translation
dict
{ "en": "He passed his hand over his forehead like a man who is half dazed, and then fell rather than sat down upon a chair. ``I can see that you have not slept for a night or two,'' said Holmes in his easy, genial way. ``That tries a man's nerves more than work, and more even than pleasure. May I ask how I can help you?'' ``I wanted your advice, sir.", "ja": "ๅฝผใฏ็›ฎใพใ„ใ—ใŸไบบใŒใ™ใ‚‹ใ‚ˆใ†ใซๆ‰‹ใง้กใฎๆฑ—ใ‚’ๆ‹ญใ„ใŸใ€‚ใใ—ใฆ่…ฐใ‹ใ‘ใ‚‹ใจไบ‘ใ†ใ‚ˆใ‚Šใฏใ‚€ใ—ใ‚ๅ€’ใ‚Œใ‚‹ใ‚ˆใ†ใซๆค…ๅญใซ่…ฐใ‚’ใŠใ‚ใ—ใŸใ€‚ใ€Œใ‚ใชใŸใฏไบŒๆ™ฉใปใฉใŠไผ‘ใฟใซใชใ‚Šใพใ›ใ‚“ใญใ€ใจใƒ›ใƒผใƒ ใ‚บใฏๅฝผ็‹ฌ็‰นใฎๆฐ—ๅฎ‰ใ„ๆ„›ๆƒณ๏ผˆใ‚ใ„ใใ†๏ผ‰ใฎใ‚ˆใ„่ชฟๅญใงไบ‘ใฃใŸใ€‚ใ€Œใใ‚ŒใŒๅŠดๅƒใ‚ˆใ‚Šใ‚‚ๆญ“ๆฅฝใ‚ˆใ‚Šใ‚‚ไธ€็•ชใ‹ใ‚‰ใ ใซใ“ใŸใˆใพใ™ใ‚ˆใ€‚โ€•โ€•ไฝ•ใ‹็งใงๅ‡บๆฅใ‚‹ใ“ใจใŒใ‚ใฃใŸใ‚‰ใ”้ ๆ…ฎใชใใŠใฃใ—ใ‚ƒใฃใฆไธ‹ใ•ใ„ใ€ใ€Œใ‚ใชใŸใซ็›ธ่ซ‡ใซใฎใฃใฆใ„ใŸใ ใใŸใ„ใ‚“ใงใ™ใ€‚" }
{ "en": "I don't know what to do, and my whole life seems to have gone to pieces.'' ``You wish to employ me as a consulting detective?'' ``Not that only. I want your opinion as a judicious man -- as a man of the world.", "ja": "็งใฏ้€”ๆ–นใซๆšฎใฆใ„ใ‚‹ใ‚“ใงใ™ใ€‚็งใฎ็”Ÿๆถฏใฏๆป…่Œถๆป…่Œถ๏ผˆใ‚ใกใ‚ƒใ‚ใกใ‚ƒ๏ผ‰ใซใชใ‚ใ†ใจใ—ใฆใ„ใ‚‹ใ‚“ใงใ™ใ€ใ€Œใ‚ใชใŸใฏ็งใ‚’ๆŽขๅต้กงๅ•ใซใŠ้›‡ใ„ใซใชใ‚ŠใŸใ„ใ‚“ใงใ™ใ‹๏ผŸใ€ใ€Œใใ‚Œใ ใ‘ใ˜ใ‚ƒใ‚ขใ‚ใ‚Šใพใ›ใ‚“ใ€‚ไธ–็•Œ็š„ใชไบบ็‰ฉใฎใ‚ใชใŸใซใ€โ€•โ€•้ ญใฎใ™ใใ‚Œใฆใ„ใ‚‹ใ‚ใชใŸใซๅˆคๆ–ญใ—ใฆใ„ใŸใ ใใŸใ„ใ‚“ใงใ™ใ€‚" }
{ "en": "I want to know what I ought to do next. I hope to God you'll be able to tell me.''", "ja": "ใ“ใ‚Œใ‹ใ‚‰ใฉใ†ใ™ในใใ‹ไบ‘ใฃใฆใ„ใŸใ ใใŸใ„ใ‚“ใงใ™ใ€‚ใใ†ใ—ใฆใ„ใŸใ ใ‘ใ‚Œใฐ็งใฏใ‚ใชใŸใ‚’ใŠใŒใฟใพใ™ใ€" }
{ "en": "He spoke in little, sharp, jerky outbursts, and it seemed to me that to speak at all was very painful to him, and that his will all through was overriding his inclinations. ``It's a very delicate thing,'' said he. ``One does not like to speak of one's domestic affairs to strangers. It seems dreadful to discuss the conduct of one's wife with two men whom I have never seen before.", "ja": "ๅฝผใฏๆ˜‚ๅฅฎใ—ใฆๅฃใฐใŸใฎ็ญ‹่‚‰ใ‚’ใตใ‚‹ใ‚ใ›ใชใŒใ‚‰ใ€ใพใ‚‹ใงไฝ•ใ‹ใŒ็ˆ†็™บใ—ใŸๆ™‚ใฎใ‚ˆใ†ใซ้‹ญใ„ๆฟ€ใ—ใ„่ชฟๅญใงใ—ใ‚ƒในใฃใŸใ€‚ใใ‚Œใง็งใฏใ€ๅฝผใซใจใฃใฆใฏใ—ใ‚ƒในใ‚‹ใ“ใจใŒ้žๅธธใซ่‹ฆ็—›ใชใ‚“ใงใ€ใ‚‚ใ†ๅฝผใฎ็†ๆ€งใงใฏๅฝผใฎๆ„Ÿๆƒ…ใ‚’ๅˆถๅพกใ—ใใ‚Œใชใใชใฃใฆใ„ใ‚‹ใฎใ ใ€ใจไบ‘ใ†ใ“ใจใŒๅˆ†ใฃใŸใ€‚ใใ‚Œใฏใƒ‡ใƒชใ‚ฑใƒผใƒˆใชๆฐ—ๆŒใกใฎๅ•้กŒใงใ™ใ€ใจๅฝผใฏไบ‘ใฃใŸใ€‚ใ€ŒไบŒไบบใฎ็”ทใจ้–ขไฟ‚ใ—ใŸไบบๅฆปใฎๅ“่กŒใฎๅ–„ๆ‚ชใ‚’ใใ‚ใ‚‹ใฃใฆใˆใ“ใจใฏใ€ๆใ‚ใ—ใ„ใ“ใจใงใ™ใ€‚ใ—ใ‹ใ‚‚ใใฎ็”ทใจ็งใฏใพใ ไผšใฃใŸใ“ใจใŒใชใ„ใ‚“ใงใ™ใ€‚" }
{ "en": "It's horrible to have to do it. But I've got to the end of my tether, and I must have advice.'' ``My dear", "ja": "ใใ‚Œใชใฎใซใใ†ใ—ใชใ‘ใ‚Œใฐใชใ‚‰ใชใ„ใฃใฆใ“ใจใฏใ€ๆใ‚ใ—ใ„ใ“ใจใงใ™ใ€‚็งใฏใ‚‚ใ†ใฉใ†ใ—ใฆใ„ใ„ใ‹ๅˆ†ใ‹ใ‚‰ใชใใชใฃใฆใ—ใพใ„ใพใ—ใŸใ€‚็งใฏๅŠฉใ‘ใฆใ‚‚ใ‚‰ใ„ใŸใ„ใ‚“ใงใ™ใ€ใ€Œใญใˆใ€ๅ›ใ€‚" }
{ "en": "Mr. Grant Munro -- '' began Holmes. Our visitor sprang from his chair. ``What!'' he cried, ``you know my name?'' ``If you wish to preserve your incognito,'' said Holmes, smiling, ``I would suggest that you cease to write your name upon the lining of your hat, or else that you turn the crown towards the person whom you are addressing.", "ja": "ใ‚ฐใƒฉใƒณใƒˆใƒปใƒžใƒณใƒญใƒผใ•ใ‚“โ€ฆโ€ฆใ€ใƒ›ใƒผใƒ ใ‚บใฏๅง‹ใ‚ใŸใ€‚ใ€Œใ‚จใƒƒ๏ผŸใ€็ง้”ใฎ่จชๅ•ๅฎขใฏๆค…ๅญใ‹ใ‚‰้ฃ›ใณไธŠ๏ผˆใ‚ใŒ๏ผ‰ใฃใŸใ€‚ใใ—ใฆใ€ใ€Œ็งใฎๅๅ‰ใ‚’ใ”ๅญ˜ใ˜ใชใ‚“ใงใ™ใ‹๏ผŸใ€ใจๅซใ‚“ใ ใ€‚ใ€Œใ ใฃใฆใ€ใ‚ใชใŸใฏๅพก่‡ชๅˆ†ใฎใŠๅๅ‰ใ‚’ๅŒฟ๏ผˆใ‹๏ผ‰ใใ—ใฆใ„ใ‚‰ใฃใ—ใ‚ƒใ‚ŠใŸใ„ใชใ‚‰ใ€ๅธฝๅญใฎๅ†…ๅดใธๅๅ‰ใ‚’ๆ›ธใใ“ใจใ‚’ใŠใ‚„ใ‚ใซใชใ‚‰ใชใใกใ‚ƒใ€โ€•โ€•ใงใชใ‘ใ‚Œใฐใ›ใ‚ใฆใ€่ฉฑใ—ใฆใ‚‹็›ธๆ‰‹ใฎไบบ้–“ใซใ€ๅธฝๅญใฎๅค–ๅดใ‚’่ฆ‹ใ›ใ‚‹ใ‚ˆใ†ใซใ—ใฆใ„ใ‚‰ใฃใ—ใ‚ƒใ‚‰ใชใ‘ใ‚Œใฐ้ง„็›ฎใงใ™ใ‚ˆใ€ใจใƒ›ใƒผใƒ ใ‚บใฏ็ฌ‘ใ„ใชใŒใ‚‰่จ€ใฃใŸใ€‚" }
{ "en": "I was about to say that my friend and I have listened to a good many strange secrets in this room, and that we have had the good fortune to bring peace to many troubled souls. I trust that we may do as much for you.", "ja": "ใ€Œๅ…จใใฎ่ฉฑใ€ใ“ใฎ้ƒจๅฑ‹ใงใฏใ€็ง้”ใฏใšใ„ใถใ‚“ใŸใใ•ใ‚“ใช็ง˜ๅฏ†ใ‚’ใใใพใ—ใŸใ‚ˆใ€‚ใงใ‚‚ๅนธใ„ใชใ“ใจใซใ€็ง้”ใฏใšใ„ใถใ‚“ๅคงๅ‹ขใฎๆ‚ฉใ‚“ใงใ„ใ‚‹ไบบใ€…ใซๅนณๅ’Œใ‚’ใ‚‚ใŸใ‚‰ใ—ใฆใ‚ใ’ใพใ—ใŸใ€‚ใงใ™ใ‹ใ‚‰ใ€ใŸใถใ‚“็งใฏใ€ใ‚ใชใŸใซใ‚‚ใใ†ใ—ใฆไธŠใ’ใ‚‹ใ“ใจใŒๅ‡บๆฅใ‚‹ใจไฟกใ˜ใพใ™ใ€‚" }
{ "en": "Might I beg you, as time may prove to be of importance, to furnish me with the facts of your case without further delay?'' Our visitor again passed his hand over his forehead, as if he found it bitterly hard.", "ja": "ใ‘ใ‚Œใฉใ€ๆ‰‹้…ใ‚Œใซใชใ‚‹ใจใ„ใ‘ใพใ›ใ‚“ใ‹ใ‚‰ใ€ใใšใใšใ—ใชใ„ใงๆ‰‹ๅ–ๆ—ฉ๏ผˆใฆใฃใจใ‚Šใฐใ‚„๏ผ‰ใใ€ๆญฃ็›ดใซใ‚ใชใŸใฎไบ‹ไปถใ‚’ใ™ใฃใ‹ใ‚ŠใŠ่ฉฑใ—ใซใชใฃใฆใใ‚Œใพใ›ใ‚“ใ‹ใ€็ง้”ใฎ่จชๅ•ๅฎขใฏใ‚‚ใ†ไธ€ๅบฆใ€่พ›๏ผˆใคใ‚‰๏ผ‰ใ„ไป•ไบ‹ใซใถใคใ‹ใฃใŸใžใจไบ‘ใ‚ใ‚“ใฐใ‹ใ‚Šใซใ€้ก๏ผˆใฒใŸใ„๏ผ‰ใธๆ‰‹ใ‚’ใ‚„ใฃใŸใ€‚" }
{ "en": "From every gesture and expression I could see that he was a reserved, self-contained man, with a dash of pride in his nature, more likely to hide his wounds than to expose them. Then suddenly, with a fierce gesture of his closed hand, like one who throws reserve to the winds, he began: ``The facts are these, Mr. Holmes,'' said he. ``I am a married man and have been so for three years.", "ja": "็งใฏๅฝผใฎใใฎๅ‹•ไฝœใจ่กจๆƒ…ใจใ‹ใ‚‰ใ€ๅฝผใฏ็„กๅฃใง่‡ชๅˆถๅŠ›ใฎๅผทใ„็”ทใ ใจไบ‘ใ†ใ“ใจใŒๅˆ†ใ‹ใฃใŸใ€‚ใใ—ใฆ่ƒธใฎใ†ใกใซใพใ ไธ€ๆŠนใฎ่‡ชๅฐŠๅฟƒใŒใ‚ใฃใฆใ€่‡ชๅˆ†ใฎ่ฒ ใฃใŸๅ‚ทใ‚’ใ‹ใใ—ใŸใ„ใจๆ€ใฃใฆใ„ใ‚‹ใ‚‰ใ—ใ„ใ“ใจใŒๅˆ†ใฃใŸใ€‚ใ—ใ‹ใ—ๅฝผใฏๆ‰‹ใ‚’ๆกใ‚Šใ—ใ‚ใฆ่‹ฆใ—ใใ†ใช่บซๆŒฏใ‚Šใ‚’ใ—ใŸใŒใ€ใ‚„ใŒใฆๆ€ฅใซใ€ๆŸ็ธ›ใ‹ใ‚‰่งฃใๆ”พใ•ใ‚ŒใŸใ‚ˆใ†ใซใ—ใ‚ƒในใ‚Šๅ‡บใ—ใŸใ€‚ใ€Œไบ‹ๅฎŸใฏใ“ใ†ใชใ‚“ใงใ™ใ€ใƒ›ใƒผใƒ ใ‚บใ•ใ‚“ใ€ๅฝผใฏไบ‘ใฃใŸใ€‚ใ€Œ็งใฏ็งป่ปขใ—ใฆไธ‰ๅนดใซใชใ‚‹ใ‚“ใงใ™ใŒใ€" }
{ "en": "During that time my wife and I have loved each other as fondly and lived as happily as any two that ever were joined. We have not had a difference, not one, in thought or word or deed.", "ja": "ใใฎ้–“็งใŸใกใฏใ€ๅคงๆฆ‚ใฎๆ–ฐๅฉšๅคซๅฉฆใŒใใ†ใงใ‚ใ‚‹ใ‚ˆใ†ใซใ€ใŠไบ’ใซๆทฑใๆ„›ใ—ๅˆใฃใฆใ€ๅนธ็ฆใซๆšฎใ—ใฆใŠใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚็งใŸใกใฏไฝ•ไธ€ใค้•ใฃใŸใจใ“ใ‚ใฏใ‚ใ‚Šใพใ›ใ‚“ใงใ—ใŸใ€‚ใŸใ ใฎไธ€ๆ‰€๏ผˆใฒใจใจใ“ใ‚๏ผ‰ใ‚‚ใ€โ€•โ€•ๆ€ๆƒณใงใ‚‚ใ€่จ€่‘‰ใงใ‚‚ใ€ๅ‹•ไฝœใงใ‚‚ใ€‚" }
{ "en": "And now, since last Monday, there has suddenly sprung up a barrier between us, and I find that there is something in her life and in her thoughts of which I know as little as if she were the woman who brushes by me in the street. We are estranged, and I want to know why. ``Now there is one thing that I want to impress upon you before I go any further, Mr. Holmes.", "ja": "โ€•โ€•ใจใ“ใ‚ใŒใ€ๅ…ˆ้€ฑใฎๆœˆๆ›œๆ—ฅไปฅๆฅใจไบ‘ใ†ใ‚‚ใฎใ€็งใŸใกใฎ้–“ใซใฏๆ€ฅใซ้š”ใŸใ‚ŠใŒๅ‡บๆฅใŸใ‚“ใงใ™ใ€‚็งใฏๅฝผๅฅณใฎ็”Ÿๆดปใซไฝ•็‰ฉใ‹ใฎใ‚ใ‚‹ใ“ใจใซๆฐ—ใŒใคใ„ใŸใ‚“ใงใ™ใ€‚ใใ—ใฆใพใŸๅฝผๅฅณใฎๅฟƒใซ้–ขใ—ใฆใฏใ€่ก—ใง่กŒใ้•ใ†่ฆ‹ใš็Ÿฅใ‚‰ใšใฎๅฅณใฎๅฟƒใจๅŒใ˜ใ‚ˆใ†ใซใ€ไฝ•ใ‚‚็งใฏ็Ÿฅใฃใฆใ„ใชใ‹ใฃใŸใ‚“ใงใ™ใ€‚โ€•โ€•็งใŸใกใฏๅ…จใ่ตคใฎไป–ไบบใซใชใฃใฆใ—ใพใ„ใพใ—ใŸใ€‚็งใฏใใฎๅŽŸๅ› ใŒ็Ÿฅใ‚ŠใŸใ„ใ‚“ใงใ™ใ€‚โ€•โ€•ใใ†ใ€ใใ†ใ€ใใฎๅ‰ใซใ‚ใชใŸใซใœใฒ่จ˜ๆ†ถใ—ใฆใŠใ„ใฆใ„ใŸใ ใใŸใ„ใ“ใจใŒใ‚ใ‚Šใพใ™ใ€ใƒ›ใƒผใƒ ใ‚บใ•ใ‚“ใ€‚" }
{ "en": "Effie loves me. Don't let there be any mistake about that.", "ja": "โ€•โ€•ใ‚จใƒ•ใ‚ฃใฏ็งใ‚’ๆ„›ใ—ใฆใŠใ‚Šใพใ™ใ€‚ใ“ใฎ็‚นใซใคใ„ใฆใฏ็ตถๅฏพใซ้–“้•ใ„ใฏใ‚ใ‚Šใพใ›ใ‚“ใ€‚" }
{ "en": "She loves me with her whole heart and soul, and never more than now. I know it.", "ja": "ๅฝผๅฅณใฏๅฝผๅฅณใฎๅ…จ่บซใ‚’ๆงใ’ใฆ็งใ‚’ๆ„›ใ—ใฆใŠใ‚Šใพใ™ใ€‚ใ—ใ‹ใ‚‚ไปŠใปใฉๆ„›ใ—ใฆใ„ใŸใ“ใจใฏใชใ„ใงใ—ใ‚‡ใ†ใ€‚็งใฏใใ‚Œใ‚’็Ÿฅใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚" }
{ "en": "I feel it. I don't want to argue about that.", "ja": "็งใฏใใ‚Œใ‚’ๆ„Ÿใ˜ใพใ™ใ€‚โ€•โ€•็งใฏใใฎ็‚นใซใคใ„ใฆใฏ่ญฐ่ซ–ใ‚’ใ—ใŸใใ‚ใ‚Šใพใ›ใ‚“ใ€‚" }
{ "en": "A man can tell easily enough when a woman loves him. But there's this secret between us, and we can never be the same until it is cleared.'' ``Kindly let me have the facts, Mr. Munro,'' said Holmes with some impatience. ``I'll tell you what I know about Effie's history.", "ja": "็”ทใจไบ‘ใ†ใ‚‚ใฎใฏๅฅณใŒ่‡ชๅˆ†ใ‚’ๆ„›ใ—ใฆใใ‚Œใฆใ„ใ‚‹ๆ™‚ใซใฏใ€ๅฎนๆ˜“ใซใใ‚Œใ‚’่ฉฑใ™ใ“ใจใŒๅ‡บๆฅใ‚‹ใ‚‚ใฎใงใ™ใ€‚โ€•โ€•ใ—ใ‹ใ—็งใŸใกใฎ้–“ใซใฏ็ง˜ๅฏ†ใŒใ‚ใ‚‹ใ‚“ใงใ™ใ€‚็งใซใฏใใ‚Œใ‚’ๆ‹ญ๏ผˆใฌใ๏ผ‰ใ‚ใšใซใปใ†ใฃใฆใŠใใ“ใจใฏๅ‡บๆฅใพใ›ใ‚“ใ€ใ€Œใฉใ†ใ‚‚ใพใ ใฏใฃใใ‚Šใ—ใชใ„ใ‚“ใงใ™ใŒใ€ใƒžใƒณใƒญใƒผใ•ใ‚“ใ€ใจใ€ใƒ›ใƒผใƒ ใ‚บใฏๅฐ‘ใ—ใ‚คใƒฉใ‚คใƒฉใ—ใฆไบ‘ใฃใŸใ€‚ใ€Œใ‚จใƒ•ใ‚ฃใฎๅ‰่บซใซใคใ„ใฆ็”ณไธŠใ’ใพใ—ใ‚‡ใ†ใ€‚" }
{ "en": "She was a widow when I met her first, though quite young -- only twenty-five. Her name then was Mrs. Hebron.", "ja": "็งใŒๅˆใ‚ใฆใ‚จใƒ•ใ‚ฃใซไผšใฃใŸๆ™‚ใ€ๅฝผๅฅณใฏๆœชไบกไบบใ ใฃใŸใ‚“ใงใ™ใ€‚ๅปฟไบ”๏ผˆใซใ˜ใ‚…ใ†ใ”๏ผ‰ใซใชใฃใŸใฐใ‹ใ‚Šใงใ€โ€•โ€•ใพใ ๆœฌๅฝ“ใซ่‹ฅใ‹ใฃใŸใ‚“ใงใ™ใ‘ใ‚Œใฉใ€‚ใใฎ้ ƒใ€ๅฝผๅฅณใฏใƒ˜ใƒ–ใƒญใƒณๅคซไบบใจไบ‘ใฃใฆใ„ใพใ—ใŸใ€‚" }
