translation
dict
{ "en": "As Phileas Fogg had not appeared in the saloon on the evening before (Saturday, the 21st of December, at a quarter before nine), he had lost his wager. It was not even necessary that he should go to his bankers for the twenty thousand pounds; for his antagonists already had his check in their hands, and they had only to fill it out and send it to the Barings to have the amount transferred to their credit.", "ja": "ใƒ•ใ‚ฃใƒชใ‚ขใ‚นใƒปใƒ•ใ‚ฉใƒƒใ‚ฐใฏใ€ๆ˜จๆ—ฅใฎๅค•ๆ–นใ€ใคใพใ‚ŠๅไบŒๆœˆไบŒๅไธ€ๆ—ฅๅˆๅพŒๅ…ซๆ™‚ๅ››ๅไบ”ๅˆ†ใซใ‚ตใƒญใƒณใซๅงฟใ‚’่ฆ‹ใ›ใชใ‹ใฃใŸๆ™‚็‚นใงใ€่ณญใ‘ใซ่ฒ ใ‘ใฆใ„ใ‚‹ใฎใ ใฃใŸใ€‚้Š€่กŒใซไบŒไธ‡ใƒใƒณใƒ‰ใ‚’ๅ–ใ‚Šใซ่กŒใๅฟ…่ฆใ™ใ‚‰ใชใ‹ใฃใŸใ€‚็›ธๆ‰‹ๆ–นใฏใ™ใงใซๅฐๅˆ‡ๆ‰‹ใ‚’ๆŒใฃใฆใ„ใŸใ‹ใ‚‰ใ€ใใ‚Œใซ่ฃๆ›ธใใ—ใฆใƒ™ใ‚ขใƒชใƒณใ‚ฐๅ•†ไผšใซๆ›้‡‘ใ‚’้ก˜ใ„ๅ‡บใ‚Œใฐใใ‚Œใงใ‚ˆใ‹ใฃใŸใ€‚" }
{ "en": "Mr. Fogg, therefore, had no reason for going out, and so he remained at home. He shut himself up in his room, and busied himself putting his affairs in order.", "ja": "ใ ใ‹ใ‚‰ใ€ใƒ•ใ‚ฉใƒƒใ‚ฐๆฐใซใฏๅ‡บใ‹ใ‘ใ‚‹็†็”ฑใŒใชใ‹ใฃใŸใ€‚ใ ใŒใ‚‰่‡ชๅฎ…ใซใ“ใ‚‚ใ‚Šใฃใใ‚Šใ ใฃใŸใ€‚ๅฝผใฏ้ƒจๅฑ‹ใซ้–‰ใ˜ใ“ใ‚‚ใ‚Šใ€ไป•ไบ‹ใซไฝ™ๅฟตใŒใชใ‹ใฃใŸใ€‚" }
{ "en": "Passepartout continually ascended and descended the stairs. The hours were long for him.", "ja": "ใƒ‘ใ‚นใƒ‘ใƒซใƒˆใ‚ฅใƒผใฏ็ตถใˆใš้šŽๆฎตใ‚’ไธŠใ‚Šไธ‹ใ‚Šใ—ใŸใ€‚ๆ™‚้–“ใŒ้•ทใๆ„Ÿใ˜ใ‚‰ใ‚ŒใŸใ€‚" }
{ "en": "He listened at his master's door, and looked through the keyhole, as if he had a perfect right to do so, and as if he feared that something terrible might happen at any moment. Sometimes he thought of Fix, but no longer in anger.", "ja": "ไธปไบบใฎ้ƒจๅฑ‹ใฎใƒ‰ใ‚ขใซ่€ณใ‚’ใ‚ใฆใ€้ต็ฉดใ‹ใ‚‰้ƒจๅฑ‹ใ‚’ใฎใžใ่พผใ‚“ใ ใ€‚ใพใ‚‹ใงๅฝผ่‡ช่บซใซใใ†ใ—ใŸใ“ใจใŒใงใใ‚‹ๆจฉๅˆฉใŒใ‚ใ‚‹ใฟใŸใ„ใ ใฃใŸใ€‚ใใฎใตใ‚‹ใพใ„ใฏใ€ไฝ•ใ‹ๆใ‚ใ—ใ„ใ“ใจใŒ่ตทใ“ใ‚Šใฏใ—ใชใ„ใ‹ใจใณใใณใใ—ใฆใ„ใ‚‹ๆ„Ÿใ˜ใ ใฃใŸใ€‚ใจใใŸใพๅฝผใฏใƒ•ใ‚ฃใƒƒใ‚ฏใ‚นใฎใ“ใจใ‚’ๆ€ใฃใŸใ€‚ใใ“ใซใฏใ‚‚ใ†ๆ€’ใ‚Šใฏใชใ‹ใฃใŸใ€‚" }
{ "en": "Fix, like all the world, had been mistaken in Phileas Fogg, and had only done his duty in tracking and arresting him; while he, Passepartout - This thought haunted him, and he never ceased cursing his miserable folly. Finding himself too wretched to remain alone, he knocked at Aouda's door, went into her room, seated himself, without speaking, in a corner, and looked ruefully at the young woman.", "ja": "ใƒ•ใ‚ฃใƒƒใ‚ฏใ‚นใ‚‚ใ€ไป–ใฎใฟใ‚“ใชใฎใ‚ˆใ†ใซใƒ•ใ‚ฃใƒชใ‚ขใ‚นใƒปใƒ•ใ‚ฉใƒƒใ‚ฐใ‚’่ชค่งฃใ—ใฆใ„ใฆใ€ใใ—ใฆ่ทๅ‹™ไธŠใฎ็พฉๅ‹™ใซๅพ“ใฃใฆใƒ•ใ‚ฉใƒƒใ‚ฐๆฐใ‚’ๅฐพ่กŒใ—ใ€้€ฎๆ•ใ—ใŸใ ใ‘ใชใ‚“ใ ใ€‚ไฟบใฏใจใ„ใˆใฐใ‚ใ‚ใ ใ“ใ†ใ ใจ่‹ฆๆ‚ฉใ—ใฆใ„ใŸใ€‚่‡ชๅˆ†ใฎใฟใ˜ใ‚ใ•ใ€ใƒใ‚ซใ•ใ‹ใ’ใ‚“ใซใšใฃใจใใกใ‚’ใ“ใผใ—ใฆใ„ใŸใ€‚ใƒ‘ใ‚นใƒ‘ใƒซใƒˆใ‚ฅใƒผใฏใ€ใฒใจใ‚Šใงใ„ใ‚‹ใคใ‚‰ใ•ใซ่€ใˆใ‹ใญใฆใ€ใ‚ขใ‚ฆใƒ€ใฎ้ƒจๅฑ‹ใ‚’ใƒŽใƒƒใ‚ฏใ—ใฆใ€ไธญใซๅ…ฅใฃใŸใ€‚ๅฝผใฏ้ƒจๅฑ‹ใฎไธ€้š…ใซๅบงใ‚Š่พผใฟใ€ไฝ•ใ‚‚่จ€ใ‚ใšใŸใ ๆ‚ฒใ—ใ’ใซใ‚ขใ‚ฆใƒ€ใ‚’่ฆ‹ใคใ‚ใฆใ„ใŸใ€‚" }
{ "en": "Aouda was still pensive. About half-past seven in the evening Mr. Fogg sent to know if Aouda would receive him, and in a few moments he found himself alone with her.", "ja": "ใ‚ขใ‚ฆใƒ€ใฏใšใฃใจ็‰ฉๆ€ใ„ใซใตใ‘ใฃใฆใ„ใŸใ€‚ๅˆๅพŒไธƒๆ™‚ๅŠใ”ใ‚ใ€ใƒ•ใ‚ฉใƒƒใ‚ฐๆฐใฏใ‚ขใ‚ฆใƒ€ใซใ“ใ‚Œใ‹ใ‚‰ไผšใ„ใŸใ„ใจไผใˆใŸใ€‚ๆ•ฐๅˆ†ๅพŒใ€ๅฝผใฏใ‚ขใ‚ฆใƒ€ใจไบŒไบบใใ‚ŠใซใชใฃใŸใ€‚" }
{ "en": "Phileas Fogg took a chair, and sat down near the fireplace opposite Aouda. No emotion was visible on his face.", "ja": "ใƒ•ใ‚ฃใƒชใ‚ขใ‚นใƒปใƒ•ใ‚ฉใƒƒใ‚ฐใฏๆš–็‚‰ใฎใใฐใฎๆค…ๅญใซๅบงใ‚Šใ€ใ‚ขใ‚ฆใƒ€ใจๅ‘ใ‹ใ„ๅˆใฃใŸใ€‚ใใฎ้ก”ใซใฏไฝ•ใฎ่กจๆƒ…ใ‚‚ใชใ‹ใฃใŸใ€‚" }
{ "en": "Fogg returned was exactly the Fogg who had gone away. There was the same calm, the same impassibility.", "ja": "ๅธฐๅ›ฝๅพŒใฎใƒ•ใ‚ฉใƒƒใ‚ฐใฏใ€ๅ‡บ็™บๅ‰ใฎใƒ•ใ‚ฉใƒƒใ‚ฐใงใ‚ใฃใŸใ€‚ๅŒใ˜ๅ†ท้™ใ•ใ€‚ๅŒใ˜ๆฒˆ็€ใ•ใ€‚" }
{ "en": "He sat several minutes without speaking, then, bending his eyes on Aouda, \"Madam,\" he said, \"will you pardon me for bringing you to England?\" \"I, Mr. Fogg!\" replied Aouda, checking the pulsations of her heart. \"Please let me finish,\" returned Mr. Fogg. \"When I decided to bring you far away from the country which was so unsafe for you, I was rich, and counted on putting a portion of my fortune at your disposal. Then your existence would have been free and happy.", "ja": "ใ™ใ‚ใฃใฆใ‹ใ‚‰ใ—ใฐใ‚‰ใใ€ใƒ•ใ‚ฉใƒƒใ‚ฐๆฐใฏ็„ก่จ€ใ ใฃใŸใ€‚ใ‚„ใŠใ‚‰ใ‚ขใ‚ฆใƒ€ใ‚’่ฆ‹ใ™ใˆใฆใ€ใ“ใ†่ฉฑใ—ๅ‡บใ—ใŸใ€‚ใ€Œใƒžใƒ€ใƒ ใ€่‹ฑๅ›ฝใพใงใ‚ใชใŸใ‚’ใŠ้€ฃใ‚Œใ—ใŸใ“ใจใ‚’ใŠ่จฑใ—ใใ ใ•ใ„ใพใ™ใ‹ใ€‚ใ€ใ€Œใพใใƒ•ใ‚ฉใƒƒใ‚ฐใ•ใ‚“ใ€‚ใ€ใ‚ขใ‚ฆใƒ€ใฏ็ญ”ใˆใŸใ€‚่ƒธใŒๆ€ใ‚ใšใจใใ‚ใ„ใŸใ€‚ใ€Œ็ต‚ใ‚ใ‚Šใพใง่จ€ใ‚ใ›ใฆใใ ใ•ใ„ใ€‚ใ€ใƒ•ใ‚ฉใƒƒใ‚ฐๆฐใฏ่จ€ใฃใŸใ€‚ใ€Œ็งใŒใ‚ใชใŸใ‚’้€ฃใ‚Œใฆใ€ใ‚ใชใŸใซใจใฃใฆใ‚‚ใ†ๅฎ‰ๅ…จใงใฏใชใใชใฃใŸใ‚ใฎๅ›ฝใ‹ใ‚‰ๅ‡บใ‚ˆใ†ใจๆฑบใ‚ใŸใจใใซใฏใ€็งใฏใŠ้‡‘ๆŒใกใงใ—ใŸใ€‚่ฒก็”ฃใฎไธ€้ƒจใ‚’ใ‚ใชใŸใฎใŸใ‚ใซไฝฟใ†ใคใ‚‚ใ‚Šใงใ—ใŸใ€‚ใ‚ใฎๆ™‚ใฏใ‚ใชใŸใฎ็”Ÿๆดปใ‚’ใ€่‡ช็”ฑใงๅนธ็ฆใชใ‚‚ใฎใซใ™ใ‚‹ใคใ‚‚ใ‚Šใงใ—ใŸใ€‚" }
