translation
dict |
---|
{
"en": "He passed his hand over his forehead like a man who is half dazed, and then fell rather than sat down upon a chair. ``I can see that you have not slept for a night or two,'' said Holmes in his easy, genial way. ``That tries a man's nerves more than work, and more even than pleasure. May I ask how I can help you?'' ``I wanted your advice, sir.",
"ja": "ๅฝผใฏ็ฎใพใใใไบบใใใใใใซๆใง้กใฎๆฑใๆญใใใใใใฆ่
ฐใใใใจไบใใใใฏใใใๅใใใใใซๆค
ๅญใซ่
ฐใใใใใใใใใชใใฏไบๆฉใปใฉใไผใฟใซใชใใพใใใญใใจใใผใ ใบใฏๅฝผ็ฌ็นใฎๆฐๅฎใๆๆณ๏ผใใใใ๏ผใฎใใ่ชฟๅญใงไบใฃใใใใใใๅดๅใใใๆญๆฅฝใใใไธ็ชใใใ ใซใใใใพใใใโโไฝใ็งใงๅบๆฅใใใจใใใฃใใใ้ ๆ
ฎใชใใใฃใใใฃใฆไธใใใใใใชใใซ็ธ่ซใซใฎใฃใฆใใใ ใใใใใงใใ"
}
|
{
"en": "I don't know what to do, and my whole life seems to have gone to pieces.'' ``You wish to employ me as a consulting detective?'' ``Not that only. I want your opinion as a judicious man -- as a man of the world.",
"ja": "็งใฏ้ๆนใซๆฎใฆใใใใงใใ็งใฎ็ๆถฏใฏๆป
่ถๆป
่ถ๏ผใใกใใใกใ๏ผใซใชใใใจใใฆใใใใงใใใใใชใใฏ็งใๆขๅต้กงๅใซใ้ใใซใชใใใใใงใใ๏ผใใใใใ ใใใใขใใใพใใใไธ็็ใชไบบ็ฉใฎใใชใใซใโโ้ ญใฎใใใใฆใใใใชใใซๅคๆญใใฆใใใ ใใใใใงใใ"
}
|
{
"en": "I want to know what I ought to do next. I hope to God you'll be able to tell me.''",
"ja": "ใใใใใฉใใในใใไบใฃใฆใใใ ใใใใใงใใใใใใฆใใใ ใใใฐ็งใฏใใชใใใใใฟใพใใ"
}
|
{
"en": "He spoke in little, sharp, jerky outbursts, and it seemed to me that to speak at all was very painful to him, and that his will all through was overriding his inclinations. ``It's a very delicate thing,'' said he. ``One does not like to speak of one's domestic affairs to strangers. It seems dreadful to discuss the conduct of one's wife with two men whom I have never seen before.",
"ja": "ๅฝผใฏๆๅฅฎใใฆๅฃใฐใใฎ็ญ่ใใตใใใใชใใใใพใใงไฝใใ็็บใใๆใฎใใใซ้ญใๆฟใใ่ชฟๅญใงใใในใฃใใใใใง็งใฏใๅฝผใซใจใฃใฆใฏใใในใใใจใ้ๅธธใซ่ฆ็ใชใใงใใใๅฝผใฎ็ๆงใงใฏๅฝผใฎๆๆ
ใๅถๅพกใใใใชใใชใฃใฆใใใฎใ ใใจไบใใใจใๅใฃใใใใใฏใใชใฑใผใใชๆฐๆใกใฎๅ้กใงใใใจๅฝผใฏไบใฃใใใไบไบบใฎ็ทใจ้ขไฟใใไบบๅฆปใฎๅ่กใฎๅๆชใใใใใฃใฆใใใจใฏใๆใใใใใจใงใใใใใใใฎ็ทใจ็งใฏใพใ ไผใฃใใใจใใชใใใงใใ"
}
|
{
"en": "It's horrible to have to do it. But I've got to the end of my tether, and I must have advice.'' ``My dear",
"ja": "ใใใชใฎใซใใใใชใใใฐใชใใชใใฃใฆใใจใฏใๆใใใใใจใงใใ็งใฏใใใฉใใใฆใใใๅใใใชใใชใฃใฆใใพใใพใใใ็งใฏๅฉใใฆใใใใใใใงใใใใญใใๅใ"
}
|
{
"en": "Mr. Grant Munro -- '' began Holmes. Our visitor sprang from his chair. ``What!'' he cried, ``you know my name?'' ``If you wish to preserve your incognito,'' said Holmes, smiling, ``I would suggest that you cease to write your name upon the lining of your hat, or else that you turn the crown towards the person whom you are addressing.",
"ja": "ใฐใฉใณใใปใใณใญใผใใโฆโฆใใใผใ ใบใฏๅงใใใใใจใ๏ผใ็ง้ใฎ่จชๅๅฎขใฏๆค
ๅญใใ้ฃใณไธ๏ผใใ๏ผใฃใใใใใฆใใ็งใฎๅๅใใๅญใใชใใงใใ๏ผใใจๅซใใ ใใใ ใฃใฆใใใชใใฏๅพก่ชๅใฎใๅๅใๅฟ๏ผใ๏ผใใใฆใใใฃใใใใใใชใใๅธฝๅญใฎๅ
ๅดใธๅๅใๆธใใใจใใใใใซใชใใชใใกใใโโใงใชใใใฐใใใฆใ่ฉฑใใฆใ็ธๆใฎไบบ้ใซใๅธฝๅญใฎๅคๅดใ่ฆใใใใใซใใฆใใใฃใใใใชใใใฐ้ง็ฎใงใใใใจใใผใ ใบใฏ็ฌใใชใใ่จใฃใใ"
}
|
{
"en": "I was about to say that my friend and I have listened to a good many strange secrets in this room, and that we have had the good fortune to bring peace to many troubled souls. I trust that we may do as much for you.",
"ja": "ใๅ
จใใฎ่ฉฑใใใฎ้จๅฑใงใฏใ็ง้ใฏใใใถใใใใใใช็งๅฏใใใใพใใใใใงใๅนธใใชใใจใซใ็ง้ใฏใใใถใๅคงๅขใฎๆฉใใงใใไบบใ
ใซๅนณๅใใใใใใฆใใใพใใใใงใใใใใใถใ็งใฏใใใชใใซใใใใใฆไธใใใใจใๅบๆฅใใจไฟกใใพใใ"
}
|
{
"en": "Might I beg you, as time may prove to be of importance, to furnish me with the facts of your case without further delay?'' Our visitor again passed his hand over his forehead, as if he found it bitterly hard.",
"ja": "ใใใฉใๆ้
ใใซใชใใจใใใพใใใใใใใใใใใชใใงๆๅๆฉ๏ผใฆใฃใจใใฐใ๏ผใใๆญฃ็ดใซใใชใใฎไบไปถใใใฃใใใ่ฉฑใใซใชใฃใฆใใใพใใใใ็ง้ใฎ่จชๅๅฎขใฏใใไธๅบฆใ่พ๏ผใคใ๏ผใไปไบใซใถใคใใฃใใใจไบใใใฐใใใซใ้ก๏ผใฒใใ๏ผใธๆใใใฃใใ"
}
|
{
"en": "From every gesture and expression I could see that he was a reserved, self-contained man, with a dash of pride in his nature, more likely to hide his wounds than to expose them. Then suddenly, with a fierce gesture of his closed hand, like one who throws reserve to the winds, he began: ``The facts are these, Mr. Holmes,'' said he. ``I am a married man and have been so for three years.",
"ja": "็งใฏๅฝผใฎใใฎๅไฝใจ่กจๆ
ใจใใใๅฝผใฏ็กๅฃใง่ชๅถๅใฎๅผทใ็ทใ ใจไบใใใจใๅใใฃใใใใใฆ่ธใฎใใกใซใพใ ไธๆนใฎ่ชๅฐๅฟใใใฃใฆใ่ชๅใฎ่ฒ ใฃใๅทใใใใใใใจๆใฃใฆใใใใใใใจใๅใฃใใใใใๅฝผใฏๆใๆกใใใใฆ่ฆใใใใช่บซๆฏใใใใใใใใใฆๆฅใซใๆ็ธใใ่งฃใๆพใใใใใใซใใในใๅบใใใใไบๅฎใฏใใใชใใงใใใใผใ ใบใใใๅฝผใฏไบใฃใใใ็งใฏ็งป่ปขใใฆไธๅนดใซใชใใใงใใใ"
}
|
{
"en": "During that time my wife and I have loved each other as fondly and lived as happily as any two that ever were joined. We have not had a difference, not one, in thought or word or deed.",
"ja": "ใใฎ้็งใใกใฏใๅคงๆฆใฎๆฐๅฉๅคซๅฉฆใใใใงใใใใใซใใไบใซๆทฑใๆใๅใฃใฆใๅนธ็ฆใซๆฎใใฆใใใพใใใ็งใใกใฏไฝไธใค้ใฃใใจใใใฏใใใพใใใงใใใใใ ใฎไธๆ๏ผใฒใจใจใใ๏ผใใโโๆๆณใงใใ่จ่ใงใใๅไฝใงใใ"
}
|
{
"en": "And now, since last Monday, there has suddenly sprung up a barrier between us, and I find that there is something in her life and in her thoughts of which I know as little as if she were the woman who brushes by me in the street. We are estranged, and I want to know why. ``Now there is one thing that I want to impress upon you before I go any further, Mr. Holmes.",
"ja": "โโใจใใใใๅ
้ฑใฎๆๆๆฅไปฅๆฅใจไบใใใฎใ็งใใกใฎ้ใซใฏๆฅใซ้ใใใๅบๆฅใใใงใใ็งใฏๅฝผๅฅณใฎ็ๆดปใซไฝ็ฉใใฎใใใใจใซๆฐใใคใใใใงใใใใใฆใพใๅฝผๅฅณใฎๅฟใซ้ขใใฆใฏใ่กใง่กใ้ใ่ฆใ็ฅใใใฎๅฅณใฎๅฟใจๅใใใใซใไฝใ็งใฏ็ฅใฃใฆใใชใใฃใใใงใใโโ็งใใกใฏๅ
จใ่ตคใฎไปไบบใซใชใฃใฆใใพใใพใใใ็งใฏใใฎๅๅ ใ็ฅใใใใใงใใโโใใใใใใใใฎๅใซใใชใใซใใฒ่จๆถใใฆใใใฆใใใ ใใใใใจใใใใพใใใใผใ ใบใใใ"
}
|
{
"en": "Effie loves me. Don't let there be any mistake about that.",
"ja": "โโใจใใฃใฏ็งใๆใใฆใใใพใใใใฎ็นใซใคใใฆใฏ็ตถๅฏพใซ้้ใใฏใใใพใใใ"
}
|
{
"en": "She loves me with her whole heart and soul, and never more than now. I know it.",
"ja": "ๅฝผๅฅณใฏๅฝผๅฅณใฎๅ
จ่บซใๆงใใฆ็งใๆใใฆใใใพใใใใใไปใปใฉๆใใฆใใใใจใฏใชใใงใใใใ็งใฏใใใ็ฅใใพใใใ"
}
|
{
"en": "I feel it. I don't want to argue about that.",
"ja": "็งใฏใใใๆใใพใใโโ็งใฏใใฎ็นใซใคใใฆใฏ่ญฐ่ซใใใใใใใพใใใ"
}
|
{
"en": "A man can tell easily enough when a woman loves him. But there's this secret between us, and we can never be the same until it is cleared.'' ``Kindly let me have the facts, Mr. Munro,'' said Holmes with some impatience. ``I'll tell you what I know about Effie's history.",
"ja": "็ทใจไบใใใฎใฏๅฅณใ่ชๅใๆใใฆใใใฆใใๆใซใฏใๅฎนๆใซใใใ่ฉฑใใใจใๅบๆฅใใใฎใงใใโโใใใ็งใใกใฎ้ใซใฏ็งๅฏใใใใใงใใ็งใซใฏใใใๆญ๏ผใฌใ๏ผใใใซใปใใฃใฆใใใใจใฏๅบๆฅใพใใใใใฉใใใพใ ใฏใฃใใใใชใใใงใใใใใณใญใผใใใใจใใใผใ ใบใฏๅฐใใคใฉใคใฉใใฆไบใฃใใใใจใใฃใฎๅ่บซใซใคใใฆ็ณไธใใพใใใใ"
}
|
{
"en": "She was a widow when I met her first, though quite young -- only twenty-five. Her name then was Mrs. Hebron.",
"ja": "็งใๅใใฆใจใใฃใซไผใฃใๆใๅฝผๅฅณใฏๆชไบกไบบใ ใฃใใใงใใๅปฟไบ๏ผใซใใ