{ "en": "She went out to America when she was young and lived in the town of Atlanta, where she married this Hebron, who was a lawyer with a good practice. They had one child, but the yellow fever broke out badly in the place, and both husband and child died of it.", "ja": "ๅฝผๅฅณใฏ่‹ฅใ„ๆ™‚ใ€ใ‚ขใƒกใƒชใ‚ซใธใ„ใฃใฆใ‚ขใƒˆใƒฉใƒณใ‚ฟใฎ็”บใซไฝใ‚“ใงใ„ใŸใฎใงใ™ใŒใ€ใใ“ใงๅฝ“ๆ™‚็›ธๅฝ“ใซใ‚„ใฃใฆใ„ใŸๅผ่ญทๅฃซใฎใƒ˜ใƒ–ใƒญใƒณใจ็ตๅฉšใ—ใŸใ‚“ใงใ™ใ€‚ๅฝผ็ญ‰ใฏๅญไพ›ใŒไธ€ไบบใ‚ใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚ใ—ใ‹ใ—้ป„็–ธ๏ผˆใŠใ†ใ ใ‚“๏ผ‰ใŒใฏใ‚„ใฃใฆใ€ๅญไพ›ใ‚‚ๅคซใ‚‚ใใ‚Œใงๆญปใ‚“ใงใ—ใพใ„ใพใ—ใŸใ€‚" }
{ "en": "I have seen his death certificate. This sickened her of America, and she came back to live with a maiden aunt at Pinner, in Middlesex.", "ja": "็งใฏๅฝผๅฅณใฎๅคซใฎๆญปไบก่จผๆ˜Žๆ›ธใ‚’่ฆ‹ใŸใ“ใจใŒใ‚ใ‚Šใพใ™ใ€‚โ€•โ€•ใใ‚“ใชใ‚ใ‘ใงๅฝผๅฅณใฏใ‚ขใƒกใƒชใ‚ซใŒใ™ใฃใ‹ใ‚ŠๅซŒใซใชใฃใฆใ€ใƒใ‚คใƒŠใƒผใซใ„ใ‚‹็‹ฌใ‚Š่€…ใฎๅ”ๆฏใฎๆ‰€ใธๅธฐใฃใฆๆฅใŸใ‚“ใงใ™ใ€‚" }
{ "en": "I may mention that her husband had left her comfortably off, and that she had a capital of about four thousand five hundred pounds, which had been so well invested by him that it returned an average of seven per cent. She had only been six months at Pinner when I met her; we fell in love with each other, and we married a few weeks afterwards. ``I am a hop merchant myself, and as I have an income of seven or eight hundred, we found ourselves comfortably off and took a nice eighty-pound-a-year villa at Norbury.", "ja": "โ€•โ€•ๅฝผๅฅณใฎๅคซใฏๅฝผๅฅณใซ็”Ÿๆดปใ—ใฆ่กŒใ‘ใ‚‹ใ ใ‘ใฎใ‚‚ใฎใฏๆฎ‹ใ—ใฆใ„ใฃใฆใใ‚Œใพใ—ใŸใ€‚ใงใ™ใ‹ใ‚‰ๅฝผๅฅณใฏๅนดไธƒๅˆ†ใฎๅˆฉใซๅปปใ‚‹ๅ››ๅƒไบ”็™พ็ฃ…๏ผˆใƒใƒณใƒ‰๏ผ‰ใฎๆ ชๅˆธใ‚’ๆŒใฃใฆใ„ใพใ—ใŸใ€‚โ€•โ€•็งใŒๅฝผๅฅณใซไผšใฃใŸใฎใฏใ€ๅฝผๅฅณใŒใƒใ‚คใƒŠใƒผใซๆฅใฆใ‚ˆใ†ใ‚„ใๅ…ญใƒถๆœˆใŸใฃใŸใฐใ‹ใ‚Šใฎ้ ƒใงใ—ใŸใ€‚ใใ†ใ—ใฆ็งใŸใกใฏใŠไบ’ใซๆ‹ใ—ๅˆใ„ใ€ๆ•ฐ้€ฑ้–“ๅพŒใซ็ตๅฉšใ—ใŸใ‚“ใงใ™ใ€‚โ€•โ€•ใจใ“ใ‚ใง็ง่‡ช่บซใฏใƒ›ใƒƒใƒ—ใฎๅธๅ•†๏ผˆใŠใ‚ใ—ใ—ใ‚‡ใ†๏ผ‰ใงใ™ใ€‚็งใฏๅนดใซไธƒๅ…ซ็™พ็ฃ…๏ผˆใƒใƒณใƒ‰๏ผ‰ใฎๅŽๅ…ฅใŒใ‚ใ‚Šใพใ™ใ‹ใ‚‰ใ€็งใŸใกใฏๅˆฅใซไธ่‡ช็”ฑใฏใ—ใฆใŠใ‚Šใพใ›ใ‚“ใ€‚ใใ‚Œใซ็งใฏใƒŽใƒผใƒ–ใƒชใƒผใซๅนดใซๅ…ซ็ฃ…๏ผˆใƒใƒณใƒ‰๏ผ‰ใ‚ใŒใ‚‹ใกใ‚‡ใฃใจใ—ใŸๅˆฅ่˜ใ‚’ๆŒใฃใฆใŠใ‚Šใพใ™ใ€‚" }
{ "en": "Our little place was very countrified, considering that it is so close to town. We had an inn and two houses a little above us, and a single cottage at the other side of the field which faces us, and except those there were no houses until you got halfway to the station.", "ja": "โ€•โ€•็งใŸใกใฎไฝใ‚“ใงใ„ใ‚‹ๆ‰€ใฏ้ƒฝไผšใซ่ฟ‘ใ„ๅ‰ฒใซใ—ใฆใฏใ€ๅฎŸใซ็”ฐ่ˆŽใ‚‰ใ—ใ„ๆ‰€ใงใ™ใ€‚ๅฎถ๏ผˆใ†ใก๏ผ‰ใฎใ™ใ่ฟ‘ใใซๅฎฟๅฑ‹ใŒไธ€่ป’ใจไบบๅฎถ๏ผˆใ˜ใ‚“ใ‹๏ผ‰ใŒไบŒ่ป’ใจใ€ใใ‚Œใ‹ใ‚‰ๅบƒใฃๅ ด๏ผˆใฑ๏ผ‰ใฎๅ‘ใ†ๅดใซๅฐๅฑ‹ใŒไธ€ใคใ‚ใ‚‹ใใ‚Šใงใ€ใ‚ใจใฏๅœ่ปŠๅ ด๏ผˆใฆใ„ใ—ใ‚ƒใฐ๏ผ‰ใธ่กŒใใพใงๅŠ้“๏ผˆใฏใ‚“ใฟใก๏ผ‰ใ‚‚ใฎ้–“ๅฎถ๏ผˆใ†ใก๏ผ‰ไธ€่ป’ใ‚ใ‚Šใพใ›ใ‚“ใ€‚" }
{ "en": "My business took me into town at certain seasons, but in summer I had less to do, and then in our country home my wife and I were just as happy as could be wished. I tell you that there never was a shadow between us until this accursed affair began. ``There's one thing I ought to tell you before I go further.", "ja": "โ€•โ€•็งใฏๅ•†ๅฃฒใงๅฎš๏ผˆใใพ๏ผ‰ใฃใŸๆœŸ้–“ใ ใ‘็”บใซ่กŒใใพใ™ใ€‚ใ—ใ‹ใ—ๅคใฎ้–“ใฏ่กŒใใพใ›ใ‚“ใ€‚โ€•โ€•ใ“ใ‚“ใช้ขจใซใ—ใฆใ€็งใŸใกใฏใ“ใฎ็”ฐ่ˆŽๅฎถ๏ผˆใ„ใชใ‹ใ‚„๏ผ‰ใงใ€ๆ€ใ†ๅญ˜ๅˆ†ๅนธ็ฆใซๆšฎใ—ใฆใ„ใŸใ‚“ใงใ™ใ€‚ๅ…จใใ€ใ“ใฎๅ‘ชใ†ในใไบ‹ไปถใŒๅง‹ใพใ‚‹ใพใงใ€็งใŸใกใฎ้–“ใซใฏไฝ•ใฎๅฝฑใ‚‚ใ•ใ—ใŸใ“ใจใฏใชใ‹ใฃใŸใฎใงใ™ใ€‚โ€•โ€•ใใ‚Œใซใ€ใ“ใ“ใงใ‚‚ใ†ไธ€ใคใ‚ใชใŸใซ็”ณไธŠใ’ใฆใŠใ‹ใชใใฆใฏใชใ‚‰ใชใ„ใ“ใจใŒใ‚ใ‚Šใพใ™ใ€‚" }
{ "en": "When we married, my wife made over all her property to me -- rather against my will, for I saw how awkward it would be if my business affairs went wrong. However, she would have it so, and it was done.", "ja": "ใใ‚Œใฏ็งใŸใกใŒ็ตๅฉšใ—ใŸๆ™‚ใ€ๅฝผๅฅณใฏๅฝผๅฅณใฎ่ฒก็”ฃใ‚’ๅ…จ้ƒจ็งๅ็พฉใซใ—ใฆใ—ใพใฃใŸใ“ใจใงใ™ใ€‚โ€•โ€•็งใฏใ‚€ใ—ใ‚ใใ‚Œใซๅๅฏพใ—ใŸใ‚“ใงใ™ใ€‚ใจไบ‘ใ†ใฎใฏใ€ใ‚‚ใ—็งใŒๅ•†ๆฅญไธŠใงๅคฑๆ•—ใ—ใŸใ‚‰ใ€ๅ›ฐใฃใŸใ“ใจใซใชใ‚Šใพใ™ใ‹ใ‚‰ใญใ€‚ใ‘ใ‚Œใฉๅฝผๅฅณใฏใใ‹ใชใ„ใงใใ†ใ—ใกใพใฃใŸใ‚“ใงใ™ใ€‚" }
{ "en": "Well, about six weeks ago she came to me. ```Jack,' said she, `when you took my money you said that if ever I wanted any I was to ask you for it.' ```Certainly' said I. `It's all your own.' '' `Well,' said she, `I want a hundred pounds.' ``I was a bit staggered at this, for I had imagined it was simply a new dress or something of the kind that she was after. ```What on earth for?' I asked. '' `Oh,' said she in her playful way, `you said that you were only my banker, and bankers never ask questions, you know.' ```If you really mean it, of course you shall have the money,' said I. ```Oh, yes, I really mean it.' '' `And you won't tell me what you want it for?' ```Some day, perhaps, but not just at present, Jack.' ``So I had to be content with that, though it was the first time that there had ever been any secret between us. I gave her a check, and I never thought any more of the matter.", "ja": "โ€•โ€•ใใ†ใงใ™ใ€‚ใกใ‚‡ใ†ใฉๅ…ญ้€ฑ้–“ใฐใ‹ใ‚Šๅ‰ใฎใ“ใจใงใ‚ใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚ๅฝผๅฅณใฏ็งใฎๆ‰€ใธใ‚„ใฃใฆๆฅใฆใ€Œใญใˆใ€ใ‚ธใƒฃใƒƒใ‚ฏใ€ใจ็”ณใ™ใฎใงใ™ใ€‚ใ€Œใ„ใคใ‹็งใฎ่ฒก็”ฃใ‚’ใ‚ใชใŸใฎๅใซใ—ใŸๆ™‚ใ€ใ‚ใชใŸใฏใใ†ใŠใฃใ—ใ‚ƒใฃใŸใ‚ใญใ€ใ‚‚ใ—ใŠๅ‰ใŒใฉใ‚Œใ ใ‘ใงใ‚‚ๅ…ฅ่ฆ๏ผˆใ„ใ‚Šใ‚ˆใ†๏ผ‰ใซใชใฃใŸใ‚‰ใ€ใใ†ไบ‘ใˆใฃใฆโ€ฆโ€ฆใ€ใ€Œใใ†ไบ‘ใฃใŸใจใ‚‚ใ€ใ‚ใ‚Œใฏๅ…จ้ƒจใŠๅ‰ใฎใ‚‚ใฎใ ใ‚‚ใฎใ€ใจ็งใฏ็ญ”ใˆใพใ—ใŸใ€‚ใ€Œใใ†๏ผŸโ€•โ€•ใ˜ใ‚ขใ€็งใ€็™พ็ฃ…๏ผˆใƒใƒณใƒ‰๏ผ‰ๅ…ฅ่ฆใชใฎใ€ใจๅฝผๅฅณใฏ็”ณใ—ใพใ—ใŸใ€‚็งใฏใใฎ้‡‘้กใ‚’ใใ„ใฆใกใ‚‡ใฃใจ่€ƒใˆใŸใ‚“ใงใ™ใ€‚ใ ใฃใฆใ€ใŸใถใ‚“็€็‰ฉใ‹ไฝ•ใ‹ใใ‚“ใชใ‚‚ใฎใŒ่ฒทใ„ใŸใ„ใ‚“ใ ใ‚ใ†ใจๆ€ใฃใฆใŸใ‹ใ‚‰ใงใ™ใ€‚ใงใ€็งใฏ่จŠใญใพใ—ใŸใ€‚ใ€Œไฝ•ใซไฝฟใ†ใฎ๏ผŸใ€ใ€Œใพใ‚ใ€‚ใ‚ใชใŸใฏใ€ไฟบใฏใŠๅ‰ใฎ้Š€่กŒๅฎถ๏ผˆใŽใ‚“ใ“ใ†ใ‹๏ผ‰ใ ใฃใฆใใ†ใŠใฃใ—ใ‚ƒใฃใŸใ˜ใ‚ƒใ‚ขใชใ„ใฎใ€‚โ€•โ€•้Š€่กŒๅฎถใฃใฆใ€ไฝ•๏ผˆใชใ‚“๏ผ‰ใซใŠ้‡‘ใ‚’ไฝฟใ†ใ‹ใชใ‚“ใฆ่จŠใญใ‚‹ใ‚‚ใฎใ˜ใ‚ƒใชใ„ใฎใ‚ˆใ€ๅˆ†ใ‹ใฃใŸใงใ—ใ‚‡ใ†ใ€ใจใ€ๅฝผๅฅณใฏๅ†—่ซ‡ใซใพใŽใ‚‰ใ›ใฆ็ญ”ใˆใพใ—ใŸใ€‚ใ€Œๆœฌๅฝ“ใซๅฟ…่ฆใชใ‚‰ใ€็„ก่ซ–ใ‚ใ’ใ‚‹ใ‚ˆใ€็งใฏ็”ณใ—ใพใ—ใŸใ€‚ใ€Œใˆใˆใ€ๆœฌๅฝ“ใซๅ…ฅใ‚‹ใฎใ‚ˆใ€ใ€Œใใ‚Œใชใ‚‰ใ€ไฝ•๏ผˆใชใ‚“๏ผ‰ใซไฝฟใ†ใฎใ‹ไบ‘ใ‚ใชใใกใ‚ƒใ„ใ‘ใชใ„ใญใ€ใ€Œใ„ใคใ‹ใฏ็”ณไธŠใ’ใ‚‹ใ‚ใ€ใŸใถใ‚“ใ€‚ใงใ‚‚ไปŠใฏไบ‘ใˆใชใ„ใฎใ‚ˆใ€ใ‚ธใƒฃใƒƒใ‚ฏใ€ใ“ใ‚“ใชใ‚ใ‘ใง็งใฏ็ดๅพ—ใ•ใ›ใ‚‰ใ‚Œใฆใ—ใพใ„ใพใ—ใŸใ€‚ใ“ใ‚ŒใŒใคใพใ‚Šใ€็ง้”ใฎ้–“ใซ็ง˜ๅฏ†ใŒ้€™๏ผˆใฏ๏ผ‰ใ„ใ‚Š่พผใ‚“ใงๆฅใŸใใ‚‚ใใ‚‚ใฎๅˆใ‚ใชใ‚“ใงใ™ใ€‚โ€•โ€•็งใฏๅฝผๅฅณใซๅฐๅˆ‡ๆ‰‹ใ‚’ๆ›ธใ„ใฆใ‚„ใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚ใใ—ใฆใใฎใพใพใใ‚“ใชไบ‹ใฏๅฟ˜ใ‚Œใฆใ„ใพใ—ใŸใ€‚" }
{ "en": "It may have nothing to do with what came afterwards, but I thought it only right to mention it. ``Well, I told you just now that there is a cottage not far from our house.", "ja": "ๅพŒใซใชใฃใฆไฝ•ใ‹ไบ‹ไปถใ•ใˆ่ตทใใชใ‘ใ‚Œใฐใ€ใใ‚Œใงใชใ‚“ใงใ‚‚ใชใ‹ใฃใŸใฎใงใ™ใ€‚ใ‘ใ‚Œใฉ็งใฏใใ‚Œใ‚’ๆ€ใ„ๅ‡บใ•ใ›ใ‚‰ใ‚Œใ‚‹ใ‚ˆใ†ใชไบ‹ไปถใซใถใคใ‹ใฃใฆใ—ใพใฃใŸใ‚“ใงใ™ใ€‚ใใ‚Œใฏใ€โ€•โ€•ใ•ใใปใฉ็งใฏใ€็งใŸใกใฎๅฎถใฎใ˜ใ่ฟ‘ใใซ้›ขใ‚Œๅฎถ๏ผˆใ‚„๏ผ‰ใŒไธ€ใคใ‚ใ‚‹ใจ็”ณใ—ใพใ—ใŸใญใ€‚" }
{ "en": "There is just a field between us, but to reach it you have to go along the road and then turn down a lane. Just beyond it is a nice little grove of Scotch firs, and I used to be very fond of strolling down there, for trees are always a neighbourly kind of thing.", "ja": "โ€•โ€•ใใฎ้›ขใ‚Œๅฎถใจ็งใŸใกใฎๅฎถ๏ผˆใ†ใก๏ผ‰ใจใฎ้–“ใซใฏใ€ๅบƒใฃๅ ดใŒใ‚ใ‚‹ใ‚“ใงใ™ใ€‚ใ‘ใ‚Œใฉใใฎ้›ขใ‚Œๅฎถใซ่กŒใใซใฏใ€ใ‚ฐใƒซใ‚ฐใƒซใจ่ทฏ๏ผˆใฟใก๏ผ‰ใ‚’ๅปปใฃใฆใ€็‹ญใ„่ทฏ๏ผˆใฟใก๏ผ‰ใ‚’ใŠใ‚Šใฆ่กŒใ‹ใชใใฆใฏใชใ‚‰ใชใ„ใ‚“ใงใ™ใ€‚ใกใ‚‡ใ†ใฉใใฎ็‹ญใ„่ทฏ๏ผˆใฟใก๏ผ‰ใฎ่พบ๏ผˆใ‚ใŸใ‚Š๏ผ‰ใฏใ€ๆจ…๏ผˆใ‚‚ใฟ๏ผ‰ใฎๅฐๆฃฎใซใชใฃใฆใ„ใ‚‹ใ‚“ใงใ™ใ€‚็งใฏใ‚ˆใใใฎ่พบ๏ผˆใธใ‚“๏ผ‰ใ‚’ใƒ–ใƒฉใƒ–ใƒฉใ—ใพใ—ใŸใ€‚ๅฎŸ้š›ๆœจใฎ็นใฃใฆใ„ใ‚‹ๆ‰€ใฃใฆใ„ใ„ใ‚‚ใฎใงใ™ใ‹ใ‚‰ใญใ€‚" }
{ "en": "The cottage had been standing empty this eight months, and it was a pity, for it was a pretty two-storied place, with an old-fashioned porch and a honeysuckle about it. I have stood many a time and thought what a neat little homestead it would make. ``Well, last Monday evening I was taking a stroll down that way when I met an empty van coming up the lane and saw a pile of carpets and things lying about on the grass-plot beside the porch.", "ja": "โ€•โ€•ใจใ“ใ‚ใงใ€ใใฎ้›ขใ‚Œๅฎถใงใ™ใŒใ€ๅ…ซใƒถๆœˆใ‚‚ใฎ้–“๏ฝœ็ฉบๅฎถใซใชใฃใฆใ„ใŸใ‚“ใงใ™ใ€‚็ฉบๅฎถใซใ—ใฆใŠใใซใฏๆœฌๅฝ“ใซๆƒœใ—ใ„ใ‚“ใงใ€ๅฐ็ถบ้บ—ใชไบŒ้šŽใŒใ‚ใฃใฆใ€ๅค้ขจใชๅ…ฅๅฃใงใ€ๅ‘จๅ›ฒใซใฏใ‚นใ‚คใ‚ซใƒ„ใƒฉใŒใ‹ใ‚‰ใฟใคใ„ใฆใ„ใพใ—ใŸใ€‚็งใฏไฝ•ๅ›žใจใชใใใฎๅ‰ใซ็ซ‹ๆญขใฃใฆใฏใ€ใ“ใ‚Œใงใกใ‚‡ใฃใจๆฐ—ใฎใใ„ใŸ่พฒๅœ’ไฝๅฎ…้ขจใชใ‚‚ใฎใ‚’ไฝœใ‚Œใ‚‹ใจ่€ƒใˆใพใ—ใŸใ€‚ใ™ใ‚‹ใจๅ…ˆ้€ฑใฎๆœˆๆ›œๆ—ฅใฎๅค•ๆ–นใฎใ“ใจใงใ—ใŸใŒใ€็งใŒไพ‹ใซใ‚ˆใฃใฆใใฎ่พบ๏ผˆใธใ‚“๏ผ‰ใ‚’ใƒ–ใƒฉใƒ–ใƒฉใ—ใฆใŠใ‚Šใพใ™ใจใ€ใใฎ็‹ญใ„้€”๏ผˆใฟใก๏ผ‰ใ‚’ไฝ•ใ‚‚็ฉใ‚“ใงใ„ใชใ„ๅนŒ้™„๏ผˆใปใ‚ใค๏ผ‰ใใฎ้‹ๆฌ่ปŠใŒใ‚„ใฃใฆๆฅใ‚‹ใฎใซๅ‡บๅˆใ„ใพใ—ใŸใ€‚ใใ—ใฆใใฎ้›ขใ‚Œๅฎถใฎๅ…ฅๅฃใฎๅด๏ผˆใใฐ๏ผ‰ใซใ‚ใ‚‹่Š็”ŸใฎไธŠใซใฏใ€ใ‚ซใƒผใƒšใƒƒใƒˆใจใ‹ใใฎไป–ใใ‚“ใชใ‚‚ใฎใŒใŠใ„ใฆใ‚ใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚" }
{ "en": "It was clear that the cottage had at last been let. I walked past it, and then stopping, as an idle man might, I ran my eye over it and wondered what sort of folk they were who had come to live so near us.", "ja": "โ€•โ€•ใŸใ—ใ‹ใซ่ชฐใ‹ใŒใใฎ้›ขใ‚Œๅฎถใซๅผ•่ถŠใ—ใฆๆฅใŸใ‚“ใงใ™ใ€‚็งใฏใใ‚Œใฎๅ‰ใ‚’้€šใ‚Šใ™ใŽใฆ็ซ‹ใกๆญขใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚ใใ—ใฆใ‚ˆใใƒ–ใƒฉใƒ–ใƒฉใ—ใฆใ„ใ‚‹ไบบใŒใ‚„ใ‚‹ใ‚ˆใ†ใซใ€ใใฎ้›ขใ‚Œๅฎถใ‚’ใƒœใƒณใƒคใƒช็œบใ‚ใชใŒใ‚‰ใ€็งใŸใกใฎใ™ใ่ฟ‘ใใธๆฅใฆไฝใ‚€ไบบใŸใกใฏใ€ใฉใ‚“ใช็จฎ้กžใฎไบบใชใ‚“ใ ใ‚ใ†ใจๆƒณๅƒใ—ใฆใฟใพใ—ใŸใ€‚" }
{ "en": "And as I looked I suddenly became aware that a face was watching me out of one of the upper windows. ``I don't know what there was about that face, Mr. Holmes, but it seemed to send a chill right down my back. I was some little way off, so that I could not make out the features, but there was something unnatural and inhuman about the face.", "ja": "ใจใ€็งใฏใ€ใตใจใ€ใใฎๅฎถ๏ผˆใ†ใก๏ผ‰ใฎไบŒ้šŽใฎ็ช“ใ‹ใ‚‰ใ€็งใ‚’ใ˜ใฃใจ่ฆ‹่ฉฐใ‚ใฆใ„ใ‚‹ไบบใฎ้ก”ใฎใ‚ใ‚‹ใฎใซๆฐ—ใŒใคใใพใ—ใŸใ€‚็งใฏใใฎ้ก”ใ‚’่ฆ‹ใŸ็žฌ้–“ใ€ใฉใ†ไบ‘ใ†ใ‚ใ‘ใ‹็Ÿฅใ‚Šใพใ›ใ‚“ใ‘ใ‚Œใฉใ€ใ‚พใƒƒใจใ—ใพใ—ใŸใ‚ˆใ€ใƒ›ใƒผใƒ ใ‚บใ•ใ‚“ใ€‚โ€•โ€•็งใฏใใฎๅฎถ๏ผˆใ†ใก๏ผ‰ใ‹ใ‚‰ใ‹ใชใ‚Š้›ขใ‚Œใฆใ„ใŸใฎใงใ€ใใฎ้ก”ใ‚’ใฏใฃใใ‚Š่ฆ‹ๅฎšใ‚ใ‚‹ใ“ใจใฏๅ‡บๆฅใพใ›ใ‚“ใงใ—ใŸใ‘ใ‚Œใฉใ€ไฝ•ใ‹ใ“ใ†ๆฐ—ๆŒใกใฎๆ‚ชใ„ๆƒจๅฟใใ†ใชๆ‰€ใŒใ‚ใ‚Šใพใ—ใŸใ€ใใ‚ŒใŒ็งใฎๅ—ใ‘ใŸๅฐ่ฑกใงใ—ใŸใ€‚" }
{ "en": "That was the impression that I had, and I moved quickly forward to get a nearer view of the person who was watching me. But as I did so the face suddenly disappeared, so suddenly that it seemed to have been plucked away into the darkness of the room.", "ja": "โ€•โ€•็งใฏใ€็งใ‚’่ฆ‹่ฉฐใ‚ใฆใ„ใ‚‹ใใฎ้ก”ใ‚’ใ‚‚ใฃใจ่ฟ‘ใใงใ‚ˆใ่ฆ‹ใฆใ‚„ใ‚ใ†ใจๆ€ใฃใฆใ€ใ„ใใ„ใง่ฟ‘ๅฏ„ใฃใฆใ„ใฃใŸใ‚“ใงใ™ใ€‚ใ™ใ‚‹ใจๆ€ฅใซใใฎ้ก”ใฏๅผ•่พผใ‚“ใ˜ใพใ„ใพใ—ใŸใ€‚ใพใ‚‹ใงไธๆ„ใซ้ƒจๅฑ‹ใฎๆš—๏ผˆใ‚„ใฟ๏ผ‰ใฎไธญใซ๏ผˆใ‚‚๏ผ‰ใŽๅ–ใ‚‰ใ‚ŒใŸใ‚ˆใ†ใซใ€ๆ€ฅใซ่ฆ‹ใˆใชใใชใฃใฆใ—ใพใฃใŸใ‚“ใงใ™ใ€‚" }
{ "en": "I stood for five minutes thinking the business over and trying to analyze my impressions. I could not tell if the face was that of a man or a woman.", "ja": "ใ‘ใ‚Œใฉ็งใฏใพใ ไบ”ๅˆ†้–“ใฐใ‹ใ‚Šใใ“ใซใ˜ใฃใจ็ซ‹ใฃใฆใ„ใพใ—ใŸใ€‚ใใ—ใฆใใฎ้ก”ใ‹ใ‚‰ๅ—ใ‘ใŸๅฐ่ฑกใซใคใ„ใฆใ„ใ‚ใ„ใ‚่€ƒใˆใฆใฟใพใ—ใŸใ€‚โ€•โ€•็งใฏใใ‚ŒใŒ็”ทใ ใฃใŸใ‹ๅฅณใ ใฃใŸใ‹ใ€ใฉใ†ใ—ใฆใ‚‚ใฏใฃใใ‚Šใ—ใชใ„ใ‚“ใงใ™ใ€‚" }
{ "en": "It had been too far from me for that. But its colour was what had impressed me most.", "ja": "ใ‘ใ‚Œใฉใ‚‚ใใฎ่‰ฒใ ใ‘ใฏใฏใฃใใ‚Š่ฆšใˆใฆใ„ใพใ™ใ€‚ใใ‚Œใฏๆญปไบบใฎ้ก”ใฎใ‚ˆใ†ใชใ€้’ใ–ใ‚ใŸ้ป„่‰ฒใงใ—ใŸใ€‚" }
{ "en": "It was of a livid chalky white, and with something set and rigid about it which was shockingly unnatural. So disturbed was I that I determined to see a little more of the new inmates of the cottage.", "ja": "ใใ—ใฆใใฎไธญ๏ผˆใ†ใก๏ผ‰ใซไฝ•ใ‹ไบบใ‚’ใ‚พใƒƒใจใ•ใ›ใ‚‹ใ‚ˆใ†ใชใ‚‚ใฎใ‚’ๅซใ‚“ใงใ„ใ‚‹ใฎใงใ™ใ€‚็งใฏไธๆ€่ญฐใ•ใฎใ‚ใพใ‚Šใจใ†ใจใ†ใ€ใใฎ้›ขใ‚Œๅฎถใฎๆ–ฐใ—ใ„ไฝใฟๆ‰‹ใŒใฉใ‚“ใชไบบ้–“ใ‹่ฆ‹ใจใฉใ‘ใฆใ‚„ใ‚ใ†ใจๆฑบๅฟƒใ—ใพใ—ใŸใ€‚" }
{ "en": "I approached and knocked at the door, which was instantly opened by a tall, gaunt woman with a harsh, forbidding face. ```What may you be wantin'?' she asked in a Northern accent. ``I am your neighbour over yonder, ` said I, nodding towards my house. ' I see that you have only just moved in, so I thought that if I could be of any help to you in any -- ' ```Ay, We'll just ask ye when we want ye,' said she, and shut the door in my face. Annoyed at the churlish rebuff, I turned my back and walked home.", "ja": "ใใ“ใง็งใฏ่ฟ‘ใฅใ„ใฆ่กŒใฃใฆใƒŽใƒƒใ‚ฏใ—ใพใ™ใจใ€ใ™ใๅ…ฅๅฃใฎๆˆธใฏ้–‹ใ‘ใ‚‰ใ‚Œใฆ่ƒŒใฎ้ซ˜ใ„็—ฉใ›ใ“ใ‘ใŸไธๆ„›ๆ†Ž๏ผˆใถใ‚ใ„ใใ†๏ผ‰ใชใ„ใ‚„ใ‚‰ใ—ใ„้ก”ใ‚’ใ—ใŸๅฅณใŒ็พใ‚Œใพใ—ใŸใ€‚ใ€Œไฝ•ใ‹ๅพก็”จใงใ™ใ‹ใ€ใจใ€ใใฎๅฅณใฏใ€ๅŒ—ๆ–น๏ผˆใปใใผใ†๏ผ‰ใชใพใ‚Šใพใ‚‹ใ ใ—ใงใใ„ใŸใ€‚ใ€Œ็งใฏๅŽŸใฎๅ‘ใ†ๅดใซใ€ใ‚ใชใŸใจใŠ้šฃๅŒๅฟ—ใซใซไฝใ‚“ใงใ„ใ‚‹ใ‚‚ใฎใงใ”ใ–ใ„ใพใ™ใŒใ€ใจใ€็งใฏ่‡ชๅˆ†ใฎๅฎถ๏ผˆใ†ใก๏ผ‰ใฎใปใ†ใ‚’ๆŒ‡ใ•ใ—ใชใŒใ‚‰ใใ†ไบ‘ใฃใŸใ€‚ใ€Œใกใ‚‡ใ†ใฉใŠ่ถŠใ—ใซใชใฃใฆใ„ใ‚‰ใ—ใฃใŸใฎใ‚’่ฆ‹ใพใ—ใŸใ‚‚ใฎใงใ€ไฝ•ใ‹ใŠๆ‰‹ไผใ„ใงใ‚‚ใ™ใ‚‹ใ‚ˆใ†ใชใ“ใจใŒใ‚ใฃใŸใ‚‰ใจๆ€ใ„ใพใ—ใŸใ‚‚ใฎใงโ€ฆโ€ฆใ€ใ€Œใ„ใˆใ€ใŠ้ก˜ใ„ใ—ใŸใ„ๆ™‚ใฏใ“ใกใ‚‰ใ‹ใ‚‰ไธŠใŒใ‚Šใพใ™ใ€ใใ†ไบ‘ใ†ใจๅฝผๅฅณใฏใ€ใƒ”ใ‚ทใƒฃใƒƒใจ็งใฎ็›ฎใฎๅ‰ใงๆˆธใ‚’้–‰ใ‚ใฆใ—ใพใ„ใพใ—ใŸใ€‚็งใฏใ“ใฎ็„กไฝœๆณ•ใชๆ–ญใ‚Šใ‹ใŸใซ่…นใŒ็ซ‹ใกใพใ—ใŸใŒใ€ใใฎใพใพๅฎถ๏ผˆใ†ใก๏ผ‰ใซๅธฐใฃใฆๆฅใพใ—ใŸใ€‚" }
{ "en": "All evening, though I tried to think of other things, my mind would still turn to the apparition at the window and the rudeness of the woman. I determined to say nothing about the former to my wife, for she is a nervous, highly strung woman, and I had no wish that she should share the unpleasant impression which had been produced upon myself.", "ja": "โ€•โ€•ใใฎๅคœ๏ผˆใ‚ˆ๏ผ‰ใฏไธ€ๆ™ฉไธญใ€ไฝ•ใ‹ไป–ใฎใ“ใจใ‚’่€ƒใˆใ‚ˆใ†ใจใ—ใฆใ‚‚ใ€็งใฎๅฟƒใฏใ‚ใฎ็ช“ใซ็พใ‚ŒใŸๅฅณใฎ้ก”ใจใ€ใใ‚Œใ‹ใ‚‰ๆˆธๅฃใซๅ‡บใฆๆฅใŸใ‚ใฎๅฅณใฎ็„กไฝœๆณ•ใ•ใจใซใฐใ‹ใ‚Šใ‹ใˆใฃใฆ่กŒใใฎใงใ—ใŸใ€‚ใŒ็งใฏใ“ใ‚“ใชใ“ใจใซใคใ„ใฆใฏใ€ๅฆปใซใฏไฝ•ใ‚‚ไบ‘ใ†ใพใ„ใจๆฑบๅฟƒใ—ใพใ—ใŸใ€‚ใชใœใชใ‚‰็งใฎๅฆปใฏใจใฆใ‚‚็ฅž็ตŒ้Žๆ•ใชๅฅณใงใ™ใ‹ใ‚‰ใ€‚ใใ—ใฆ็งใŒๅนพใ‚‰ใใ†ใ•ใ›ใพใ„ใจๆ€ใฃใฆใ‚‚ใ€ๅฝผๅฅณใฏ็งใŒๅ—ใ‘ใŸใ‚ใฎไธๅฟซใชๆฐ—ๆŒใจๅŒใ˜ใ‚‚ใฎใ‚’ๅ—ใ‘ใ‚‹ใฎใซ้•ใ„ใชใ„ใฎใงใ™ใ‹ใ‚‰ใ€‚" }
{ "en": "I remarked to her, however, before I fell asleep, that the cottage was now occupied, to which she returned no reply. ``I am usually an extremely sound sleeper. It has been a standing jest in the family that nothing could ever wake me during the night.", "ja": "โ€•โ€•ใ‘ใ‚Œใฉ็งใฏๅฏใ‚‹ๅ‰ใซใ€ไพ‹ใฎ้›ขใ‚ŒๅฎถใŒใตใ•ใŒใฃใŸใ“ใจใ‚’ๅฝผๅฅณใซ่ฉฑใ—ใŸใจใ“ใ‚ใ€ๅฝผๅฅณใฏ่ฟ”ไบ‹ใ‚‚ใ—ใชใ„ใฎใงใ™ใ€‚็งใฏไธๆ–ญใ‹ใ‚‰ใใฃใ™ใ‚Šใจๅฎ‰็œ ใ™ใ‚‹็”ทใงใ€ใ‚ˆใใ†ใกใงใ€็งใฏใ‹ใคใŒใ‚ŒใŸใฃใฆ็›ฎใ‚’ใ•ใพใ•ใชใ„ใ ใ‚ใ†ใชใ‚“ใฆใ€ๅ†—่ซ‡ใ‚’ไบ‘ใฃใฆใ‚‹ใใ‚‰ใ„ใงใ™ใ€‚" }
{ "en": "And yet somehow on that particular night, whether it may have been the slight excitement produced by my little adventure or not I know not, but I slept much more lightly than usual. Half in my dreams I was dimly conscious that something was going on in the room, and gradually became aware that my wife had dressed herself and was slipping on her mantle and her bonnet.", "ja": "ใจใ“ใ‚ใŒใ€ใใฎๆ™ฉใซ้™ใฃใฆใฉใ†ใ—ใŸใ‚ใ‘ใ‹ใ€โ€•โ€•ๆ˜ผ้–“ใฎไพ‹ใฎไบ‹ไปถใฎใŸใ‚ใซๅฐ‘ใ€…ๆ˜‚ๅฅฎใ—ใฆใ„ใŸใ‚‚ใฎใ‹ใฉใ†ใ‹็Ÿฅใ‚Šใพใ›ใ‚“ใŒใ€ไธๆ–ญใฎใ‚ˆใ†ใซใใฃใ™ใ‚Šใจๅฏใคใ‹ใ‚Œใชใ‹ใฃใŸใ‚“ใงใ™ใ€‚โ€•โ€•ใ†ใจใ†ใจใ—ใฆใ„ใ‚‹ใจใ€ไฝ•ใ‹ใŒ้ƒจๅฑ‹ใฎไธญใซ้€™ๅ…ฅใฃใฆๆฅใŸใ‚‰ใ—ใ„ใ‚ˆใ†ใชๆฐ—ใŒใ€ใผใ‚“ใ‚„ใ‚Šใ—ใพใ—ใŸใ€‚ใใ—ใฆ็ถšใ„ใฆใ€็งใฎๅฆปใŒ็€็‰ฉใ‚’็€ใฆใ€ใƒžใƒณใƒˆใ‚’ใฒใฃใ‹ใ‘ใ€ๅธฝๅญใ‚’ๅ† ๏ผˆใ‹ใถ๏ผ‰ใฃใฆใ„ใ‚‹ใ“ใจใŒใ€ใ ใ‚“ใ ใ‚“ใฏใฃใใ‚Šๅˆ†ใฃใฆๆฅใพใ—ใŸใ€‚" }
{ "en": "My lips were parted to murmur out some sleepy words of surprise or remonstrance at this untimely preparation, when suddenly my half-opened eyes fell upon her face, illuminated by the candle-light, and astonishment held me dumb. She wore an expression such as I had never seen before -- such as I should have thought her incapable of assuming.", "ja": "็งใฏใ“ใฎๆ™‚ใชใ‚‰ใฌๆ™‚้–“ใซๅฆปใŒๅค–ใธๅ‡บใฆ่กŒใใ‚ˆใ†ใชๆฐๅฅฝใ‚’ใ—ใฆใ„ใ‚‹ใฎใง้ฉšใ„ใฆใ€โ€•โ€•ใจไบ‘ใ†ใ‚ˆใ‚Šไฝ•ใ‹ๅฑ่จ€๏ผˆใ“ใ”ใจ๏ผ‰ใ‚’ไบ‘ใŠใ†ใจใ—ใŸใฎใงใ™ใŒใ€็งใฎๅฃใ‹ใ‚‰ใฏไฝ•ใ‹ๅฏ่จ€ใ‚ใ„ใŸ่จ€่‘‰ใŒๅ‡บใฆใ—ใพใ„ใพใ—ใŸใ€‚ใŒใใฎๆฌกใฎ็žฌ้–“ใ€็›ฎใ‚’็ดฐใใ‚ใ‘ใฆใ€่‹็‡ญ๏ผˆใ‚ใ†ใใ๏ผ‰ใฎๅ…‰ใ‚Šใง็…งใ‚‰ใ•ใ‚Œใฆใ„ใ‚‹ๅฝผๅฅณใฎ้ก”ใ‚’่ฆ‹ใŸๆ™‚ใ€็งใฏใƒใƒƒใจใ—ใฆๅ’ฝๅ–‰๏ผˆใฎใฉ๏ผ‰ใŒใคใพใฃใฆใ—ใพใ„ใพใ—ใŸใ€‚็งใฏๅฝผๅฅณใฎใใ‚“ใช้ก”ใคใใ‚’ๆœช๏ผˆใ„ใพ๏ผ‰ใ ใ‹ใคใฆ่ฆ‹ใŸใ“ใจใฏใ‚ใ‚Šใพใ›ใ‚“ใงใ—ใŸใ€‚โ€•โ€•ใใ‚Œใฏใฉใ†่ฆ‹ใฆใ‚‚ๅฝผๅฅณใ ใจใฏๆ€ใˆใชใ„ใ‚ˆใ†ใช้ก”ใคใใงใ—ใŸใ€‚" }
{ "en": "She was deadly pale and breathing fast, glancing furtively towards the bed as she fastened her mantle to see if she had disturbed me. Then thinking that I was still asleep, she slipped noiselessly from the room, and an instant later I heard a sharp creaking which could only come from the hinges of the front door.", "ja": "โ€•โ€•ใพใ‚‹ใงๆญปไบบใฎใ‚ˆใ†ใช็œŸ่’ผ๏ผˆใพใฃใ•ใŠ๏ผ‰ใช้ก”่‰ฒใ‚’ใ—ใฆใ€ๅ‘ผๅธ๏ผˆใ„ใ๏ผ‰ใ‚’ใฏใšใพใ›ใฆใ€็งใฎ็›ฎใ‚’ใ•ใพใ•ใ›ใฏใ—ใชใ„ใ ใ‚ใ†ใ‹ใจใ€ใƒžใƒณใƒˆใ‚’็€ใฆใ—ใพใ†ใจใ€ใ‚ณใƒƒใ‚ฝใƒชใจ็งใฎๅฏๅฐใฎใฏใ—ใ‚’ใ†ใ‹ใŒใ†ใฎใงใ—ใŸใ€‚ใŒใ‚„ใŒใฆใ€็งใŒใ‚ฐใƒƒใ‚นใƒชๅฏ่พผใ‚“ใงใ„ใ‚‹ใ‚‚ใฎใจๆ€ใ„ใ“ใ‚“ใงใ€ใ‚ฝใƒƒใจ้Ÿณใฎใ—ใชใ„ใ‚ˆใ†ใซ้ƒจๅฑ‹ใ‹ใ‚‰ๆป‘ใ‚Šๅ‡บใ—ใฆใ„ใฃใฆใ—ใพใ„ใพใ—ใŸใ€‚ใใ‚Œใ‹ใ‚‰ใกใ‚‡ใฃใจใŸใฃใฆใ‹ใ‚‰ใ€้‹ญใ„ไฝ•ใ‹ใŒ่ป‹๏ผˆใใ—๏ผ‰ใ‚€ใ‚ˆใ†ใช้Ÿณใ‚’่€ณใซใ—ใพใ—ใŸใ€‚ใใ‚Œใฏ็Ž„้–ขใฎๆˆธใฎ่ถ็•ช๏ผˆใกใ‚‡ใ†ใคใŒใ„๏ผ‰ใฎ้Ÿณใ‚‰ใ—ใ„ใ‚‚ใฎใงใ—ใŸใ€‚" }