{ "en": "But now I am ruined.\" \"I know it, Mr. Fogg,\" replied Aouda; \"and I ask you in my turn, will you forgive me for having followed you, and - who knows? - for having, perhaps, delayed you, and thus contributed to your ruin?\" \"Madam, you could not remain in India, and your safety could only be assured by bringing you to such a distance that your persecutors could not take you.\" \"So, Mr. Fogg,\" resumed Aouda, \"not content with rescuing me from a terrible death, you thought yourself bound to secure my comfort in a foreign land?\" \"Yes, madam, but circumstances have been against me. Still, I beg to place the little I have left at your service.\" \"But what will become of you, Mr. Fogg?\" \"As for me, madam,\" replied the gentleman, coldly, \"I have need of nothing.\" \"But how do you look upon the fate, sir, which awaits you?\" \"As I am in the habit of doing.\" \"At least,\" said Aouda, \"want should not overtake a man like you.", "ja": "ใงใ™ใŒไปŠใ€็งใฏ็ ด็”ฃใ—ใฆใ—ใพใ„ใพใ—ใŸใ€‚ใ€ใ€Œๅญ˜ใ˜ใฆใŠใ‚Šใพใ™ใ€ใƒ•ใ‚ฉใƒƒใ‚ฐใ•ใ‚“ใ€‚ใ€ใ‚ขใ‚ฆใƒ€ใฏ็ญ”ใˆใŸใ€‚ใ€Œใงใ™ใŒใ€็งใฎๆ–นใ‹ใ‚‰ใ‚‚ใŠใ†ใ‹ใŒใ„ใ—ใชใ‘ใ‚Œใฐใชใ‚Šใพใ›ใ‚“ใ‚ใ€‚ใ“ใ“ใพใงใ‚ใชใŸใซใใฃใคใ„ใฆใใŸใ“ใจใ‚„ใ€ใใ‚Œใ‹ใ‚‰ใ€ๆ—…่กŒใ‚’้…ใ‚‰ใ›ใฆใ€ใ•ใ‚‰ใซใฏใ‚ใชใŸใ‚’็ ด็”ฃใซใพใง่ฟฝใ„่พผใ‚“ใ ใ“ใจใ‚’ใŠ่จฑใ—ใใ ใ•ใ„ใพใ™ใงใ—ใ‚‡ใ†ใ‹๏ผŸใ€ใ€Œใƒžใƒ€ใƒ ใ€ใ‚ใชใŸใฏใ‚คใƒณใƒ‰ใซใจใฉใพใ‚‹ใ“ใจใฏใงใใพใ›ใ‚“ใงใ—ใŸใ€‚ใ‚ใชใŸใฎๅฎ‰ๅ…จใ‚’ไฟ่จผใ™ใ‚‹ใŸใ‚ใซใฏใ€ใ‚ใฎ็‹‚ไฟก่€…ใฉใ‚‚ใŒใ‚ใชใŸใซๆ‰‹ใ‚’ๅ‡บใ›ใชใใชใ‚‹ใพใง้ ใใซใ‚ใชใŸใ‚’ใŠ้€ฃใ‚Œใ™ใ‚‹ใ—ใ‹ใ‚ใ‚Šใพใ›ใ‚“ใงใ—ใŸใ€‚ใ€ใ€Œใใ‚Œใงใƒ•ใ‚ฉใƒƒใ‚ฐใ•ใ‚“ใ€ใ€ใ‚ขใ‚ฆใƒ€ใฏ็ถšใ‘ใŸใ€‚ใ€Œใ‚ใชใŸใฏ็งใ‚’ใ‚ใฎๆใ‚ใ—ใ„ๆญปใ‹ใ‚‰ๆ•‘ใ†ใ ใ‘ใงใชใใ€ๅค–ๅ›ฝใงใฎ็งใฎ็”Ÿๆดปใ‚’ใ‚‚ไฟ้šœใ—ใ‚ˆใ†ใจใŠ่€ƒใˆใซใชใฃใŸใฎใงใ™ใญใ€‚ใ€ใ€Œใใ†ใงใ™ใ€‚ใ—ใ‹ใ—้‹ๅ‘ฝใฏ็งใซ่ƒŒใ‚’ๅ‘ใ‘ใพใ—ใŸใ€‚ใงใ™ใŒใ€ใพใ ใ™ใ“ใ—ใฐใ‹ใ‚Šใฎใ‚‚ใฎใŒๆฎ‹ใฃใฆใ„ใพใ™ใ€‚ใใ‚Œใ‚’ใŠไฝฟใ„ใใ ใ•ใ„ใ€‚ใ€ใ€Œใใ‚Œใงใ€ใ‚ใชใŸใฏใฉใ†ใชใ‚‹ใฎใงใ™ใ‹ใ€ใƒ•ใ‚ฉใƒƒใ‚ฐใ•ใ‚“ใ€‚ใ€ใ€Œ็งใงใ™ใ‹ใ€ใ€ใƒ•ใ‚ฉใƒƒใ‚ฐๆฐใฏๅ†ท้™ใซ็ญ”ใˆใฆใ„ใŸใ€‚ใ€Œ็งใฏไฝ•ใ‚‚ใ„ใ‚Šใพใ›ใ‚“ใ€‚ใ€ใ€Œใงใ™ใŒใ‚ใชใŸใฏไปŠๅพŒใ€ใฉใ†ใ™ใ‚‹ใŠใคใ‚‚ใ‚Šใงใ™ใฎ๏ผŸใ€ใ€Œ้ฉๅฝ“ใซใ‚„ใฃใฆใ„ใใพใ™ใ‚ˆใ€‚ใ€ใ€Œใฉใกใ‚‰ใซใ—ใฆใ‚‚ใ€ใ€ใ‚ขใ‚ฆใƒ€ใฏ็ถšใ‘ใŸใ€‚ใ€Œใ‚ใชใŸใฎใ‚ˆใ†ใชๆ–นใŒใŠๅ›ฐใ‚Šใซใชใฃใฆใฏใ„ใ‘ใพใ›ใ‚“ใ‚ใ€‚" }
{ "en": "Your friends -\" \"I have no friends, madam.\" \"Your relatives -\" \"I have no longer any relatives.\" \"I pity you, then, Mr. Fogg, for solitude is a sad thing, with no heart to which to confide your griefs. They say, though, that misery itself, shared by two sympathetic souls, may be borne with patience.\" \"They say so, madam.\" \"Mr. Fogg,\" said Aouda, rising and seizing his hand, \"do you wish at once a kinswoman and friend?", "ja": "ใŠๅ‹้”ใŒโ€•ใ€‚ใ€ใ€Œ็งใซใฏๅ‹้”ใฏใ„ใพใ›ใ‚“ใ€‚ใ€ใ€Œใงใฏใ€ใ”่ฆชๆˆšใชใฉใŒโ€•ใ€‚ใ€ใ€Œใฒใจใ‚Šใ‚‚ใŠใ‚Šใพใ›ใ‚“ใ€‚ใ€ใ€Œใพใใ€ใŠๆฐ—ใฎๆฏ’ใซใ€‚ใƒ•ใ‚ฉใƒƒใ‚ฐใ•ใ‚“ใ€ๅญค็‹ฌใจใ„ใ†ใ‚‚ใฎใฏๅฏ‚ใ—ใ„ใ‚‚ใฎใงใ™ใ€‚ๆทฑใ„ๆ‚ฒใ—ใฟใ‚’ๅˆ†ใ‹ใกใ‚ใ†ไบบใŒ่ชฐใ‚‚ใ„ใ‚‰ใฃใ—ใ‚ƒใ‚‰ใชใ„ใชใ‚“ใฆโ€ฆโ€ฆใ€‚ไบบใฏใ‚ˆใใ“ใ†่จ€ใ„ใพใ™ใ‚ใ€ๅ›ฐ้›ฃใ‚‚ไบŒไบบใงๅˆ†ใ‹ใกใ‚ใˆใฐใ€ใชใ‚“ใจใ‹่€ใˆใฆใ„ใ‘ใ‚‹ใ‚‚ใฎใ ใฃใฆใ€‚ใ€ใ€Œใใ‚“ใชใ“ใจใ‚’่จ€ใฃใฆใพใ™ใญใ€‚ใ€ใ€Œใƒ•ใ‚ฉใƒƒใ‚ฐใ•ใ‚“ใ€‚ใ€ใ“ใ“ใงใ‚ขใ‚ฆใƒ€ใฏ็ซ‹ใกไธŠใŒใ‚Šใ€ใƒ•ใ‚ฉใƒƒใ‚ฐๆฐใฎๆ‰‹ใ‚’ๆกใ‚Šใ—ใ‚ใฆใ“ใ†่จ€ใฃใŸใ€‚ใ€Œใ‚ใชใŸใฏ่ฆชๆˆšใจๅ‹ไบบใ‚’ไธ€ๅบฆใซใŠๆœ›ใฟใงใ™ใ‹๏ผŸ" }
{ "en": "Will you have me for your wife?\" Mr. Fogg, at this, rose in his turn.", "ja": "็งใ‚’ใ‚ใชใŸใฎๅฆปใซใ—ใฆใ„ใŸใ ใ‘ใชใ„ใงใ—ใ‚‡ใ†ใ‹๏ผŸใ€ใƒ•ใ‚ฉใƒƒใ‚ฐๆฐใฏใ“ใฎ่จ€่‘‰ใ‚’่žใ„ใฆ็ซ‹ใกไธŠใŒใฃใŸใ€‚" }
{ "en": "There was an unwonted light in his eyes, and a slight trembling of his lips. Aouda looked into his face.", "ja": "ใใฎ็žณใฏ็•ฐๅธธใช่ผใใ‚’ๆ”พใฃใฆใ„ใŸใ€‚ใใกใณใ‚‹ใฏใ‹ใ™ใ‹ใซ้œ‡ใˆใฆใ„ใŸใ€‚ใ‚ขใ‚ฆใƒ€ใŒใƒ•ใ‚ฉใƒƒใ‚ฐๆฐใฎ้ก”ใ‚’่ฆ‹ใคใ‚ใฆใ„ใŸใ€‚" }
{ "en": "The sincerity, rectitude, firmness and sweetness of this soft glance of a noble woman, who could dare all to save him to whom she owed all, at first astonished, then penetrated him. He shut his eyes for an instant, as if to avoid her look.", "ja": "ใใฎๆŸ”ใ‚‰ใ‹ใ„่ฆ–็ทšใฎไธญใซใฏใ€่ช ๅฎŸใ€ๆญฃ็›ดใ€ๅ …ใ„ๆฑบๅฟƒใ€ใใ—ใฆๅ„ชใ—ใ•ใŒใ‚ใฃใŸใ€‚ๅ‘ฝใฎๆฉไบบใซๅ ฑใ„ใ‚‹ใŸใ‚ใซใฏใ€ใฉใ‚“ใช่‹ฆๅŠดใ‚‚ใ‚ใˆใฆ่พžใ•ใชใ„ใ€ใจใ„ใ†ๆฑบๆ„ใŒใใ“ใซใฏใ‚ใฃใŸใ€‚ใƒ•ใ‚ฉใƒƒใ‚ฐๆฐใฏใใฎ็›ฎ็ทšใซ้ฉšใ„ใŸใ€‚ใƒ•ใ‚ฉใƒƒใ‚ฐๆฐใฎไธญใงไฝ•ใ‹ใŒๅค‰ๅŒ–ใ—ใฆใ„ใฃใŸใ€‚ใ‚ขใ‚ฆใƒ€ใฎ่ฆ–็ทšใ‚’้ฟใ‘ใ‚‹ใ‹ใฎใ‚ˆใ†ใซใ€ไธ€็žฌ็›ฎใ‚’้–‰ใ˜ใŸใ€‚" }