ใใ๏ผใซใชใฃใใฐใใใงใโโใพใ ๆฌๅฝใซ่ฅใใฃใใใงใใใใฉใใใฎ้ ใๅฝผๅฅณใฏใใใญใณๅคซไบบใจไบใฃใฆใใพใใใ"
}
|
{
"en": "She went out to America when she was young and lived in the town of Atlanta, where she married this Hebron, who was a lawyer with a good practice. They had one child, but the yellow fever broke out badly in the place, and both husband and child died of it.",
"ja": "ๅฝผๅฅณใฏ่ฅใๆใใขใกใชใซใธใใฃใฆใขใใฉใณใฟใฎ็บใซไฝใใงใใใฎใงใใใใใใงๅฝๆ็ธๅฝใซใใฃใฆใใๅผ่ญทๅฃซใฎใใใญใณใจ็ตๅฉใใใใงใใๅฝผ็ญใฏๅญไพใไธไบบใใใพใใใใใใ้ป็ธ๏ผใใใ ใ๏ผใใฏใใฃใฆใๅญไพใๅคซใใใใงๆญปใใงใใพใใพใใใ"
}
|
{
"en": "I have seen his death certificate. This sickened her of America, and she came back to live with a maiden aunt at Pinner, in Middlesex.",
"ja": "็งใฏๅฝผๅฅณใฎๅคซใฎๆญปไบก่จผๆๆธใ่ฆใใใจใใใใพใใโโใใใชใใใงๅฝผๅฅณใฏใขใกใชใซใใใฃใใๅซใซใชใฃใฆใใใคใใผใซใใ็ฌใ่
ใฎๅๆฏใฎๆใธๅธฐใฃใฆๆฅใใใงใใ"
}
|
{
"en": "I may mention that her husband had left her comfortably off, and that she had a capital of about four thousand five hundred pounds, which had been so well invested by him that it returned an average of seven per cent. She had only been six months at Pinner when I met her; we fell in love with each other, and we married a few weeks afterwards. ``I am a hop merchant myself, and as I have an income of seven or eight hundred, we found ourselves comfortably off and took a nice eighty-pound-a-year villa at Norbury.",
"ja": "โโๅฝผๅฅณใฎๅคซใฏๅฝผๅฅณใซ็ๆดปใใฆ่กใใใ ใใฎใใฎใฏๆฎใใฆใใฃใฆใใใพใใใใงใใใๅฝผๅฅณใฏๅนดไธๅใฎๅฉใซๅปปใๅๅไบ็พ็ฃ
๏ผใใณใ๏ผใฎๆ ชๅธใๆใฃใฆใใพใใใโโ็งใๅฝผๅฅณใซไผใฃใใฎใฏใๅฝผๅฅณใใใคใใผใซๆฅใฆใใใใๅ
ญใถๆใใฃใใฐใใใฎ้ ใงใใใใใใใฆ็งใใกใฏใไบใซๆใๅใใๆฐ้ฑ้ๅพใซ็ตๅฉใใใใงใใโโใจใใใง็ง่ช่บซใฏใใใใฎๅธๅ๏ผใใใใใใ๏ผใงใใ็งใฏๅนดใซไธๅ
ซ็พ็ฃ
๏ผใใณใ๏ผใฎๅๅ
ฅใใใใพใใใใ็งใใกใฏๅฅใซไธ่ช็ฑใฏใใฆใใใพใใใใใใซ็งใฏใใผใใชใผใซๅนดใซๅ
ซ็ฃ
๏ผใใณใ๏ผใใใใกใใฃใจใใๅฅ่ใๆใฃใฆใใใพใใ"
}
|
{
"en": "Our little place was very countrified, considering that it is so close to town. We had an inn and two houses a little above us, and a single cottage at the other side of the field which faces us, and except those there were no houses until you got halfway to the station.",
"ja": "โโ็งใใกใฎไฝใใงใใๆใฏ้ฝไผใซ่ฟใๅฒใซใใฆใฏใๅฎใซ็ฐ่ใใใๆใงใใๅฎถ๏ผใใก๏ผใฎใใ่ฟใใซๅฎฟๅฑใไธ่ปใจไบบๅฎถ๏ผใใใ๏ผใไบ่ปใจใใใใใๅบใฃๅ ด๏ผใฑ๏ผใฎๅใๅดใซๅฐๅฑใไธใคใใใใใงใใใจใฏๅ่ปๅ ด๏ผใฆใใใใฐ๏ผใธ่กใใพใงๅ้๏ผใฏใใฟใก๏ผใใฎ้ๅฎถ๏ผใใก๏ผไธ่ปใใใพใใใ"
}
|
{
"en": "My business took me into town at certain seasons, but in summer I had less to do, and then in our country home my wife and I were just as happy as could be wished. I tell you that there never was a shadow between us until this accursed affair began. ``There's one thing I ought to tell you before I go further.",
"ja": "โโ็งใฏๅๅฃฒใงๅฎ๏ผใใพ๏ผใฃใๆ้ใ ใ็บใซ่กใใพใใใใใๅคใฎ้ใฏ่กใใพใใใโโใใใช้ขจใซใใฆใ็งใใกใฏใใฎ็ฐ่ๅฎถ๏ผใใชใใ๏ผใงใๆใๅญๅๅนธ็ฆใซๆฎใใฆใใใใงใใๅ
จใใใใฎๅชใในใไบไปถใๅงใพใใพใงใ็งใใกใฎ้ใซใฏไฝใฎๅฝฑใใใใใใจใฏใชใใฃใใฎใงใใโโใใใซใใใใงใใไธใคใใชใใซ็ณไธใใฆใใใชใใฆใฏใชใใชใใใจใใใใพใใ"
}
|
{
"en": "When we married, my wife made over all her property to me -- rather against my will, for I saw how awkward it would be if my business affairs went wrong. However, she would have it so, and it was done.",
"ja": "ใใใฏ็งใใกใ็ตๅฉใใๆใๅฝผๅฅณใฏๅฝผๅฅณใฎ่ฒก็ฃใๅ
จ้จ็งๅ็พฉใซใใฆใใพใฃใใใจใงใใโโ็งใฏใใใใใใซๅๅฏพใใใใงใใใจไบใใฎใฏใใใ็งใๅๆฅญไธใงๅคฑๆใใใใๅฐใฃใใใจใซใชใใพใใใใญใใใใฉๅฝผๅฅณใฏใใใชใใงใใใใกใพใฃใใใงใใ"
}
|
{
"en": "Well, about six weeks ago she came to me. ```Jack,' said she, `when you took my money you said that if ever I wanted any I was to ask you for it.' ```Certainly' said I. `It's all your own.' '' `Well,' said she, `I want a hundred pounds.' ``I was a bit staggered at this, for I had imagined it was simply a new dress or something of the kind that she was after. ```What on earth for?' I asked. '' `Oh,' said she in her playful way, `you said that you were only my banker, and bankers never ask questions, you know.' ```If you really mean it, of course you shall have the money,' said I. ```Oh, yes, I really mean it.' '' `And you won't tell me what you want it for?' ```Some day, perhaps, but not just at present, Jack.' ``So I had to be content with that, though it was the first time that there had ever been any secret between us. I gave her a check, and I never thought any more of the matter.",
"ja": "โโใใใงใใใกใใใฉๅ
ญ้ฑ้ใฐใใๅใฎใใจใงใใใพใใใๅฝผๅฅณใฏ็งใฎๆใธใใฃใฆๆฅใฆใใญใใใธใฃใใฏใใจ็ณใใฎใงใใใใใคใ็งใฎ่ฒก็ฃใใใชใใฎๅใซใใๆใใใชใใฏใใใใฃใใใฃใใใญใใใใๅใใฉใใ ใใงใๅ
ฅ่ฆ๏ผใใใใ๏ผใซใชใฃใใใใใไบใใฃใฆโฆโฆใใใใไบใฃใใจใใใใใฏๅ
จ้จใๅใฎใใฎใ ใใฎใใจ็งใฏ็ญใใพใใใใใใ๏ผโโใใขใ็งใ็พ็ฃ
๏ผใใณใ๏ผๅ
ฅ่ฆใชใฎใใจๅฝผๅฅณใฏ็ณใใพใใใ็งใฏใใฎ้้กใใใใฆใกใใฃใจ่ใใใใงใใใ ใฃใฆใใใถใ็็ฉใไฝใใใใชใใฎใ่ฒทใใใใใ ใใใจๆใฃใฆใใใใงใใใงใ็งใฏ่จใญใพใใใใไฝใซไฝฟใใฎ๏ผใใใพใใใใชใใฏใไฟบใฏใๅใฎ้่กๅฎถ๏ผใใใใใ๏ผใ ใฃใฆใใใใฃใใใฃใใใใขใชใใฎใโโ้่กๅฎถใฃใฆใไฝ๏ผใชใ๏ผใซใ้ใไฝฟใใใชใใฆ่จใญใใใฎใใใชใใฎใใๅใใฃใใงใใใใใจใๅฝผๅฅณใฏๅ่ซใซใพใใใใฆ็ญใใพใใใใๆฌๅฝใซๅฟ
่ฆใชใใ็ก่ซใใใใใ็งใฏ็ณใใพใใใใใใใๆฌๅฝใซๅ
ฅใใฎใใใใใใชใใไฝ๏ผใชใ๏ผใซไฝฟใใฎใไบใใชใใกใใใใชใใญใใใใคใใฏ็ณไธใใใใใใถใใใงใไปใฏไบใใชใใฎใใใธใฃใใฏใใใใชใใใง็งใฏ็ดๅพใใใใใฆใใพใใพใใใใใใใคใพใใ็ง้ใฎ้ใซ็งๅฏใ้๏ผใฏ๏ผใใ่พผใใงๆฅใใใใใใฎๅใใชใใงใใโโ็งใฏๅฝผๅฅณใซๅฐๅๆใๆธใใฆใใใพใใใใใใฆใใฎใพใพใใใชไบใฏๅฟใใฆใใพใใใ"
}
|
{
"en": "It may have nothing to do with what came afterwards, but I thought it only right to mention it. ``Well, I told you just now that there is a cottage not far from our house.",
"ja": "ๅพใซใชใฃใฆไฝใไบไปถใใ่ตทใใชใใใฐใใใใงใชใใงใใชใใฃใใฎใงใใใใใฉ็งใฏใใใๆใๅบใใใใใใใใชไบไปถใซใถใคใใฃใฆใใพใฃใใใงใใใใใฏใโโใใใปใฉ็งใฏใ็งใใกใฎๅฎถใฎใใ่ฟใใซ้ขใๅฎถ๏ผใ๏ผใไธใคใใใจ็ณใใพใใใญใ"
}
|
{
"en": "There is just a field between us, but to reach it you have to go along the road and then turn down a lane. Just beyond it is a nice little grove of Scotch firs, and I used to be very fond of strolling down there, for trees are always a neighbourly kind of thing.",
"ja": "โโใใฎ้ขใๅฎถใจ็งใใกใฎๅฎถ๏ผใใก๏ผใจใฎ้ใซใฏใๅบใฃๅ ดใใใใใงใใใใใฉใใฎ้ขใๅฎถใซ่กใใซใฏใใฐใซใฐใซใจ่ทฏ๏ผใฟใก๏ผใๅปปใฃใฆใ็ญใ่ทฏ๏ผใฟใก๏ผใใใใฆ่กใใชใใฆใฏใชใใชใใใงใใใกใใใฉใใฎ็ญใ่ทฏ๏ผใฟใก๏ผใฎ่พบ๏ผใใใ๏ผใฏใๆจ
๏ผใใฟ๏ผใฎๅฐๆฃฎใซใชใฃใฆใใใใงใใ็งใฏใใใใฎ่พบ๏ผใธใ๏ผใใใฉใใฉใใพใใใๅฎ้ๆจใฎ็นใฃใฆใใๆใฃใฆใใใใฎใงใใใใญใ"
}
|
{
"en": "The cottage had been standing empty this eight months, and it was a pity, for it was a pretty two-storied place, with an old-fashioned porch and a honeysuckle about it. I have stood many a time and thought what a neat little homestead it would make. ``Well, last Monday evening I was taking a stroll down that way when I met an empty van coming up the lane and saw a pile of carpets and things lying about on the grass-plot beside the porch.",
"ja": "โโใจใใใงใใใฎ้ขใๅฎถใงใใใๅ
ซใถๆใใฎ้๏ฝ็ฉบๅฎถใซใชใฃใฆใใใใงใใ็ฉบๅฎถใซใใฆใใใซใฏๆฌๅฝใซๆใใใใงใๅฐ็ถบ้บใชไบ้ใใใฃใฆใๅค้ขจใชๅ
ฅๅฃใงใๅจๅฒใซใฏในใคใซใใฉใใใใฟใคใใฆใใพใใใ็งใฏไฝๅใจใชใใใฎๅใซ็ซๆญขใฃใฆใฏใใใใงใกใใฃใจๆฐใฎใใใ่พฒๅไฝๅฎ