{ "en": "I sat up in bed and rapped my knuckles against the rail to make certain that I was truly awake. Then I took my watch from under the pillow.", "ja": "โ€•โ€•็งใฏๅฏๅฐใฎไธŠใซ่ตทใไธŠใŒใฃใฆใ€่‡ชๅˆ†ใŒๆœฌๅฝ“ใซ็›ฎใ‚’่ฆšใพใ—ใฆใ„ใ‚‹ใฎใ‹ใฉใ†ใ‹ใ‚’็ขบใ‹ใ‚ใ‚‹ใŸใ‚ใ€ๆ‹ณๅ›บ๏ผˆใ’ใ‚“ใ“๏ผ‰ใงใ€ๅฏๅฐใฎใƒ•ใƒใ‚’ใŸใŸใ„ใฆใฟใพใ—ใŸใ€‚ใใ‚Œใ‹ใ‚‰ๆž•ใ‚‚ใจใฎๆ™‚่จˆใ‚’ๆ‰‹ใซใจใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚" }
{ "en": "It was three in the morning. What on this earth could my wife be doing out on the country road at three in the morning? ``I had sat for about twenty minutes turning the thing over in my mind and trying to find some possible explanation.", "ja": "ๆšๆ–น๏ผˆใ‚ใ‘ใŒใŸ๏ผ‰ใฎไธ‰ๆ™‚ใงใ—ใŸใ€‚โ€•โ€•ไธ€ไฝ“ใ€็งใฎๅฆปใฏใ€ใ“ใ‚“ใชๆšๆ–นใฎไธ‰ๆ™‚ใชใ‚“ใฆไบ‘ใ†ๆ™‚้–“ใซใ“ใ‚“ใช็”ฐ่ˆŽ้“ใซๅ‡บใ‹ใ‘ใฆใ„ใฃใฆไฝ•ใ‚’ใ—ใ‚ˆใ†ใจไบ‘ใ†ใฎใงใ—ใ‚‡ใ†๏ผŸ็งใฏๅปฟๅˆ†้–“๏ผˆใซใ˜ใฃใทใ‚“ใ‹ใ‚“๏ผ‰ใฐใ‹ใ‚Šใ€ใ‚ใ‚Œใ‚„ใ“ใ‚Œใ‚„ใจ่€ƒใˆใฆใฟใฆใ€ไฝ•ใ‹ๅฟƒใซๆ€ใ„ๅฝ“ใ‚‹ใ“ใจใ‚’่ฆ‹ใคใ‘ใ‚ˆใ†ใจๆ€ใฃใฆใ€ใ˜ใฃใจๅ๏ผˆใ™ใ‚๏ผ‰ใฃใฆใŠใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚" }
{ "en": "The more I thought, the more extraordinary and inexplicable did it appear. I was still puzzling over it when I heard the door gently close again, and her footsteps coming up the stairs. ```Where in the world have you been, Effie?'", "ja": "ใใ—ใฆใใ‚Œใ‹ใ‚‰ใพใ ใ—ใฐใ‚‰ใใ€ไธ€็”Ÿๆ‡ธๅ‘ฝ่€ƒใˆใฆใฟใพใ—ใŸใŒใ€ใ—ใ‹ใ—ไฝ•ใ‚‚ๆ€ใ„ๅฝ“ใ‚‹ใ“ใจใฏใ‚ใ‚Šใพใ›ใ‚“ใงใ—ใŸใ€‚โ€•โ€•็งใฏๅ…จใ้€”ๆ–นใซๆšฎใ‚Œใฆใ„ใพใ—ใŸใ€‚ใจใ€ใกใ‚‡ใ†ใฉใใฎๆ™‚ใ€ใตใจ็งใฏๅ†ใณๅ…ฅๅฃใฎๆˆธใŒ้™ใ‹ใซ้–‰ใ‚ใ‚‰ใ‚Œใฆใ€้šŽๆฎตใ‚’ไธŠ๏ผˆใ‚ใŒ๏ผ‰ใฃใฆๆฅใ‚‹ๅฝผๅฅณใฎ่ถณ้Ÿณใ‚’่€ณใซใ—ใŸใ‚“ใงใ™ใ€‚ใ€Œใ‚จใƒ•ใ‚ฃใ€ไธ€ไฝ“ใ€ใพใ‚ใŠๅ‰ใฏใฉใ“ใธใ„ใฃใฆๆฅใŸใ‚“ใ ใ„๏ผŸใ€" }
{ "en": "I asked as she entered. ``She gave a violent start and a kind of gasping cry when I spoke, and that cry and start troubled me more than all the rest, for there was something indescribably guilty about them. My wife had always been a woman of a frank, open nature, and it gave me a chill to see her slinking into her own room and crying out and wincing when her own husband spoke to her. ```You awake,", "ja": "็งใฏๅฝผๅฅณใŒ้ƒจๅฑ‹ใซ้€™ๅ…ฅใฃใฆๆฅใ‚‹ใจ่จŠใญใพใ—ใŸใ€‚ใจใ€ๅฝผๅฅณใฏใƒ“ใƒƒใ‚ฏใƒชใ—ใฆใ€ไฝ•ใ‹ๅพฎใ‹ใชๅซใณๅฃฐใฎใ‚ˆใ†ใชใ‚‚ใฎใ‚’ใ‚ใ’ใพใ—ใŸใ€‚ใใฎๅซใณๅฃฐใจ้ฉšใๆ–นใจใฏใ€ใ„ใ‚ˆใ„ใ‚ˆ็งใฎๅฟƒใฎ็–‘ใ„ใ‚’ๆทฑใ‚ใพใ—ใŸใ€‚ใชใœใชใ‚‰ใใ‚Œใ‚‰ใฏใ€ใใ“ใซไฝ•ใ‹ๆ›ฐ๏ผˆใ„ใ‚๏ผ‰ใใŒใ‚ใ‚Šใใ†ใซๆ€ใˆใŸใ‹ใ‚‰ใงใ™ใ€‚โ€•โ€•ๅ…ƒๆฅ็งใฎๅฆปใฏไธๆ–ญใ‹ใ‚‰้š ใ—ใ”ใจใฎๅ‡บๆฅใชใ„ๆ˜Žใ‘ใฃๆ”พใ—ใชๆ€ง่ณชใฎๅฅณใชใ‚“ใงใ™ใ€‚ใใ‚Œใชใฎใซใใฎๆ™‚ใซ้™ใฃใฆๅฝผๅฅณใฏใ“ใฃใใ‚Š่‡ชๅˆ†ใฎ้ƒจๅฑ‹ใซ้€ƒใ’่พผใ‚‚ใ†ใจใ—ใฆใ€่‡ชๅˆ†่‡ช่บซใฎไบญไธปใซๅฃฐใ‚’ใ‹ใ‘ใ‚‰ใ‚Œใ‚‹ใจใ€ใ‚ขใƒƒใจ้ฉšใ„ใฆใ€ใŠใšใŠใšใจๆ€–ใŒใฃใฆใ„ใ‚‹ใฎใ‚’่ฆ‹ใฆใฏ็งใฏใ ใพใฃใฆใฏใ„ใ‚‰ใ‚Œใพใ›ใ‚“ใงใ—ใŸใ€‚ใ€Œใพใ‚ใ€ใ‚ใชใŸ่ตทใใฆใ‚‰ใ—ใฃใŸใฎ๏ผŸ" }
{ "en": "Jack!' she cried with a nervous laugh. `Why, I thought that nothing could awake you.' ```Where have you been?' I asked, more sternly. '' `I don't wonder that you are surprised,' said she, and I could see that her fingers were trembling as she undid the fastenings of her mantle. `Why, I never remember having done such a thing in my life before.", "ja": "ใ‚ธใƒฃใƒƒใ‚ฏใ€ใจใ€่‹ฆใ—ใ’ใซ็ฌ‘ใ„ใ‚’ๆตฎในใชใŒใ‚‰ไบ‘ใ„ใพใ—ใŸใ€‚ใ€ŒใŠใ‚„ใ™ใฟใชใ‚“ใ ใ‚ใ†ใจๆ€ใฃใŸใฎใ‚ˆใ€ใ€Œใฉใ“ใธใ„ใฃใฆๆฅใŸใฎ๏ผŸใ€ใจใ€็งใฏๅฐ‘ใ—ใ‘ใ‚ใ—ใ„ๅฃฐใง่จŠใญใฆใฟใพใ—ใŸใ€‚ใ€Œใญใˆใ€ใ‚ใชใŸใณใฃใใ‚Šใชใ™ใฃใŸใ‚“ใงใ—ใ‚‡ใ†ใ€ใจใ€ๅฝผๅฅณใฏ็”ณใ—ใพใ—ใŸใ€‚ๅฝผๅฅณใฎๆ‰‹ใฎๆŒ‡ใฏใถใ‚‹ใถใ‚‹ใตใ‚‹ใˆใฆใ€ใƒžใƒณใƒˆใ‚’ใจใ‚‹ใ“ใจใ‚‚ๅ‡บๆฅใชใ„ใปใฉใงใ—ใŸใ€‚ใ€Œ็งใ€ใ“ใ‚“ใชใ“ใจใ‚’ใ€ไปŠใพใงใซใŸใ ใฎไธ€ๅบฆใ‚‚ใ—ใŸ่ฆšใˆใฏใชใ„ใ‚ใ€‚" }
{ "en": "The fact is that I felt as though I were choking and had a perfect longing for a breath of fresh air. I really think that I should have fainted if I had not gone out.", "ja": "็งใญใ€ๅ’ฝๅ–‰๏ผˆใฎใฉ๏ผ‰ใŒใคใพใ‚Šใใ†ใชๆฐ—ใŒใ—ใŸใฎใ‚ˆใ€‚ใ ใ‹ใ‚‰ใ€ใ—ใฐใ‚‰ใๅค–ใฎ็ฉบๆฐ—ใ‚’ๅธใฃใฆๆฅใŸใฎใ€‚โ€•โ€•็งใ€ๅค–ใธๅ‡บใฆ่กŒใ‹ใชใ‘ใ‚Œใฐใ€ๆญปใ‚“ใ˜ใพใฃใŸใฎใ‹ใ‚‚ใ—ใ‚Œใชใ„ใจๆ€ใ†ใ‚ใ€‚" }
{ "en": "I stood at the door for a few minutes, and now I am quite myself again.' ``All the time that she was telling me this story she never once looked in my direction, and her voice was quite unlike her usual tones. It was evident to me that she was saying what was false.", "ja": "็งใ€ๅ…ฅๅฃใฎๆ‰€ใซใ—ใฐใ‚‰ใ็ซ‹ใฃใฆใ„ใŸใฎใ€‚ใงใ‚‚ใ€ใ‚‚ใ†ใ€ใ™ใฃใ‹ใ‚Šๅคงไธˆๅคซใชใฎใ€ๅฝผๅฅณใฏใใ†ไบ‘ใฃใฆใ‚‹้–“ไธญ๏ผˆใ‚ใ„ใ ใ˜ใ‚…ใ†๏ผ‰ใ€ใŸใ ใฎไธ€ๅบฆใ‚‚็งใ‚’ใพใจใ‚‚ใซ่ฆ‹ใ‚ˆใ†ใจใ‚‚ใ›ใšใ€ใพใŸๅฝผๅฅณใฎๅฃฐใฎ่ชฟๅญใฏใ€ไธๆ–ญใจใฏใพใ‚‹ใใ‚Š้•ใฃใฆใŠใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚็งใซใฏๅฝผๅฅณใŒๅ˜˜ใ‚’ใคใ„ใฆใ‚‹ใจไบ‘ใ†ใ“ใจใŒใฏใฃใใ‚Šๅˆ†ใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚" }
{ "en": "I said nothing in reply, but turned my face to the wall, sick at heart, with my mind filled with a thousand venomous doubts and suspicions. What was it that my wife was concealing from me?", "ja": "็งใฏไฝ•ใ‚‚่ฟ”ไบ‹ใ‚’ใ—ใชใ„ใงใ€ๅฃใฎใปใ†ใ‚’ๅ‘ใ„ใŸใพใพใ€ใฉใ†ใ—ใฆใ‚„ใ‚ใ†ใ‹ใจ่€ƒใˆใพใ—ใŸใ€‚็งใฎๅฟƒใฏๆใ‚ใ—ใ„็–‘ๅฟตใ‚„็Œœ็–‘ๅฟƒใงไธ€ใฑใ„ใงใ—ใŸใ€‚โ€•โ€•็งใฎๅฆปใŒ็งใซ้š ใ—ใฆใ„ใ‚‹ใ“ใจใฏใฉใ‚“ใชไบ‹ใชใ‚“ใ ใ‚ใ†ใ€‚" }
{ "en": "Where had she been during that strange expedition? I felt that I should have no peace until I knew, and yet I shrank from asking her again after once she had told me what was false.", "ja": "ใใ—ใฆไธ€ไฝ“ใ•ใฃใใฏใฉใ“ใธใ„ใฃใฆๆฅใŸใ‚“ใ ใ‚ใ†ใ€‚โ€•โ€•็งใฏใใ‚Œใ‚‰ใ‚’็ขบใ‚ใ‚‹ใพใงใฏใ€ๅˆฐๅบ•ๅนณๅ’Œใชๆฐ—ๆŒใกใซใชใ‚‹ใ“ใจใฏๅ‡บๆฅใชใ„ใจๆ€ใ„ใพใ—ใŸใ€‚ใ‘ใ‚Œใฉใใฎใพใพใ€ไบŒๅบฆใจๅฝผๅฅณใซ่ณชๅ•ใ—ใ‚ˆใ†ใจใฏใ—ใพใ›ใ‚“ใงใ—ใŸใ€‚" }
{ "en": "All the rest of the night I tossed and tumbled, framing theory after theory, each more unlikely than the last. ``I should have gone to the City that day, but I was too disturbed in my mind to be able to pay attention to business matters. My wife seemed to be as upset as myself, and I could see from the little questioning glances which she kept shooting at me that she understood that I disbelieved her statement, and that she was at her wit's end what to do.", "ja": "ใใ—ใฆใใฎๅคœ๏ผˆใ‚ˆ๏ผ‰ใฏไธ€ๆ™ฉไธญใ€็งใฏใใ‚Œใ‚‰ใฎใ“ใจใ‚’็ขบใ‚ใ‚‹ๆ–นๆณ•ใ‚’่€ƒใˆใฆใ€ใพใ‚“ใ˜ใ‚Šใจใ‚‚ใ›ใšใซ่ปข่ผพๅๅ‰‡๏ผˆใฆใ‚“ใฆใ‚“ใฏใ‚“ใใ๏ผ‰ใ—ใพใ—ใŸใ€‚ใใ†ใ“ใ†ใ—ใฆใ„ใ‚‹ใ†ใกใซๅคœ๏ผˆใ‚ˆ๏ผ‰ใŒใ‚ใ‘ใพใ—ใŸใŒใ€ใใฎๆ—ฅใ€็งใฏ็”บใธ่กŒใๆ‰‹็ญˆ๏ผˆใฆใฏใš๏ผ‰ใซใชใฃใฆใ„ใŸใฎใงใ™ใ€‚ใ—ใ‹ใ—็งใฎๅฟƒใฏใ™ใฃใ‹ใ‚Šๆป…่Œถๆป…่Œถใซใชใฃใฆใ„ใฆใ€ๅˆฐๅบ•ๅ•†ๅฃฒไธŠใฎๅ–ๅผ•ใชใฉใฏๅ‡บๆฅใใ†ใซใ‚‚ใ‚ใ‚Šใพใ›ใ‚“ใงใ—ใŸใ€‚ใพใŸ็งใฎๅฆปใ‚‚็งใจๅŒใ˜ใ‚ˆใ†ใซใ™ใฃใ‹ใ‚Šๅนณ้™ใ•ใ‚’ใชใใ—ใฆใ„ใ‚‹ใ‚‰ใ—ใ่ฆ‹ใˆใพใ—ใŸใ€‚็งใซใฏใ€ๅฝผๅฅณใŒ็ชบ๏ผˆใ†ใ‹ใŒ๏ผ‰ใ†ใ‚ˆใ†ใซใƒใƒฉใƒƒใจ็งใ‚’่ฆ‹ใŸ็›ฎใคใใงใใ‚ŒใŒๅˆ†ใฃใŸใฎใงใ™ใ€‚ใใ—ใฆๅฝผๅฅณใฏใพใŸใ€ๅฝผๅฅณใŒๅ‰ใฎๆ™ฉใ—ใŸไบ‘ใ„ใ‚ใ‘ใ‚’็งใŒใกใฃใจใ‚‚ไฟกใ˜ใฆใ„ใชใ„ใจไบ‘ใ†ใ“ใจใ‚’็Ÿฅใฃใฆใ„ใฆใ€ใฉใ†ใซใ‹ใ—ใ‚ˆใ†ใจ่€ƒใˆใฆใ„ใ‚‹ใ“ใจใ‚‚ใ€็งใซใฏใ‚ˆใๅˆ†ใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚" }
{ "en": "We hardly exchanged a word during breakfast, and immediately afterwards I went out for a walk that I might think the matter out in the fresh morning air. ``I went as far as the Crystal Palace, spent an hour in the grounds, and was back in Norbury by one o'clock. It happened that my way took me past the cottage, and I stopped for an instant to look at the windows and to see if I could catch a glimpse of the strange face which had looked out at me on the day before.", "ja": "โ€•โ€•็งใŸใกใฏๆœ้ฃฏ๏ผˆใ‚ใ•ใ‚ใ—๏ผ‰ใฎ้–“ไธ€่จ€ใ‚‚ๅฃใ‚’ใใใพใ›ใ‚“ใงใ—ใŸใ€‚ใใ—ใฆๆœ้ฃฏใŒใ™ใ‚€ใจใ™ใ็งใฏๆ•ฃๆญฉใซๅ‡บใ‹ใ‘ใพใ—ใŸใ€‚็งใฏๆœใฎๆพ„ใ‚“ใ ็ฉบๆฐ—ใฎไธญใงใ€ๆ˜จๅคœใ‹ใ‚‰ใฎไบ‹ไปถใ‚’่€ƒใˆ็›ดใ—ใฆใฟใ‚ˆใ†ใจๆ€ใฃใŸใฎใงใ™ใ€‚็งใฏใ‚ฏใƒชใ‚นใ‚ฟใƒซใƒปใƒ‘ใƒฌใ‚น๏ผˆใƒญใƒณใƒ‰ใƒณใฎๅ—้ƒจใซใ‚ใ‚‹้Š่ฆงๆ‰€๏ผ‰ใฎ่พบ๏ผˆใธใ‚“๏ผ‰ใพใงใ‚‚ๆญฉใ„ใฆใ„ใฃใฆใ€ใใ“ใงไธ€ๆ™‚้–“ใฐใ‹ใ‚Š่…ฐใ‹ใ‘ใฆใŠใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚ใใ—ใฆไธ€ๆ™‚้ ƒใซใƒŽใƒผใƒ–ใƒชใƒผใซๅธฐใฃใฆๆฅใพใ—ใŸใ€‚โ€•โ€•ใจใ€ๅถ็„ถใซ็งใฏไพ‹ใฎ้›ขใ‚Œๅฎถใฎๅ‰ใซๅ‡บใพใ—ใŸใ€‚็งใฏใ—ใฐใ‚‰ใ็ซ‹ใกๆญขใฃใฆใ€ๅ‰ๆ—ฅ็งใ‚’ใ˜ใฃใจ่ฆ‹่ฉฐใ‚ใฆใ„ใŸไพ‹ใฎๆฐ—ๅ‘ณๆ‚ชใ„้ก”ใ‚’ใ€ใ‚‚ใ†ไธ€ๅบฆ่ฆ‹ใคใ‘ใ‚‹ใ“ใจใŒๅ‡บๆฅใ‚‹ใ‹ใ‚‚ใ—ใ‚Œใชใ„ใจๆ€ใฃใฆใ€ใ‚ใฎ็ช“ใ‚’่ฆ‹ไธŠใ’ใฆใฟใพใ—ใŸใ€‚" }