{ "en": "When he opened them again, \"I love you!\" he said, simply. \"Yes, by all that is holiest, I love you, and I am entirely yours!\" \"Ah!\" cried Aouda, pressing his hand to her heart. Passepartout was summoned and appeared immediately.", "ja": "ๅ†ใณ็›ฎใ‚’้–‹ใ‘ใŸใจใใฎใƒ•ใ‚ฉใƒƒใ‚ฐๆฐใฎ็ญ”ใˆใฏใ€ๅ˜็ด”ใ ใฃใŸใ€‚ใ€Œใ‚ใชใŸใ‚’ๆ„›ใ—ใฆใพใ™ใ€‚ใ‚‚ใฃใจใ‚‚็ฅž่–ใชๆ–นใซ่ช“ใฃใฆใ€ใ‚ใชใŸใ‚’ๆ„›ใ—ใพใ™ใ€‚ใ™ในใฆใ‚’ใ‚ใชใŸใซๆงใ’ใพใ™ใ€‚ใ€ใ€Œใ‚ใใ€‚ใ€ใ‚ขใ‚ฆใƒ€ใฏใใ†่จ€ใ†ใจใ€ใƒ•ใ‚ฉใƒƒใ‚ฐๆฐใฎๆ‰‹ใ‚’่‡ชๅˆ†ใฎ่ƒธใซๆŒใฃใฆใ„ใฃใŸใ€‚ใƒ‘ใ‚นใƒ‘ใƒซใƒˆใ‚ฅใƒผใŒๅ‘ผใฐใ‚Œใ€ใ™ใใซๅ‚ไธŠใ—ใŸใ€‚" }
{ "en": "Mr. Fogg still held Aouda's hand in his own. Passepartout understood, and his big, round face became as radiant as the tropical sun at its zenith.", "ja": "ใƒ•ใ‚ฉใƒƒใ‚ฐๆฐใฏใพใ ใ‚ขใ‚ฆใƒ€ใฎๆ‰‹ใ‚’ๆกใ‚Šใ—ใ‚ใฆใ„ใŸใ€‚ใƒ‘ใ‚นใƒ‘ใƒซใƒˆใ‚ฅใƒผใฏใ™ในใฆใ‚’็†่งฃใ—ใŸใ€‚ๅคงใใชไธธ้ก”ใŒ็†ฑๅธฏใฎ็ฉบใซใ‚ใŒใฃใŸๅคช้™ฝใฟใŸใ„ใซ่ตคใใชใฃใŸใ€‚" }
{ "en": "Mr. Fogg asked him if it was not too late to notify the Reverend Samuel Wilson, of Marylebone parish, that evening. Passepartout smiled his most genial smile, and said, \"Never too late.\"", "ja": "ใƒ•ใ‚ฉใƒƒใ‚ฐๆฐใฏใƒ‘ใ‚นใƒ‘ใƒซใƒˆใ‚ฅใƒผใซใ€ใ“ใ‚Œใ‹ใ‚‰ใƒกใƒชใƒผใƒซใƒœใƒผใƒณๆ•™ๅŒบใฎใ‚ตใƒŸใƒฅใ‚จใƒซใƒปใ‚ฆใ‚ฃใƒซใ‚ฝใƒณๅธซใฎใจใ“ใ‚ใซ็ตๅฉšใ‚’็”ณใ—ๅ‡บใ‚ˆใ†ใจๆ€ใ†ใ‚“ใ ใŒใ€้…ใ™ใŽใชใ„ใ‹ใชใ€ใจๅฐ‹ใญใŸใ€‚ใƒ‘ใ‚นใƒ‘ใƒซใƒˆใ‚ฅใƒผใฏใ„ใ‹ใซใ‚‚ๅฌ‰ใ—ใใ†ใซใ€ใ€Œๆฑบใ—ใฆ้…ใใฏใ”ใ–ใ„ใพใ›ใ‚“ใ€‚ใ€ใจ่จ€ใฃใŸใ€‚" }
{ "en": "It was five minutes past eight. \"Will it be for tomorrow, Monday?\" \"For tomorrow, Monday,\" said Mr. Fogg, turning to Aouda. \"Yes, for tomorrow, Monday,\" she replied. Passepartout hurried off as fast as his legs could carry him.", "ja": "ๆ™‚ๅˆปใฏๅ…ซๆ™‚ไบ”ๅˆ†ใ ใฃใŸใ€‚ใ€Œๆ˜Žๆ—ฅใฎๆœˆๆ›œใงใ‚ˆใ‚ใ—ใ‚…ใ†ใ”ใ–ใ„ใพใ™ใ‹ใ€‚ใ€ใ€Œๆ˜Žๆ—ฅใฎๆœˆๆ›œใงใ„ใ„ใ‹ใ„ใ€‚ใ€ใƒ•ใ‚ฉใƒƒใ‚ฐๆฐใฏใ‚ขใ‚ฆใƒ€ใซๅ‘ใ‹ใฃใฆ่จ€ใฃใŸใ€‚ใ€Œใฏใ„ใ€ๆ˜Žๆ—ฅใฎๆœˆๆ›œใซใ€‚ใ€ใ‚ขใ‚ฆใƒ€ใฏ็ญ”ใˆใŸใ€‚ใƒ‘ใ‚นใƒ‘ใƒซใƒˆใ‚ฅใƒผใฏๆ€ฅใ„ใงใใ“ใ‚’่พžๅŽปใ—ใŸใ€‚ใงใใ‚‹้™ใ‚Šใฎใ‚นใƒ”ใƒผใƒ‰ใง่ตฐใฃใฆใ„ใฃใŸใ€‚" }
{ "en": "In Which Phileas Fogg's Name Is Once More at a Premium on the Market It is time to relate what a change took place in English public opinion when it transpired that the real bankrobber, a certain James Strand, had been arrested, on the i7th day of December, at Edinburgh.", "ja": "..ใƒ•ใ‚ฃใƒชใ‚ขใ‚นใƒปใƒ•ใ‚ฉใƒƒใ‚ฐใฎๅๅ‰ใŒๅธ‚ๅ ดใงๅ†ใณไพกๅ€คใ‚’ๆŒใคใ“ใจใจใ“ใ‚ใงใ€้Š€่กŒๅผท็›—ใฎ็œŸ็Šฏไบบใงใ‚ใ‚‹ใ‚ธใ‚งใƒผใƒ ใ‚บใƒปใ‚นใƒˆใƒฉใƒณใƒ‰ใชใ‚‹่€…ใŒใ€ๅไบŒๆœˆๅไธƒๆ—ฅใซใ‚จใ‚ธใƒณใƒใƒฉใง้€ฎๆ•ใ•ใ‚Œใฆใ‹ใ‚‰ใ€ใ‚คใ‚ฎใƒชใ‚นใฎไธ–่ซ–ใ€Šใ‚ˆใ‚ใ‚“ใ€‹ใฏๅค‰ๅŒ–ใ—ใฆใ„ใŸใ€‚" }
{ "en": "Three days before, Phileas Fogg had been a criminal, who was being desperately followed up by the police. Now he was an honorable gentleman, mathematically pursuing his eccentric journey round the world.", "ja": "ไธ‰ๆ—ฅๅ‰ใพใงใƒ•ใ‚ฃใƒชใ‚ขใ‚นใƒปใƒ•ใ‚ฉใƒƒใ‚ฐใฏ็Šฏ็ฝช่€…ใงใ‚ใฃใŸใ€‚่ญฆๅฏŸใŒๆ•ใพใˆใ‚ˆใ†ใจๅ…จๅŠ›ใ‚’ๆŒ™ใ’ใ‚‹่บซใ ใฃใŸใ€‚ใจใ“ใ‚ใŒไปŠใ‚„ใ€้ขจๅค‰ใ‚ใ‚Šใชไธ–็•Œไธ€ๅ‘จๆ—…่กŒใ‚’ๆ•ฐๅญฆ็š„ใซใ“ใชใ—ใฆใ„ใใ€ๅฐŠๆ•ฌใ™ในใ็ดณๅฃซใจใชใฃใฆใ„ใŸใ€‚" }
{ "en": "The papers resumed their discussion about the wager. All those who had laid bets, for or against him, revived their interest.", "ja": "ๆ–ฐ่žใŒๅ†ใณ่ณญใ‘ใซใคใ„ใฆ่จ˜ไบ‹ใ‚’ๆ›ธใ„ใŸใ€‚่ณญใ‘ใฎๆˆๅฆใ‚’ๅ•ใ‚ใšใ€่ณญใ‘้‡‘ใซๅ†ใณ้–ขๅฟƒใŒ้›†ใพใ‚Šใ ใ—ใŸใ€‚" }
{ "en": "As if by magic; the \"Phileas Fogg bonds\" again became negotiable, and many new wagers were made. Phileas Fogg's name was once more at a premium on 'Change.", "ja": "้ญ”ๆณ•ใซใงใ‚‚ใ‹ใ‹ใฃใŸใ‹ใฎใ”ใจใใ€ใ€Œใƒ•ใ‚ฃใƒชใ‚ขใ‚นใƒปใƒ•ใ‚ฉใƒƒใ‚ฐๆ ชใ€ใŒใพใŸๅ–ๅผ•ใฎๅฏพ่ฑกใจใชใฃใŸใ€‚ๆ–ฐใ—ใ„่ณญใ‘ใ‚‚ๆ•ฐๅคšใใชใ•ใ‚Œใ‚‹ใ‚ˆใ†ใซใชใฃใŸใ€‚ใƒ•ใ‚ฃใƒชใ‚ขใ‚นใƒปใƒ•ใ‚ฉใƒƒใ‚ฐใฎๅใฏๅ†ใณๅธ‚ๅ ดไพกๅ€คใ‚’ๆŒใกๅง‹ใ‚ใŸใ€‚" }
{ "en": "His five friends of the Reform Club passed these three days in a state of feverish suspense. Would Phileas Fogg, whom they had forgotten, reappear before their eyes!", "ja": "ใƒ•ใ‚ฃใƒชใ‚ขใ‚นใƒปใƒ•ใ‚ฉใƒƒใ‚ฐใฎๅ‹ไบบใงใ‚ใ‚‹ไบ”ไบบใฎใƒชใƒ•ใ‚ฉใƒผใƒ ใƒปใ‚ฏใƒฉใƒ–ๅ“กใฏใ€ใ“ใฎไธ‰ๆ—ฅ้–“ใ‚’ใ€้žๅธธใชไธๅฎ‰ใฎไธญใง้Žใ”ใ—ใŸใ€‚ไบ”ไบบใฏๅฝผใฎใ“ใจใ‚’ใ™ใฃใ‹ใ‚Šๅฟ˜ใ‚Œใฆใ„ใŸใŒใ€ใใฎ็›ฎใฎๅ‰ใซใƒ•ใ‚ฃใƒชใ‚ขใ‚นใƒปใƒ•ใ‚ฉใƒƒใ‚ฐใŒๅ†ใณๅงฟใ‚’็พใ—ใŸใฎใ ๏ผ" }
{ "en": "Where was he at this moment? The 17th of December, the day of James Strand's arrest, was the seventy-sixth since Phileas Fogg's departure, and no news of him had been received.", "ja": "ใจใ“ใ‚ใงใ€ไปŠๅฝผใฏใฉใ“ใซใ„ใ‚‹ใ‚“ใ ใ‚ใ†๏ผŸๅไบŒๆœˆๅไธƒๆ—ฅใ€ใ™ใชใ‚ใกใ‚ธใ‚งใƒผใƒ ใ‚บใƒปใ‚นใƒˆใƒฉใƒณใƒ‰ใŒ้€ฎๆ•ใ•ใ‚ŒใŸๆ—ฅใฏใ€ใƒ•ใ‚ฃใƒชใ‚ขใ‚นใƒปใƒ•ใ‚ฉใƒƒใ‚ฐๅ‡บ็™บใ‹ใ‚‰ไธƒๅๅ…ญๆ—ฅ็›ฎใงใ‚ใฃใŸใ€‚ใ“ใฎๆ™‚ใพใงใ€ๅฝผใซ้–ขใ™ใ‚‹ใƒ‹ใƒฅใƒผใ‚นใฏไผใ‚ใฃใฆใใฆใชใ‹ใฃใŸใ€‚" }