้ขจใชใใฎใไฝใใใจ่ใใพใใใใใใจๅ
้ฑใฎๆๆๆฅใฎๅคๆนใฎใใจใงใใใใ็งใไพใซใใฃใฆใใฎ่พบ๏ผใธใ๏ผใใใฉใใฉใใฆใใใพใใจใใใฎ็ญใ้๏ผใฟใก๏ผใไฝใ็ฉใใงใใชใๅน้๏ผใปใใค๏ผใใฎ้ๆฌ่ปใใใฃใฆๆฅใใฎใซๅบๅใใพใใใใใใฆใใฎ้ขใๅฎถใฎๅ
ฅๅฃใฎๅด๏ผใใฐ๏ผใซใใ่็ใฎไธใซใฏใใซใผใใใใจใใใฎไปใใใชใใฎใใใใฆใใใพใใใ"
}
|
{
"en": "It was clear that the cottage had at last been let. I walked past it, and then stopping, as an idle man might, I ran my eye over it and wondered what sort of folk they were who had come to live so near us.",
"ja": "โโใใใใซ่ชฐใใใใฎ้ขใๅฎถใซๅผ่ถใใฆๆฅใใใงใใ็งใฏใใใฎๅใ้ใใใใฆ็ซใกๆญขใใพใใใใใใฆใใใใฉใใฉใใฆใใไบบใใใใใใซใใใฎ้ขใๅฎถใใใณใคใช็บใใชใใใ็งใใกใฎใใ่ฟใใธๆฅใฆไฝใไบบใใกใฏใใฉใใช็จฎ้กใฎไบบใชใใ ใใใจๆณๅใใฆใฟใพใใใ"
}
|
{
"en": "And as I looked I suddenly became aware that a face was watching me out of one of the upper windows. ``I don't know what there was about that face, Mr. Holmes, but it seemed to send a chill right down my back. I was some little way off, so that I could not make out the features, but there was something unnatural and inhuman about the face.",
"ja": "ใจใ็งใฏใใตใจใใใฎๅฎถ๏ผใใก๏ผใฎไบ้ใฎ็ชใใใ็งใใใฃใจ่ฆ่ฉฐใใฆใใไบบใฎ้กใฎใใใฎใซๆฐใใคใใพใใใ็งใฏใใฎ้กใ่ฆใ็ฌ้ใใฉใไบใใใใ็ฅใใพใใใใใฉใใพใใจใใพใใใใใใผใ ใบใใใโโ็งใฏใใฎๅฎถ๏ผใใก๏ผใใใใชใ้ขใใฆใใใฎใงใใใฎ้กใใฏใฃใใ่ฆๅฎใใใใจใฏๅบๆฅใพใใใงใใใใใฉใไฝใใใๆฐๆใกใฎๆชใๆจๅฟใใใชๆใใใใพใใใใใใ็งใฎๅใใๅฐ่ฑกใงใใใ"
}
|
{
"en": "That was the impression that I had, and I moved quickly forward to get a nearer view of the person who was watching me. But as I did so the face suddenly disappeared, so suddenly that it seemed to have been plucked away into the darkness of the room.",
"ja": "โโ็งใฏใ็งใ่ฆ่ฉฐใใฆใใใใฎ้กใใใฃใจ่ฟใใงใใ่ฆใฆใใใใจๆใฃใฆใใใใใง่ฟๅฏใฃใฆใใฃใใใงใใใใใจๆฅใซใใฎ้กใฏๅผ่พผใใใพใใพใใใใพใใงไธๆใซ้จๅฑใฎๆ๏ผใใฟ๏ผใฎไธญใซ๏ผใ๏ผใๅใใใใใใซใๆฅใซ่ฆใใชใใชใฃใฆใใพใฃใใใงใใ"
}
|
{
"en": "I stood for five minutes thinking the business over and trying to analyze my impressions. I could not tell if the face was that of a man or a woman.",
"ja": "ใใใฉ็งใฏใพใ ไบๅ้ใฐใใใใใซใใฃใจ็ซใฃใฆใใพใใใใใใฆใใฎ้กใใๅใใๅฐ่ฑกใซใคใใฆใใใใ่ใใฆใฟใพใใใโโ็งใฏใใใ็ทใ ใฃใใๅฅณใ ใฃใใใใฉใใใฆใใฏใฃใใใใชใใใงใใ"
}
|
{
"en": "It had been too far from me for that. But its colour was what had impressed me most.",
"ja": "ใใใฉใใใฎ่ฒใ ใใฏใฏใฃใใ่ฆใใฆใใพใใใใใฏๆญปไบบใฎ้กใฎใใใชใ้ใใใ้ป่ฒใงใใใ"
}
|
{
"en": "It was of a livid chalky white, and with something set and rigid about it which was shockingly unnatural. So disturbed was I that I determined to see a little more of the new inmates of the cottage.",
"ja": "ใใใฆใใฎไธญ๏ผใใก๏ผใซไฝใไบบใใพใใจใใใใใใชใใฎใๅซใใงใใใฎใงใใ็งใฏไธๆ่ญฐใใฎใใพใใจใใจใใใใฎ้ขใๅฎถใฎๆฐใใไฝใฟๆใใฉใใชไบบ้ใ่ฆใจใฉใใฆใใใใจๆฑบๅฟใใพใใใ"
}
|
{
"en": "I approached and knocked at the door, which was instantly opened by a tall, gaunt woman with a harsh, forbidding face. ```What may you be wantin'?' she asked in a Northern accent. ``I am your neighbour over yonder, ` said I, nodding towards my house. ' I see that you have only just moved in, so I thought that if I could be of any help to you in any -- ' ```Ay, We'll just ask ye when we want ye,' said she, and shut the door in my face. Annoyed at the churlish rebuff, I turned my back and walked home.",
"ja": "ใใใง็งใฏ่ฟใฅใใฆ่กใฃใฆใใใฏใใพใใจใใใๅ
ฅๅฃใฎๆธใฏ้ใใใใฆ่ใฎ้ซใ็ฉใใใใไธๆๆ๏ผใถใใใใ๏ผใชใใใใใ้กใใใๅฅณใ็พใใพใใใใไฝใๅพก็จใงใใใใจใใใฎๅฅณใฏใๅๆน๏ผใปใใผใ๏ผใชใพใใพใใ ใใงใใใใใ็งใฏๅใฎๅใๅดใซใใใชใใจใ้ฃๅๅฟใซใซไฝใใงใใใใฎใงใใใใพใใใใจใ็งใฏ่ชๅใฎๅฎถ๏ผใใก๏ผใฎใปใใๆใใใชใใใใไบใฃใใใใกใใใฉใ่ถใใซใชใฃใฆใใใใฃใใฎใ่ฆใพใใใใฎใงใไฝใใๆไผใใงใใใใใใชใใจใใใฃใใใจๆใใพใใใใฎใงโฆโฆใใใใใใ้กใใใใๆใฏใใกใใใไธใใใพใใใใไบใใจๅฝผๅฅณใฏใใใทใฃใใจ็งใฎ็ฎใฎๅใงๆธใ้ใใฆใใพใใพใใใ็งใฏใใฎ็กไฝๆณใชๆญใใใใซ่
นใ็ซใกใพใใใใใใฎใพใพๅฎถ๏ผใใก๏ผใซๅธฐใฃใฆๆฅใพใใใ"
}
|
{
"en": "All evening, though I tried to think of other things, my mind would still turn to the apparition at the window and the rudeness of the woman. I determined to say nothing about the former to my wife, for she is a nervous, highly strung woman, and I had no wish that she should share the unpleasant impression which had been produced upon myself.",
"ja": "โโใใฎๅค๏ผใ๏ผใฏไธๆฉไธญใไฝใไปใฎใใจใ่ใใใใจใใฆใใ็งใฎๅฟใฏใใฎ็ชใซ็พใใๅฅณใฎ้กใจใใใใใๆธๅฃใซๅบใฆๆฅใใใฎๅฅณใฎ็กไฝๆณใใจใซใฐใใใใใฃใฆ่กใใฎใงใใใใ็งใฏใใใชใใจใซใคใใฆใฏใๅฆปใซใฏไฝใไบใใพใใจๆฑบๅฟใใพใใใใชใใชใ็งใฎๅฆปใฏใจใฆใ็ฅ็ต้ๆใชๅฅณใงใใใใใใใฆ็งใๅนพใใใใใใพใใจๆใฃใฆใใๅฝผๅฅณใฏ็งใๅใใใใฎไธๅฟซใชๆฐๆใจๅใใใฎใๅใใใฎใซ้ใใชใใฎใงใใใใ"
}
|
{
"en": "I remarked to her, however, before I fell asleep, that the cottage was now occupied, to which she returned no reply. ``I am usually an extremely sound sleeper. It has been a standing jest in the family that nothing could ever wake me during the night.",
"ja": "โโใใใฉ็งใฏๅฏใๅใซใไพใฎ้ขใๅฎถใใตใใใฃใใใจใๅฝผๅฅณใซ่ฉฑใใใจใใใๅฝผๅฅณใฏ่ฟไบใใใชใใฎใงใใ็งใฏไธๆญใใใใฃใใใจๅฎ็ ใใ็ทใงใใใใใกใงใ็งใฏใใคใใใใฃใฆ็ฎใใใพใใชใใ ใใใชใใฆใๅ่ซใไบใฃใฆใใใใใงใใ"
}
|
{
"en": "And yet somehow on that particular night, whether it may have been the slight excitement produced by my little adventure or not I know not, but I slept much more lightly than usual. Half in my dreams I was dimly conscious that something was going on in the room, and gradually became aware that my wife had dressed herself and was slipping on her mantle and her bonnet.",
"ja": "ใจใใใใใใฎๆฉใซ้ใฃใฆใฉใใใใใใใโโๆผ้ใฎไพใฎไบไปถใฎใใใซๅฐใ
ๆๅฅฎใใฆใใใใฎใใฉใใ็ฅใใพใใใใไธๆญใฎใใใซใใฃใใใจๅฏใคใใใชใใฃใใใงใใโโใใจใใจใใฆใใใจใไฝใใ้จๅฑใฎไธญใซ้ๅ
ฅใฃใฆๆฅใใใใใใใชๆฐใใใผใใใใใพใใใใใใฆ็ถใใฆใ็งใฎๅฆปใ็็ฉใ็ใฆใใใณใใใฒใฃใใใๅธฝๅญใๅ ๏ผใใถ๏ผใฃใฆใใใใจใใใ ใใ ใใฏใฃใใๅใฃใฆๆฅใพใใใ"
}
|
{
"en": "My lips were parted to murmur out some sleepy words of surprise or remonstrance at this untimely preparation, when suddenly my half-opened eyes fell upon her face, illuminated by the candle-light, and astonishment held me dumb. She wore an expression such as I had never seen before -- such as I should have thought her incapable of assuming.",
"ja": "็งใฏใใฎๆใชใใฌๆ้ใซๅฆปใๅคใธๅบใฆ่กใใใใชๆฐๅฅฝใใใฆใใใฎใง้ฉใใฆใโโใจไบใใใไฝใๅฑ่จ๏ผใใใจ๏ผใไบใใใจใใใฎใงใใใ็งใฎๅฃใใใฏไฝใๅฏ่จใใใ่จ่ใๅบใฆใใพใใพใใใใใใฎๆฌกใฎ็ฌ้ใ็ฎใ็ดฐใใใใฆใ่็ญ๏ผใใใใ๏ผใฎๅ
ใใง็
งใใใใฆใใๅฝผๅฅณใฎ้กใ่ฆใๆใ็งใฏใใใจใใฆๅฝๅ๏ผใฎใฉ๏ผใใคใพใฃใฆใใพใใพใใใ็งใฏๅฝผๅฅณใฎใใใช้กใคใใๆช๏ผใใพ๏ผใ ใใคใฆ่ฆใใใจใฏใใใพใใใงใใใโโใใใฏใฉใ่ฆใฆใๅฝผๅฅณใ ใจใฏๆใใชใใใใช้กใคใใงใใใ"
}
|
{
"en": "She was deadly pale and breathing fast, glancing furtively towards the bed as she fastened her mantle to see if she had disturbed me. Then thinking that I was still asleep, she slipped noiselessly from the room, and an instant later I heard a sharp creaking which could only come from the hinges of the front door.",
"ja": "โโใพใใงๆญปไบบใฎใใใช็่ผ๏ผใพใฃใใ๏ผใช้ก่ฒใใใฆใๅผๅธ๏ผใใ๏ผใใฏใใพใใฆใ็งใฎ็ฎใใใพใใใฏใใชใใ ใใใใจใใใณใใ็ใฆใใพใใจใใณใใฝใชใจ็งใฎๅฏๅฐใฎใฏใใใใใใใฎใงใใใใใใใฆใ็งใใฐใในใชๅฏ่พผใใงใใใใฎใจๆใใใใงใใฝใใจ้ณใฎใใชใใใใซ้จๅฑใใๆปใๅบใใฆใใฃใฆใใพใใพใใใใใใใใกใใฃใจใใฃใฆใใใ้ญใไฝใใ่ป๏ผใใ๏ผใใใใช้ณใ่ณใซใใพใใใใใใฏ็้ขใฎๆธใฎ่ถ็ช๏ผใกใใใคใใ๏ผใฎ้ณใใใใใฎใงใใใ"