{ "en": "As I stood there, imagine my surprise, Mr. Holmes, when the door suddenly opened and my wife walked out. ``I was struck dumb with astonishment at the sight of her, but my emotions were nothing to those which showed themselves upon her face when our eyes met. She seemed for an instant to wish to shrink back inside the house again; and then, seeing how useless all concealment must be, she came forward, with a very white face and frightened eyes which belied the smile upon her lips. ```Ah, Jack,' she said, `I have just been in to see if I can be of any assistance to our new neighbours. Why do you look at me like that, Jack? You are not angry with me?' ```So,' said I, `this is where you went during the night.' ```What do you mean?' she cried. '' `You came here.", "ja": "ใ™ใ‚‹ใจใฉใ†ใงใ™ใ€ใƒ›ใƒผใƒ ใ‚บใ•ใ‚“ใ€ใตใ„ใซใใฎๅฎถ๏ผˆใ†ใก๏ผ‰ใฎใƒ‰ใ‚ขใŒ้–‹ใ‹ใ‚Œใฆใ€ไธญใ‹ใ‚‰็งใฎๅฆปใŒๅ‡บใฆๆฅใŸใงใฏใ‚ใ‚Šใพใ›ใ‚“ใ‹ใ€‚ใพใ‚ใ€ใใฎๆ™‚ใฎ็งใฎ้ฉšใๆ–นใ‚’ๆƒณๅƒใ—ใฆใฟใฆไธ‹ใ•ใ„ใ€‚็งใฏ้ฉšใใฎไฝ™ใ‚Šใ‚‚ใฎใ‚‚ไบ‘ใˆใพใ›ใ‚“ใงใ—ใŸใ€‚ใ—ใ‹ใ—็งใŸใกใฎ่ฆ–็ทšใŒๅ‡บไผšใฃใŸๆ™‚ใ€ๅฝผๅฅณใฎ้ก”ใซ็พใ‚ŒใŸ้ฉšใใฎ่กจๆƒ…ใฏใ€็งใฎใ‚ˆใ‚Šๆ›ดใซๆฟ€ใ—ใ„ใ‚‚ใฎใงใ—ใŸใ€‚ๅฝผๅฅณใฏ็žฌ้–“ใซใกใ‚‡ใฃใจใพใŸๅฎถ๏ผˆใ†ใก๏ผ‰ใฎไธญใซ้€ƒใ’่พผใ‚‚ใ†ใจใ™ใ‚‹ใ‚ˆใ†ใชๆง˜ๅญใ‚’่ฆ‹ใ›ใพใ—ใŸใŒใ€ใ‚‚ใ†ๅˆฐๅบ•้š ใ‚Œใ‚‹ใ“ใจใŒๅ‡บๆฅใชใ„ใฎใ‚’็Ÿฅใ‚‹ใจใ€็งใฎใปใ†ใธ่ฟ‘ๅฏ„ใฃใฆๆฅใพใ—ใŸใ€‚ๅฝผๅฅณใฏ่’ผ็™ฝใช้ก”ใ‚’ใ—ใ€ๆๆ€–ใซๆบ€ใกใŸ็›ฎใ‚’ใ—ใฆใ„ใชใŒใ‚‰ใ€ๅ”‡ใฎไธŠใซใฏๅพฎ็ฌ‘๏ผˆใณใ—ใ‚‡ใ†๏ผ‰ใ‚’ๆตฎในใฆใŠใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚ใ€Œใพใ‚ใ€ใ‚ธใƒฃใƒƒใ‚ฏใ€โ€•โ€•็งใญใ€ไปŠๅบฆใ„ใ‚‰ใ—ใฃใŸใŠ้šฃใ•ใ‚“ใธใ€ไฝ•ใ‹ใŠๅŠ›ใซใชใฃใฆไธŠใ’ใ‚‰ใ‚Œใ‚‹ใ‚ˆใ†ใชใ“ใจใฏใชใ„ใ‹ใจๆ€ใฃใฆใ€ไผบ๏ผˆใ†ใ‹ใŒ๏ผ‰ใฃใŸๆ‰€ใ ใฃใŸใฎใ‚ˆใ€‚โ€•โ€•ใพใ‚ใ€ใชใ‚“ใ ใฃใฆใใ‚“ใชใซ็งใ‚’ใ”่ฆงใซใชใ‚‹ใฎใ€ใ‚ธใƒฃใƒƒใ‚ฏใ€‚ไฝ•ใ‹ใŠใ“ใฃใฆใ‚‹ใฎ๏ผŸใ€ใจใ€ๅฝผๅฅณใฏ็”ณใ—ใพใ—ใŸใ€‚ใ€Œใใ†ใ‹ใ€ๆ˜จๅคœใ€ใŠๅ‰ใŒๆฅใŸใฎใฏใ“ใ“ใ ใ‚ใ†๏ผŸใ€็งใฏไบ‘ใ„ใพใ—ใŸใ€‚ใ€Œใชใ‚“ใงใ™ใฃใฆ๏ผŸใ€ๅฝผๅฅณใฏๅฃฐใ‚’้ซ˜ใใ—ใพใ—ใŸใ€‚ใ€ŒใŠๅ‰ใฏๆฅใŸใ€‚" }
{ "en": "I am sure of it. Who are these people that you should visit them at such an hour?' ```I have not been here before.' '' `How can you tell me what you know is false?'", "ja": "ใใ‚Œใฏ็ขบใ‹ใ ใ€‚โ€•โ€•ไธ€ไฝ“ใ€ใŠๅ‰ใŒใใ†ใ‚„ใฃใฆไธ€ๆ™‚้–“ใฐใ‹ใ‚Šไผšใ„ใซใ‚„ใฃใฆๆฅใชใ‘ใ‚Œใฐใชใ‚‰ใชใ„ไบบ้–“ใฃใฆใ€ไฝ•่€…ใชใ‚“ใ ๏ผŸใ€ใ€Œ็งใ€ไปŠใพใพใงใซใ“ใ“ใธๆฅใŸใ“ใจใชใ‚“ใ‹ใ‚ใ‚Šใพใ›ใ‚“ใ‚ใ€ใ€Œใฉใ†ใ—ใฆใŠๅ‰ใฏ็งใซๅ˜˜ใ‚’ใคใใ‚“ใ ๏ผŸใ€" }
{ "en": "I cried. `Your very voice changes as you speak. When have I ever had a secret from you?", "ja": "ใจใ€็งใฏๆ€’้ณดใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚ใ€ŒใŠๅ‰ใฎใ—ใ‚ƒในใ‚‹ๅฃฐใฏใพใ‚‹ใงๅค‰ใฃใฆใ‚‹ใ˜ใ‚ƒใชใ„ใ‹ใ€‚ใŠๅ‰ใฏไปŠใพใงใซใ€็งใซไฝ•ใ‹ใ‚‚ใฎใ‚’ใ‹ใใ—ใฆใ„ใŸใ“ใจใŒใ‚ใ‚‹ใ‹๏ผŸ" }
{ "en": "I shall enter that cottage, and I shall probe the matter to the bottom.' ```No, no, Jack, for God's sake!' she gasped in uncontrollable emotion. Then, as I approached the door, she seized my sleeve and pulled me back with convulsive strength. ```I implore you not to do this, Jack,' she cried. `I swear that I will tell you everything some day, but nothing but misery can come of it if you enter that cottage.'", "ja": "โ€•โ€•ใ‚ˆใ—ใ€็งใฏใ“ใฎๅฎถ๏ผˆใ†ใก๏ผ‰ใฎไธญใธ้€™ๅ…ฅใฃใฆใฃใฆใ€ๅพนๅบ•็š„ใซ่ชฟในใฆใ‚„ใ‚‹๏ผใ€ใ€Œใ„ใ‘ใพใ›ใ‚“ใ€ใ‚ธใƒฃใƒƒใ‚ฏใ€ใŠ้ก˜ใ„ใงใ™ใ‚ใ€ๅฝผๅฅณใฏๅคขไธญใซใชใฃใฆๅซใณใพใ—ใŸใ€‚ใใ—ใฆ็งใŒๅ…ฅๅฃใซ่ฟ‘ๅฏ„ใฃใฆ่กŒใใจใ€็งใฎ่ข–ๅฃใซใ—ใŒใฟใคใ„ใฆใ€็Œ›็ƒˆใชๅŠ›ใงๅผ•ใๆˆปใ—ใพใ—ใŸใ€‚ใ€Œใญใˆใ‚ธใƒฃใƒƒใ‚ฏใ€ใŠ้ก˜ใ„ใ ใ‹ใ‚‰ใใ‚“ใชใ“ใจใ—ใชใ„ใงใกใ‚‡ใ†ใ ใ„ใ€ๅฝผๅฅณใฏๅซใถใ‚ˆใ†ใซไบ‘ใ†ใฎใงใ—ใŸใ€‚ใ€Œใใฎไปฃใ‚Šใ€ใ„ใคใ‹ใฏใใฃใจใ€ไฝ•ใ‚‚ใ‹ใ‚‚ใฟใ‚“ใชใŠ่ฉฑใ—ใ™ใ‚‹ใ‚ใ€‚็งใ€่ช“ใฃใฆใ‚ˆใ€‚ใ‘ใ‚Œใฉใ‚‚ไฝ•ใงใ‚‚ใชใ„ใฎใ‚ˆใ€‚โ€•โ€•ใงใ‚‚ใ€ไปŠใ€ใ“ใฎๅฎถ๏ผˆใ†ใก๏ผ‰ใฎไธญใธ้€™ๅ…ฅใฃใฆ่กŒใใจไธๅนธใŒ่ตทใใฆๆฅใ‚‹ใฎใ€" }
{ "en": "Then, as I tried to shake her off, she clung to me in a frenzy of entreaty. ```Trust me, Jack!' she cried. `Trust me only this once. You will never have cause to regret it.", "ja": "็งใฏๅฝผๅฅณใ‚’ๆŒฏใ‚Šๆ”พใใ†ใจใ—ใพใ—ใŸใŒใ€ๅฝผๅฅณใฏใพใ‚‹ใงๆฐ—้•ใ„ใฎใ‚ˆใ†ใซๅ˜†้ก˜ใ—ใชใŒใ‚‰็งใซๅ™›๏ผˆใ‹ใ˜๏ผ‰ใ‚Šใคใใฎใงใ—ใŸใ€‚ใ€Œใญใˆใ‚ธใƒฃใƒƒใ‚ฏใ€็งใ‚’ไฟกใ˜ใฆ๏ผใ€ใจใ€ๅฝผๅฅณใฏๅซใณใพใ—ใŸใ€‚ใ€ŒไปŠๅบฆใ ใ‘ใงใ„ใ„ใ‹ใ‚‰ใ€็งใ‚’ไฟกใ˜ใฆใ€‚โ€•โ€•ใ‚ใจใงๆ‚ฒใ—ใพใชใ‘ใ‚Œใฐใชใ‚‰ใชใ„ใ‚ˆใ†ใชๅŽŸๅ› ใ‚’ไฝœใฃใกใ‚ƒใ„ใ‘ใชใ„ใ‚ใ€‚" }
{ "en": "You know that I would not have a secret from you if it were not for your own sake. Our whole lives are at stake in this.", "ja": "โ€•โ€•็งใ€ใ‚ใชใŸใฎใŸใ‚ใงใชใ‘ใ‚Œใฐใ€ใ‚ใชใŸใซไฝ•ใ‚‚ใ‹ใใ—ใŸใ‚Šใชใ‚“ใ‹ใ—ใ‚„ใ—ใชใ„ใฎใ€‚ใญใ€ใใ‚Œใฏๅˆ†ใ‹ใฃใฆไธ‹ใ•ใ‚‹ใงใ—ใ‚‡ใ†ใ€‚็งใŸใกใฎๅ‘ฝใŒใ€ใ“ใ‚Œใซใ‹ใ‘ใ‚‰ใ‚Œใฆใ‚ใ‚‹ใฎใ‚ˆใ€‚" }
{ "en": "If you come home with me all will be well. If you force your way into that cottage all is over between us.' ``There was such earnestness, such despair, in her manner that her words arrested me, and I stood irresolute before the door. ```I will trust you on one condition, and on one condition only,' said I at last. `It is that this mystery comes to an end from now.", "ja": "ใ‘ใ‚Œใฉใ‚ใชใŸใŒ็งใจใ“ใฎใพใพๅฎถ๏ผˆใ†ใก๏ผ‰ใธๅธฐใฃใฆไธ‹ใ•ใ‚Œใฐใ€ใ™ในใฆใฏใ†ใพใ่กŒใใฎใ€‚ใใ†ใงใชใใฆใ€ใ‚‚ใ—ใ‚ใชใŸใŒ็„ก็†ใซใ“ใฎๅฎถ๏ผˆใ„ใˆ๏ผ‰ใฎไธญใธ้€™ๅ…ฅใฃใฆใ„ใ‚‰ใฃใ—ใ‚ƒใ‚Œใฐใ€ใ‚‚ใ†ใใ‚Œใพใงใชใฎใ€ๅฝผๅฅณใฎ็†ฑๅฟƒใ•ใจใใ—ใฆๆ†‚ใ‚ใ—ใ’ใชๆง˜ๅญใจใฏใ€็งใ‚’ๆ€ใ„ใจใพใ‚‰ใ›ใพใ—ใŸใ€‚ใใ—ใฆ็งใฏๅ…ฅๅฃใฎๅ‰ใซๅฟƒใ‚’ใใ‚ๅ…ผใญใฆ็ซ‹ใฃใฆใ„ใŸใฎใงใ™ใ€‚ใ€ŒๆกไปถใฅใใงใŠๅ‰ใฎไบ‘ใ†ใ“ใจใ‚’ไฟกใ˜ใ‚ˆใ†ใ€‚ใŸใฃใŸไธ€ใคใฎๆกไปถใฅใใงโ€ฆโ€ฆใ€ใ‚„ใŒใฆ็งใฏไบ‘ใ„ใพใ—ใŸใ€‚ใ€Œใใ‚Œใฏใ“ใฎไธๅฟซใชไบ‹ไปถใ‚’ใ€ใใ‚‡ใ†ใ‚’ๆœ€ๅพŒใซใ™ใ‚‹ใจไบ‘ใ†ๆกไปถใ ใ€‚" }
{ "en": "You are at liberty to preserve your secret, but you must promise me that there shall be no more nightly visits, no more doings which are kept from my knowledge. I am willing to forget those which are past if you will promise that there shall be no more in the future.' ```I was sure that you would trust me,' she cried with a great sigh of relief. `It shall be just as you wish.", "ja": "โ€•โ€•ใŠๅ‰ใฏใŠๅ‰ใฎ็ง˜ๅฏ†ใ‚’ใ‹ใใ—ใฆใ„ใŸใ„ใชใ‚‰ใใ‚ŒใฏใŠๅ‰ใฎ่‡ช็”ฑใ ใ€‚ใ‘ใ‚ŒใฉใŸใ ใ“ใ‚Œใ ใ‘ใฏ็ด„ๆŸใ—ใชใใกใ‚ƒใ„ใ‘ใชใ„ใ€‚ใ‚‚ใ†ไบŒๅบฆใจๅคœไธญใซใ‚ˆใใธๅ‡บใฆ่กŒใ‹ใชใ„ใจไบ‘ใ†ใ“ใจใจใ€็งใซ็Ÿฅใ‚‰ใ›ใชใ„ใงใฏไฝ•ใ‚‚ใ—ใชใ„ใจไบ‘ใ†ใ“ใจใ ใ‘ใฏใ€‚โ€•โ€•ใใ—ใฆใ€ใ‚‚ใ†ใ“ใ‚Œใ‹ใ‚‰ใ“ใ‚“ใชใ“ใจใฏใ—ใชใ„ใจไบ‘ใ†ใชใ‚‰ใ€ๅ‡บๆฅใกใพใฃใŸใ“ใจใฏๅฟ˜ใ‚Œใฆใ‚„ใฃใฆใ‚‚ใ„ใ„ใ€ใ€ŒใŸใ—ใ‹ใซ็งใ‚’ไฟกใ˜ใฆไธ‹ใ•ใ‚‹ใ‚ใญใ€ใจใ€ๅฝผๅฅณใฏใใ†ไบ‘ใฃใฆใ€ใƒ›ใƒƒใจๅคชใ„ๆบœๆฏใ‚’ใคใใพใ—ใŸใ€‚ใ€Œใ‚ใชใŸใฎใŠๆœ›ใฟ้€šใ‚Šใซใ™ใ‚‹ใ‚ใ€‚" }
{ "en": "Come away -- oh, come away up to the house.' ``Still pulling at my sleeve, she led me away from the cottage. As we went I glanced back, and there was that yellow livid face watching us out of the upper window.", "ja": "ใญใ€ใ•ใ‚ใ€่กŒใใพใ—ใ‚‡ใ†ใ€‚ๅฎถ๏ผˆใ†ใก๏ผ‰ใธๅธฐใ‚Šใพใ—ใ‚‡ใ†ใ€ๅฝผๅฅณใฏใชใŠใ‚‚ใ€ใใฎ้›ขใ‚Œๅฎถใ‹ใ‚‰็งใ‚’้€ฃใ‚ŒๅŽปใ‚ใ†ใจใ—ใฆ็งใฎ่ข–ใ‚’ๅผ•ใฃใฑใ‚‹ใฎใงใ—ใŸใ€‚ใ‚„ใŒใฆๅฐ‘ใ—่กŒใฃใฆใ‹ใ‚‰็งใŒๆŒฏใ‚Š่ฟ”ใฃใฆใฟใพใ™ใจใ€ไพ‹ใฎ้ป„่‰ฒใช้‰›่‰ฒใฎ้ก”ใŒใ€ไบŒ้šŽใฎ็ช“ใ‹ใ‚‰ใ˜ใฃใจ็งใŸใกใ‚’่ฆ‹่ฉฐใ‚ใฆใŠใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚" }
{ "en": "What link could there be between that creature and my wife? Or how could the coarse, rough woman whom I had seen the day before be connected with her?", "ja": "โ€•โ€•ไธ€ไฝ“ใ€ใ‚ใฎๆฐ—ๅ‘ณใฎๆ‚ชใ„้ก”ใจ็งใฎๅฆปใจใฎ้–“ใซใ€ไฝ•ใ‹ใฎใคใชใŒใ‚ŠใŒใ‚ใ‚‹ใชใ‚“ใฆไบ‘ใ†ใ“ใจใŒใ‚ใ‚‹ใ ใ‚ใ†ใ‹ใ€‚ๅฆ๏ผˆใ„ใช๏ผ‰ใ€ใใฎใ†็งใŒไผšใฃใŸใ€ใ‚ใฎๅ‘ชใ‚ใ—ใ„็ฒ—้‡ŽใชๅฅณใŒใ€ใฉใ†ใ—ใฆ็งใฎๅฆปใจใคใชใŒใ‚Šใ‚’ใคใ‘ใŸใฎใ ใ‚ใ†๏ผŸ" }
{ "en": "It was a strange puzzle, and yet I knew that my mind could never know ease again until I had solved it. ``For two days after this I stayed at home, and my wife appeared to abide loyally by our engagement, for, as far as I know, she never stirred out of the house. On the third day however, I had ample evidence that her solemn promise was not enough to hold her back from this secret influence which drew her away from her husband and her duty. ``I had gone into town on that day, but I returned by the 2:40 instead of the 3:36, which is my usual train.", "ja": "โ€•โ€•ไธๆ€่ญฐใช่ฌŽใงใ™ใ€‚ใใ—ใฆใ“ใฎ่ฌŽใ‚’่งฃใ‹ใชใ„้™ใ‚Šใ€็งใฎๅฟƒใฏใฉใ†ใ—ใฆใ‚‚ๅนณ้™ใซๆˆปใ‚‹ใ“ใจใฏๅ‡บๆฅใชใ„ใจไบ‘ใ†ใ“ใจใŒๅˆ†ใ‹ใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚ใใ‚Œใ‹ใ‚‰ไบŒๆ—ฅใฎ้–“ใ€็งใฏๅฎถ๏ผˆใ†ใก๏ผ‰ใซใŠใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚ใใ—ใฆ็งใฎๅฆปใฏใ€็งใŸใกใฎ็ด„ๆŸใซ็ตถๅฏพ็š„ใซๆœๅพ“ใ—ใฆใ€็งใฎ็Ÿฅใฃใฆใ‚‹็ฏ„ๅ›ฒใงใฏใ€ๅฎถ๏ผˆใ†ใก๏ผ‰ใ‹ใ‚‰ๅค–ใธใฏๆฑบใ—ใฆๅ‡บใ‚ˆใ†ใจใ—ใพใ›ใ‚“ใงใ—ใŸใ€‚ใ™ใ‚‹ใจไบŒๆ—ฅ็›ฎใฎใ“ใจใ€็งใฏๅฝผๅฅณใฎใ—ใŸ็ด„ๆŸใŒๅŽณๆ ผใซๅฎˆใ‚‰ใ‚Œใฆใ„ใชใ„ใงใ€ๅฝผๅฅณใฏๅฝผๅฅณใฎๅคซใจๅฝผๅฅณใฎ็พฉๅ‹™ใ‚’่ฃๅˆ‡ใฃใฆใ„ใ‚‹ใจไบ‘ใ†่จผๆ‹ ใ‚’ๆกใฃใŸใฎใงใ™ใ€‚ใใฎๆ—ฅ็งใฏ็”บใธๅ‡บใ‹ใ‘ใฆใ„ใฃใŸใฎใงใ—ใŸใŒใ€ใ„ใคใ‚‚็งใŒไน—ใ‚‹็ฟ’ๆ…ฃใซใชใฃใฆใ„ใŸไธ‰ๆ™‚ไธ‰ๅๅ…ญๅˆ†ใฎๆฑฝ่ปŠใฎไปฃใ‚Šใซใ€ไบŒๆ™‚ๅ››ๅๅˆ†ใฎๆฑฝ่ปŠใงๅธฐใฃใฆๆฅใŸใฎใงใ™ใ€‚" }
{ "en": "As I entered the house the maid ran into the hall with a startled face. ```Where is your mistress?' I asked. '' `I think that she has gone out for a walk,' she answered. ``My mind was instantly filled with suspicion.", "ja": "ใใ—ใฆๅฎถ๏ผˆใ†ใก๏ผ‰ใซ้€™ๅ…ฅใ‚‹ใจใ€ๅฅณไธญใŒใณใฃใใ‚Šใ—ใŸ้ก”ใ‚’ใ—ใฆใ€ๅคงๅบƒ้–“ใซ้ฃ›ใณๅ‡บใ—ใฆๆฅใพใ—ใŸใ€‚ใ€Œๅฅฅใ•ใ‚“ใฏใฉใ“ใซใ„ใ‚‹๏ผŸใ€็งใฏ่จŠใญใพใ—ใŸใ€‚ใ€Œๆ•ฃๆญฉใซใŠๅ‡บใ‹ใ‘ใซใชใฃใŸใ‚ˆใ†ใงใ”ใ–ใ„ใพใ™ใ‚ใ€ใจใ€ๅฅณไธญใฏ็ญ”ใˆใพใ—ใŸใ€‚็งใฎๅฟƒใฏใฟใ‚‹ใฟใ‚‹็Œœ็–‘ๅฟƒใงไธ€ใฑใ„ใซใชใฃใฆใ—ใพใ„ใพใ—ใŸใ€‚" }