{ "en": "Was he dead? Had he abandoned the effort, or was he continuing his journey along the route agreed upon?", "ja": "ใƒ•ใ‚ฃใƒชใ‚ขใ‚นใƒปใƒ•ใ‚ฉใƒƒใ‚ฐใฏๆญปใ‚“ใงใ—ใพใฃใŸใฎใ ใ‚ใ†ใ‹๏ผŸใใ‚Œใจใ‚‚ใ€ๅฎฃ่จ€ใ—ใŸใƒซใƒผใƒˆใซๆฒฟใฃใฆๆ—…่กŒใ‚’็ถšใ‘ใฆใ„ใ‚‹ใฎใ ใ‚ใ†ใ‹๏ผŸ" }
{ "en": "And would he appear on Saturday, the 21st of December, at a quarter before nine in the evening, on the threshold of the Reform Club saloon? The anxiety in which, for three days, London society existed, cannot be described.", "ja": "ใใ—ใฆๅไบŒๆœˆไบŒๅไธ€ๆ—ฅๅœŸๆ›œๆ—ฅใ€ๅˆๅพŒๅ…ซๆ™‚ๅ››ๅไบ”ๅˆ†ใซใ€ๆ—…่กŒใฎๅ‡บ็™บ็‚นใงใ‚ใ‚‹ใƒชใƒ•ใ‚ฉใƒผใƒ ใƒปใ‚ฏใƒฉใƒ–ใฎใ‚ตใƒญใƒณใซๅงฟใ‚’่ฆ‹ใ›ใ‚‹ใฎใ ใ‚ใ†ใ‹๏ผŸใ“ใฎไธ‰ๆ—ฅ้–“ใ€ใƒญใƒณใƒ‰ใƒณไธญใ‚’ใ„ใ‹ใชใ‚‹ไธๅฎ‰ใŒใŠใŠใฃใฆใ„ใŸใ‹ใ‚’ๆใใ“ใจใฏใงใใชใ„ใ ใ‚ใ†ใ€‚" }
{ "en": "Telegrams were sent to America and Asia for news of Phileas Fogg. Messengers were despatched to the house in Saville Row morning and evening.", "ja": "ใƒ•ใ‚ฃใƒชใ‚ขใ‚นใƒปใƒ•ใ‚ฉใƒƒใ‚ฐใฎๆถˆๆฏใ‚’็Ÿฅใ‚ใ†ใจใ€ใ‚ขใƒกใƒชใ‚ซใ‚„ใ‚ขใ‚ธใ‚ขใซ้›ปๅ ฑใŒๆ‰“ใŸใ‚ŒใŸใ€‚ๆœใชๅค•ใชใ€ไผไปคใŒใ‚ตใƒดใ‚ฃใƒซ่ก—ใฎๅฑ‹ๆ•ทใซ้€ใ‚‰ใ‚ŒใŸใ€‚" }
{ "en": "No news. The police were ignorant what had become of the detective, Fix, who had so unfortunately followed up a false scent.", "ja": "ใƒ‹ใƒฅใƒผใ‚นใฏไฝ•ใ‚‚ใชใ‹ใฃใŸใ€‚่ญฆๅฏŸใฏใ€ไธๅนธใซใ‚‚ๅฝใฎ็Šฏไบบใ‚’่ฟฝใ„ใ‹ใ‘ใฆใ—ใพใฃใŸๆŽขๅตโ€•ใƒ•ใ‚ฃใƒƒใ‚ฏใ‚นใฎใ“ใจใ โ€•ใฎ่กŒๆ–นใ‚’ใคใ‹ใ‚“ใงใ„ใชใ‹ใฃใŸใ€‚" }
{ "en": "Bets increased, nevertheless, in number and value. Phileas Fogg, like a racehorse, was drawing near his last turning-point.", "ja": "ใใ‚Œใงใ‚‚ใ€่ณญใ‘ใฏใพใ™ใพใ™็››ใ‚“ใซใชใฃใฆใ„ใฃใŸใ€‚ๅคง้‡‘ใ‚‚ใ‹ใ‹ใ‚‹ใ‚ˆใ†ใซใชใฃใŸใ€‚ใƒ•ใ‚ฃใƒชใ‚ขใ‚นใƒปใƒ•ใ‚ฉใƒƒใ‚ฐใฏใ€็ซถ่ตฐ้ฆฌใฎใ‚ˆใ†ใซใ€ๆœ€็ต‚ใ‚ณใƒผใƒŠใƒผใ‚’ๅ›žใฃใฆใ„ใ‚‹ใจใ“ใ‚ใ ใฃใŸใ€‚" }
{ "en": "The bonds were quoted, no longer at a hundred below par, but at twenty, at ten, and at five; and paralytic old Lord Albemarle bet even in his favor. A great crowd was collected in Pall Mall and the neighboring streets on Saturday evening.", "ja": "ๅฅ‘็ด„ใฏๅ†ใณๅŠนๅŠ›ใ‚’ๆŒใคใ‚ˆใ†ใซใชใฃใŸใ€‚ใ‚‚ใ†ๅฝผใฎ่ฒ ใ‘็™พใƒ‘ใƒผใ‚ปใƒณใƒˆใจๆ€ใ†่€…ใฏใ„ใชใ‹ใฃใŸใ€‚ใใ‚Œใงใ‚‚ไบŒๅใƒ‘ใƒผใ‚ปใƒณใƒˆใ€ๅใƒ‘ใƒผใ‚ปใƒณใƒˆใ€ใ‚ใ‚‹ใ„ใฏไบ”ใƒ‘ใƒผใ‚ปใƒณใƒˆใฏใ€ใชใŠๅฝผใฎ่ฒ ใ‘ใ ใจๆ€ใฃใฆใ„ใŸใ€‚ใใฎไธญใงใ€่€ไธญ้ขจๆ‚ฃ่€…ใ‚ขใƒซใƒ“ใƒžใƒผใƒซๅฟใ ใ‘ใฏใ€็›ธๅค‰ใ‚ใ‚‰ใšๅฝผใฎๅ‹ๅˆฉใ‚’ไฟกใ˜ใฆ็–‘ใ‚ใชใ‹ใฃใŸใ€‚ๅœŸๆ›œใฎๅค•ๆ–นใซใฏใ€ๆ•ฐๅคšใใฎ็พค่ก†ใŒใƒšใƒซใƒกใƒซ็”บใ€ใŠใ‚ˆใณใใฎๅ‘จ่พบใฎ่ก—่ทฏใซ้›†ใพใฃใŸใ€‚" }
{ "en": "It seemed like a multitude of brokers permanently established around the Reform Club. Circulation was impeded, and everywhere disputes, discussions and financial transactions were going on.", "ja": "ไปฒ่ฒทไบบใŸใกใŒใ€ใฆใ“ใงใ‚‚ๅ‹•ใ‹ใชใ„ใžใจใฐใ‹ใ‚Šใซใƒชใƒ•ใ‚ฉใƒผใƒ ใƒปใ‚ฏใƒฉใƒ–ใฎๅ‘จใ‚Šใซ้›†ใพใฃใฆใ„ใŸใ€‚ไบค้€šใฏใจใฉใ“ใŠใฃใŸใ€‚่‡ณใ‚‹ๆ‰€ใงใ€่จ€ใ„ไบ‰ใ„ใ‚„่ญฐ่ซ–ใ€ใใ—ใฆๆ ชๅ–ๅผ•ใŒ่กŒใ‚ใ‚Œใ„ใฆใ„ใŸใ€‚" }
{ "en": "The police had great difficulty in keeping back the crowd, and as the hour when Phileas Fogg was due approached, the excitement rose to its highest pitch. The five antagonists of Phileas Fogg had met in the great saloon of the club.", "ja": "่ญฆๅฏŸใ‚‚็พค่ก†ใ‚’ๆ•ด็†ใ™ใ‚‹ใฎใซๅคงใ‚ใ‚‰ใ‚ใ ใฃใŸใ€‚ใƒ•ใ‚ฃใƒชใ‚ขใ‚นใƒปใƒ•ใ‚ฉใƒƒใ‚ฐใฎๅˆฐ็€ไบˆๅฎšๆ™‚้–“ใŒ่ฟ‘ใฅใใจใจใ‚‚ใซใ€็พค่ก†ใฎ่ˆˆๅฅฎใ‚‚ๆœ€้ซ˜ๆฝฎใ‚’ใ‚€ใ‹ใˆใฆใ„ใŸใ€‚ใƒ•ใ‚ฃใƒชใ‚ขใ‚นใƒปใƒ•ใ‚ฉใƒƒใ‚ฐใฎ่ณญใ‘ใฎ็›ธๆ‰‹ไบ”ไบบใฏใ€ใ™ใงใซใ‚ฏใƒฉใƒ–ใฎๅคงใƒ›ใƒผใƒซใซใ„ใŸใ€‚" }
{ "en": "John Sullivan and Samuel Fallentin, the bankers, Andrew Stuart, the engineer, Gauthier Ralph, the director of the Bank of England and Thomas Flanagan, the brewer, one and all waited anxiously. When the clock indicated twenty minutes past eight, Andrew Stuart got up, saying, \"Gentlemen, in twenty minutes the time agreed upon between Mr. Fogg and ourselves will have expired.\" \"What time did the last train arrive from Liverpool?\" asked Thomas Flanagan. \"At twenty-three minutes past seven,\" replied Gauthier Ralph. \"The next does not arrive till ten minutes after twelve.