}
|
{
"en": "I sat up in bed and rapped my knuckles against the rail to make certain that I was truly awake. Then I took my watch from under the pillow.",
"ja": "โโ็งใฏๅฏๅฐใฎไธใซ่ตทใไธใใฃใฆใ่ชๅใๆฌๅฝใซ็ฎใ่ฆใพใใฆใใใฎใใฉใใใ็ขบใใใใใใๆณๅบ๏ผใใใ๏ผใงใๅฏๅฐใฎใใใใใใใฆใฟใพใใใใใใใๆใใจใฎๆ่จใๆใซใจใใพใใใ"
}
|
{
"en": "It was three in the morning. What on this earth could my wife be doing out on the country road at three in the morning? ``I had sat for about twenty minutes turning the thing over in my mind and trying to find some possible explanation.",
"ja": "ๆๆน๏ผใใใใ๏ผใฎไธๆใงใใใโโไธไฝใ็งใฎๅฆปใฏใใใใชๆๆนใฎไธๆใชใใฆไบใๆ้ใซใใใช็ฐ่้ใซๅบใใใฆใใฃใฆไฝใใใใใจไบใใฎใงใใใ๏ผ็งใฏๅปฟๅ้๏ผใซใใฃใทใใใ๏ผใฐใใใใใใใใใใจ่ใใฆใฟใฆใไฝใๅฟใซๆใๅฝใใใจใ่ฆใคใใใใจๆใฃใฆใใใฃใจๅ๏ผใใ๏ผใฃใฆใใใพใใใ"
}
|
{
"en": "The more I thought, the more extraordinary and inexplicable did it appear. I was still puzzling over it when I heard the door gently close again, and her footsteps coming up the stairs. ```Where in the world have you been, Effie?'",
"ja": "ใใใฆใใใใใพใ ใใฐใใใไธ็ๆธๅฝ่ใใฆใฟใพใใใใใใใไฝใๆใๅฝใใใจใฏใใใพใใใงใใใโโ็งใฏๅ
จใ้ๆนใซๆฎใใฆใใพใใใใจใใกใใใฉใใฎๆใใตใจ็งใฏๅใณๅ
ฅๅฃใฎๆธใ้ใใซ้ใใใใฆใ้ๆฎตใไธ๏ผใใ๏ผใฃใฆๆฅใๅฝผๅฅณใฎ่ถณ้ณใ่ณใซใใใใงใใใใจใใฃใไธไฝใใพใใๅใฏใฉใใธใใฃใฆๆฅใใใ ใ๏ผใ"
}
|
{
"en": "I asked as she entered. ``She gave a violent start and a kind of gasping cry when I spoke, and that cry and start troubled me more than all the rest, for there was something indescribably guilty about them. My wife had always been a woman of a frank, open nature, and it gave me a chill to see her slinking into her own room and crying out and wincing when her own husband spoke to her. ```You awake,",
"ja": "็งใฏๅฝผๅฅณใ้จๅฑใซ้ๅ
ฅใฃใฆๆฅใใจ่จใญใพใใใใจใๅฝผๅฅณใฏใใใฏใชใใฆใไฝใๅพฎใใชๅซใณๅฃฐใฎใใใชใใฎใใใใพใใใใใฎๅซใณๅฃฐใจ้ฉใๆนใจใฏใใใใใ็งใฎๅฟใฎ็ใใๆทฑใใพใใใใชใใชใใใใใฏใใใใซไฝใๆฐ๏ผใใ๏ผใใใใใใใซๆใใใใใงใใโโๅ
ๆฅ็งใฎๅฆปใฏไธๆญใใ้ ใใใจใฎๅบๆฅใชใๆใใฃๆพใใชๆง่ณชใฎๅฅณใชใใงใใใใใชใฎใซใใฎๆใซ้ใฃใฆๅฝผๅฅณใฏใใฃใใ่ชๅใฎ้จๅฑใซ้ใ่พผใใใจใใฆใ่ชๅ่ช่บซใฎไบญไธปใซๅฃฐใใใใใใใจใใขใใจ้ฉใใฆใใใใใใจๆใใฃใฆใใใฎใ่ฆใฆใฏ็งใฏใ ใพใฃใฆใฏใใใใพใใใงใใใใใพใใใใชใ่ตทใใฆใใใฃใใฎ๏ผ"
}
|
{
"en": "Jack!' she cried with a nervous laugh. `Why, I thought that nothing could awake you.' ```Where have you been?' I asked, more sternly. '' `I don't wonder that you are surprised,' said she, and I could see that her fingers were trembling as she undid the fastenings of her mantle. `Why, I never remember having done such a thing in my life before.",
"ja": "ใธใฃใใฏใใจใ่ฆใใใซ็ฌใใๆตฎในใชใใไบใใพใใใใใใใใฟใชใใ ใใใจๆใฃใใฎใใใใฉใใธใใฃใฆๆฅใใฎ๏ผใใจใ็งใฏๅฐใใใใใๅฃฐใง่จใญใฆใฟใพใใใใใญใใใใชใใณใฃใใใชใใฃใใใงใใใใใจใๅฝผๅฅณใฏ็ณใใพใใใๅฝผๅฅณใฎๆใฎๆใฏใถใใถใใตใใใฆใใใณใใใจใใใจใๅบๆฅใชใใปใฉใงใใใใ็งใใใใชใใจใใไปใพใงใซใใ ใฎไธๅบฆใใใ่ฆใใฏใชใใใ"
}
|
{
"en": "The fact is that I felt as though I were choking and had a perfect longing for a breath of fresh air. I really think that I should have fainted if I had not gone out.",
"ja": "็งใญใๅฝๅ๏ผใฎใฉ๏ผใใคใพใใใใชๆฐใใใใฎใใใ ใใใใใฐใใๅคใฎ็ฉบๆฐใๅธใฃใฆๆฅใใฎใโโ็งใๅคใธๅบใฆ่กใใชใใใฐใๆญปใใใพใฃใใฎใใใใใชใใจๆใใใ"
}
|
{
"en": "I stood at the door for a few minutes, and now I am quite myself again.' ``All the time that she was telling me this story she never once looked in my direction, and her voice was quite unlike her usual tones. It was evident to me that she was saying what was false.",
"ja": "็งใๅ
ฅๅฃใฎๆใซใใฐใใ็ซใฃใฆใใใฎใใงใใใใใใใฃใใๅคงไธๅคซใชใฎใๅฝผๅฅณใฏใใไบใฃใฆใ้ไธญ๏ผใใใ ใใ
ใ๏ผใใใ ใฎไธๅบฆใ็งใใพใจใใซ่ฆใใใจใใใใใพใๅฝผๅฅณใฎๅฃฐใฎ่ชฟๅญใฏใไธๆญใจใฏใพใใใ้ใฃใฆใใใพใใใ็งใซใฏๅฝผๅฅณใๅใใคใใฆใใจไบใใใจใใฏใฃใใๅใใพใใใ"
}
|
{
"en": "I said nothing in reply, but turned my face to the wall, sick at heart, with my mind filled with a thousand venomous doubts and suspicions. What was it that my wife was concealing from me?",
"ja": "็งใฏไฝใ่ฟไบใใใชใใงใๅฃใฎใปใใๅใใใพใพใใฉใใใฆใใใใใจ่ใใพใใใ็งใฎๅฟใฏๆใใใ็ๅฟตใ็็ๅฟใงไธใฑใใงใใใโโ็งใฎๅฆปใ็งใซ้ ใใฆใใใใจใฏใฉใใชไบใชใใ ใใใ"
}
|
{
"en": "Where had she been during that strange expedition? I felt that I should have no peace until I knew, and yet I shrank from asking her again after once she had told me what was false.",
"ja": "ใใใฆไธไฝใใฃใใฏใฉใใธใใฃใฆๆฅใใใ ใใใโโ็งใฏใใใใ็ขบใใใพใงใฏใๅฐๅบๅนณๅใชๆฐๆใกใซใชใใใจใฏๅบๆฅใชใใจๆใใพใใใใใใฉใใฎใพใพใไบๅบฆใจๅฝผๅฅณใซ่ณชๅใใใใจใฏใใพใใใงใใใ"
}
|
{
"en": "All the rest of the night I tossed and tumbled, framing theory after theory, each more unlikely than the last. ``I should have gone to the City that day, but I was too disturbed in my mind to be able to pay attention to business matters. My wife seemed to be as upset as myself, and I could see from the little questioning glances which she kept shooting at me that she understood that I disbelieved her statement, and that she was at her wit's end what to do.",
"ja": "ใใใฆใใฎๅค๏ผใ๏ผใฏไธๆฉไธญใ็งใฏใใใใฎใใจใ็ขบใใๆนๆณใ่ใใฆใใพใใใใจใใใใซ่ปข่ผพๅๅ๏ผใฆใใฆใใฏใใใ๏ผใใพใใใใใใใใใฆใใใใกใซๅค๏ผใ๏ผใใใใพใใใใใใฎๆฅใ็งใฏ็บใธ่กใๆ็ญ๏ผใฆใฏใ๏ผใซใชใฃใฆใใใฎใงใใใใใ็งใฎๅฟใฏใใฃใใๆป
่ถๆป
่ถใซใชใฃใฆใใฆใๅฐๅบๅๅฃฒไธใฎๅๅผใชใฉใฏๅบๆฅใใใซใใใใพใใใงใใใใพใ็งใฎๅฆปใ็งใจๅใใใใซใใฃใใๅนณ้ใใใชใใใฆใใใใใ่ฆใใพใใใ็งใซใฏใๅฝผๅฅณใ็ชบ๏ผใใใ๏ผใใใใซใใฉใใจ็งใ่ฆใ็ฎใคใใงใใใๅใฃใใฎใงใใใใใฆๅฝผๅฅณใฏใพใใๅฝผๅฅณใๅใฎๆฉใใไบใใใใ็งใใกใฃใจใไฟกใใฆใใชใใจไบใใใจใ็ฅใฃใฆใใฆใใฉใใซใใใใใจ่ใใฆใใใใจใใ็งใซใฏใใๅใใพใใใ"
}
|
{
"en": "We hardly exchanged a word during breakfast, and immediately afterwards I went out for a walk that I might think the matter out in the fresh morning air. ``I went as far as the Crystal Palace, spent an hour in the grounds, and was back in Norbury by one o'clock. It happened that my way took me past the cottage, and I stopped for an instant to look at the windows and to see if I could catch a glimpse of the strange face which had looked out at me on the day before.",
"ja": "โโ็งใใกใฏๆ้ฃฏ๏ผใใใใ๏ผใฎ้ไธ่จใๅฃใใใใพใใใงใใใใใใฆๆ้ฃฏใใใใจใใ็งใฏๆฃๆญฉใซๅบใใใพใใใ็งใฏๆใฎๆพใใ ็ฉบๆฐใฎไธญใงใๆจๅคใใใฎไบไปถใ่ใ็ดใใฆใฟใใใจๆใฃใใฎใงใใ็งใฏใฏใชในใฟใซใปใใฌใน๏ผใญใณใใณใฎๅ้จใซใใ้่ฆงๆ๏ผใฎ่พบ๏ผใธใ๏ผใพใงใๆญฉใใฆใใฃใฆใใใใงไธๆ้ใฐใใ่
ฐใใใฆใใใพใใใใใใฆไธๆ้ ใซใใผใใชใผใซๅธฐใฃใฆๆฅใพใใใโโใจใๅถ็ถใซ็งใฏไพใฎ้ขใๅฎถใฎๅใซๅบใพใใใ็งใฏใใฐใใ็ซใกๆญขใฃใฆใๅๆฅ็งใใใฃใจ่ฆ่ฉฐใใฆใใไพใฎๆฐๅณๆชใ้กใใใใไธๅบฆ่ฆใคใใใใจใๅบๆฅใใใใใใชใใจๆใฃใฆใใใฎ็ชใ่ฆไธใใฆใฟใพใใใ"
}
|
{
"en": "As I stood there, imagine my surprise, Mr. Holmes, when the door suddenly opened and my wife walked out. ``I was struck dumb with astonishment at the sight of her, but my emotions were nothing to those which showed themselves upon her face when our eyes met. She seemed for an instant to wish to shrink back inside the house again; and then, seeing how useless all concealment must be, she came forward, with a very white face and frightened eyes which belied the smile upon her lips. ```Ah, Jack,' she said, `I have just been in to see if I can be of any assistance to our new neighbours. Why do you look at me like that, Jack? You are not angry with me?' ```So,' said I, `this is where you went during the night.' ```What do you mean?' she cried. '' `You came here.",