{ "en": "I rushed upstairs to make sure that she was not in the house. As I did so I happened to glance out of one of the upper windows and saw the maid with whom I had just been speaking running across the field in the direction of the cottage.", "ja": "็งใฏๅฝผๅฅณใŒๅฎถ๏ผˆใ†ใก๏ผ‰ใซใ„ใชใ„ใจไบ‘ใ†ใ“ใจใ‚’็ขบใ‹ใ‚ใ‚‹ใŸใ‚ใซใ€ไบŒ้šŽใซใ‹ใ‘ไธŠใŒใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚็งใฏไบŒ้šŽใซใ‹ใ‘ไธŠ๏ผˆใ‚ใŒ๏ผ‰ใ‚ŠใชใŒใ‚‰ใ€ๅถ็„ถใซ็ช“ใ‹ใ‚‰่กจ๏ผˆใŠใ‚‚ใฆ๏ผ‰ใ‚’ใƒใƒฉใƒƒใจ่ฆ‹ใพใ—ใŸใ€‚ใจใ€็งใฏใ€ไปŠ็งใŒๅฃใ‚’ใใ„ใฆๆฅใŸใฐใ‹ใ‚ŠใฎๅฅณไธญใŒใ€ๅบƒๅ ดใ‚’ๆจชๅˆ‡ใฃใฆไพ‹ใฎ้›ขใ‚Œๅฎถใฎใปใ†ใธ่ตฐใฃใฆ่กŒใใฎใ‚’่ฆ‹ใคใ‘ใŸใฎใงใ™ใ€‚" }
{ "en": "Then of course I saw exactly what it all meant. My wife had gone over there and had asked the servant to call her if I should return.", "ja": "ใ“ใ†ใชใ‚Œใฐใ€็„ก่ซ–็งใฏใ€ใ™ในใฆใฎใ“ใจใ‚’ๆƒณๅƒใ™ใ‚‹ใ“ใจใŒๅ‡บๆฅใพใ™ใ€‚โ€•โ€•็งใฎๅฆปใฏไพ‹ใฎ้›ขใ‚Œๅฎถใซใ„ใฃใฆใ„ใ‚‹ใฎใงใ™ใ€‚ใใ—ใฆใ‚‚ใ—็งใŒๅธฐใฃใฆๆฅใŸใ‚‰่ฟŽใˆใซๆฅใ‚‹ใ‚ˆใ†ใซไบ‘ใ„ใคใ‘ใฆใ‚ใฃใŸใฎใงใ™ใ€‚" }
{ "en": "Tingling with anger, I rushed down and hurried across, determined to end the matter once and forever. I saw my wife and the maid hurrying back along the lane, but I did not stop to speak with them.", "ja": "็งใฏๆ€’ใ‚Šใซใตใ‚‹ใˆใชใŒใ‚‰ใ€ไบŒ้šŽใ‹ใ‚‰้ฆณ๏ผˆใ‹๏ผ‰ใ‘้™ใ‚Šใ‚‹ใจๅบƒๅ ดใ‚’ๆจชๅˆ‡ใฃใฆ่ตฐใฃใฆ่กŒใใพใ—ใŸใ€‚ใ“ใฎไบ‹ไปถใ‚’ใใ‚Œใ„ใซ่งฃๆฑบใ—ใฆใ‚„ใ‚ใ†ใจๆฑบๅฟƒใ—ใฆใ€‚โ€•โ€•็งใฏ็งใฎๅฆปใจๅฅณไธญใŒไธฆใ‚“ใงใ€ไพ‹ใฎ็ดฐใ„้“ใ‚’ใ„ใใ„ใงๆˆปใฃใฆๆฅใ‚‹ใฎใซๅ‡บไผšใ„ใพใ—ใŸใ€‚ใ—ใ‹ใ—็งใฏ็ซ‹ใกๆญขใ‚ใ†ใจใ‚‚ใ—ใพใ›ใ‚“ใงใ—ใŸใ€‚" }
{ "en": "In the cottage lay the secret which was casting a shadow over my life. I vowed that, come what might, it should be a secret no longer.", "ja": "โ€•โ€•ใ‚ใฎ้›ขใ‚Œๅฎถใฎไธญใซใ€็งใฎ็”Ÿๆดปใซๆš—ใ„ๅฝฑใ‚’ๆŠ•ใ’ใฆใ„ใ‚‹ใ€ไฝ•ใ‹ใฎ็ง˜ๅฏ†ใŒๆจชใŸใ‚ใฃใฆใ„ใ‚‹ใ‚“ใ ใ€‚ใŸใจใ„ใใ‚ŒใŒใฉใ‚“ใชใ‚‚ใฎใงใ‚ใ‚ใ†ใจใ€ใ„ใคใพใงใ‚‚็ง˜ๅฏ†ใซใ—ใฆใŠใ„ใฆใฏใชใ‚‰ใชใ„ใ€โ€•โ€•ใจใ€็งใฏ่‡ช่บซใซ่ช“ใ„ใพใ—ใŸใ€‚" }
{ "en": "I did not even knock when I reached it, but turned the handle and rushed into the passage. ``It was all still and quiet upon the ground floor. In the kitchen a kettle was singing on the fire, and a large black cat lay coiled up in the basket; but there was no sign of the woman whom I had seen before.", "ja": "ใใ—ใฆใใฎ้›ขใ‚Œๅฎถใซใคใใจใ€็งใฏใƒŽใƒƒใ‚ฏใ‚‚ใ›ใšใซใ€ใ„ใใชใ‚Šใƒ‰ใ‚ขใฎใƒใƒณใƒ‰ใƒซใ‚’ๅปปใ—ใฆไธญใซ้ฃ›ใณ่พผใ‚“ใ ใฎใงใ™ใ€‚ไธ€้šŽใฏๅ…จใ้™ใ‹ใงใฒใฃใใ‚Šใ—ใฆใ„ใพใ—ใŸใ€‚ใŠๅ‹ๆ‰‹ใฎใŠ้‹ใฎไธญใงไฝ•ใ‹ใŒใใšใใš็…ฎใˆใฆใ„ใ€้ป’ใ„็ŒซใŒ็ฑ ใฎไธญใซใ†ใšใใพใฃใฆใ„ใ‚‹ใ ใ‘ใงใ€็งใŒๅ‰ใซไผšใฃใŸๅฅณใฎๅฝฑใฏใฉใ“ใซใ‚‚่ฆ‹ใˆใพใ›ใ‚“ใงใ—ใŸใ€‚" }
{ "en": "I ran into the other room, but it was equally deserted. Then I rushed up the stairs only to find two other rooms empty and deserted at the top.", "ja": "็งใฏๅˆฅใฎ้ƒจๅฑ‹ใซ้ฆณ๏ผˆใ‹๏ผ‰ใ‘่พผใ‚“ใงใฟใพใ—ใŸใ€‚ใ—ใ‹ใ—ใใ“ใซใ‚‚ๅŒใ˜ใ‚ˆใ†ใซ่ชฐใ‚‚ใ„ใพใ›ใ‚“ใงใ—ใŸใ€‚ใใ“ใง็งใฏไบŒ้šŽใซไธŠใฃใฆใ„ใฃใฆใฟใพใ—ใŸใŒใ€ใ—ใ‹ใ—่ชฐใ‚‚ใ„ใชใ„็ฉบใฃใฝใฎ้ƒจๅฑ‹ใŒไบŒใคใ‚ใ‚‹ใฎใ‚’่ฆ‹ๅ‡บ๏ผˆใฟใ„ใ ๏ผ‰ใ—ใŸใฐใ‹ใ‚Šใ€‚" }
{ "en": "There was no one at all in the whole house. The furniture and pictures were of the most common and vulgar description, save in the one chamber at the window of which I had seen the strange face.", "ja": "ๅฎถไธญ๏ผˆใ†ใกใ˜ใ‚…ใ†๏ผ‰ใซไบบไธ€ไบบใ„ใชใ„ใฎใงใ™ใ€‚โ€•โ€•้ฃพใฃใฆใ‚ใ‚‹ๅฎถๅ…ท้กžใ‚„็ตตใฏ่‡ณใฃใฆๅนณๅ‡กใชๅ‡กไฟ—ใชใ‚‚ใฎใฐใ‹ใ‚Šใงใ—ใŸใŒใ€็งใŒใ€ไพ‹ใฎๅฅ‡ๅฆ™ใช้ก”ใ‚’่ฆ‹ใŸ็ช“ใฎใคใ„ใฆใ„ใ‚‹ๅฏๅฎคใฎไธญใ ใ‘ใฏๅˆฅใงใ—ใŸใ€‚" }
{ "en": "That was comfortable and elegant, and all my suspicions rose into a fierce, bitter flame when I saw that on the mantelpiece stood a copy of a full-length photograph of my wife, which had been taken at my request only three months ago. ``I stayed long enough to make certain that the house was absolutely empty. Then I left it, feeling a weight at my heart such as I had never had before.", "ja": "ใใ“ใฏๆฐ—ๆŒใกใ‚ˆใๅ„ช้›…ใซ้ฃพใฃใฆใ‚ใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚ใŒใ€ใใ“ใฎๆš–็‚‰ๆฃšใฎไธŠใซใ€็งใฎๅฆปใฎ็ญ‰่บซๅคงใฎ่‚–ๅƒ็”ปใŒ้ฃพใฃใฆใ‚ใ‚‹ใฎใ‚’่ฆ‹ใคใ‘ใŸๆ™‚ใ€็งใฎ็–‘ๅฟตใฏไธ€ๆ™‚๏ผˆใ„ใกใ˜๏ผ‰ใซใƒ ใƒฉใƒ ใƒฉใจ็‡ƒใˆไธŠใŒใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚ใใฎ่‚–ๅƒ็”ปใจไบ‘ใ†ใฎใฏใ€ใŸใฃใŸไธ‰ใƒถๆœˆๅ‰ใซ็งใŒๆœ›ใ‚“ใงๆใ‹ใ›ใŸใฐใ‹ใ‚Šใฎใ‚‚ใฎใ ใฃใŸใฎใงใ™ใ€‚็งใฏๅฎถ๏ผˆใ†ใก๏ผ‰ใฎไธญใŒใŸใ—ใ‹ใซ็ฉบใฃใฝใงใ‚ใ‚‹ใจไบ‘ใ†ใ“ใจใ‚’็ขบใ‹ใ‚ใ‚‹ใŸใ‚ใซใ€ใชใŠใพใ ้•ทใ„้–“ใใ“ใซ็ซ‹ใฃใฆใŠใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚ใŒใ€ใ‚„ใŒใฆ็งใฏใ€ไฝ•ใ‹ไปŠใพใงใซ็ตŒ้จ“ใ—ใŸใ“ใจใฎใชใ„ๅœง่ฟซใ‚’ๆ„Ÿใ˜ใฆๆฅใฆใ€็งใฏใใฎๅฎถ๏ผˆใ„ใˆ๏ผ‰ใ‚’ๅ‡บใพใ—ใŸใ€‚" }
{ "en": "My wife came out into the hall as I entered my house; but I was too hurt and angry to speak with her, and, pushing past her, I made my way into my study. She followed me, however, before I could close the door. ```I am sorry that I broke my promise,", "ja": "ใใ—ใฆ็งใฏๅฎถ๏ผˆใ†ใก๏ผ‰ใซๅธฐใ‚Šใพใ™ใจใ€ๅฆปใฏๅคงๅบƒ้–“ใซๅ‡บใฆๆฅใพใ—ใŸใ€‚ใ‘ใ‚Œใฉ็งใฏๅฝผๅฅณใซ่ฉฑใ—ใ‹ใ‘ใ‚‹ใซใฏใ€ไฝ™ใ‚Šใซใ‚คใƒฉใ‚คใƒฉใ—่…นใŒ็ซ‹ใฃใฆใ„ใพใ—ใŸใฎใงใ€ใ‚‚ใฎใ‚‚ไบ‘ใ‚ใšใซใ•ใฃใ•ใจ่‡ชๅˆ†ใฎ้ƒจๅฑ‹ใซ้€™ๅ…ฅใฃใฆใ—ใพใ„ใพใ—ใŸใ€‚ใ‘ใ‚Œใฉใ‚‚ๅฝผๅฅณใฏใ€็งใŒ้ƒจๅฑ‹ใฎใƒ‰ใ‚ขใ‚’ใ—ใ‚ใชใ„ใ†ใกใซใ€็งใซใคใ„ใฆไธญใซ้€™ๅ…ฅใฃใฆๆฅใพใ—ใŸใ€‚ใ€Œใ”ใ‚ใ‚“ใชใ•ใ„ใ€็ด„ๆŸใ‚’็ ดใฃใฆใ€‚" }
{ "en": "Jack,' said she, `but if you knew all the circumstances I am sure that you would forgive me.' ```Tell me everything, then,' said I. '' `I cannot, Jack, I cannot,' she cried. ```Until you tell me who it is that has been living in that cottage, and who it is to whom you have given that photograph, there can never be any confidence between us,' said I, and breaking away from her I left the house. That was yesterday, Mr. Holmes, and I have not seen her since, nor do I know anything more about this strange business.", "ja": "ใ‚ธใƒฃใƒƒใ‚ฏใ€ๅฝผๅฅณใฏไบ‘ใ„ใพใ—ใŸใ€‚ใ€Œใ‘ใ‚Œใฉใ‚‚ใ—ใ‚ใชใŸใŒใ€ใ™ในใฆใฎไบ‹ๆƒ…ใ‚’็Ÿฅใฃใฆไธ‹ใ™ใฃใŸใ‚‰ใ€ใใฃใจ็งใ‚’่จฑใ—ใฆไธ‹ใ•ใ‚‹ใจๆ€ใ†ใ‚ใ€ใ€Œใ˜ใ‚ขใ€ใ™ใฃใ‹ใ‚ŠใŠ่ฉฑใ—ใ€ใจใ€็งใฏไบ‘ใ„ใพใ—ใŸใ€‚ใ€Œ่ฉฑใ›ใชใ„ใฎใ‚ธใƒฃใƒƒใ‚ฏใ€่ฉฑใ™ใ“ใจใฏๅ‡บๆฅใชใ„ใฎใ€ๅฝผๅฅณใฏๅซใณใพใ—ใŸใ€‚ใ€Œใ‚ใฎ้›ขใ‚Œๅฎถใฎไธญใซไฝใ‚“ใงใ„ใ‚‹ใฎใฏไฝ•่€…ใ ใ‹ใ€ใใ—ใฆใพใŸใ€ใŠๅ‰ใŒใ‚ใฎ่‚–ๅƒใ‚’ใ‚„ใฃใŸใฎใฏไฝ•่€…ใ ใ‹ใ€ใใ‚Œใ‚’ใŠๅ‰ใŒ่ฉฑใ™ใพใงใฏใ€็งใŸใกใฎ้–“ใฏๅคซๅฉฆใงใ‚‚ใชใ‚“ใงใ‚‚ใชใ„ใ‚“ใ ใ€็งใฏใใ†ไบ‘ใ†ใจใ€ๅฝผๅฅณใ‹ใ‚‰้€ƒใ’ใฆๅฎถ๏ผˆใ†ใก๏ผ‰ใ‚’ๅ‡บใฆใ—ใพใ„ใพใ—ใŸใ€‚โ€•โ€•ใƒ›ใƒผใƒ ใ‚บใ•ใ‚“ใ€‚ใใ‚ŒใŒๆ˜จๆ—ฅใฎไบ‹ใชใ‚“ใงใ™ใ€‚ใใ‚Œไปฅๆฅ็งใฏๅฝผๅฅณใซไผšใ„ใพใ›ใ‚“ใ—ใ€ๅพ“ใฃใฆใ“ใฎๅฅ‡ๅฆ™ใชไบ‹ไปถใซใคใ„ใฆใ‚‚ไฝ•ใ‚‚็Ÿฅใ‚Šใพใ›ใ‚“ใ€‚" }
{ "en": "It is the first shadow that has come between us, and it has so shaken me that I do not know what I should do for the best. Suddenly this morning it occurred to me that you were the man to advise me, so I have hurried to you now, and I place myself unreservedly in your hands.", "ja": "ใ“ใ‚Œใฏ็ง้”ๅคซๅฉฆใฎ้–“ใซใ‹ใ‚‚ใ•ใ‚ŒใŸๆœ€ๅˆใฎๆš—ใ„ๅฝฑใชใฎใงใ™ใ€‚ใใ—ใฆ็งใฏใ•ใ‚“ใ–ใ‚“้ ญใ‚’ๆ‚ฉใพใ—ใŸใ‘ใ‚Œใฉใ€ใฉใ†ใ—ใŸใ‚‰ไธ€็•ชใ‚ˆใ„ใฎใ‹ๅˆ†ใ‹ใ‚‰ใชใ„ใฎใงใ™ใ€‚โ€•โ€•ใ™ใ‚‹ใจใ‘ใ•ใฎใ“ใจใงใ—ใŸใ€ใตใจ็งใฏใ€ใ‚ใชใŸใชใ‚‰็งใฎ็›ธ่ซ‡ใซไน—ใฃใฆไธ‹ใ•ใ‚‹ใจๆ€ใ„ใคใ„ใฆใ€ใ„ใใ„ใงใ‚„ใฃใฆๆฅใŸใ‚“ใงใ™ใ€‚ใใ—ใฆไฝ•ใ‚‚ใ‹ใ‚‚่…น่‡“๏ผˆใตใใžใ†๏ผ‰ใชใ็”ณไธŠใ’ใฆใ‚ใชใŸใฎใŠๆ‰‹ใซใ™ใŒใฃใŸใ‚ใ‘ใชใ‚“ใงใ™ใ€‚" }
{ "en": "If there is any point which I have not made clear, pray question me about it. But, above all, tell me quickly what I am to do, for this misery is more than I can bear.''", "ja": "โ€•โ€•ใพใ ใ‚‚ใ—ใฉใ“ใ‹ใฏใฃใใ‚Šใ—ใชใ„็‚นใŒใ‚ใ‚‹ใ‚ˆใ†ใงใ—ใŸใ‚‰ใ€ใฉใ†ใ‹ใŠใใใซใชใฃใฆไธ‹ใ•ใ„ใ€‚ใ‘ใ‚Œใฉใ€ใ„ใšใ‚Œใซใ›ใ‚ˆใฉใ†ใ‹ๆ—ฉใใ€็งใฏใฉใ†ใ—ใŸใ‚‰ใ„ใ„ใ‹ใ€ใใ‚Œใ‚’ไบ‘ใฃใฆไธ‹ใ•ใ„ใ€‚็งใฏใ“ใฎไธๅนธใซใ€ใ‚‚ใ†ๅ ช๏ผˆใŸ๏ผ‰ใˆใ‚‰ใ‚Œใชใ„ใ‚“ใงใ™ใ€" }
{ "en": "Holmes and I had listened with the utmost interest to this extraordinary statement, which had been delivered in the jerky, broken fashion of a man who is under the influence of extreme emotion. My companion sat silent now for some time, with his chin upon his hand, lost in thought. ``Tell me,'' said he at last, ``could you swear that this was a man's face which you saw at the window?'' ``Each time that I saw it I was some distance away from it so that it is impossible for me to say.'' ``You appear, however, to have been disagreeably impressed by it.'' ``It seemed to be of an unusual colour and to have a strange rigidity about the features.", "ja": "ใƒ›ใƒผใƒ ใ‚บใจ็งใจใฏใ€ใ“ใฎ้ฉšใในใ่ฉฑใ‚’ใ€้žๅธธใช่ˆˆๅ‘ณใ‚’ไปฅใฃใฆใใ„ใŸใ€‚ใใ‚Œใฏ่ฉฑใ—ๆ‰‹ใŒๆฟ€ใ—ใ„ๆ„Ÿๆƒ…ใซๆ•ใ‚ใ‚Œใฆใ„ใŸใŸใ‚ใ€ๆ—ฉๅฃใซ้ †ๅบใ‚‚ใ‹ใพใ‚ใšใซ่ฉฑใ•ใ‚ŒใŸใฎใ ใฃใŸใ‘ใ‚Œใฉใ€‚โ€•โ€•ใƒ›ใƒผใƒ ใ‚บใฏใ—ใฐใ‚‰ใใฎ้–“็„ก่จ€ใฎใพใพใ€้ก๏ผˆใฒใŸใ„๏ผ‰ใซไธกๆ‰‹ใ‚’ใ‚ใฆใฆใ€ใ˜ใฃใจ่€ƒใˆใซๆฒˆใฟใชใŒใ‚‰ๅใฃใฆใ„ใŸใ€‚ใŒใ€ใ‚„ใŒใฆๅฝผใฏไบ‘ใฃใŸใ€‚ใ€Œใใฎ็ช“ใง่ฆ‹ใŸใฎใฏใ€็ขบใ‹ใซไบบ้–“ใฎ้ก”ใ ใจๆ–ญ่จ€ๅ‡บๆฅใพใ™ใญใ€ใ€Œใจใ“ใ‚ใŒใ€ใใ‚Œใ‚’็งใŒ่ฆ‹ใŸๆ™‚ใฏใ„ใคใ‚‚ใ€ใ‹ใชใ‚Š้›ขใ‚Œใฆใ„ใŸใฎใงใ€็ขบใ‹ใซใใ†ใ ใจไบ‘ใ†ใ“ใจใฏๅ‡บๆฅใชใ„ใ‚“ใงใ™ใ€ใ€Œใ‘ใ‚Œใฉใ‚ใชใŸใฏใใ‚Œใ‚’่ฆ‹ใฆใ„ใ‚„ใชๆฐ—ใŒใ—ใŸใจใŠใฃใ—ใ‚ƒใ„ใพใ—ใŸใญใ€ใ€Œใ†ใ™ๆฐ—ๅ‘ณใฎๆ‚ช๏ผˆใ‚๏ผ‰ใ‚‹ใ„่‰ฒใ‚’ใ—ใฆใ€็กฌ๏ผˆใ“ใ‚๏ผ‰ใฐใฃใŸ้ก”ใ‚’ใ—ใฆใ„ใพใ—ใŸใ€‚" }