\" \"Well, gentlemen,\" resumed Andrew Stuart, \"if Phileas Fogg had come in the 7:23 train, he would have got here by this time.", "ja": "ไบŒไบบใฎ้Š€่กŒๅฎถใ‚ธใƒงใƒณใƒปใ‚ตใƒชใƒดใ‚กใƒณใจใ‚ตใƒŸใƒฅใ‚จใƒซใƒปใƒ•ใ‚กใƒฌใƒณใƒ†ใ‚ฃใƒณใ€ๆŠ€ๅธซใ‚ขใƒณใƒ‰ใƒชใƒฅใƒผใƒปใ‚นใƒใƒฅใ‚ขใƒผใƒˆใ€ใ€ใ‚คใƒณใ‚ฐใƒฉใƒณใƒ‰้Š€่กŒๅ‰ฏ็ท่ฃใ‚ดใƒผใ‚ธใƒฃใƒผใƒปใƒฉใƒซใƒ•ใ€ใƒ“ใƒผใƒซ้†ธ้€ ๆฅญ่€…ใƒˆใƒžใ‚นใƒปใƒ•ใƒฉใƒŠใ‚ฌใƒณใ€ใฟใชๅฝผใฎใ“ใจใ‚’ๅฟƒ้…ใ—ใคใคๅพ…ใฃใฆใ„ใŸใ€‚ใƒ›ใƒผใƒซใฎๆ™‚่จˆใŒๅˆๅพŒๅ…ซๆ™‚ไบŒๅไบ”ๅˆ†ใ‚’ๆŒ‡ใ—ใŸใจใใ€ใ‚ขใƒณใƒ‰ใƒชใƒฅใƒผใƒปใ‚นใƒใƒฅใ‚ขใƒผใƒˆใŒ็ซ‹ใกไธŠใŒใฃใฆใ“ใ†ใ„ใฃใŸใ€‚ใ€Œ่ซธๅ›ใ€ใ‚ใจไบŒๅๅˆ†ใงใ€ใƒ•ใ‚ฉใƒƒใ‚ฐๅ›ใŒใผใใŸใกใซ็ด„ๆŸใ—ใŸๆœŸ้™ใซใชใ‚‹ใ‚“ใ ใ€‚ใ€ใ€Œใƒชใƒดใ‚กใƒ—ใƒผใƒซใ‹ใ‚‰ใฎๆœ€็ต‚ๅˆ—่ปŠใฏใ„ใค็€ใ„ใŸใ‚“ใ ๏ผŸใ€ใƒˆใƒžใ‚นใƒปใƒ•ใƒฉใƒŠใ‚ฌใƒณใŒ่žใ„ใŸใ€‚ใ€Œไธƒๆ™‚ไบŒๅไธ‰ๅˆ†็€ใ ใ€‚ใ€ใ‚ดใƒผใ‚ธใƒฃใƒผใƒปใƒฉใƒซใƒ•ใŒ็ญ”ใˆใŸใ€‚ๆฌกใฎๅˆ—่ปŠใฏๅไบŒๆ™‚ๅๅˆ†ใพใงๅˆฐ็€ใ—ใชใ„ใ‚ˆใ€‚ใ€ใ€Œใงใฏ่ซธๅ›ใ€ใ€ใ‚ขใƒณใƒ‰ใƒชใƒฅใƒผใƒปใ‚นใƒใƒฅใ‚ขใƒผใƒˆใŒ่ฉฑใ—ๅ‡บใ—ใŸใ€‚ใ€Œใ‚‚ใ—ใƒ•ใ‚ฃใƒชใ‚ขใ‚นใƒปใƒ•ใ‚ฉใƒƒใ‚ฐใŒไธƒๆ™‚ไบŒๅไธ‰ๅˆ†ใฎๅˆ—่ปŠใงใ‚„ใฃใฆใใŸใ‚“ใชใ‚‰ใ€ไปŠใใ‚‰ใ„ใซใ“ใ“ใซๆฅใฆใŸใฏใšใ ใ€‚" }
{ "en": "We can, therefore, regard the bet as won.\" \"Wait, don't let us be too hasty,\" replied Samuel Fallentin. \"You know that Mr. Fogg is very eccentric. His punctuality is well known.", "ja": "ใ ใ‹ใ‚‰ใ€ใผใใŸใกใฏ่ณญใ‘ใซๅ‹ใฃใŸใ‚“ใ ใ€‚ใ€ใ€ŒใŠใ„ใ€ใใ†็ต่ซ–ใ‚’ๆ€ฅใใ‚‚ใ‚“ใ˜ใ‚ƒใชใ„ใ‚ˆใ€‚ใ€ใ‚ตใƒŸใƒฅใ‚จใƒซใƒปใƒ•ใ‚กใƒฌใƒณใƒ†ใ‚ฃใƒณใŒ่จ€ใ„่ฟ”ใ—ใŸใ€‚ใ€Œใƒ•ใ‚ฉใƒƒใ‚ฐๅ›ใŒใจใฆใ‚‚ๅค‰ใ‚ใฃใฆใ„ใ‚‹ใจใ„ใ†ใ“ใจใฏใ‚ˆใๅˆ†ใ‹ใฃใฆใ„ใ‚‹ใ ใ‚ใ†ใ€‚ๅฝผใฏๆ™‚้–“ใ‚’ใใฃใกใ‚Šๅฎˆใ‚‹็”ทใจใ—ใฆๆœ‰ๅใ ใ€‚" }
{ "en": "He never arrives too soon, or too late; and I should not be surprised if he appeared before us at the last minute.\" \"Why,\" said Andrew Stuart nervously, \"if I should see him, I should not believe it was he.\" \"The fact is,\" resumed Thomas Flanagan, \"Mr. Fogg's project was absurdly foolish. Whatever his punctuality, he could not prevent the delays which were certain to occur; and a delay of only two or three days would be fatal to his tour.\" \"Observe, too,\" added John Sullivan, \"that we have received no intelligence from him, though there are telegraphic lines all along his route.\" \"He has lost, gentlemen,\" said Andrew Stuart, \"he has a hundred times lost!", "ja": "ใ„ใคใ‚‚ๆ™‚้–“ใฉใŠใ‚Šใซ็พใ‚Œใ‚‹็”ทใชใ‚“ใ ใ‚ˆใ€‚ๆœ€ๅพŒใฎ็žฌ้–“ใซใผใใŸใกใฎๅ‰ใซ็พใ‚Œใฆใ‚‚ใ€ใผใใฏ้ฉšใ‹ใ‚“ใ‚ˆใ€‚ใ€ใ€Œใ—ใ‹ใ—ใญใ€ใ€ใ‚ขใƒณใƒ‰ใƒชใƒฅใƒผใƒปใ‚นใƒใƒฅใ‚ขใƒผใƒˆใฏใ„ใ‚‰ใ„ใ‚‰ใ—ใฆใ„ใŸใ€‚ใ€Œ็›ฎใฎๅ‰ใซๅงฟใ‚’่ฆ‹ใ›ใฆใ‚‚ใ€ใผใใซใฏใใ‚ŒใŒใƒ•ใ‚ฉใƒƒใ‚ฐใ ใฃใฆใ“ใจใ‚’ไฟกใ˜ใ‚‹ใ“ใจใฏใงใใชใ„ใญใ€‚ใ€ใ€ŒๅฎŸ้š›ใญใ€ใ€ใƒˆใƒžใ‚นใƒปใƒ•ใƒฉใƒŠใ‚ฌใƒณใŒ่ฉฑใ—ๅ‡บใ—ใŸใ€‚ใ€Œใƒ•ใ‚ฉใƒƒใ‚ฐๅ›ใฎ่จˆ็”ปใฏๅ…จใใ‚‚ใฃใฆใฐใ‹ใฐใ‹ใ—ใ‹ใฃใŸใ€‚ๅฝผใŒไบˆๅฎšใ‚’ๅฎˆใฃใŸใจใ—ใฆใ‚‚ใ€ไฝ•ๆ—ฅใ‹ใฎ้…ใ‚Œใฏ้ฟใ‘ใ‚‰ใ‚Œใชใ„ใ‚‚ใฎใ ใ€‚ไบŒใ€ไธ‰ๆ—ฅ้…ใ‚ŒใŸใ ใ‘ใงใ€ๅฝผใซใฏ่‡ดๅ‘ฝ็š„ใจ่จ€ใˆใ‚‹ใ ใ‚ใ†ใ€‚ใ€ใ€Œใใ‚Œใซใ ใ€ใ€ใ‚ธใƒงใƒณใƒปใ‚ตใƒชใƒดใ‚กใƒณใŒ่ฉฑใซๅ‰ฒใ‚Šใ“ใ‚“ใงใใŸใ€‚ใ€ŒใผใใŸใกใฏใƒ•ใ‚ฉใƒƒใ‚ฐๅ›ใ‹ใ‚‰ใฎใŸใ‚ˆใ‚Šใ‚’ๅ—ใ‘ๅ–ใฃใฆใ„ใชใ„ใ€‚ๅฝผใŒ้€šใ‚‹้“ใซใฏ้›ป้€็ทšใŒๅผ•ใ„ใฆใ‚ใ‚‹ใซใ‚‚ใ‹ใ‹ใ‚ใ‚‰ใšใ€้€ใฃใฆใใฆใชใ„ใ‚“ใ ใœใ€‚ใ€ใ€Œใคใพใ‚Šใƒ•ใ‚ฉใƒƒใ‚ฐๅ›ใฏ่ฒ ใ‘ใŸใ‚“ใ ใ€‚ใ€ใ‚ขใƒณใƒ‰ใƒชใƒฅใƒผใƒปใ‚นใƒใƒฅใ‚ขใƒผใƒˆใฏ่จ€ใฃใŸใ€‚ใ€ŒๅฎŒๅ…จใซๅคฑๆ•—ใ—ใŸใ‚“ใ ใ€‚" }
{ "en": "You know, besides, that the China - the only steamer he could have taken from New York to get here in time - arrived yesterday. I have seen a list of the passengers, and the name of Phileas Fogg is not among them.", "ja": "ใ„ใ„ใ‹ใ„ใ€ใƒใƒฃใ‚คใƒŠๅทใŒโ€•ใ“ใ“ใซไบˆๅฎšใฉใŠใ‚Šใซๅˆฐ็€ใ™ใ‚‹ใŸใ‚ใซใƒ‹ใƒฅใƒผใƒจใƒผใ‚ฏใงไน—ใ‚‹ในใๅ”ฏไธ€ใฎ่ˆนใ โ€•ๆ˜จๆ—ฅๆธฏใซ็€ใ„ใŸใ€‚ใผใใฏไน—ๅฎขๅ็ฐฟใ‚’่ฆ‹ใŸใ‚“ใ ใŒใ€ใƒ•ใ‚ฃใƒชใ‚ขใ‚นใƒปใƒ•ใ‚ฉใƒƒใ‚ฐใฎๅๅ‰ใฏใใ“ใซใฏใชใ‹ใฃใŸใ€‚" }
{ "en": "Even if we admit that fortune has favored him, he can scarcely have reached America. I think he will be at least twenty days behind-hand, and that Lord Albemarle will lose a cool five thousand.\" \"It is clear,\" replied Gauthier Ralph; \"and we have nothing to do but to present Mr. Fogg's cheque at Barings tomorrow.\"", "ja": "ใŸใจใˆๅฝผใฎ้‹ใŒ่‰ฏใ‹ใฃใŸใจใ—ใฆใ‚‚ใ€ไปŠใ”ใ‚ใ‚ขใƒกใƒชใ‚ซใซๅˆฐ็€ใ—ใŸใใ‚‰ใ„ใ ใ‚ใ†ใ‚ˆใ€‚ๅฐ‘ใชใใจใ‚‚ไบŒๅๆ—ฅใฏ้…ใ‚Œใฆใ„ใ‚‹ใจใผใใฏๆ€ใ†ใ‚ˆใ€‚ใ‚ขใƒซใƒ“ใƒžใƒผใƒซๅฟใฏไบ”ๅƒใƒใƒณใƒ‰ใ‚’ๅคฑใ†ใซ้•ใ„ใชใ„ใ‚ˆใ€‚ใ€ใ€Œใใฃใจใใ†ใ ใ€‚ใ€ใ‚ดใƒผใ‚ธใƒฃใƒผใƒปใƒฉใƒซใƒ•ใŒ่จ€ใฃใŸใ€‚ใ€Œใ‚ใจใฏๆ˜Žๆ—ฅใ€ใƒ™ใ‚ขใƒชใƒณใ‚ฐๅ•†ไผšใซใƒ•ใ‚ฉใƒƒใ‚ฐๅ›ใฎๅฐๅˆ‡ๆ‰‹ใ‚’ๆŒใฃใฆใ„ใ‘ใฐใใ‚Œใงใ„ใ„ใ‚“ใ ใ€‚ใ€" }
{ "en": "At this moment, the hands of the club clock pointed to twenty minutes to nine. \"Five minutes more,\" said Andrew Stuart. The five gentlemen looked at each other.", "ja": "ใ“ใฎใจใใ€ใ‚ฏใƒฉใƒ–ๅ‚™ใˆไป˜ใ‘ใฎๆ™‚่จˆใฎ้‡ใฏๅ…ซๆ™‚ๅ››ๅๅˆ†ใ‚’็คบใ—ใฆใ„ใŸใ€‚ใ€Œใ‚ใจไบ”ๅˆ†ใ ใ€‚ใ€ใ‚ขใƒณใƒ‰ใƒชใƒฅใƒผใƒปใ‚นใƒใƒฅใ‚ขใƒผใƒˆใŒ่จ€ใฃใŸใ€‚ไบ”ไบบใฏไบ’ใ„ใซ้ก”ใ‚’่ฆ‹ๅˆใ‚ใ›ใŸใ€‚" }