"ja": "ใใใจใฉใใงใใใใผใ ใบใใใใตใใซใใฎๅฎถ๏ผใใก๏ผใฎใใขใ้ใใใฆใไธญใใ็งใฎๅฆปใๅบใฆๆฅใใงใฏใใใพใใใใใพใใใใฎๆใฎ็งใฎ้ฉใๆนใๆณๅใใฆใฟใฆไธใใใ็งใฏ้ฉใใฎไฝใใใฎใไบใใพใใใงใใใใใใ็งใใกใฎ่ฆ็ทใๅบไผใฃใๆใๅฝผๅฅณใฎ้กใซ็พใใ้ฉใใฎ่กจๆ
ใฏใ็งใฎใใๆดใซๆฟใใใใฎใงใใใๅฝผๅฅณใฏ็ฌ้ใซใกใใฃใจใพใๅฎถ๏ผใใก๏ผใฎไธญใซ้ใ่พผใใใจใใใใใชๆงๅญใ่ฆใใพใใใใใใๅฐๅบ้ ใใใใจใๅบๆฅใชใใฎใ็ฅใใจใ็งใฎใปใใธ่ฟๅฏใฃใฆๆฅใพใใใๅฝผๅฅณใฏ่ผ็ฝใช้กใใใๆๆใซๆบใกใ็ฎใใใฆใใชใใใๅใฎไธใซใฏๅพฎ็ฌ๏ผใณใใใ๏ผใๆตฎในใฆใใใพใใใใใพใใใธใฃใใฏใโโ็งใญใไปๅบฆใใใใฃใใ้ฃใใใธใไฝใใๅใซใชใฃใฆไธใใใใใใใชใใจใฏใชใใใจๆใฃใฆใไผบ๏ผใใใ๏ผใฃใๆใ ใฃใใฎใใโโใพใใใชใใ ใฃใฆใใใชใซ็งใใ่ฆงใซใชใใฎใใธใฃใใฏใไฝใใใใฃใฆใใฎ๏ผใใจใๅฝผๅฅณใฏ็ณใใพใใใใใใใใๆจๅคใใๅใๆฅใใฎใฏใใใ ใใ๏ผใ็งใฏไบใใพใใใใใชใใงใใฃใฆ๏ผใๅฝผๅฅณใฏๅฃฐใ้ซใใใพใใใใใๅใฏๆฅใใ"
}
|
{
"en": "I am sure of it. Who are these people that you should visit them at such an hour?' ```I have not been here before.' '' `How can you tell me what you know is false?'",
"ja": "ใใใฏ็ขบใใ ใโโไธไฝใใๅใใใใใฃใฆไธๆ้ใฐใใไผใใซใใฃใฆๆฅใชใใใฐใชใใชใไบบ้ใฃใฆใไฝ่
ใชใใ ๏ผใใ็งใไปใพใพใงใซใใใธๆฅใใใจใชใใใใใพใใใใใใฉใใใฆใๅใฏ็งใซๅใใคใใใ ๏ผใ"
}
|
{
"en": "I cried. `Your very voice changes as you speak. When have I ever had a secret from you?",
"ja": "ใจใ็งใฏๆ้ณดใใพใใใใใๅใฎใใในใๅฃฐใฏใพใใงๅคใฃใฆใใใใชใใใใๅใฏไปใพใงใซใ็งใซไฝใใใฎใใใใใฆใใใใจใใใใ๏ผ"
}
|
{
"en": "I shall enter that cottage, and I shall probe the matter to the bottom.' ```No, no, Jack, for God's sake!' she gasped in uncontrollable emotion. Then, as I approached the door, she seized my sleeve and pulled me back with convulsive strength. ```I implore you not to do this, Jack,' she cried. `I swear that I will tell you everything some day, but nothing but misery can come of it if you enter that cottage.'",
"ja": "โโใใใ็งใฏใใฎๅฎถ๏ผใใก๏ผใฎไธญใธ้ๅ
ฅใฃใฆใฃใฆใๅพนๅบ็ใซ่ชฟในใฆใใ๏ผใใใใใพใใใใธใฃใใฏใใ้กใใงใใใๅฝผๅฅณใฏๅคขไธญใซใชใฃใฆๅซใณใพใใใใใใฆ็งใๅ
ฅๅฃใซ่ฟๅฏใฃใฆ่กใใจใ็งใฎ่ขๅฃใซใใใฟใคใใฆใ็็ใชๅใงๅผใๆปใใพใใใใใญใใธใฃใใฏใใ้กใใ ใใใใใชใใจใใชใใงใกใใใ ใใๅฝผๅฅณใฏๅซใถใใใซไบใใฎใงใใใใใใฎไปฃใใใใคใใฏใใฃใจใไฝใใใใฟใใชใ่ฉฑใใใใใ็งใ่ชใฃใฆใใใใใฉใไฝใงใใชใใฎใใโโใงใใไปใใใฎๅฎถ๏ผใใก๏ผใฎไธญใธ้ๅ
ฅใฃใฆ่กใใจไธๅนธใ่ตทใใฆๆฅใใฎใ"
}
|
{
"en": "Then, as I tried to shake her off, she clung to me in a frenzy of entreaty. ```Trust me, Jack!' she cried. `Trust me only this once. You will never have cause to regret it.",
"ja": "็งใฏๅฝผๅฅณใๆฏใๆพใใใจใใพใใใใๅฝผๅฅณใฏใพใใงๆฐ้ใใฎใใใซๅ้กใใชใใ็งใซๅ๏ผใใ๏ผใใคใใฎใงใใใใใญใใธใฃใใฏใ็งใไฟกใใฆ๏ผใใจใๅฝผๅฅณใฏๅซใณใพใใใใไปๅบฆใ ใใงใใใใใ็งใไฟกใใฆใโโใใจใงๆฒใใพใชใใใฐใชใใชใใใใชๅๅ ใไฝใฃใกใใใใชใใใ"
}
|
{
"en": "You know that I would not have a secret from you if it were not for your own sake. Our whole lives are at stake in this.",
"ja": "โโ็งใใใชใใฎใใใงใชใใใฐใใใชใใซไฝใใใใใใใชใใใใใใชใใฎใใญใใใใฏๅใใฃใฆไธใใใงใใใใ็งใใกใฎๅฝใใใใใซใใใใใฆใใใฎใใ"
}
|
{
"en": "If you come home with me all will be well. If you force your way into that cottage all is over between us.' ``There was such earnestness, such despair, in her manner that her words arrested me, and I stood irresolute before the door. ```I will trust you on one condition, and on one condition only,' said I at last. `It is that this mystery comes to an end from now.",
"ja": "ใใใฉใใชใใ็งใจใใฎใพใพๅฎถ๏ผใใก๏ผใธๅธฐใฃใฆไธใใใฐใใในใฆใฏใใพใ่กใใฎใใใใงใชใใฆใใใใใชใใ็ก็ใซใใฎๅฎถ๏ผใใ๏ผใฎไธญใธ้ๅ
ฅใฃใฆใใใฃใใใใฐใใใใใใพใงใชใฎใๅฝผๅฅณใฎ็ฑๅฟใใจใใใฆๆใใใใชๆงๅญใจใฏใ็งใๆใใจใพใใใพใใใใใใฆ็งใฏๅ
ฅๅฃใฎๅใซๅฟใใใๅ
ผใญใฆ็ซใฃใฆใใใฎใงใใใๆกไปถใฅใใงใๅใฎไบใใใจใไฟกใใใใใใฃใไธใคใฎๆกไปถใฅใใงโฆโฆใใใใฆ็งใฏไบใใพใใใใใใใฏใใฎไธๅฟซใชไบไปถใใใใใใๆๅพใซใใใจไบใๆกไปถใ ใ"
}
|
{
"en": "You are at liberty to preserve your secret, but you must promise me that there shall be no more nightly visits, no more doings which are kept from my knowledge. I am willing to forget those which are past if you will promise that there shall be no more in the future.' ```I was sure that you would trust me,' she cried with a great sigh of relief. `It shall be just as you wish.",
"ja": "โโใๅใฏใๅใฎ็งๅฏใใใใใฆใใใใชใใใใฏใๅใฎ่ช็ฑใ ใใใใฉใใ ใใใ ใใฏ็ดๆใใชใใกใใใใชใใใใไบๅบฆใจๅคไธญใซใใใธๅบใฆ่กใใชใใจไบใใใจใจใ็งใซ็ฅใใใชใใงใฏไฝใใใชใใจไบใใใจใ ใใฏใโโใใใฆใใใใใใใใใใชใใจใฏใใชใใจไบใใชใใๅบๆฅใกใพใฃใใใจใฏๅฟใใฆใใฃใฆใใใใใใใใใซ็งใไฟกใใฆไธใใใใญใใจใๅฝผๅฅณใฏใใไบใฃใฆใใใใจๅคชใๆบๆฏใใคใใพใใใใใใชใใฎใๆใฟ้ใใซใใใใ"
}
|
{
"en": "Come away -- oh, come away up to the house.' ``Still pulling at my sleeve, she led me away from the cottage. As we went I glanced back, and there was that yellow livid face watching us out of the upper window.",
"ja": "ใญใใใใ่กใใพใใใใๅฎถ๏ผใใก๏ผใธๅธฐใใพใใใใๅฝผๅฅณใฏใชใใใใใฎ้ขใๅฎถใใ็งใ้ฃใๅปใใใจใใฆ็งใฎ่ขใๅผใฃใฑใใฎใงใใใใใใฆๅฐใ่กใฃใฆใใ็งใๆฏใ่ฟใฃใฆใฟใพใใจใไพใฎ้ป่ฒใช้่ฒใฎ้กใใไบ้ใฎ็ชใใใใฃใจ็งใใกใ่ฆ่ฉฐใใฆใใใพใใใ"
}
|
{
"en": "What link could there be between that creature and my wife? Or how could the coarse, rough woman whom I had seen the day before be connected with her?",
"ja": "โโไธไฝใใใฎๆฐๅณใฎๆชใ้กใจ็งใฎๅฆปใจใฎ้ใซใไฝใใฎใคใชใใใใใใชใใฆไบใใใจใใใใ ใใใใๅฆ๏ผใใช๏ผใใใฎใ็งใไผใฃใใใใฎๅชใใใ็ฒ้ใชๅฅณใใใฉใใใฆ็งใฎๅฆปใจใคใชใใใใคใใใฎใ ใใ๏ผ"
}
|
{
"en": "It was a strange puzzle, and yet I knew that my mind could never know ease again until I had solved it. ``For two days after this I stayed at home, and my wife appeared to abide loyally by our engagement, for, as far as I know, she never stirred out of the house. On the third day however, I had ample evidence that her solemn promise was not enough to hold her back from this secret influence which drew her away from her husband and her duty. ``I had gone into town on that day, but I returned by the 2:40 instead of the 3:36, which is my usual train.",
"ja": "โโไธๆ่ญฐใช่ฌใงใใใใใฆใใฎ่ฌใ่งฃใใชใ้ใใ็งใฎๅฟใฏใฉใใใฆใๅนณ้ใซๆปใใใจใฏๅบๆฅใชใใจไบใใใจใๅใใใพใใใใใใใไบๆฅใฎ้ใ็งใฏๅฎถ๏ผใใก๏ผใซใใใพใใใใใใฆ็งใฎๅฆปใฏใ็งใใกใฎ็ดๆใซ็ตถๅฏพ็ใซๆๅพใใฆใ็งใฎ็ฅใฃใฆใ็ฏๅฒใงใฏใๅฎถ๏ผใใก๏ผใใๅคใธใฏๆฑบใใฆๅบใใใจใใพใใใงใใใใใใจไบๆฅ็ฎใฎใใจใ็งใฏๅฝผๅฅณใฎใใ็ดๆใๅณๆ ผใซๅฎใใใฆใใชใใงใๅฝผๅฅณใฏๅฝผๅฅณใฎๅคซใจๅฝผๅฅณใฎ็พฉๅใ่ฃๅใฃใฆใใใจไบใ่จผๆ ใๆกใฃใใฎใงใใใใฎๆฅ็งใฏ็บใธๅบใใใฆใใฃใใฎใงใใใใใใคใ็งใไนใ็ฟๆ
ฃใซใชใฃใฆใใไธๆไธๅๅ
ญๅใฎๆฑฝ่ปใฎไปฃใใซใไบๆๅๅๅใฎๆฑฝ่ปใงๅธฐใฃใฆๆฅใใฎใงใใ"
}
|
{
"en": "As I entered the house the maid ran into the hall with a startled face. ```Where is your mistress?' I asked. '' `I think that she has gone out for a walk,' she answered. ``My mind was instantly filled with suspicion.",
"ja": "ใใใฆๅฎถ๏ผใใก๏ผใซ้ๅ
ฅใใจใๅฅณไธญใใณใฃใใใใ้กใใใฆใๅคงๅบ้ใซ้ฃใณๅบใใฆๆฅใพใใใใๅฅฅใใใฏใฉใใซใใ๏ผใ็งใฏ่จใญใพใใใใๆฃๆญฉใซใๅบใใใซใชใฃใใใใงใใใใพใใใใจใๅฅณไธญใฏ็ญใใพใใใ็งใฎๅฟใฏใฟใใฟใ็็ๅฟใงไธใฑใใซใชใฃใฆใใพใใพใใใ"
}
|
{