{ "en": "When I approached it vanished with a jerk.'' ``How long is it since your wife asked you for a hundred pounds?'' ``Nearly two months.'' ``Have you ever seen a photograph of her first husband?'' ``No, there was a great fire at Atlanta very shortly after his death, and all her papers were destroyed.'' ``And yet she had a certificate of death. You say that you saw it.'' ``Yes, she got a duplicate after the fire.'' ``Did you ever meet anyone who knew her in America?'' ``No.'' ``Did she ever talk of revisiting the place?'' ``No.'' ``Or get letters from it?'' ``No.'' ``Thank you.", "ja": "ใใ—ใฆ็งใŒ่ฟ‘ๅฏ„ใฃใฆ่กŒใใจใ€ๆ€ฅใซใ€ใ‹ใใ‚Œใฆใ—ใพใ†ใฎใงใ—ใŸใ€ใ€Œใใ‚Œใฏใ‚ใชใŸใฎๅฅฅใ•ใ‚“ใŒใ€ใ‚ใชใŸใซ็™พ็ฃ…๏ผˆใƒใƒณใƒ‰๏ผ‰่ซ‹ๆฑ‚ใ—ใฆใ‹ใ‚‰ใ€ใฉใฎใใ‚‰ใ„ๅพŒใงใ—ใŸใ‹๏ผŸใ€ใ€ŒไบŒใƒถๆœˆใฐใ‹ใ‚Šใ€ใ€Œใ‚ใชใŸใฏใ€ๅฅฅใ•ใ‚“ใฎๆœ€ๅˆใฎๆช€้‚ฃใ•ใ‚“ใฎๅ†™็œŸใ‚’่ฆ‹ใŸไบ‹ใŒใ‚ใ‚Šใพใ™ใ‹๏ผŸใ€ใ€Œใ„ใ„ใˆใ€‚โ€•โ€•ๅฝผๅฅณใฎๅˆใ‚ใฆใฎๅคซใŒๆญปใ‚“ใงใ‹ใ‚‰ใพใ‚‚ใชใใ€ใ‚ขใƒˆใƒฉใƒณใ‚ฟใซๅคงใใช็ซไบ‹ใŒใ‚ใฃใŸใ‚“ใงใ™ใ€‚ใใ‚Œใงใ€ๅฝผๅฅณใฎๆŒใฃใฆใ„ใŸๅ†™็œŸใฏใฟใ‚“ใช็„ผใ‘ใฆใ—ใพใ„ใพใ—ใŸใ€ใ€Œๅฅฅใ•ใ‚“ใฏๆญปไบก่จผๆ˜Žๆ›ธใ‚’ใ€ๆŒใฃใฆใ‚‹ใ€‚โ€•โ€•ใ‚ใชใŸใฏใใ‚Œใ‚’ใ€ๅพก๏ผˆใ”๏ผ‰ใ‚‰ใ‚“ใซใชใฃใŸใจใ€ใŠใฃใ—ใ‚ƒใ„ใพใ—ใŸใญใ€ใ€Œใˆใˆใ€‚ๅฝผๅฅณใฏ็ซไบ‹ใฎๅพŒ๏ผˆใฎใก๏ผ‰ใ€่ค‡ๅ†™ใ‚’ใจใฃใŸใฎใงใ™ใ€ใ€Œใ‚ใชใŸใฏใ€ใ‚ขใƒกใƒชใ‚ซใงใ‚ใชใŸใฎๅฅฅใ•ใ‚“ใ‚’็Ÿฅใฃใฆใ‚‹ไบบใซใ€่ชฐใ‹ใŠไผšใ„ใซใชใฃใŸไบ‹ใฏใ‚ใ‚Šใพใ›ใ‚“ใ‹ใ€ใ€Œใ„ใ„ใˆใ€ใ€Œๅฅฅใ•ใ‚“ใฏใ€ใพใŸใ‚ขใƒกใƒชใ‚ซใธ่กŒใใŸใ„ใชใฉใจใ€ใŠใฃใ—ใ‚ƒใฃใฆใฏใ„ใพใ›ใ‚“ใ‹ใ€ใ€Œใ„ใ„ใˆใ€ใ€Œใงใชใ‘ใ‚Œใฐใ€ใ‚ขใƒกใƒชใ‚ซใ‹ใ‚‰ๆ‰‹็ด™ใŒๆฅใพใ›ใ‚“ใ‹ใ€ใ€Œ็งใฎใ—ใฃใฆใ‚‹็ฏ„ๅ›ฒใงใฏใชใ„ๆง˜ใงใ™ใ€ใ€Œๆœ‰้›ฃใ†ใ”ใ–ใ„ใพใ—ใŸใ€‚" }
{ "en": "I should like to think over the matter a little now. If the cottage is now permanently deserted we may have some difficulty.", "ja": "โ€•โ€•ใจใ“ใ‚ใงใ€ใใฎไบ‹ไปถใซใคใ„ใฆ่€ƒใˆใฆใฟใชใ‘ใ‚Šใ‚ขใชใ‚‰ใชใ„ใ‚“ใงใ™ใŒใ€ใ‚‚ใ—ใใฎ้›ขใ‚ŒๅฎถใŒใใฎใพใพ็ฉบๅฎถใซใชใฃใฆใ„ใ‚‹ใจใ™ใ‚‹ใจใ€ใ“ใ‚Œใฏใกใ‚‡ใฃใจๅ›ฐ้›ฃใชๅ•้กŒใงใ™ใญใ€‚" }
{ "en": "If, on the other hand, as I fancy is more likely the inmates were warned of your coming and left before you entered yesterday, then they may be back now, and we should clear it all up easily. Let me advise you, then, to return to Norbury and to examine the windows of the cottage again.", "ja": "ใ—ใ‹ใ—ใใฎๅๅฏพใซใ€ๅฎŸใฏใใ†ใ‚ใฃใฆใปใ—ใ„ใ‚“ใงใ™ใŒใ€ใ‚‚ใ—ใใฎ้›ขใ‚Œๅฎถใซไฝใ‚“ใงใŸไบบใŒใ€ใ‚ใชใŸใฎใ‚„ใฃใฆๆฅใ‚‹ใฎใ‚’ๅ‰ไปฅใฃใฆ็Ÿฅใฃใฆใ„ใฆใ€ใใฎใ†ใ‚ใชใŸใŒ้€™ๅ…ฅใฃใฆ่กŒใๅ‰ใซใใฎ้›ขใ‚Œๅฎถใ‹ใ‚‰ๅ‡บใฆใ„ใฃใฆใ€ไปŠใฏใพใŸๆˆปใฃใฆๆฅใฆใ„ใ‚‹ใฎใ ใจใ™ใ‚‹ใจใ€ใ“ใ‚Œใฏๆกˆๅค–ๅฎนๆ˜“ใซ็‰‡ใŒใคใใจๆ€ใ†ใ‚“ใงใ™ใ€‚โ€•โ€•ใงใ€ใใ‚Œใซใคใ„ใฆใ‚ใชใŸใซใŠ้ก˜ใ„ใ—ใŸใ„ใฎใฏใ€ใƒŽใƒผใƒ–ใƒชใƒผใธใŠๅธฐใ‚Šใซใชใฃใฆใ€ใ‚‚ใ†ไธ€ๅบฆใใฎ็ช“ใ‚’่ชฟในใฆใ„ใŸใ ใใŸใ„ใ‚“ใงใ™ใ€‚" }
{ "en": "If you have reason to believe that it is inhabited, do not force your way in, but send a wire to my friend and me. We shall be with you within an hour of receiving it, and we shall then very soon get to the bottom of the business.'' ``And if it is still empty?'' ``In that case I shall come out to-morrow and talk it over with you.", "ja": "ใใ—ใฆใ‚‚ใ—็ขบใ‹ใซ่ชฐใ‹ไธญใซไฝใ‚“ใงใ„ใ‚‹ใ‚‰ใ—ใ„ใ“ใจใŒใŠๅˆ†ใ‹ใ‚ŠใซใชใฃใŸใ‚‰ใ€ใ‚ใชใŸๅพก่‡ช่บซใงไธญใธ้€™ๅ…ฅใฃใฆใ„ใใ‚ˆใ†ใชใ“ใจใฏใชใ•ใ‚‰ใชใ„ใงใ€็งใฎๅ‹ไบบใจ็งใซ้›ปๅ ฑใ‚’ๆ‰“ใฃใฆไธ‹ใ•ใ„ใ€‚ใใ†ใ™ใ‚Œใฐ็ง้”ใฏไธ€ๆ™‚้–“ไปฅๅ†…ใซใฏใใ“ใธใ„ใฃใฆใ€ๅคงใ„ใใŽใงไบ‹ไปถใ‚’ๅพนๅบ•็š„ใซ่งฃๆฑบใ—ใฆใ—ใพใ†ใ“ใจใŒๅ‡บๆฅใ‚‹ใงใ—ใ‚‡ใ†ใ€ใ€Œใ‚‚ใ—ใพใ ็ฉบๅฎถใฎใพใพใงใ—ใŸใ‚‰๏ผŸใ€ใ€Œใใฎๆ™‚ใซใคใ„ใฆใฏใ€ๆ˜Žๆ—ฅ๏ผˆใฟใ‚‡ใ†ใซใก๏ผ‰ใ€ใพใŸใ‚ใชใŸใจใ‚ˆใ็›ธ่ซ‡ใ—ใพใ—ใ‚‡ใ†ใ€‚" }
{ "en": "Good-bye, and, above all, do not fret until you know that you really have a cause for it.'' ``I am afraid that this is a bad business, Watson,'' said my companion as he returned after accompanying Mr. Grant Munro to the door. ``What do you make of it?'' ``It had an ugly sound,'' I answered. ``Yes.", "ja": "โ€•โ€•ใ˜ใ‚ขใ•ใ‚ˆใชใ‚‰ใ€‚็‰นใซ็ขบๅฎŸใซๆ นๆ‹ ใ‚’ใคใ‹ใ‚“ใงใ—ใพใ†ใพใงใฏๅ……ๅˆ†ๆ…Ž้‡ใซใ‚„ใฃใฆไธ‹ใ•ใ„ใ€ใใ†ใ—ใฆ็งใฎไปฒ้–“ใฏใ€ใ‚ฐใƒฉใƒณใƒˆใƒปใƒžใƒณใƒญใƒผๆฐใ‚’ใƒ‰ใ‚ขใพใง่ฆ‹้€ใฃใฆๅธฐใฃใฆๆฅใ‚‹ใจใ€ใ€Œใƒฏใƒˆใ‚ฝใƒณๅ›ใ€ใ“ใ„ใคใฏใกใจๅŽ„ไป‹ใชไบ‹ไปถใ‚‰ใ—ใ„ใญใ€‚ใฉใ†ใ—ใŸใ‚‰ใ„ใ„ใ ใ‚ใ†๏ผŸใ€ใจไบ‘ใ†ใฎใ ใฃใŸใ€‚ใ€Œๆ‚ชใ„ๅฅดใŒไธ€ไบบใ„ใ‚‹ใญใ€็งใฏ็ญ”ใˆใŸใ€‚ใ€Œใใ†ใ ใ€‚" }
{ "en": "There's blackmail in it, or I am much mistaken.'' ``And who is the blackmailer?'' ``Well, it must be the creature who lives in the only comfortable room in the place and has her photograph above his fireplace. Upon my word, Watson, there is something very attractive about that livid face at the window, and I would not have missed the case for worlds.'' ``You have a theory?'' ``Yes, a provisional one.", "ja": "โ€•โ€•่„…ๅ–๏ผˆใใ‚‡ใ†ใ‹ใค๏ผ‰ใ—ใฆใ„ใ‚‹ๅฅดใŒใ„ใ‚‹ใ€‚ใ„ใชใ„ใจใชใ‚‹ใจๅƒ•ใฎ้žๅธธใชๆ€ใ„้•ใ„ใซใชใ‚‹ใ‚“ใ ใŒโ€ฆโ€ฆใ€ใ€Œใจใ™ใ‚‹ใจ่„…ๅ–๏ผˆใใ‚‡ใ†ใ‹ใค๏ผ‰ใ—ใฆใ„ใ‚‹ๅฅดใฏไฝ•่€…ใ ใ‚ใ†ใ€ใ€Œ็„ก่ซ–ใ€ใใฎ้›ขใ‚Œๅฎถใฎไพ‹ใฎๆฐ—ๆŒใกใ‚ˆใ้ฃพใฃใŸๅฏๅฎคใ ใ‘ใซไฝใ‚“ใงใ‚‹ใ€ใ‚ใฎ็”ทใฎๅฆปใฎ่‚–ๅƒใ‚’ๆš–็‚‰ๆฃšใฎไธŠใซ้ฃพใฃใจใ็”ทใ•ใ€‚โ€•โ€•ๅƒ•ใซไบ‘ใ‚ใ›ใ‚‹ใจใ€ใƒฏใƒˆใ‚ฝใƒณๅ›ใ€็ช“ใซ็พใ‚Œใ‚‹ไพ‹ใฎ่’ผ็™ฝใ„้ก”ใซ็›ฎๆ˜Ÿใ‚’ใคใ‘ใ‚‹ในใไฝ•็‰ฉใ‹ใŒใ‚ใ‚‹ใจๆ€ใ†ใ‚“ใ ใ€‚ใใ‚Œใซใ—ใฆใ‚‚ไบ‹ไปถใฎ็œŸ็›ธใ‚’่ชคใฃใฆใฏใชใ‚‰ใชใ„ใ‹ใ‚‰ใญใ€ใ€Œใงใ€ๅ›ใซใฏๅฏพ็ญ–ใŒใ‚ใ‚‹ใฎใ‹ใ„๏ผŸใ€ใ€Œใ‚ใ‚ใ€่‡ชๅˆ†ใ ใ‘ใง่€ƒใˆใฆใ‚‹ใฎใฏใ‚ใ‚‹ใ‚“ใ ใŒใ€" }
{ "en": "But I shall be surprised if it does not turn out to be correct. This woman's first husband is in that cottage.'' ``Why do you think so?'' ``How else can we explain her frenzied anxiety that her second one should not enter it?", "ja": "ไบ‹ไปถใŒ็งใฎ่€ƒใˆใฆใ‚‹้€šใ‚Šใซใ„ใฃใฆใใ‚Œใชใ„ใจๅ›ฐใ‚‹ใ‚“ใ ใ€‚โ€•โ€•ใจใซใ‹ใใ“ใฎๅฅณใฎๆœ€ๅˆใฎๅคซใจไบ‘ใ†ใฎใŒใ€ใใฎไพ‹ใฎ้›ขใ‚Œๅฎถใฎไธญใซใ„ใ‚‹ใ‚“ใ ใ‚ˆใ€ใ€Œใชใœใใ†ๆ€ใ†ใ‚“ใ ใ„๏ผŸใ€ใ€Œใ ใฃใฆใ€ไปŠใฎไบญไธปใ‚’ใใฎ้›ขใ‚Œๅฎถใฎไธญใซๅ…ฅใ‚Œใพใ„ใจใ—ใฆใ€ๅฝผๅฅณใŒๆฐ—้•ใ„ใฎใ‚ˆใ†ใช้จ’ใŽใ‚’ใ—ใŸใจไบ‘ใ†ใ“ใจใซใคใ„ใฆใ€ๅƒ•ใŸใกใฏใฉใ†่ชฌๆ˜Žใ—ใŸใ‚‰ใ„ใ„ใ ใ‚ใ†ใ€‚" }
{ "en": "The facts, as I read them, are something like this: This woman was married in America.", "ja": "ๅƒ•ใŒๆƒณๅƒใ—ใŸๆ‰€ใซใ‚ˆใ‚‹ใจใ€ไบ‹ๅฎŸใฏใ“ใ†ใชใ‚“ใ ใ‚ˆใ€‚โ€•โ€•ใ“ใฎๅฅณใฏใ‚ขใƒกใƒชใ‚ซใง็ตๅฉšใ—ใŸใ€‚" }
{ "en": "Her husband developed some hateful qualities, or shall we say he contracted some loathsome disease and became a leper or an imbecile? She flies from him at last, returns to England, changes her name, and starts her life, as she thinks, afresh.", "ja": "ใจใ“ใ‚ใŒใใฎๅคซใฏใ€ไฝ•ใ‹ใ„ใ‚„ใชๆ€ง่ณชใ‚’ๆŒใฃใฆใ„ใŸใ‚“ใ ใ€‚ใ‚ใ‚‹ใ„ใฏใ€ไฝ•ใ‹ใ„ใ‚„ใช็—…ใซใ‹ใ‹ใฃใŸใ€ใŸใจใˆใฐ็™ฉ๏ผˆใ‚‰ใ„๏ผ‰็—…ใจใ‹็—ดๅ‘†็—‡ใจใ‹ใ€ใใ‚“ใชใ‚‚ใฎใซใชใฃใŸใจไบ‘ใฃใฆใ‚‚ใ„ใ„ใ€‚ๅฝผๅฅณใฏใŸใพใ‚‰ใชใใชใฃใฆใ€ไบญไธปใ‹ใ‚‰้€ƒใ’ๅ‡บใ—ใฆใ€ๅๅ‰ใ‚’ใ‹ใˆใฆ่‹ฑๅ›ฝใซๅธฐใฃใฆๆฅใŸใ‚“ใ ใ€‚ใใ—ใฆๅฝผๅฅณใŒ่€ƒใˆใŸ้€šใ‚Šใซๆ–ฐใ—ใ็”Ÿๆดปใ‚’ใ—็›ดใ—ใŸใ‚“ใ ใ€‚" }
{ "en": "She has been married three years and believes that her position is quite secure, having shown her husband the death certificate of some man whose name she has assumed, when suddenly her whereabouts is discovered by her first husband, or, we may suppose, by some unscrupulous woman who has attached herself to the invalid. They write to the wife and threaten to come and expose her.", "ja": "โ€•โ€•ๅฝผๅฅณใฏไธ‰ๅนด้–“ใฎ็ตๅฉš็”Ÿๆดปใ‚’ใ—ใŸใ€ใใ—ใฆ่ชฐใ‹ใฎๆญปไบก่จผๆ˜Žๆ›ธใ‚’ๅฝผๅฅณใฎไปŠใฎๅคซใซ่ฆ‹ใ›ใฆใ€่‡ชๅˆ†ใฎไฝ็ฝฎใŒๆ€ชใ—ใใชใ„ใ“ใจใ‚’ไฟกใ˜ใ•ใ›ใŸใฎใ ใ€‚ใ—ใ‹ใ‚‚ๅฝผๅฅณใฏใใฎๆญปไบก่จผๆ˜Žๆ›ธใฎไบบ้–“ใฎๅๅ‰ใ‚’ใใฎใพใพๅไน—ใฃใฆใ„ใŸใ‚“ใ ใ€‚โ€•โ€•ใจใ“ใ‚ใŒใ€ใตใจใ€ๅฝผๅฅณใฎๅ…ˆใฎๅคซใซใ€ๅฝผๅฅณใฎๅฑ…ๅ ดๆ‰€ใ‚’่ฆ‹ใคใ‘ใ‚‰ใ‚ŒใŸใ€‚โ€•โ€•ใงใชใ‘ใ‚Šใ‚ƒใ€ใพใŸใ“ใ†ใ‚‚ๆƒณๅƒๅ‡บๆฅใ‚‹ใ‚“ใ ใ€‚ใใฎ็—…ๆฐ—ใฎ็”ทใจไธ€ใ—ใ‚‡ใซใชใฃใŸๆทซๅฅ”ๅฅณ๏ผˆใ„ใ‚“ใปใ‚“ใŠใ‚“ใช๏ผ‰ใŒใ‚ใฃใฆใใ‚Œใซ่ฆ‹ใคใ‘ใ‚‰ใ‚ŒใŸใ‚“ใ ใ€‚ใใ“ใงใใฎไบŒไบบใฏๅฝผๅฅณใซๆ‰‹็ด™ใ‚’ๆ›ธใ„ใฆใ€ใ‚„ใฃใฆๆฅใฆไบ‹ๅฎŸใ‚’ๆšด้œฒใ™ใ‚‹ใžใ€ใจใŠใฉใ‹ใ—ใŸใ‚“ใ ใญใ€‚" }
{ "en": "She asks for a hundred pounds and endeavours to buy them off. They come in spite of it, and when the husband mentions casually to the wife that there are newcomers in the cottage, she knows in some way that they are her pursuers.", "ja": "ใงๅฝผๅฅณใฏ็™พ็ฃ…๏ผˆใƒใƒณใƒ‰๏ผ‰ใ‚’ๅคซใ‹ใ‚‰ใ‚‚ใ‚‰ใฃใฆใ€ใใ‚Œใงๅฝผ็ญ‰ใ‚’่ฟฝๆ‰•ใŠใ†ใจใ—ใŸใ€‚ใจใ“ใ‚ใŒใใ‚Œใซใ‚‚ใ‹ใ‹ใ‚ใ‚‰ใšๅฝผ็ญ‰ใฏใ‚„ใฃใฆๆฅใŸใ€‚ใใ—ใฆๅฝผๅฅณใฎๅคซใŒใ€ไพ‹ใฎ้›ขใ‚Œๅฎถใซๆ–ฐใ—ใ„ไบบใŒๅผ•่ถŠใ—ใฆๆฅใŸใจไบ‘ใฃใฆ่ฉฑใ—ใŸๆ™‚ใ€ๅฝผๅฅณใฏใใ‚ŒใŒๅฝผๅฅณใฎ่„…่ฟซ่€…ใŸใกใ ใจไบ‘ใ†ใ“ใจใ‚’็›ดๆ„Ÿใ—ใŸใ‚“ใ ใ‚ˆใ€‚" }