{ "en": "Their anxiety was becoming intense; but, not wishing to betray it, they readily assented to Mr. Fallentin's proposal of a rubber. \"I wouldn't give up my four thousand of the bet,\" said Andrew Stuart, as he took his seat, \"for three thousand nine hundred and ninety-nine.\" The clock indicated eighteen minutes to nine.", "ja": "ๆ™‚ใจใจใ‚‚ใซไธๅฎ‰ใŒๅ‹ŸใฃใŸใ€‚ใ—ใ‹ใ—้ก”ใซๅ‡บใชใ„ใ‚ˆใ†ๅŠชๅŠ›ใ—ใฆใ„ใŸใ€‚ใƒ•ใƒฉใƒŠใ‚ฌใƒณๆฐใฎๆๆกˆใซๅพ“ใ„ใ€ไธ€ๅŒใฏใ‚ซใƒผใƒ‰ใฎใƒ†ใƒผใƒ–ใƒซใซๅ‘ใ‹ใฃใŸใ€‚ๆค…ๅญใซๅบงใ‚‹ใจใใ€ใ‚ขใƒณใƒ‰ใƒชใƒฅใƒผใƒปใ‚นใƒใƒฅใ‚ขใƒผใƒˆใŒใ“ใ†่จ€ใฃใŸใ€‚ใ€Œใ‚‚ใ—่ชฐใ‹ใŒไธ‰ๅƒไน็™พไนๅไนใƒใƒณใƒ‰ๅ‡บใ™ใจ่จ€ใฃใŸใฃใฆใ€ใผใใฏๅ››ๅƒใƒใƒณใƒ‰ใฎ่ณญใ‘ใ‚’ใ‚ใใ‚‰ใ‚ใ‚‹ใ“ใจใฏใชใ„ใ‚ˆใ€‚ใ€ๆ™‚่จˆใฏๅ…ซๆ™‚ๅ››ๅไบŒๅˆ†ใ‚’็คบใ—ใฆใ„ใŸใ€‚" }
{ "en": "The players took up their cards, but could not keep their eyes off the clock. Certainly, however secure they felt, minutes had never seemed so long to them! \"Seventeen minutes to nine,\" said Thomas Flanagan, as he cut the cards which Ralph handed to him.", "ja": "ไธ€ๅŒใฏใ‚ซใƒผใƒ‰ใ‚’ๆ‰‹ใซๅ–ใฃใŸใ‚‚ใฎใฎใ€ใใฎ็›ฎใฏๆ™‚่จˆใซ้‡˜ไป˜ใ‘ใ ใฃใŸใ€‚ใ‚‚ใกใ‚ใ‚“ใ€่‡ชไฟกใ‚’ๆŒใฃใฆใฏใ„ใŸใŒใ€ใใฃใจใ“ใ‚Œใปใฉ้•ทใ„ๆ™‚้–“ใ‚’้Žใ”ใ—ใŸใ“ใจใฏใชใ‹ใฃใŸใ ใ‚ใ†๏ผใ€Œๅ…ซๆ™‚ๅ››ๅไธ‰ๅˆ†ใ ใ€‚ใ€ใƒˆใƒžใ‚นใƒปใƒ•ใƒฉใƒŠใ‚ฌใƒณใŒใใ†่จ€ใ„ใชใŒใ‚‰ใƒฉใƒซใƒ•ใซๆ‰‹ๆธกใ•ใ‚ŒใŸใ‚ซใƒผใƒ‰ใ‚’ๅˆ‡ใฃใฆใ„ใŸใ€‚" }
{ "en": "Then there was a moment of silence. The great saloon was perfectly quiet; but the murmurs of the crowd outside were heard, with now and then a shrill cry.", "ja": "ใใ—ใฆไธ€ๅŒใฏๆฒˆ้ป™ใ—ใŸใ€‚ๅคงใƒ›ใƒผใƒซใฏๅ…จใใ‚‚ใฃใฆ้™ใ‹ใ ใฃใŸใ€‚ใ ใŒๅค–ใ‹ใ‚‰ใ€็พค่ก†ใฎใ–ใ‚ใ‚ใใ€ใใ—ใฆ้‡‘ๅˆ‡ใ‚Šๅฃฐใพใง่žใ“ใˆใฆใใŸใ€‚" }
{ "en": "The pendulum beat the seconds, which each player eagerly counted, as he listened, with mathematical regularity. \"Sixteen minutes to nine!\" said John Sullivan, in a voice which betrayed his emotion. One minute more, and the wager would be won.", "ja": "ๆ™‚่จˆใฎๆŒฏใ‚ŠๅญใŒๅˆปใ€…ใจใ€ๆ•ฐๅญฆ็š„ๆญฃ็ขบใ•ใงๆ™‚ใ‚’ๅˆปใ‚“ใงใ„ใŸใ€‚ไบ”ไบบใฏ็†ฑๅฟƒใซใใ‚Œใ‚’ๆ•ฐใˆใฆใ„ใŸใ€‚ใ€Œๅ…ซๆ™‚ๅ››ๅๅ››ๅˆ†๏ผใ€ใ‚ธใƒงใƒณใƒปใ‚ตใƒชใƒดใ‚กใƒณใฏ่จ€ใฃใŸใ€‚ใใฎๅฃฐใซใฏๆ„Ÿๅ‹•ใŒใ“ใ‚‚ใฃใฆใ„ใŸใ€‚ใ‚ใจไธ€ๅˆ†ใงไบ”ไบบใฏ่ณญใ‘ใซๅ‹ใฆใ‚‹ใฎใ ใ€‚" }
{ "en": "Andrew Stuart and his partners suspended their game. They left their cards, and counted the seconds.", "ja": "ใ‚ขใƒณใƒ‰ใƒชใƒฅใƒผใƒปใ‚นใƒใƒฅใ‚ขใƒผใƒˆใŸใกใฏใ‚ฒใƒผใƒ ใ‚’ใ‚„ใ‚ใŸใ€‚ใ‚ซใƒผใƒ‰ใ‚’ๆ”พใ‚Šๅ‡บใ—ใฆใ€ๆ™‚ใ‚’ๆ•ฐใˆใŸใ€‚" }
{ "en": "At the fortieth second, nothing. At the fiftieth, still nothing.", "ja": "ๅ››ๅ็ง’ใ€‚ไฝ•ใ‚‚่ตทใ“ใ‚‰ใชใ‹ใฃใŸใ€‚ไบ”ๅ็ง’ใ€‚ใพใ ไฝ•ใ‚‚ใชใ‹ใฃใŸใ€‚" }
{ "en": "At the fifty-fifth, a loud cry was heard in the street, followed by applause, hurrahs and some fierce growls. The players rose from their seats.", "ja": "ไบ”ๅไบ”็ง’ใ€ใ“ใฎใจใ้€šใ‚Šใงๅคงๆญ“ๅฃฐใŒ้Ÿฟใ„ใŸใ€‚็ถšใ„ใฆๆ‹ๆ‰‹ใŒ่ตทใ“ใฃใŸใ€‚ใƒใƒณใ‚ถใ‚คใ™ใ‚‹ๅฃฐใจใ†ใชใ‚Šๅฃฐใ‚‚ใใฎไธญใซๆททใ˜ใฃใฆใ„ใŸใ€‚ไธ€ๅŒใฏๅธญใ‹ใ‚‰็ซ‹ใกไธŠใŒใฃใŸใ€‚" }
{ "en": "At the fifty-seventh second the door of the saloon opened. The pendulum had not beat the sixtieth second when Phileas Fogg appeared, followed by an excited crowd who had forced their way through the club doors.", "ja": "ๆ™‚่จˆใŒไบ”ๅไธƒ็ง’ใ‚’ๅˆปใ‚“ใ ใจใใ€ใƒ›ใƒผใƒซใฎใƒ‰ใ‚ขใŒ้–‹ใ„ใŸใ€‚ๅ…ญๅ็ง’ใ‚’ๅˆปใ‚€ๅ‰ใซใ€ใƒ•ใ‚ฃใƒชใ‚ขใ‚นใƒปใƒ•ใ‚ฉใƒƒใ‚ฐใฏๅงฟใ‚’็พใ—ใŸใ€‚่ˆˆๅฅฎใฎใ‚ใพใ‚Šใ‚ฏใƒฉใƒ–ใฎใƒ‰ใ‚ขใ‚’ๆŠผใ—็ ดใฃใŸ็พค่ก†ใŒใใฎๅพŒใ‚ใ‹ใ‚‰ใชใ ใ‚Œ่พผใ‚“ใงใใŸใ€‚" }
{ "en": "In his calm voice, Phileas Fogg said, \"Here I am, gentlemen!\" In Which It Is Shown That Phileas Fogg Gained Nothing by His Tour around the World Except Happiness", "ja": "ไพ‹ใฎ้™ใ‹ใชๅฃฐใงใ€ใƒ•ใ‚ฃใƒชใ‚ขใ‚นใƒปใƒ•ใ‚ฉใƒƒใ‚ฐใฏ่จ€ใฃใŸใ€‚ใ€ŒใŸใ ใ„ใพใ€่ซธๅ›ใ€‚ใ€..ใƒ•ใ‚ฃใƒชใ‚ขใ‚นใƒปใƒ•ใ‚ฉใƒƒใ‚ฐใŒไธ–็•Œไธ€ๅ‘จๆ—…่กŒใงๅนธ็ฆไปฅๅค–ใซไฝ•ใ‚‚ๅพ—ใฆใ„ใชใ„ใ‚ˆใ†ใซ่ฆ‹ใˆใ‚‹ใ“ใจ" }
{ "en": "Yes, Phileas Fogg in person. The reader will remember that at five minutes past eight in the evening - about five and twenty hours after the arrival of the travelers in London - Passepartout had been sent by his master to engage the services of the Reverend Samuel Wilson in a certain marriage ceremony, which was to take place the next day.", "ja": "ใใ†ใ€ใƒ•ใ‚ฃใƒชใ‚ขใ‚นใƒปใƒ•ใ‚ฉใƒƒใ‚ฐใใฎไบบใงใ‚ใฃใŸใ€‚่ชญ่€…่ซธๅ›ใซใฏใ€ๅˆๅพŒๅ…ซๆ™‚ไบ”ๅˆ†ใ€ใ™ใชใ‚ใกใƒญใƒณใƒ‰ใƒณๅˆฐ็€ๅพŒใŠใ‚ˆใไบŒๅไบ”ๆ™‚้–“ๅพŒใซใ€ใƒ‘ใ‚นใƒ‘ใƒซใƒˆใ‚ฅใƒผใŒไธปไบบใซๅ‘ผใฐใ‚Œใฆใ€ใ‚ตใƒŸใƒฅใ‚จใƒซใƒปใ‚ฆใ‚ฃใƒซใ‚ฝใƒณๅธซใฎใจใ“ใ‚ใธ่กŒใฃใŸใ“ใจใ‚’ๆ€ใ„ใ ใ—ใฆใ„ใŸใ ใใŸใ„ใ€‚็”จไปถใฏใ‚‚ใกใ‚ใ‚“ใ€ๆ˜Žๆ—ฅ็ตๅฉšๅผใ‚’ๆŒ™ใ’ใŸใ„ใฎใงใ€ใใ‚Œใ‚’ใŠ้ก˜ใ„ใ—ใŸใ„ใจใ„ใ†ใ‚‚ใฎใงใ‚ใฃใŸใ€‚" }