"en": "I rushed upstairs to make sure that she was not in the house. As I did so I happened to glance out of one of the upper windows and saw the maid with whom I had just been speaking running across the field in the direction of the cottage.",
"ja": "็งใฏๅฝผๅฅณใๅฎถ๏ผใใก๏ผใซใใชใใจไบใใใจใ็ขบใใใใใใซใไบ้ใซใใไธใใใพใใใ็งใฏไบ้ใซใใไธ๏ผใใ๏ผใใชใใใๅถ็ถใซ็ชใใ่กจ๏ผใใใฆ๏ผใใใฉใใจ่ฆใพใใใใจใ็งใฏใไป็งใๅฃใใใใฆๆฅใใฐใใใฎๅฅณไธญใใๅบๅ ดใๆจชๅใฃใฆไพใฎ้ขใๅฎถใฎใปใใธ่ตฐใฃใฆ่กใใฎใ่ฆใคใใใฎใงใใ"
}
|
{
"en": "Then of course I saw exactly what it all meant. My wife had gone over there and had asked the servant to call her if I should return.",
"ja": "ใใใชใใฐใ็ก่ซ็งใฏใใในใฆใฎใใจใๆณๅใใใใจใๅบๆฅใพใใโโ็งใฎๅฆปใฏไพใฎ้ขใๅฎถใซใใฃใฆใใใฎใงใใใใใฆใใ็งใๅธฐใฃใฆๆฅใใ่ฟใใซๆฅใใใใซไบใใคใใฆใใฃใใฎใงใใ"
}
|
{
"en": "Tingling with anger, I rushed down and hurried across, determined to end the matter once and forever. I saw my wife and the maid hurrying back along the lane, but I did not stop to speak with them.",
"ja": "็งใฏๆใใซใตใใใชใใใไบ้ใใ้ฆณ๏ผใ๏ผใ้ใใใจๅบๅ ดใๆจชๅใฃใฆ่ตฐใฃใฆ่กใใพใใใใใฎไบไปถใใใใใซ่งฃๆฑบใใฆใใใใจๆฑบๅฟใใฆใโโ็งใฏ็งใฎๅฆปใจๅฅณไธญใไธฆใใงใไพใฎ็ดฐใ้ใใใใใงๆปใฃใฆๆฅใใฎใซๅบไผใใพใใใใใใ็งใฏ็ซใกๆญขใใใจใใใพใใใงใใใ"
}
|
{
"en": "In the cottage lay the secret which was casting a shadow over my life. I vowed that, come what might, it should be a secret no longer.",
"ja": "โโใใฎ้ขใๅฎถใฎไธญใซใ็งใฎ็ๆดปใซๆใๅฝฑใๆใใฆใใใไฝใใฎ็งๅฏใๆจชใใใฃใฆใใใใ ใใใจใใใใใฉใใชใใฎใงใใใใจใใใคใพใงใ็งๅฏใซใใฆใใใฆใฏใชใใชใใโโใจใ็งใฏ่ช่บซใซ่ชใใพใใใ"
}
|
{
"en": "I did not even knock when I reached it, but turned the handle and rushed into the passage. ``It was all still and quiet upon the ground floor. In the kitchen a kettle was singing on the fire, and a large black cat lay coiled up in the basket; but there was no sign of the woman whom I had seen before.",
"ja": "ใใใฆใใฎ้ขใๅฎถใซใคใใจใ็งใฏใใใฏใใใใซใใใใชใใใขใฎใใณใใซใๅปปใใฆไธญใซ้ฃใณ่พผใใ ใฎใงใใไธ้ใฏๅ
จใ้ใใงใฒใฃใใใใฆใใพใใใใๅๆใฎใ้ใฎไธญใงไฝใใใใใใ็
ฎใใฆใใ้ปใ็ซใ็ฑ ใฎไธญใซใใใใพใฃใฆใใใ ใใงใ็งใๅใซไผใฃใๅฅณใฎๅฝฑใฏใฉใใซใ่ฆใใพใใใงใใใ"
}
|
{
"en": "I ran into the other room, but it was equally deserted. Then I rushed up the stairs only to find two other rooms empty and deserted at the top.",
"ja": "็งใฏๅฅใฎ้จๅฑใซ้ฆณ๏ผใ๏ผใ่พผใใงใฟใพใใใใใใใใใซใๅใใใใซ่ชฐใใใพใใใงใใใใใใง็งใฏไบ้ใซไธใฃใฆใใฃใฆใฟใพใใใใใใใ่ชฐใใใชใ็ฉบใฃใฝใฎ้จๅฑใไบใคใใใฎใ่ฆๅบ๏ผใฟใใ ๏ผใใใฐใใใ"
}
|
{
"en": "There was no one at all in the whole house. The furniture and pictures were of the most common and vulgar description, save in the one chamber at the window of which I had seen the strange face.",
"ja": "ๅฎถไธญ๏ผใใกใใ
ใ๏ผใซไบบไธไบบใใชใใฎใงใใโโ้ฃพใฃใฆใใๅฎถๅ
ท้กใ็ตตใฏ่ณใฃใฆๅนณๅกใชๅกไฟใชใใฎใฐใใใงใใใใ็งใใไพใฎๅฅๅฆใช้กใ่ฆใ็ชใฎใคใใฆใใๅฏๅฎคใฎไธญใ ใใฏๅฅใงใใใ"
}
|
{
"en": "That was comfortable and elegant, and all my suspicions rose into a fierce, bitter flame when I saw that on the mantelpiece stood a copy of a full-length photograph of my wife, which had been taken at my request only three months ago. ``I stayed long enough to make certain that the house was absolutely empty. Then I left it, feeling a weight at my heart such as I had never had before.",
"ja": "ใใใฏๆฐๆใกใใๅช้
ใซ้ฃพใฃใฆใใใพใใใใใใใใฎๆ็ๆฃใฎไธใซใ็งใฎๅฆปใฎ็ญ่บซๅคงใฎ่ๅ็ปใ้ฃพใฃใฆใใใฎใ่ฆใคใใๆใ็งใฎ็ๅฟตใฏไธๆ๏ผใใกใ๏ผใซใ ใฉใ ใฉใจ็ใไธใใใพใใใใใฎ่ๅ็ปใจไบใใฎใฏใใใฃใไธใถๆๅใซ็งใๆใใงๆใใใใฐใใใฎใใฎใ ใฃใใฎใงใใ็งใฏๅฎถ๏ผใใก๏ผใฎไธญใใใใใซ็ฉบใฃใฝใงใใใจไบใใใจใ็ขบใใใใใใซใใชใใพใ ้ทใ้ใใใซ็ซใฃใฆใใใพใใใใใใใใฆ็งใฏใไฝใไปใพใงใซ็ต้จใใใใจใฎใชใๅง่ฟซใๆใใฆๆฅใฆใ็งใฏใใฎๅฎถ๏ผใใ๏ผใๅบใพใใใ"
}
|
{
"en": "My wife came out into the hall as I entered my house; but I was too hurt and angry to speak with her, and, pushing past her, I made my way into my study. She followed me, however, before I could close the door. ```I am sorry that I broke my promise,",
"ja": "ใใใฆ็งใฏๅฎถ๏ผใใก๏ผใซๅธฐใใพใใจใๅฆปใฏๅคงๅบ้ใซๅบใฆๆฅใพใใใใใใฉ็งใฏๅฝผๅฅณใซ่ฉฑใใใใใซใฏใไฝใใซใคใฉใคใฉใ่
นใ็ซใฃใฆใใพใใใฎใงใใใฎใไบใใใซใใฃใใจ่ชๅใฎ้จๅฑใซ้ๅ
ฅใฃใฆใใพใใพใใใใใใฉใๅฝผๅฅณใฏใ็งใ้จๅฑใฎใใขใใใใชใใใกใซใ็งใซใคใใฆไธญใซ้ๅ
ฅใฃใฆๆฅใพใใใใใใใใชใใใ็ดๆใ็ ดใฃใฆใ"
}
|
{
"en": "Jack,' said she, `but if you knew all the circumstances I am sure that you would forgive me.' ```Tell me everything, then,' said I. '' `I cannot, Jack, I cannot,' she cried. ```Until you tell me who it is that has been living in that cottage, and who it is to whom you have given that photograph, there can never be any confidence between us,' said I, and breaking away from her I left the house. That was yesterday, Mr. Holmes, and I have not seen her since, nor do I know anything more about this strange business.",
"ja": "ใธใฃใใฏใๅฝผๅฅณใฏไบใใพใใใใใใใฉใใใใชใใใใในใฆใฎไบๆ
ใ็ฅใฃใฆไธใใฃใใใใใฃใจ็งใ่จฑใใฆไธใใใจๆใใใใใใขใใใฃใใใ่ฉฑใใใจใ็งใฏไบใใพใใใใ่ฉฑใใชใใฎใธใฃใใฏใ่ฉฑใใใจใฏๅบๆฅใชใใฎใๅฝผๅฅณใฏๅซใณใพใใใใใใฎ้ขใๅฎถใฎไธญใซไฝใใงใใใฎใฏไฝ่
ใ ใใใใใฆใพใใใๅใใใฎ่ๅใใใฃใใฎใฏไฝ่
ใ ใใใใใใๅใ่ฉฑใใพใงใฏใ็งใใกใฎ้ใฏๅคซๅฉฆใงใใชใใงใใชใใใ ใ็งใฏใใไบใใจใๅฝผๅฅณใใ้ใใฆๅฎถ๏ผใใก๏ผใๅบใฆใใพใใพใใใโโใใผใ ใบใใใใใใๆจๆฅใฎไบใชใใงใใใใไปฅๆฅ็งใฏๅฝผๅฅณใซไผใใพใใใใๅพใฃใฆใใฎๅฅๅฆใชไบไปถใซใคใใฆใไฝใ็ฅใใพใใใ"
}
|
{
"en": "It is the first shadow that has come between us, and it has so shaken me that I do not know what I should do for the best. Suddenly this morning it occurred to me that you were the man to advise me, so I have hurried to you now, and I place myself unreservedly in your hands.",
"ja": "ใใใฏ็ง้ๅคซๅฉฆใฎ้ใซใใใใใๆๅใฎๆใๅฝฑใชใฎใงใใใใใฆ็งใฏใใใใ้ ญใๆฉใพใใใใใฉใใฉใใใใไธ็ชใใใฎใๅใใใชใใฎใงใใโโใใใจใใใฎใใจใงใใใใตใจ็งใฏใใใชใใชใ็งใฎ็ธ่ซใซไนใฃใฆไธใใใจๆใใคใใฆใใใใใงใใฃใฆๆฅใใใงใใใใใฆไฝใใใ่
น่๏ผใตใใใ๏ผใชใ็ณไธใใฆใใชใใฎใๆใซใใใฃใใใใชใใงใใ"
}
|
{
"en": "If there is any point which I have not made clear, pray question me about it. But, above all, tell me quickly what I am to do, for this misery is more than I can bear.''",
"ja": "โโใพใ ใใใฉใใใฏใฃใใใใชใ็นใใใใใใงใใใใใฉใใใใใใซใชใฃใฆไธใใใใใใฉใใใใใซใใใฉใใๆฉใใ็งใฏใฉใใใใใใใใใใใไบใฃใฆไธใใใ็งใฏใใฎไธๅนธใซใใใๅ ช๏ผใ๏ผใใใใชใใใงใใ"
}
|
{
"en": "Holmes and I had listened with the utmost interest to this extraordinary statement, which had been delivered in the jerky, broken fashion of a man who is under the influence of extreme emotion. My companion sat silent now for some time, with his chin upon his hand, lost in thought. ``Tell me,'' said he at last, ``could you swear that this was a man's face which you saw at the window?'' ``Each time that I saw it I was some distance away from it so that it is impossible for me to say.'' ``You appear, however, to have been disagreeably impressed by it.'' ``It seemed to be of an unusual colour and to have a strange rigidity about the features.",
"ja": "ใใผใ ใบใจ็งใจใฏใใใฎ้ฉใในใ่ฉฑใใ้ๅธธใช่ๅณใไปฅใฃใฆใใใใใใใฏ่ฉฑใๆใๆฟใใๆๆ