{ "en": "She waits until her husband is asleep and then she rushes down to endeavour to persuade them to leave her in peace. Having no success, she goes again next morning, and her husband meets her, as he has told us, as she comes out.", "ja": "ใงใ€ๅฝผๅฅณใฏใใฎๅคœ๏ผˆใ‚ˆ๏ผ‰ใ€ๅคซใฎๅฏๅ…ฅใ‚‹ใฎใ‚’ๅพ…ใฃใฆใ€ใใฎ้›ขใ‚Œๅฎถใซๅ‡บใ‹ใ‘ใฆใ„ใฃใฆใ€ๅฝผๅฅณใ‚’ใใฎใพใพๅนณๅ’Œใซใ—ใฆใŠใ„ใฆใใ‚Œใ‚‹ใ‚ˆใ†ใซๅฝผ็ญ‰ใ‚’่ชฌๅพ—ใ—ใ‚ˆใ†ใจๅŠชใ‚ใŸใ‚“ใ ใ€‚ใ—ใ‹ใ—ๆˆๅŠŸใ—ใชใ‹ใฃใŸใฎใง็ฟŒๆœใพใŸๅ‡บใ‹ใ‘ใฆใ„ใฃใฆใ€ใใฎๆ™‚ใ€ๅฝผๅฅณใฎๅคซใŒๅƒ•ใŸใกใซ่ฉฑใ—ใŸใ‚ˆใ†ใซใ€ใใ“ใ‹ใ‚‰ๅ‡บใฆๆฅใฆใ€ใƒ‘ใƒƒใ‚ฟใƒชๅฝผๅฅณใฎๅคซใซๅ‡บไผšใฃใŸใฎใ ใ€‚" }
{ "en": "She promises him then not to go there again, but two days afterwards the hope of getting rid of those dreadful neighbours was too strong for her, and she made another attempt, taking down with her the photograph which had probably been demanded from her. In the midst of this interview the maid rushed in to say that the master had come home, on which the wife, knowing that he would come straight down to the cottage, hurried the inmates out at the back door, into the grove of fir-trees, probably, which was mentioned as standing near.", "ja": "ใใ“ใงใ€ใ‚‚ใ†ๅ†ใณใใ“ใธใฏ่กŒใ‹ใชใ„ใจไบ‘ใ†็ด„ๆŸใ‚’ใ™ใ‚‹ใ“ใจใซใชใฃใŸใ€‚ใ—ใ‹ใ—ใใ‚Œใ‹ใ‚‰ไบŒๆ—ฅใฎๅพŒ๏ผˆใฎใก๏ผ‰ใ€ๅฝผๅฅณใฏใ“ใฎๆใ‚ใ—ใ„้šฃไบบใŸใกใ‚’ใ€ใฉใ†ใ—ใฆใ‚‚่ฟฝใ„ๆ‰•ใฃใฆใ—ใพใŠใ†ใจๆฑบๅฟƒใ—ใฆใ€ใ‚‚ใ†ไธ€ใคใฎ่จˆ็”ปใ‚’็ซ‹ใฆใŸใ€‚ใใ“ใงๅฝผๅฅณใฏไพ‹ใฎ่‚–ๅƒ็”ปใ€โ€•โ€•ใใ‚Œใฏ็ขบใ‹ใซๅฝผๅฅณใŒ่‡ชๅˆ†ใงๆใ‹ใ›ใฆใ‚‚ใ‚‰ใฃใŸใ‚‚ใฎใชใ‚“ใ ใŒโ€•โ€•ใใ‚Œใ‚’ๆŒใกๅ‡บใ—ใฆใ„ใฃใŸใ€‚ใ™ใ‚‹ใจใ“ใฎ้–“ใซใ€ๅฅณไธญใŒ่ฟฝใ„ใ‹ใ‘ใฆๆฅใฆใ€ๅฝผๅฅณใฎๅคซใŒๅธฐใฃใฆๆฅใŸใ“ใจใ‚’็Ÿฅใ‚‰ใ›ใŸใ€‚ใงๅฝผๅฅณใฏใ€็ชๅ—Ÿ๏ผˆใจใฃใ•๏ผ‰ใซใ€ใใฎๅฅณไธญใฎ่ฉฑใ‚’ใใ„ใฆใ€ใ“ใ‚ŒใฏๅคซใŒใ„ใใชใ‚Šใ“ใฎ้›ขใ‚Œๅฎถใซใ‚„ใฃใฆๆฅใ‚‹ใซ็›ธ้•ใชใ„ใจๆƒณๅƒใ—ใ€ใ„ใใ„ใงใใฎไธญใฎไบบ้–“ใ‚’่ฃๅฃใ‹ใ‚‰ๅ‡บใ—ใฆใ€ใŸใถใ‚“ใใฎใ™ใใใฐใซ็”Ÿใˆใฆใ„ใ‚‹ๆจ…ใฎๆž—ใฎไธญใซ้€™ๅ…ฅใ‚‰ใ›ใกใพใฃใŸใ‚“ใ ใ€‚" }
{ "en": "In this way he found the place deserted. I shall be very much surprised, however, if it is still so when he reconnoitres it this evening.", "ja": "โ€•โ€•ใ“ใ†ไบ‘ใ†ใ‚ใ‘ใงใ€ใ‚ใฎ็”ทใŒ้€™ๅ…ฅใฃใฆใ„ใฃใŸๆ™‚ใซใฏใ€ๅฎถใฎไธญใฏ็ฉบใฃใฝใ ใฃใŸใฎใ•ใ€‚ใ‘ใ‚Œใฉใ€ใ‚‚ใ—ใใ‚‡ใ†ใฎๅค•ๆ–นใ€ใ‚ใฎ็”ทใŒใ‚‚ใ†ไธ€ๅบฆๆง˜ๅญใ‚’่ฆ‹ใซใ„ใฃใฆใ€ใ‚„ใฃใฑใ‚Šใพใ ็ฉบๅฎถใฎใพใพใ ใฃใŸใ‚‰ใ€ใŠ็›ฎใซใ‹ใ‹ใ‚‹ใ‚ˆใ€‚" }
{ "en": "What do you think of my theory?'' ``It is all surmise.'' ``But at least it covers all the facts. When new facts come to our knowledge which cannot be covered by it, it will be time enough to reconsider it.", "ja": "โ€•โ€•ๅ›ใฏใฉใ†ๆ€ใ†ใญใ€ใ€Œๅƒ•ใ‚‚ใใ†ๆ€ใ†ใ‚ˆใ€ใ€Œใจใซใ‹ใใ€ไบ‹ไปถใฎ็œŸ็›ธใฏใ“ใ†ใ‚‰ใ—ใ„ใญใ€‚ใ—ใ‹ใ—ใ‚‚ใ—ไฝ•ใ‹ๆ–ฐไบ‹ๅฎŸใŒ็™บ่ฆ‹ใ•ใ‚Œใฆใ€ใใ‚ŒใŒๅƒ•ใŸใกใฎไบˆๆƒณๅค–ใฎใ“ใจใ ใฃใŸใจใ—ใฆใ‚‚ใ€ใพใ ใ‚‚ใ†ไธ€ๅบฆ่€ƒใˆ็›ดใ—ใฆใฟใ‚‹ๆ™‚้–“ใฏๅ……ๅˆ†ใ‚ใ‚‹ใ‹ใ‚‰ใญใ€‚" }
{ "en": "We can do nothing more until we have a message from our friend at Norbury.'' But we had not a very long time to wait for that.", "ja": "โ€•โ€•็พๅœจใจใ—ใฆใฏใ€ใƒŽใƒผใƒ–ใƒชใƒผใธใ„ใฃใŸใ‚ใฎ็”ทใ‹ใ‚‰้›ปๅ ฑใฎ็Ÿฅใ‚‰ใ›ใŒๆฅใ‚‹ใพใงใฏใ€ไฝ•ใ‚‚ใ™ใ‚‹ใ“ใจใฏใชใ„ใ‚ใ‘ใ•ใ€ใ—ใ‹ใ—็งใŸใกใฏ้•ทใๅพ…ใคๅฟ…่ฆใฏใชใ‹ใฃใŸใ€‚" }
{ "en": "It came just as we had finished our tea. The cottage is still tenanted [ it said ].", "ja": "ใใฎ้›ปๅ ฑใฏใ€็ง้”ใŒใกใ‚‡ใ†ใฉใŠ่Œถใ‚’้ฃฒใฟ็ต‚ใฃใŸๆ‰€ใธใจใฉใ„ใŸใ€‚โ€•โ€•ใƒใƒŠใƒฌใƒคใƒ‹ใƒใƒžใƒ€ใ‚ฟใƒฌใ‚ซใ‚คใƒซใ€‚" }
{ "en": "Have seen the face again at the window. Will meet the seven-o'clock train and will take no steps until you arrive.", "ja": "ใƒฌใ‚คใƒŽใ‚ซใ‚ชใ€ใƒžใƒ‰ใƒ‹ใ‚ขใƒฉใƒฏใƒซใ€‚ไธƒใ‚ธใƒŽใ‚ญใ‚ทใƒคใƒ‡ใ‚ชใ‚คใƒ‡ใƒžใƒ„ใ€‚ใ‚ดใƒˆใ‚ฆใƒใƒคใ‚ฏใƒžใƒ‡ใ‚ทใ‚ดใƒˆใƒ‹ใ‚ซใ‚ซใƒฉใƒŒใ€‚" }
{ "en": "He was waiting on the platform when we stepped out, and we could see in the light of the station lamps that he was very pale, and quivering with agitation. ``They are still there, Mr. Holmes,'' said he, laying his hand hard upon my friend's sleeve. ``I saw lights in the cottage as I came down.", "ja": "ใใ—ใฆๆฑฝ่ปŠใ‹ใ‚‰้™ใ‚Šใ‚‹ใจใ€ๅฝผใฏใƒ—ใƒฉใƒƒใƒˆใƒ•ใ‚ฉใƒผใƒ ใงๅพ…ใฃใฆใ„ใŸใ€‚ๅœ่ปŠๅ ด๏ผˆใฆใ„ใ—ใ‚ƒใ˜ใ‚‡ใ†๏ผ‰ใฎๆ˜Žใ‹ใ‚Šใงใ€ๅฝผใŒ้žๅธธใซ่’ผใ–ใ‚ใฆใ€่ˆˆๅฅฎใฎไฝ™ใ‚Šใƒ–ใƒซใƒ–ใƒซ้œ‡ใˆใฆใ„ใ‚‹ใ“ใจใŒๅˆ†ใ‹ใฃใŸใ€‚ใ€Œๅฅด็ญ‰ใฏใพใ ใ„ใ‚‹ใ‚“ใงใ™ใ€‚ใƒ›ใƒผใƒ ใ‚บใ•ใ‚“ใ€ใจๅฝผใฏใ€็งใฎๅ‹้”ใฎ่ข–ใ‚’ใ‹ใŸใใคใ‹ใฟใชใŒใ‚‰ไบ‘ใฃใŸใ€‚ใ€Œ็งใŒใ„ใฃใŸๆ™‚ใ€ไพ‹ใฎ้›ขใ‚Œๅฎถใซๆ˜Žใ‚ŠใŒใคใ„ใฆใ„ใ‚‹ใฎใ‚’่ฆ‹ใพใ—ใŸใ€‚" }
{ "en": "We shall settle it now once and for all.'' ``What is your plan, then?'' asked Holmes as he walked down the dark tree-lined road. ``I am going to force my way in and see for myself who is in the house. I wish you both to be there as witnesses.'' ``You are quite determined to do this in spite of your wife's warning that it is better that you should not solve the mystery?'' ``Yes, I am determined.'' ``Well,", "ja": "ใ™ใใ„ใฃใฆใ€ใฒใจๆ€ใ„ใซใ™ใฃใ‹ใ‚Š่งฃๆฑบใ—ใกใพใ„ใพใ—ใ‚‡ใ†ใ€ใ€Œใ‚ใชใŸใฏใฉใ†ใ—ใŸใ‚‰ใ„ใ„ใจๆ€ใ„ใพใ™ใ‹ใ€ใจใƒ›ใƒผใƒ ใ‚บใฏใ€ๆš—ใ„ไธฆๆœจ้“๏ผˆใชใฟใใฟใก๏ผ‰ใ‚’ไธ‹๏ผˆใŠ๏ผ‰ใ‚ŠใชใŒใ‚‰ไบ‘ใฃใŸใ€‚ใ€Œ็งใฏใ‚ใฎๅฎถ๏ผˆใ„ใˆ๏ผ‰ใฎไธญใธ้€™ๅ…ฅใฃใฆ่กŒใฃใฆใ€ใ‚ใใ“ใซไฝใ‚“ใงใ„ใŸๅฅดใ‚’ใ€่ฆ‹ใคใ‘ๅ‡บใ—ใฆใ‚„ใ‚ใ†ใจๆ€ใ„ใพใ™ใ€‚็„ก่ซ–ใ”ไธ€ใ—ใ‚‡ใซ่กŒใฃใฆไธ‹ใ•ใ‚‹ใงใ—ใ‚‡ใ†ใญใ€ใ€Œใ‚ใชใŸใฏใ€ใ‚ใชใŸใฎๅฅฅใ•ใ‚“ใฎใ€ใ“ใฎ็ง˜ๅฏ†ใ‚’ใ‚ใฐใๅ‡บใ•ใชใ„ๆ–นใŒใ‚ˆใ„ใจไบ‘ใ†ๅฟ ๅ‘Šใ‚’็„ก่ฆ–ใ—ใฆใ‚‚ใ€ใใ†ใ—ใ‚ˆใ†ใจๆฑบๅฟƒใ—ใŸใ‚“ใงใ™ใ‹๏ผŸใ€ใ€Œใˆใˆใ€็งใฏๆ–ญ็„ถใ‚„ใ‚Šใพใ™ใ€ใ€Œ็ตๆง‹ใงใ™ใ€‚" }
{ "en": "I think that you are in the right. Any truth is better than indefinite doubt.", "ja": "ๅฝ“็„ถใ ใจๆ€ใ„ใพใ™ใ€‚ไธๅฎ‰ใช็–‘ใ„ใฏๆ˜Žใ‚‰ใ‹ใซใ™ใ‚‹ใซ้™ใ‚Šใพใ™ใ‚ˆใ€‚" }
{ "en": "We had better go up at once. Of course, legally, we are putting ourselves hopelessly in the wrong; but I think that it is worth it.''", "ja": "โ€•โ€•ใ™ใๅ‡บใ‹ใ‘ใŸๆ–นใŒใ„ใ„ใงใ—ใ‚‡ใ†ใ€‚ใ‚‚ใกใ‚ใ‚“ใ€ๆณ•ๅพ‹็š„ใซไบ‘ใฃใŸใ‚‰ไบบใฎใ†ใกใธ็„กๆ–ญใงๅ…ฅใ‚‹ใจไบ‘ใ†ใ“ใจใฏใ‚ˆใใชใ„ไบ‹ใงใ™ใ€‚ใ—ใ‹ใ—ใ€ใ‚„ใฃใŸใฃใฆใ„ใ„ใจๆ€ใ„ใพใ™ใ€" }
{ "en": "It was a very dark night, and a thin rain began to fall as we turned from the highroad into a narrow lane, deeply rutted, with hedges on either side. Mr. Grant Munro pushed impatiently forward, however, and we stumbled after him as best we could. ``There are the lights of my house,'' he murmured, pointing to a glimmer among the trees. ``And here is the cottage which I am going to enter.''", "ja": "็œŸๆš—๏ผˆใพใฃใใ‚‰๏ผ‰ใชๆ™ฉใ ใฃใŸใ€‚ใใ—ใฆๅบƒใ„้“ใ‹ใ‚‰็‹ญใ„้“ใธๆ›ฒใฃใŸ้ ƒใ‹ใ‚‰้›จใŒ้™ใ‚Šๅง‹ใ‚ใŸใ€‚ใใฎ็‹ญใ„้“ใซใฏใ€่ฝ๏ผˆใ‚ใ ใก๏ผ‰ใฎ่ทกใŒๅนพๆœฌใ‚‚ๅ…ฅใ‚Šไนฑใ‚Œใฆใ€ๆทฑใใคใ„ใฆใ„ใŸใ€‚ใ‘ใ‚Œใฉใ‚‚ใ€ใ‚ฐใƒฉใƒณใƒˆใƒปใƒžใƒณใƒญใƒผๆฐใฏใ€ใ‚‚ใฉใ‹ใ—ใใ†ใซใ€ใใ‚“ใใ‚“ๆญฉใ„ใฆ่กŒใฃใŸใ€‚ใใ—ใฆ็งใŸใกใ‚‚ใ€ๅ‡บๆฅใ‚‹ใ ใ‘ๆ—ฉใๅฝผใฎๅพŒ๏ผˆใ‚ใจ๏ผ‰ใซๅพ“ใฃใŸใ€‚ใ€Œใ‚ใใ“ใซใ€็งใฎใ†ใกใฎ็ฏใ‚ŠใŒ่ฆ‹ใˆใพใ™ใ€ใจๅฝผใฏๆœจใฎ้–“ใซใ€ใกใ‚‰ใกใ‚‰ใ—ใฆใ„ใ‚‹ๅ…‰ใ‚Šใ‚’ๆŒ‡ใ—ใฆไบ‘ใฃใŸใ€‚ใ€Œใใ‚Œใ‹ใ‚‰็งใŸใกใŒใ€็›ฎๆŒ‡ใ—ใฆใ„ใ‚‹้›ขใ‚Œๅฎถใฏใ“ใ‚Œใงใ™ใ€" }
{ "en": "We turned a corner in the lane as he spoke, and there was the building close beside us. A yellow bar falling across the black foreground showed that the door was not quite closed, and one window in the upper story was brightly illuminated.", "ja": "ๅฝผใฏใใ†ไบ‘ใ„ใชใŒใ‚‰ใ€็ดฐใ„้“ใ‚’ไธ€ใคๆ›ฒใ‚‹ใจใ€็ง้”ใฎใ™ใๅดใซๅปบ็‰ฉใŒใ‚ใ‚‰ใ‚ใ‚ŒใŸใ€‚็œŸๆš—๏ผˆใพใฃใใ‚‰๏ผ‰ใชๅ‰ๅบญ๏ผˆใœใ‚“ใฆใ„๏ผ‰ใ‚’ๆจชๅˆ‡ใฃใฆใ€้ป„่‰ฒใ„ใ™ใ˜ใŒใ€ใชใ’ใ‚‰ใ‚Œใฆใ„ใฆใ€ๅ…ฅๅฃใฎๆ‰‰ใŒใ—ใฃใ‹ใ‚Šใ—ใ‚ใ‚‰ใ‚Œใฆใ„ใชใ„ไบ‹ใ‚’็‰ฉ่ชžใฃใฆใ„ใŸใ€‚ใใ—ใฆไบŒ้šŽใฎไธ€ใคใฎ็ช“ใซใฏใ€ใ‚ใ‹ใ‚ใ‹ใจ็ฏใ‚ŠใŒใคใ„ใฆใ„ใŸใ€‚" }
{ "en": "As we looked, we saw a dark blur moving across the blind. ``There is that creature!'' cried Grant Munro. ``You can see for yourselves that someone is there. Now follow me, and we shall soon know all.''", "ja": "็ง้”ใŒ่ฆ‹ไธŠใ’ใŸๆ™‚ใ€็ง้”ใฏไธ€ใคใฎ้ป’ใ„ๅฝฑใŒใ€ใใ“ใ‚’ๆจชๅˆ‡ใฃใŸใฎใ‚’่ฆ‹ใŸใ€‚ใ€Œใ‚ใใ“ใซใ€ไพ‹ใฎๅฅดใŒใ„ใ‚‹ใ‚“ใงใ™ใ€ใจใ€ใ‚ฐใƒฉใƒณใƒˆใƒปใƒžใƒณใƒญใƒผใŒๅซใ‚“ใ ใ€‚ใ€Œใ‚ใชใŸใ‚‚ใ‚ใใ“ใซใ€่ชฐใŒใ„ใ‚‹ใฎใ‹ใ‚ใ‹ใ‚‹ใงใ—ใ‚‡ใ†ใ€‚โ€•โ€•ใ•ใ‚ใ€ใคใ„ใฆๆฅใฆไธ‹ใ•ใ„ใ€‚็ง้”ใฏใ˜ใใซใ€็ทใฆใฎใ“ใจใ‚’่งฃๆฑบใ—ใฆใ‚„ใ‚‹ใ‚“ใ ใ€" }
{ "en": "We approached the door, but suddenly a woman appeared out of the shadow and stood in the golden track of the lamplight. I could not see her face in the darkness, but her arms were thrown out in an attitude of entreaty. ``For God's sake, don't,", "ja": "็ง้”ใฏๅ…ฅๅฃใซ่ฟ‘ๅฏ„ใฃใฆ่กŒใฃใŸใ€‚ใจใ€ใใฎๆ™‚ไธๆ„ใซใ€ไธ€ไบบใฎๅฅณใŒใ†ใกใฎไธญใ‹ใ‚‰็พใ‚‰ใ‚ใ‚Œใฆใ€ใƒฉใƒณใƒ—ใฎ้ป„้‡‘่‰ฒ๏ผˆใ“ใŒใญใ„ใ‚๏ผ‰ใฎๅ…‰ใ‚’่ƒŒใซใ—ใฆ็ซ‹ใฃใŸใ€‚ใใฎๅฅณใฎ้ก”ใฏๆš—ใใฆ่ฆ‹ใˆใชใ‹ใฃใŸใ‘ใ‚Œใฉใ€ไฝ•ใ‹ๅ“€้ก˜ใ™ใ‚‹ใ‚‰ใ—ใใ€ไธกๆ‰‹ใงใŠใŒใ‚“ใงใ„ใ‚‹ใฎใŒๅˆ†ใ‹ใฃใŸใ€‚ใ€Œใฉใ†ใ‹ใ€ใŠ้ก˜ใ„ใงใ™ใ‹ใ‚‰ๆญขใ‚ใฆไธ‹ใ•ใ„ใ€‚" }