{ "en": "Passepartout went on his errand enchanted. He soon reached the clergyman's house, but found him not at home.", "ja": "ใƒ‘ใ‚นใƒ‘ใƒซใƒˆใ‚ฅใƒผใฏๅ‘ฝไปคใ‚’ๆžœใŸใใ†ใจๅคขไธญใ ใฃใŸใ€‚็‰งๅธซใฎๅฎถใซใฏใ™ใ็€ใ„ใŸใ€‚ใ ใŒ็‰งๅธซใฏ็•™ๅฎˆใ ใฃใŸใ€‚" }
{ "en": "Passepartout waited a good twenty minutes, and when he left the reverend gentleman, it was thirty-five minutes past eight. But in what a state he was!", "ja": "ๅฝผใฏใŸใฃใทใ‚ŠไบŒๅๅˆ†ๅพ…ใฃใŸใ€‚็‰งๅธซใฎๅฎถใ‚’ๅ‡บใŸใฎใฏๅ…ซๆ™‚ไธ‰ๅไบ”ๅˆ†ใ ใฃใŸใ€‚ใ ใŒใ€ใใฎๆ ผๅฅฝใจใ„ใฃใŸใ‚‰๏ผ" }
{ "en": "With his hair in disorder, and without his hat, he ran along the street as never man was seen to run before, overturning passersby, rushing over the sidewalk like a waterspout. In three minutes he was in Saville Row again, and staggered back into Mr. Fogg's room.", "ja": "้ซชใฏใƒœใ‚ตใƒœใ‚ตใ€ๅธฝๅญใ‚’่ฝใจใ—ใŸใฎใ‚‚ใ‹ใพใ‚ใšใ€ใƒ‘ใ‚นใƒ‘ใƒซใƒˆใ‚ฅใƒผใฏ่ตฐใ‚Šใซ่ตฐใฃใŸใ€‚้€š่กŒไบบใ‚’็ชใ้ฃ›ใฐใ—ใŸใ€‚็ซœๅทปใฎใ‚ˆใ†ใซๆญฉ้“ใ‚’็–พ่ตฐใ—ใŸใ€‚ไธ‰ๅˆ†ๅพŒใ€ใƒ‘ใ‚นใƒ‘ใƒซใƒˆใ‚ฅใƒผใฏใ‚ตใƒดใ‚ฃใƒซ่ก—ใฎๅฑ‹ๆ•ทใซๅธฐใฃใฆใใŸใ€‚ใ‚ˆใ‚ใ‚ˆใ‚ใจใƒ•ใ‚ฉใƒƒใ‚ฐๆฐใฎ้ƒจๅฑ‹ใซๅ…ฅใฃใฆใใŸใ€‚" }
{ "en": "He could not speak. \"What is the matter?\" asked Mr. Fogg. \"My master!\" gasped Passepartout. \"Marriage-impossible -\" \"Impossible?\" \"Impossible - for tomorrow.\" \"Why so?\" \"Because tomorrow - is Sunday!\" \"Monday,\" replied Mr. Fogg. \"No - today - is Saturday.\" \"Saturday? Impossible!\" \"Yes, yes, yes, yes!\" cried Passepartout. \"You have made a mistake of one day!", "ja": "ๅฃใ‚’ใใใ“ใจใŒใงใใชใ‹ใฃใŸใ€‚ใ€Œใฉใ†ใ—ใŸใ‚“ใ ใ€‚ใ€ใƒ•ใ‚ฉใƒƒใ‚ฐๆฐใŒ่žใ„ใŸใ€‚ใ€Œใ”ไธปไบบๆง˜โ€ฆโ€ฆใ€ใ€ใ‚ใˆใŽใชใŒใ‚‰ใƒ‘ใ‚นใƒ‘ใƒซใƒˆใ‚ฅใƒผใฏ่จ€ใฃใŸใ€‚ใ€Œๅผใฏโ€ฆใ‚ใ’ใ‚‰ใ‚Œใพใ›ใ‚“โ€ฆโ€ฆใ€‚ใ€ใ€Œใงใใชใ„๏ผŸใ€ใ€Œใงใใพใ›ใ‚“โ€ฆๆ˜Žๆ—ฅใฏโ€ฆโ€ฆใ€‚ใ€ใ€Œใใ‚Œใฏใชใœใ‹ใญใ€‚ใ€ใ€Œๆ˜Žๆ—ฅใฏโ€ฆๆ—ฅๆ›œๆ—ฅใงใ™๏ผใ€ใ€Œๆœˆๆ›œๆ—ฅใ ใ€‚ใ€ใƒ•ใ‚ฉใƒƒใ‚ฐๆฐใŒ่จ€ใฃใŸใ€‚ใ€Œใ„ใ„ใˆโ€ฆไปŠๆ—ฅใฏโ€ฆๅœŸๆ›œๆ—ฅใงใ™โ€ฆโ€ฆใ€‚ใ€ใ€ŒๅœŸๆ›œๆ—ฅใ ใจ๏ผŸใใ‚“ใชใฏใšใฏใชใ„ใ€‚ใ€ใ€Œใ„ใ„ใˆใ€ใ„ใ„ใˆใ€ใ„ใ„ใˆใ€้•ใ†ใฎใงใ™ใ€‚ใ€ใƒ‘ใ‚นใƒ‘ใƒซใƒˆใ‚ฅใƒผใฏๅซใ‚“ใ ใ€‚ใ€Œไธ€ๆ—ฅๆ—ฅใ‚’้–“้•ใˆใฆใ‚‰ใฃใ—ใ‚ƒใ‚‹ใฎใงใ™๏ผ" }
{ "en": "We arrived twenty-four hours ahead of time, but there are only ten minutes left!\" Passepartout had seized his master by the collar, and was dragging him along with irresistible force.", "ja": "็งใŸใกใฏใ€ไบŒๅๅ››ๆ™‚้–“ๅ‰ใซๅˆฐ็€ใ—ใฆใ„ใ‚‹ใฎใงใ™ใ€‚ใงใ™ใŒใ€ใ‚ใจๅๅˆ†ใ—ใ‹ใ”ใ–ใ„ใพใ›ใ‚“๏ผใ€ใƒ‘ใ‚นใƒ‘ใƒซใƒˆใ‚ฅใƒผใฏไธปไบบใฎ่ฅŸใ‚’ใคใ‹ใฟใ€็„กๅŒใฎๅผทๅŠ›ใงๅผ•ใฃใฑใฃใฆใ„ใฃใŸใ€‚" }
{ "en": "Phileas Fogg, thus kidnapped, without having time to think, left his house, jumped into a cab, promised a hundred pounds to the cabman, and, having run over two dogs and overturned five carriages, reached the Reform Club. The clock indicated a quarter before nine when he appeared in the great saloon.", "ja": "ใƒ•ใ‚ฃใƒชใ‚ขใ‚นใƒปใƒ•ใ‚ฉใƒƒใ‚ฐใซใฏ่€ƒใˆใ‚‹้–“ใ‚‚ใชใ‹ใฃใŸใ€‚ๅฑ‹ๆ•ทใ‚’ๅ‡บใฆใ€้ฆฌ่ปŠใซ้ฃ›ใณไน—ใฃใŸใ€‚ๅพก่€…ใซ็™พใƒใƒณใƒ‰ใฏใšใ‚“ใ ใ€‚็Šฌใ‚’ไบŒๅŒนใฏใญ้ฃ›ใฐใ—ใŸใ€‚้ฆฌ่ปŠไบ”ๅฐใซใถใคใ‹ใฃใŸใ€‚ใใ—ใฆใƒชใƒ•ใ‚ฉใƒผใƒ ใƒปใ‚ฏใƒฉใƒ–ใซๅˆฐ็€ใ—ใŸใฎใงใ‚ใ‚‹ใ€‚ใƒ•ใ‚ฃใƒชใ‚ขใ‚นใƒปใƒ•ใ‚ฉใƒƒใ‚ฐใŒๅคงใƒ›ใƒผใƒซใซ็พใ‚ŒใŸใใฎใจใใ€ๆ™‚่จˆใฎ้‡ใฏๅ…ซๆ™‚ๅ››ๅไบ”ๅˆ†ใ‚’ๆŒ‡ใ—ใฆใ„ใŸใ€‚" }
{ "en": "Phileas Fogg had accomplished the journey round the world in eighty days! Phileas Fogg had won his wager of twenty thousand pounds!", "ja": "ใƒ•ใ‚ฃใƒชใ‚ขใ‚นใƒปใƒ•ใ‚ฉใƒƒใ‚ฐใฏใ€ๅ…ซๅๆ—ฅ้–“ใงไธ–็•Œใ‚’ไธ€ๅ‘จใ™ใ‚‹ใ“ใจใซๆˆๅŠŸใ—ใŸใฎใ ๏ผใใ—ใฆใ€ไบŒไธ‡ใƒใƒณใƒ‰ใฎ่ณญใ‘ใซๅ‹ใฃใŸใฎใงใ‚ใ‚‹๏ผ" }
{ "en": "How was it that a man so exact and fastidious could have made this error of a day? How came he to think that he had arrived in London on Saturday, the twenty-first day of December, when it was really Friday, the twentieth, the seventy-ninth day only from hisdeparture?", "ja": "ใ•ใฆใ€ๆญฃ็ขบใ•ใซๅฏพใ—ใฆ็ดฐๅฟƒใฎๆณจๆ„ใ‚’ๆ‰•ใฃใฆใ„ใŸใƒ•ใ‚ฃใƒชใ‚ขใ‚นใƒปใƒ•ใ‚ฉใƒƒใ‚ฐใŒใ€ใฉใ†ใ—ใฆไธ€ๆ—ฅๆ—ฅไป˜ใ‚’้–“้•ใˆใฆใ—ใพใฃใŸใฎใ ใ‚ใ†ใ‹๏ผŸๅฝผใฏใชใœใ€ใƒญใƒณใƒ‰ใƒณใซๅˆฐ็€ใ—ใŸๆ—ฅใ‚’ๅไบŒๆœˆไบŒๅไธ€ๆ—ฅๅœŸๆ›œๆ—ฅใจ่€ƒใˆใฆใ„ใŸใฎใ ใ‚ใ†๏ผŸๆœฌๅฝ“ใฏไบŒๅๆ—ฅ้‡‘ๆ›œๆ—ฅใ€ๅ‡บ็™บใ‹ใ‚‰ไธƒๅไนๆ—ฅ็›ฎใงใ‚ใฃใŸใฎใซโ€ฆโ€ฆใ€‚" }
{ "en": "The cause of the error is very simple. Phileas Fogg had, without suspecting it, gained one day on his journey, and this merely because he had traveled constantly eastward.", "ja": "ๅฝผใฎใพใกใŒใ„ใฏ็ฐกๅ˜ใซ่ชฌๆ˜Žใงใใ‚‹ใ€‚ใƒ•ใ‚ฃใƒชใ‚ขใ‚นใƒปใƒ•ใ‚ฉใƒƒใ‚ฐใฏใ€ๅฝผ่‡ช่บซใ‚‚็Ÿฅใ‚‰ใฌ้–“ใซไธ€ๆ—ฅใฎไฝ™่ฃ•ใ‚’ๅพ—ใฆใ„ใŸใ€‚ใ“ใ‚ŒใฏๅฝผใŒใ€ๆฑใธๆฑใธใจๆ—…่กŒใ—ใฆใ„ใŸใ‹ใ‚‰ใ“ใ่ตทใ“ใฃใŸใ“ใจใงใ‚ใ‚‹ใ€‚" }