ใซๆใใใฆใใใใใๆฉๅฃใซ้ ๅบใใใพใใใซ่ฉฑใใใใฎใ ใฃใใใใฉใโโใใผใ ใบใฏใใฐใใใฎ้็ก่จใฎใพใพใ้ก๏ผใฒใใ๏ผใซไธกๆใใใฆใฆใใใฃใจ่ใใซๆฒใฟใชใใๅใฃใฆใใใใใใใใฆๅฝผใฏไบใฃใใใใใฎ็ชใง่ฆใใฎใฏใ็ขบใใซไบบ้ใฎ้กใ ใจๆญ่จๅบๆฅใพใใญใใใจใใใใใใใ็งใ่ฆใๆใฏใใคใใใใชใ้ขใใฆใใใฎใงใ็ขบใใซใใใ ใจไบใใใจใฏๅบๆฅใชใใใงใใใใใใฉใใชใใฏใใใ่ฆใฆใใใชๆฐใใใใจใใฃใใใใพใใใญใใใใๆฐๅณใฎๆช๏ผใ๏ผใใ่ฒใใใฆใ็กฌ๏ผใใ๏ผใฐใฃใ้กใใใฆใใพใใใ"
}
|
{
"en": "When I approached it vanished with a jerk.'' ``How long is it since your wife asked you for a hundred pounds?'' ``Nearly two months.'' ``Have you ever seen a photograph of her first husband?'' ``No, there was a great fire at Atlanta very shortly after his death, and all her papers were destroyed.'' ``And yet she had a certificate of death. You say that you saw it.'' ``Yes, she got a duplicate after the fire.'' ``Did you ever meet anyone who knew her in America?'' ``No.'' ``Did she ever talk of revisiting the place?'' ``No.'' ``Or get letters from it?'' ``No.'' ``Thank you.",
"ja": "ใใใฆ็งใ่ฟๅฏใฃใฆ่กใใจใๆฅใซใใใใใฆใใพใใฎใงใใใใใใใฏใใชใใฎๅฅฅใใใใใใชใใซ็พ็ฃ
๏ผใใณใ๏ผ่ซๆฑใใฆใใใใฉใฎใใใๅพใงใใใ๏ผใใไบใถๆใฐใใใใใใชใใฏใๅฅฅใใใฎๆๅใฎๆช้ฃใใใฎๅ็ใ่ฆใไบใใใใพใใ๏ผใใใใใใโโๅฝผๅฅณใฎๅใใฆใฎๅคซใๆญปใใงใใใพใใชใใใขใใฉใณใฟใซๅคงใใช็ซไบใใใฃใใใงใใใใใงใๅฝผๅฅณใฎๆใฃใฆใใๅ็ใฏใฟใใช็ผใใฆใใพใใพใใใใๅฅฅใใใฏๆญปไบก่จผๆๆธใใๆใฃใฆใใโโใใชใใฏใใใใๅพก๏ผใ๏ผใใใซใชใฃใใจใใใฃใใใใพใใใญใใใใใๅฝผๅฅณใฏ็ซไบใฎๅพ๏ผใฎใก๏ผใ่คๅใใจใฃใใฎใงใใใใใชใใฏใใขใกใชใซใงใใชใใฎๅฅฅใใใ็ฅใฃใฆใไบบใซใ่ชฐใใไผใใซใชใฃใไบใฏใใใพใใใใใใใใใใๅฅฅใใใฏใใพใใขใกใชใซใธ่กใใใใชใฉใจใใใฃใใใฃใฆใฏใใพใใใใใใใใใใใงใชใใใฐใใขใกใชใซใใๆ็ดใๆฅใพใใใใใ็งใฎใใฃใฆใ็ฏๅฒใงใฏใชใๆงใงใใใๆ้ฃใใใใใพใใใ"
}
|
{
"en": "I should like to think over the matter a little now. If the cottage is now permanently deserted we may have some difficulty.",
"ja": "โโใจใใใงใใใฎไบไปถใซใคใใฆ่ใใฆใฟใชใใใขใชใใชใใใงใใใใใใใฎ้ขใๅฎถใใใฎใพใพ็ฉบๅฎถใซใชใฃใฆใใใจใใใจใใใใฏใกใใฃใจๅฐ้ฃใชๅ้กใงใใญใ"
}
|
{
"en": "If, on the other hand, as I fancy is more likely the inmates were warned of your coming and left before you entered yesterday, then they may be back now, and we should clear it all up easily. Let me advise you, then, to return to Norbury and to examine the windows of the cottage again.",
"ja": "ใใใใใฎๅๅฏพใซใๅฎใฏใใใใฃใฆใปใใใใงใใใใใใใฎ้ขใๅฎถใซไฝใใงใไบบใใใใชใใฎใใฃใฆๆฅใใฎใๅไปฅใฃใฆ็ฅใฃใฆใใฆใใใฎใใใชใใ้ๅ
ฅใฃใฆ่กใๅใซใใฎ้ขใๅฎถใใๅบใฆใใฃใฆใไปใฏใพใๆปใฃใฆๆฅใฆใใใฎใ ใจใใใจใใใใฏๆกๅคๅฎนๆใซ็ใใคใใจๆใใใงใใโโใงใใใใซใคใใฆใใชใใซใ้กใใใใใฎใฏใใใผใใชใผใธใๅธฐใใซใชใฃใฆใใใไธๅบฆใใฎ็ชใ่ชฟในใฆใใใ ใใใใใงใใ"
}
|
{
"en": "If you have reason to believe that it is inhabited, do not force your way in, but send a wire to my friend and me. We shall be with you within an hour of receiving it, and we shall then very soon get to the bottom of the business.'' ``And if it is still empty?'' ``In that case I shall come out to-morrow and talk it over with you.",
"ja": "ใใใฆใใ็ขบใใซ่ชฐใไธญใซไฝใใงใใใใใใใจใใๅใใใซใชใฃใใใใใชใๅพก่ช่บซใงไธญใธ้ๅ
ฅใฃใฆใใใใใชใใจใฏใชใใใชใใงใ็งใฎๅไบบใจ็งใซ้ปๅ ฑใๆใฃใฆไธใใใใใใใใฐ็ง้ใฏไธๆ้ไปฅๅ
ใซใฏใใใธใใฃใฆใๅคงใใใใงไบไปถใๅพนๅบ็ใซ่งฃๆฑบใใฆใใพใใใจใๅบๆฅใใงใใใใใใใใพใ ็ฉบๅฎถใฎใพใพใงใใใ๏ผใใใใฎๆใซใคใใฆใฏใๆๆฅ๏ผใฟใใใซใก๏ผใใพใใใชใใจใใ็ธ่ซใใพใใใใ"
}
|
{
"en": "Good-bye, and, above all, do not fret until you know that you really have a cause for it.'' ``I am afraid that this is a bad business, Watson,'' said my companion as he returned after accompanying Mr. Grant Munro to the door. ``What do you make of it?'' ``It had an ugly sound,'' I answered. ``Yes.",
"ja": "โโใใขใใใชใใ็นใซ็ขบๅฎใซๆ นๆ ใใคใใใงใใพใใพใงใฏๅ
ๅๆ
้ใซใใฃใฆไธใใใใใใใฆ็งใฎไปฒ้ใฏใใฐใฉใณใใปใใณใญใผๆฐใใใขใพใง่ฆ้ใฃใฆๅธฐใฃใฆๆฅใใจใใใฏใใฝใณๅใใใใคใฏใกใจๅไปใชไบไปถใใใใญใใฉใใใใใใใ ใใ๏ผใใจไบใใฎใ ใฃใใใๆชใๅฅดใไธไบบใใใญใ็งใฏ็ญใใใใใใใ ใ"
}
|
{
"en": "There's blackmail in it, or I am much mistaken.'' ``And who is the blackmailer?'' ``Well, it must be the creature who lives in the only comfortable room in the place and has her photograph above his fireplace. Upon my word, Watson, there is something very attractive about that livid face at the window, and I would not have missed the case for worlds.'' ``You have a theory?'' ``Yes, a provisional one.",
"ja": "โโ่
ๅ๏ผใใใใใค๏ผใใฆใใๅฅดใใใใใใชใใจใชใใจๅใฎ้ๅธธใชๆใ้ใใซใชใใใ ใโฆโฆใใใจใใใจ่
ๅ๏ผใใใใใค๏ผใใฆใใๅฅดใฏไฝ่
ใ ใใใใ็ก่ซใใใฎ้ขใๅฎถใฎไพใฎๆฐๆใกใใ้ฃพใฃใๅฏๅฎคใ ใใซไฝใใงใใใใฎ็ทใฎๅฆปใฎ่ๅใๆ็ๆฃใฎไธใซ้ฃพใฃใจใ็ทใใโโๅใซไบใใใใจใใฏใใฝใณๅใ็ชใซ็พใใไพใฎ่ผ็ฝใ้กใซ็ฎๆใใคใใในใไฝ็ฉใใใใใจๆใใใ ใใใใซใใฆใไบไปถใฎ็็ธใ่ชคใฃใฆใฏใชใใชใใใใญใใใงใๅใซใฏๅฏพ็ญใใใใฎใใ๏ผใใใใใ่ชๅใ ใใง่ใใฆใใฎใฏใใใใ ใใ"
}
|
{
"en": "But I shall be surprised if it does not turn out to be correct. This woman's first husband is in that cottage.'' ``Why do you think so?'' ``How else can we explain her frenzied anxiety that her second one should not enter it?",
"ja": "ไบไปถใ็งใฎ่ใใฆใ้ใใซใใฃใฆใใใชใใจๅฐใใใ ใโโใจใซใใใใฎๅฅณใฎๆๅใฎๅคซใจไบใใฎใใใใฎไพใฎ้ขใๅฎถใฎไธญใซใใใใ ใใใใชใใใๆใใใ ใ๏ผใใใ ใฃใฆใไปใฎไบญไธปใใใฎ้ขใๅฎถใฎไธญใซๅ
ฅใใพใใจใใฆใๅฝผๅฅณใๆฐ้ใใฎใใใช้จใใใใใจไบใใใจใซใคใใฆใๅใใกใฏใฉใ่ชฌๆใใใใใใ ใใใ"
}
|
{
"en": "The facts, as I read them, are something like this: This woman was married in America.",
"ja": "ๅใๆณๅใใๆใซใใใจใไบๅฎใฏใใใชใใ ใใโโใใฎๅฅณใฏใขใกใชใซใง็ตๅฉใใใ"
}
|
{
"en": "Her husband developed some hateful qualities, or shall we say he contracted some loathsome disease and became a leper or an imbecile? She flies from him at last, returns to England, changes her name, and starts her life, as she thinks, afresh.",
"ja": "ใจใใใใใฎๅคซใฏใไฝใใใใชๆง่ณชใๆใฃใฆใใใใ ใใใใใฏใไฝใใใใช็
ใซใใใฃใใใใจใใฐ็ฉ๏ผใใ๏ผ็
ใจใ็ดๅ็ใจใใใใใชใใฎใซใชใฃใใจไบใฃใฆใใใใๅฝผๅฅณใฏใใพใใชใใชใฃใฆใไบญไธปใใ้ใๅบใใฆใๅๅใใใใฆ่ฑๅฝใซๅธฐใฃใฆๆฅใใใ ใใใใฆๅฝผๅฅณใ่ใใ้ใใซๆฐใใ็ๆดปใใ็ดใใใใ ใ"
}
|
{
"en": "She has been married three years and believes that her position is quite secure, having shown her husband the death certificate of some man whose name she has assumed, when suddenly her whereabouts is discovered by her first husband, or, we may suppose, by some unscrupulous woman who has attached herself to the invalid. They write to the wife and threaten to come and expose her.",
"ja": "โโๅฝผๅฅณใฏไธๅนด้ใฎ็ตๅฉ็ๆดปใใใใใใใฆ่ชฐใใฎๆญปไบก่จผๆๆธใๅฝผๅฅณใฎไปใฎๅคซใซ่ฆใใฆใ่ชๅใฎไฝ็ฝฎใๆชใใใชใใใจใไฟกใใใใใฎใ ใใใใๅฝผๅฅณใฏใใฎๆญปไบก่จผๆๆธใฎไบบ้ใฎๅๅใใใฎใพใพๅไนใฃใฆใใใใ ใโโใจใใใใใตใจใๅฝผๅฅณใฎๅ
ใฎๅคซใซใๅฝผๅฅณใฎๅฑ
ๅ ดๆใ่ฆใคใใใใใโโใงใชใใใใใพใใใใๆณๅๅบๆฅใใใ ใใใฎ็
ๆฐใฎ็ทใจไธใใใซใชใฃใๆทซๅฅๅฅณ๏ผใใใปใใใใช๏ผใใใฃใฆใใใซ่ฆใคใใใใใใ ใใใใงใใฎไบไบบใฏๅฝผๅฅณใซๆ็ดใๆธใใฆใใใฃใฆๆฅใฆไบๅฎใๆด้ฒใใใใใจใใฉใใใใใ ใญใ"
}
|
{
"en": "She asks for a hundred pounds and endeavours to buy them off. They come in spite of it, and when the husband mentions casually to the wife that there are newcomers in the cottage, she knows in some way that they are her pursuers.",
"ja": "ใงๅฝผๅฅณใฏ็พ็ฃ
๏ผใใณใ๏ผใๅคซใใใใใฃใฆใใใใงๅฝผ็ญใ่ฟฝๆใใใจใใใใจใใใใใใซใใใใใใๅฝผ็ญใฏใใฃใฆๆฅใใใใใฆๅฝผๅฅณใฎๅคซใใไพใฎ้ขใๅฎถใซๆฐใใไบบใๅผ่ถใใฆๆฅใใจไบใฃใฆ่ฉฑใใๆใๅฝผๅฅณใฏใใใๅฝผๅฅณใฎ่
่ฟซ่
ใใกใ ใจไบใใใจใ็ดๆใใใใ ใใ"
}
