでしょうか? |
It's a good thing she's such a simple girl. | Right away, she used her contacts and promoted it to the panel of judges. | すぐに自分の人脈を使って 審査員に 売り込みに行きましたからね |
I'm so happy for you. | Mr. Shin Michima, how does it feel to be a successful novelist? | 道間 慎さん 売れっ子小説家になった気分は いかがですか? |
Were you behind all that, too? You can't be serious. | I would never use people as hollow as them. | あんなスカスカな人たち 使うわけないですよ |
This show has a great lineup behind it. | I appreciate the efforts of everyone at Hinomaru TV. | 日の丸テレビの皆様の ご尽力に感謝します |
I appreciate the efforts of everyone at Hinomaru TV. | A genius novelist paired with a director of big hits. | (プロデューサー) 天才小説家に 大ヒットメーカーの監督 |
Looks, contemporary trends, and efficiency. | If you've got these three, you'll always have a hit. | この3つを押さえれば 必ずヒット作は生まれます |
I couldn't agree with you more. | Everything that is interesting and that sells has a logic to it. | 結局 面白いも 売れるも 全て理屈なんです |
Everything that is interesting and that sells has a logic to it. | It's true for novels, and TV dramas as well, I'm sure. | それは小説も きっとテレビドラマも同じことで |
You're absolutely right. Logic is everything. | Feelings and emotions are imprecise, so when we get caught up in them, that's when things go wrong. | 感情とか気持ちなんて 曖昧なものに とらわれているから うまくいかないんです |
-To logic. -To logic. | Congratulations on receiving the Japan Outstanding Literature Prize. | 日本最優秀文学賞受賞 誠におめでとうございます |
I didn't think it was particularly interesting or boring. | But whoever wrote it has an incredible aversion to death. | ただ これを書いた人間は 人の死に対して異常に抵抗がある もしくは恐れている— |
But whoever wrote it has an incredible aversion to death. | I could sense that quite intensely as I read. | ということだけは ひしひしと伝わってきました |
I had found the perfect plaything. My heart danced with joy for the first time in a long time. | In six months, I would change an unpopular novelist who feared death into a best-selling novelist who desired to commit murder. | 半年の間に 人の死を恐れる売れない小説家を 殺意に染まった 売れっ子小説家に変える |
You need friends if you want to play. | I selected women appropriate for you, and had them come to your home. | あなたにふさわしい女たちを選んで あの家に集め |
I carefully, and occasionally forcefully, manipulated them. | Ultimately, I ended up making what you are now. | そうして私が作り上げたのが 今のあなたの状況なんですよ |
The police can arrest me. | I wonder why your father's execution happened when it did, don't you? | あなたのお父様の死刑も どうして あのタイミング だったんでしょうね? |
I wonder how much they're worth. | I doubt they'll come as cheap as Minami Shirakawa. | 白川美波ほど 安上りには いかないでしょうけど |
What's the purpose in something so meaningless? | With a work this great, the casting has to be brilliant as well. | (森口) いや まあ これだけの作品ですからね キャスティングは 豪華にしていただかないと |
I've finished playing with you. | I'll find myself another plaything. | 私は また新しいオモチャを 見つけますので |
You should live the way you like. | Even if things don't go well, that's all part of life. | もし うまくいかなかったとしても それが人生ってもんだ |
Even if things don't go well, that's all part of life. | Laugh if it's fun. Cry if it's sad. | 楽しかったら 笑えばいいし 悲しかったら 泣けばいい |
I was just thinking you are stubborn just like Minami. | I rented a tiny, one-room apartment and started living alone again. | (慎) 僕は6畳1間のアパートを借り また1人暮らしに戻った |
I rented a tiny, one-room apartment and started living alone again. | The invitations said that they might lose their life. | 招待状には 命を失う可能性があると 書いてあったという |
The invitations said that they might lose their life. | Those women paid me a million yen and put their lives on the line to live with me in that house. | 女たちは100万円を払ってまで 命を懸けて あの家で暮らしていた |
I definitely wanted to murder her. | Why did those women risk death in order to live there with me? | 女たちはなぜ 危険を冒してまで あの家に集まったのだろう? |
Maybe they thought they wouldn't die. | Or maybe they thought the stress made it interesting. | それとも その緊迫感を 面白そうとでも思ったのか |
Minami Shirakawa once told me, | "Everyone in this world has a different set of values." | "世の中には人間の数だけ 価値観の違いがある"と |
"Everyone in this world has a different set of values." | I have no doubt that each of them valued money and life differently. | 彼女たちは皆 お金の価値も 命の価値も 何もかも バラバラだったに違いない |
I have no doubt that each of them valued money and life differently. | I no longer understood what I valued anymore, or what was interesting to me. | 僕はもう 自分の価値観も 何が面白いのかも 分からなくなってしまった |
Thanks for coming all the way here, but I have no idea what to write. | I've come with some good news for you, Mr. Michima. | 今日は道間さんに いいご報告を持ってきたんです |
It's proof you have talent, Shin Michima! | If they read your book just because it's a hot topic, would they read your older books too? | 話題性だけで読んだ人が 過去作 読みますか? |
Your talent has been proven! | It's thanks to your deep and persistent belief in me, Mr. Sakurai. | 桜井さんが 根気強く信じて つきあってくれたおかげです |
Yes. What about you, Yuki? | My life has become more settled. I've started cleaning up my home. | (佑希) だいぶ落ち着いてきたので 家の片づけを始めたんです |
NEXT EPISODE Nothing will change even if I'm dead. | Do we need any reason or logic to live? | (ひとみ) そんなに理由や理屈がないと 生きてちゃいけないの? |
It's because my father is a murderer. | In these past six months, I lived under the same roof with five women. | 僕は この半年間 5人の女たちと ひとつ屋根の下で 暮らしていた |
In these past six months, I lived under the same roof with five women. | They gathered there after receiving invitations from an unknown source. | 女たちは差出人不明の 招待状によって集まり |
They gathered there after receiving invitations from an unknown source. | They paid me one million yen a month in rent. | 毎月 100万円もの家賃を 支払っていた |
Minami Shirakawa sacrificed their lives, but I found out that it was Yuki Kobayashi who sent the invitations. | Her reason for doing it was something I could never possibly understand. | その目的は 到底 理解できる ものではなかった |
Her reason for doing it was something I could never possibly understand. | Actually, I've dropped out of high school. | (みどり) 実は 私 高校をやめたんです |
Something like that. | While we were living together, you helped me a lot, Yuki. | 一緒に暮らしてる間 佑希さん いろいろと 相談に乗ってくれましたよね |
I was really happy about that. | The woman named Yuki Kobayashi said she was finished playing with me. | (慎) 小林佑希と名乗っていた女は 僕で遊ぶのは終わりだと言った |
The woman named Yuki Kobayashi said she was finished playing with me. | There should be no more deaths among people around me. | もう 僕の周りで 人が死ぬことはないはずだ |
Weren't you afraid that you might lose your life? | I never thought anyone would actually die. | 本当に人が死んでしまうとは 思ってなかったので |
I'm sure Mr. Michima would be sad. | Have you told Mr. Michima or Hitomi that you dropped out of high school? | 高校をやめたこと 道間さんや ひとみさんには お話ししたんですか? |
Your husband is an influence peddler. | With his enormous wealth, the police, yakuza, and even politicians were under his control. | 莫大な財産を持って 警察にヤクザ 政治家まで 自分の道具にして |
You're going to inherit that, right? | Minami told me everything in the letter that came with her will. | 全部 美波さんが教えてくれました 遺言状に添えられた手紙で |
Unfortunately, she's just too powerful for me." | I don't want to do what she told me. | 私 あの人の言うこと 聞きたくないんです |
Just how far will your zealousness take you? | Fine. I'll stand by you every step of the way. | 分かった とことん つきあわさせてもらうよ |
Wow! What a surprise! | I just started. My trainer gets upset with me every day. | (ひとみ) 最近 始めたんですけど 毎日 先輩に怒られてます |
I just started. My trainer gets upset with me every day. | I guess I finally figured out what I want to do. | ようやく やりたいことに 気付いたっていうか |
Pretty silly, isn't it? | Not really. I think it's wonderful. | (桜井)いやいや すてきですよ (ひとみ)フフフッ |
He must have been surprised. | He didn't say anything, and just kept on walking. | (ひとみ) 何にも言わないで 帰っちゃいました |
It's for Shin's sake. | If I'm with him, he's sure to remember all kinds of bad things. | 私が近くにいると きっと いろんなことを思い出しちゃいます |
If I'm with him, he's sure to remember all kinds of bad things. | If he's not happy, I can't enjoy life. | 慎君が幸せじゃないと 私は楽しくないんです |
She gave me a message for you. | "As your number one fan, I'll always support you." | "いちばんのファンとして ずっと応援してます"と |
Lately, I like reading books. | Maybe I'll read it, too. | (女子高生1) じゃあ 私も読んでみよっかな〜 |
I hope this one sells. | I was wondering if I stared at you long enough, would I fall in love with you? | ひとみちゃんのこと ずっと見てたら 好きになったり すんのかなあと思って |
I'll make you some tea. | There's finally someone who wants to read my novel. | 僕の小説をさ 読みたいって 言ってくれる人ができたんだよね |
There's finally someone who wants to read my novel. | I try to write books that are interesting. | 面白いものを書きたいと 思ってるんだけどね |
I'll negotiate with the owner. | Hitomi, in the invitation, it said someone might lose their life, right? | ひとみちゃん 招待状には 命を失う可能性があるって 書いてあったんだよね |
Thank you very much. | Now, he's writing his next novel. | 今ですね 新作を 準備しておりまして はい |
The release from a feeling of entrapment. | This will be a book that opens wide a new frontier in literature. | (森口)これはねえ 文学界の新たな扉を 開く1冊になりますよ |
This will be a book that opens wide a new frontier in literature. | Are you sure you want to donate this much? | (職員) こんなに 寄付していただいて いいんですか? |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.