|
{
"en": "She waits until her husband is asleep and then she rushes down to endeavour to persuade them to leave her in peace. Having no success, she goes again next morning, and her husband meets her, as he has told us, as she comes out.",
"ja": "ใงใๅฝผๅฅณใฏใใฎๅค๏ผใ๏ผใๅคซใฎๅฏๅ
ฅใใฎใๅพ
ใฃใฆใใใฎ้ขใๅฎถใซๅบใใใฆใใฃใฆใๅฝผๅฅณใใใฎใพใพๅนณๅใซใใฆใใใฆใใใใใใซๅฝผ็ญใ่ชฌๅพใใใใจๅชใใใใ ใใใใๆๅใใชใใฃใใฎใง็ฟๆใพใๅบใใใฆใใฃใฆใใใฎๆใๅฝผๅฅณใฎๅคซใๅใใกใซ่ฉฑใใใใใซใใใใใๅบใฆๆฅใฆใใใใฟใชๅฝผๅฅณใฎๅคซใซๅบไผใฃใใฎใ ใ"
}
|
{
"en": "She promises him then not to go there again, but two days afterwards the hope of getting rid of those dreadful neighbours was too strong for her, and she made another attempt, taking down with her the photograph which had probably been demanded from her. In the midst of this interview the maid rushed in to say that the master had come home, on which the wife, knowing that he would come straight down to the cottage, hurried the inmates out at the back door, into the grove of fir-trees, probably, which was mentioned as standing near.",
"ja": "ใใใงใใใๅใณใใใธใฏ่กใใชใใจไบใ็ดๆใใใใใจใซใชใฃใใใใใใใใใไบๆฅใฎๅพ๏ผใฎใก๏ผใๅฝผๅฅณใฏใใฎๆใใใ้ฃไบบใใกใใใฉใใใฆใ่ฟฝใๆใฃใฆใใพใใใจๆฑบๅฟใใฆใใใไธใคใฎ่จ็ปใ็ซใฆใใใใใงๅฝผๅฅณใฏไพใฎ่ๅ็ปใโโใใใฏ็ขบใใซๅฝผๅฅณใ่ชๅใงๆใใใฆใใใฃใใใฎใชใใ ใโโใใใๆใกๅบใใฆใใฃใใใใใจใใฎ้ใซใๅฅณไธญใ่ฟฝใใใใฆๆฅใฆใๅฝผๅฅณใฎๅคซใๅธฐใฃใฆๆฅใใใจใ็ฅใใใใใงๅฝผๅฅณใฏใ็ชๅ๏ผใจใฃใ๏ผใซใใใฎๅฅณไธญใฎ่ฉฑใใใใฆใใใใฏๅคซใใใใชใใใฎ้ขใๅฎถใซใใฃใฆๆฅใใซ็ธ้ใชใใจๆณๅใใใใใใงใใฎไธญใฎไบบ้ใ่ฃๅฃใใๅบใใฆใใใถใใใฎใใใใฐใซ็ใใฆใใๆจ
ใฎๆใฎไธญใซ้ๅ
ฅใใใกใพใฃใใใ ใ"
}
|
{
"en": "In this way he found the place deserted. I shall be very much surprised, however, if it is still so when he reconnoitres it this evening.",
"ja": "โโใใไบใใใใงใใใฎ็ทใ้ๅ
ฅใฃใฆใใฃใๆใซใฏใๅฎถใฎไธญใฏ็ฉบใฃใฝใ ใฃใใฎใใใใใฉใใใใใใใฎๅคๆนใใใฎ็ทใใใไธๅบฆๆงๅญใ่ฆใซใใฃใฆใใใฃใฑใใพใ ็ฉบๅฎถใฎใพใพใ ใฃใใใใ็ฎใซใใใใใ"
}
|
{
"en": "What do you think of my theory?'' ``It is all surmise.'' ``But at least it covers all the facts. When new facts come to our knowledge which cannot be covered by it, it will be time enough to reconsider it.",
"ja": "โโๅใฏใฉใๆใใญใใๅใใใๆใใใใใจใซใใใไบไปถใฎ็็ธใฏใใใใใใญใใใใใใไฝใๆฐไบๅฎใ็บ่ฆใใใฆใใใใๅใใกใฎไบๆณๅคใฎใใจใ ใฃใใจใใฆใใใพใ ใใไธๅบฆ่ใ็ดใใฆใฟใๆ้ใฏๅ
ๅใใใใใญใ"
}
|
{
"en": "We can do nothing more until we have a message from our friend at Norbury.'' But we had not a very long time to wait for that.",
"ja": "โโ็พๅจใจใใฆใฏใใใผใใชใผใธใใฃใใใฎ็ทใใ้ปๅ ฑใฎ็ฅใใใๆฅใใพใงใฏใไฝใใใใใจใฏใชใใใใใใใใ็งใใกใฏ้ทใๅพ
ใคๅฟ
่ฆใฏใชใใฃใใ"
}
|
{
"en": "It came just as we had finished our tea. The cottage is still tenanted [ it said ].",
"ja": "ใใฎ้ปๅ ฑใฏใ็ง้ใใกใใใฉใ่ถใ้ฃฒใฟ็ตใฃใๆใธใจใฉใใใโโใใใฌใคใใใใใฟใฌใซใคใซใ"
}
|
{
"en": "Have seen the face again at the window. Will meet the seven-o'clock train and will take no steps until you arrive.",
"ja": "ใฌใคใใซใชใใใใใขใฉใฏใซใไธใธใใญใทใคใใชใคใใใใใดใใฆใใคใฏใใใทใดใใใซใซใฉใใ"
}
|
{
"en": "He was waiting on the platform when we stepped out, and we could see in the light of the station lamps that he was very pale, and quivering with agitation. ``They are still there, Mr. Holmes,'' said he, laying his hand hard upon my friend's sleeve. ``I saw lights in the cottage as I came down.",
"ja": "ใใใฆๆฑฝ่ปใใ้ใใใจใๅฝผใฏใใฉใใใใฉใผใ ใงๅพ
ใฃใฆใใใๅ่ปๅ ด๏ผใฆใใใใใใ๏ผใฎๆใใใงใๅฝผใ้ๅธธใซ่ผใใใฆใ่ๅฅฎใฎไฝใใใซใใซ้ใใฆใใใใจใๅใใฃใใใๅฅด็ญใฏใพใ ใใใใงใใใใผใ ใบใใใใจๅฝผใฏใ็งใฎๅ้ใฎ่ขใใใใใคใใฟใชใใไบใฃใใใ็งใใใฃใๆใไพใฎ้ขใๅฎถใซๆใใใคใใฆใใใฎใ่ฆใพใใใ"
}
|
{
"en": "We shall settle it now once and for all.'' ``What is your plan, then?'' asked Holmes as he walked down the dark tree-lined road. ``I am going to force my way in and see for myself who is in the house. I wish you both to be there as witnesses.'' ``You are quite determined to do this in spite of your wife's warning that it is better that you should not solve the mystery?'' ``Yes, I am determined.'' ``Well,",
"ja": "ใใใใฃใฆใใฒใจๆใใซใใฃใใ่งฃๆฑบใใกใพใใพใใใใใใใชใใฏใฉใใใใใใใจๆใใพใใใใจใใผใ ใบใฏใๆใไธฆๆจ้๏ผใชใฟใใฟใก๏ผใไธ๏ผใ๏ผใใชใใไบใฃใใใ็งใฏใใฎๅฎถ๏ผใใ๏ผใฎไธญใธ้ๅ
ฅใฃใฆ่กใฃใฆใใใใใซไฝใใงใใๅฅดใใ่ฆใคใๅบใใฆใใใใจๆใใพใใ็ก่ซใไธใใใซ่กใฃใฆไธใใใงใใใใญใใใใชใใฏใใใชใใฎๅฅฅใใใฎใใใฎ็งๅฏใใใฐใๅบใใชใๆนใใใใจไบใๅฟ ๅใ็ก่ฆใใฆใใใใใใใใจๆฑบๅฟใใใใงใใ๏ผใใใใใ็งใฏๆญ็ถใใใพใใใ็ตๆงใงใใ"
}
|
{
"en": "I think that you are in the right. Any truth is better than indefinite doubt.",
"ja": "ๅฝ็ถใ ใจๆใใพใใไธๅฎใช็ใใฏๆใใใซใใใซ้ใใพใใใ"
}
|
{
"en": "We had better go up at once. Of course, legally, we are putting ourselves hopelessly in the wrong; but I think that it is worth it.''",
"ja": "โโใใๅบใใใๆนใใใใงใใใใใใกใใใๆณๅพ็ใซไบใฃใใไบบใฎใใกใธ็กๆญใงๅ
ฅใใจไบใใใจใฏใใใชใไบใงใใใใใใใใฃใใฃใฆใใใจๆใใพใใ"
}
|
{
"en": "It was a very dark night, and a thin rain began to fall as we turned from the highroad into a narrow lane, deeply rutted, with hedges on either side. Mr. Grant Munro pushed impatiently forward, however, and we stumbled after him as best we could. ``There are the lights of my house,'' he murmured, pointing to a glimmer among the trees. ``And here is the cottage which I am going to enter.''",
"ja": "็ๆ๏ผใพใฃใใ๏ผใชๆฉใ ใฃใใใใใฆๅบใ้ใใ็ญใ้ใธๆฒใฃใ้ ใใ้จใ้ใๅงใใใใใฎ็ญใ้ใซใฏใ่ฝ๏ผใใ ใก๏ผใฎ่ทกใๅนพๆฌใๅ
ฅใไนฑใใฆใๆทฑใใคใใฆใใใใใใฉใใใฐใฉใณใใปใใณใญใผๆฐใฏใใใฉใใใใใซใใใใใๆญฉใใฆ่กใฃใใใใใฆ็งใใกใใๅบๆฅใใ ใๆฉใๅฝผใฎๅพ๏ผใใจ๏ผใซๅพใฃใใใใใใใซใ็งใฎใใกใฎ็ฏใใ่ฆใใพใใใจๅฝผใฏๆจใฎ้ใซใใกใใกใใใฆใใๅ
ใใๆใใฆไบใฃใใใใใใใ็งใใกใใ็ฎๆใใฆใใ้ขใๅฎถใฏใใใงใใ"
}
|
{
"en": "We turned a corner in the lane as he spoke, and there was the building close beside us. A yellow bar falling across the black foreground showed that the door was not quite closed, and one window in the upper story was brightly illuminated.",
"ja": "ๅฝผใฏใใไบใใชใใใ็ดฐใ้ใไธใคๆฒใใจใ็ง้ใฎใใๅดใซๅปบ็ฉใใใใใใใ็ๆ๏ผใพใฃใใ๏ผใชๅๅบญ๏ผใใใฆใ๏ผใๆจชๅใฃใฆใ้ป่ฒใใใใใใชใใใใฆใใฆใๅ
ฅๅฃใฎๆใใใฃใใใใใใใฆใใชใไบใ็ฉ่ชใฃใฆใใใใใใฆไบ้ใฎไธใคใฎ็ชใซใฏใใใใใใจ็ฏใใใคใใฆใใใ"
}
|
{
"en": "As we looked, we saw a dark blur moving across the blind. ``There is that creature!'' cried Grant Munro. ``You can see for yourselves that someone is there. Now follow me, and we shall soon know all.''",
"ja": "็ง้ใ่ฆไธใใๆใ็ง้ใฏไธใคใฎ้ปใๅฝฑใใใใใๆจชๅใฃใใฎใ่ฆใใใใใใใซใไพใฎๅฅดใใใใใงใใใจใใฐใฉใณใใปใใณใญใผใๅซใใ ใใใใชใใใใใใซใ่ชฐใใใใฎใใใใใงใใใใโโใใใใคใใฆๆฅใฆไธใใใ็ง้ใฏใใใซใ็ทใฆใฎใใจใ่งฃๆฑบใใฆใใใใ ใ"
}
|
{
"en": "We approached the door, but suddenly a woman appeared out of the shadow and stood in the golden track of the lamplight. I could not see her face in the darkness, but her arms were thrown out in an attitude of entreaty. ``For God's sake, don't,",
"ja": "็ง้ใฏๅ
ฅๅฃใซ่ฟๅฏใฃใฆ่กใฃใใใจใใใฎๆไธๆใซใไธไบบใฎๅฅณใใใกใฎไธญใใ็พใใใใฆใใฉใณใใฎ้ป้่ฒ๏ผใใใญใใ๏ผใฎๅ
ใ่ใซใใฆ็ซใฃใใใใฎๅฅณใฎ้กใฏๆใใฆ่ฆใใชใใฃใใใใฉใไฝใๅ้กใใใใใใไธกๆใงใใใใงใใใฎใๅใใฃใใใใฉใใใใ้กใใงใใใๆญขใใฆไธใใใ"
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.