{ "en": "He would, on the contrary, have lost a day had he gone in the opposite direction, that is, westward. In journeying eastward he had gone towards the sun, and the days therefore diminished for him as many times four minutes as he crossed degrees in this direction.", "ja": "ใ‚‚ใ—ๅฝผใŒใ€่ฅฟใธ่ฅฟใธใจๆ—…่กŒใ—ใฆใ„ใŸใ‚‰ใ€ไธ€ๆ—ฅๅคฑใฃใฆใ„ใŸใ“ใจใ ใ‚ใ†ใ€‚ๆฑใซๆ—…่กŒใ—ใฆใ„ใฃใŸใ“ใจใงใ€ใƒ•ใ‚ฃใƒชใ‚ขใ‚นใƒปใƒ•ใ‚ฉใƒƒใ‚ฐใฏๅคช้™ฝใซๅ‘ใ‹ใฃใฆใ„ใใ“ใจใจใชใฃใŸใ€‚ใใ—ใฆใ“ใฎใŸใ‚ใ€ๅฝผใŒ็ตŒ็ทšใ‚’ไธ€ๅบฆ่ถŠใ™ใŸใณใซๅ››ๅˆ†ใšใคๆ—ฅใŒ็Ÿญใใชใฃใฆใ„ใฃใŸใฎใ ใ€‚" }
{ "en": "There are three hundred and sixty degrees on the circumference of the earth; and these three hundred and sixty degrees, multiplied by four minutes, gives precisely twenty-four hours - that is, the day unconsciously gained. In other words, while Phileas Fogg, going eastward, saw the sun pass the meridian eighty times, his friends in London only saw it pass the meridian seventy-nine times.", "ja": "ๅœฐ็ƒไธŠใซใฏ็ตŒ็ทšใŒไธ‰็™พๅ…ญๅๅบฆใ‚ใ‚‹ใ€‚ใใ—ใฆไธ‰็™พๅ…ญๅร—ๅ››ใฏใ€ใ™ใชใ‚ใกไบŒๅๅ››ๆ™‚้–“ใจใชใ‚‹ใ€‚ๅพ“ใฃใฆใ€ใƒ•ใ‚ฃใƒชใ‚ขใ‚นใƒปใƒ•ใ‚ฉใƒƒใ‚ฐใฏ็„กๆ„่ญ˜ใฎใ†ใกใซไธ€ๆ—ฅๅพ—ใ—ใŸใ“ใจใซใชใ‚‹ใฎใ ใ€‚่จ€ใ„ๆ›ใˆใ‚‹ใจใ€ๆฑใซๆ—…่กŒใ—ใฆใ„ใŸใƒ•ใ‚ฃใƒชใ‚ขใ‚นใƒปใƒ•ใ‚ฉใƒƒใ‚ฐใฏๅคช้™ฝใŒๅ…ซๅๅ›žๆ˜‡ใ‚‹ใฎใ‚’่ฆ‹ใฆใ„ใŸใฎใ ใŒใ€ใƒญใƒณใƒ‰ใƒณใซใ„ใŸๅฝผใฎๅ‹ไบบใฏไธƒๅไนๅ›žใ—ใ‹่ฆ‹ใฆใ„ใชใ‹ใฃใŸใฎใ ใ€‚" }
{ "en": "This is why they awaited him at the Reform Club on Saturday, and not Sunday. as Mr. Fogg thought. And Passepartout's famous family watch, which had always kept London time, would have betrayed this fact, if it had marked the days as well as the hours and the minutes!", "ja": "ใใ†ใ„ใ†ใ‚ใ‘ใงใ€ๅ‹ไบบใŒใƒชใƒ•ใ‚ฉใƒผใƒ ใƒปใ‚ฏใƒฉใƒ–ใงๅฝผใ‚’ๅพ…ใฃใฆใ„ใŸๆ—ฅใฏใ€ใƒ•ใ‚ฉใƒƒใ‚ฐๆฐใŒๆ€ใฃใฆใ„ใŸๆ—ฅๆ›œๆ—ฅใงใฏใชใใ€ๅœŸๆ›œๆ—ฅใ ใฃใŸใฎใงใ‚ใ‚‹ใ€‚ใƒ‘ใ‚นใƒ‘ใƒซใƒˆใ‚ฅใƒผใŒๆŒใฃใฆใ„ใŸใ‚ใฎๆ™‚่จˆโ€•ๅธธใซใƒญใƒณใƒ‰ใƒณๆ™‚้–“ใ‚’ๆŒ‡ใ—ใฆใ„ใŸใ‚ใ‚Œใฎใ“ใจใ โ€•ใŒใ€ใ‚‚ใ—ใ‚‚ๆ™‚ๅˆปใจใจใ‚‚ใซๆ—ฅไป˜ใ‚‚็คบใ—ใฆใ„ใŸใ‚‰ใ€ใ“ใฎไบ‹ๅฎŸใฏไธ€็›ฎ็žญ็„ถใ ใฃใŸใฎใงใ‚ใ‚‹ใ€‚" }
{ "en": "Phileas Fogg, then, had won the twenty thousand pounds; but, as he had spent nearly nineteen thousand on the way, the pecuniary gain was small. His object was, however, to be victorious, and not to win money.", "ja": "ใใ—ใฆใ€ใƒ•ใ‚ฃใƒชใ‚ขใ‚นใƒปใƒ•ใ‚ฉใƒƒใ‚ฐใฏไบŒไธ‡ใƒใƒณใƒ‰ใ‚’ๆ‰‹ใซใ„ใ‚ŒใŸใ€‚ใ—ใ‹ใ—ใ€ๆ—…ใฎ้€”ไธญใงไธ€ไธ‡ไนๅƒใƒใƒณใƒ‰่ฟ‘ใไฝฟใฃใฆใ„ใŸใ‹ใ‚‰ใ€ๅฝผใฎใ‚‚ใ†ใ‘ใฏๅฐ‘ใชใ‹ใฃใŸใ€‚ใ ใŒใ€ใƒ•ใ‚ฃใƒชใ‚ขใ‚นใƒปใƒ•ใ‚ฉใƒƒใ‚ฐใฎ็›ฎ็š„ใฏ่ณญใ‘ใซๅ‹ใคใ“ใจใงใ‚ใ‚Šใ€ใŠ้‡‘ใ‚’ๆ‰‹ใซๅ…ฅใ‚Œใ‚‹ใ“ใจใงใฏใชใ‹ใฃใŸใ€‚" }
{ "en": "He divided the one thousand pounds that remained between Passepartout and the unfortunate Fix, against whom he cherished no grudge. He deducted, however, from Passepartout's share the cost of the gas which had burned in his room for nineteen hundred and twenty hours, for the sake of regularity.", "ja": "ใใ‚Œใงใƒ•ใ‚ฉใƒƒใ‚ฐๆฐใฏใ€ๆ‰‹ใซๅ…ฅใ‚ŒใŸๅƒใƒใƒณใƒ‰ใ‚’ใ€ใƒ‘ใ‚นใƒ‘ใƒซใƒˆใ‚ฅใƒผใจๅ“€ใ‚Œใชใƒ•ใ‚ฃใƒƒใ‚ฏใ‚นใจใซๅˆ†ใ‘ไธŽใˆใŸใ€‚ใใ†ใ€ใƒ•ใ‚ฉใƒƒใ‚ฐๆฐใฏใƒ•ใ‚ฃใƒƒใ‚ฏใ‚นใซใชใ‚“ใฎๆจใฟใ‚‚ๆŒใฃใฆใ„ใชใ‹ใฃใŸใฎใ ใ€‚ใ ใŒใ€่ฆๅ‰‡ใฏ่ฆๅ‰‡ใงใ‚ใฃใŸใ€‚ๅƒไน็™พไบŒๅๆ™‚้–“็‡ƒใ‚„ใ—็ถšใ‘ใŸใ‚ฌใ‚น็ฏใฎไปฃ้‡‘ใฏใ€ใƒ‘ใ‚นใƒ‘ใƒซใƒˆใ‚ฅใƒผใฎๅ–ใ‚Šๅˆ†ใ‹ใ‚‰ๆ”ฏๆ‰•ใ‚ใ‚ŒใŸใ€‚" }
{ "en": "That evening, Mr. Fogg, as tranquil and phlegmatic as ever, said to Aouda: \"Is our marriage still agreeable to you?\" \"Mr. Fogg,\" replied she, \"it is for me to ask that question. You were ruined, but now you are rich again.\" \"Pardon me, madam.", "ja": "ใใฎๅคœใƒ•ใ‚ฉใƒƒใ‚ฐๆฐใฏใ€ไปŠใพใงใฉใŠใ‚Šๅ†ท้™ใ•ใ‚’ไฟใกใคใคใ€ใ‚ขใ‚ฆใƒ€ใซใ“ใ†่จ€ใฃใŸใ€‚ใ€Œใพใ ็งใจ็ตๅฉšใ™ใ‚‹ๆฐ—ใŒใŠใ‚ใ‚Šใชใฎใงใ—ใ‚‡ใ†ใ‹ใ€‚ใ€ใ€Œใƒ•ใ‚ฉใƒƒใ‚ฐใ•ใ‚“ใ€‚ใ€ใ‚ขใ‚ฆใƒ€ใฏ็ญ”ใˆใŸใ€‚ใ€Œ็งใฎๆ–นใ“ใใใ‚Œใ‚’ใŠ่žใใ—ใŸใ„ใงใ™ใ‚ใ€‚ใ‚ใฎใจใใ‚ใชใŸใฏ็ ด็”ฃใฎ่บซใงใ—ใŸใ€‚ใงใ™ใŒใ€ไปŠใฏใŠ้‡‘ๆŒใกใงใ„ใ‚‰ใฃใ—ใ‚ƒใ„ใพใ™ใ€‚ใ€ใ€Œๅคฑ็คผใงใ™ใŒใ€" }
{ "en": "My fortune belongs to you. If you had not suggested our marriage, my servant would not have gone to the Reverend Samuel Wilson's,", "ja": "็งใฎ่ฒก็”ฃใฏใ‚ใชใŸใฎใ‚‚ใฎใงใ™ใ€‚ใ‚ใชใŸใŒ็ตๅฉšใ‚’็”ณใ—ๅ‡บใชใ‹ใฃใŸใ‚‰ใ€ใƒ‘ใ‚นใƒ‘ใƒซใƒˆใ‚ฅใƒผใฏใ‚ตใƒŸใƒฅใ‚จใƒซใƒปใ‚ฆใ‚ฃใƒซใ‚ฝใƒณๅธซใฎใจใ“ใ‚ใซ่กŒใ‹ใชใ‹ใฃใŸใงใ—ใ‚‡ใ†ใ€‚" }
{ "en": "I should not have been informed of my error, and -\" \"Dear Mr. Fogg!\" said the young woman. \"Dear Aouda!\" replied Phileas Fogg. It need not be said that the marriage took place forty-eight hours after, and that Passepartout, glowing and dazzling, gave the bride away.", "ja": "ใใ†ใ—ใŸใ‚‰ใ€็งใฏใ‚ใ‚„ใพใกใ‚’็Ÿฅใ‚‹ใ“ใจใฏใชใ‹ใฃใŸใงใ—ใ‚‡ใ†ใ€ใใ—ใฆโ€ฆโ€ฆใ€‚ใ€ใ€Œใ‚ใใ€ใƒ•ใ‚ฉใƒƒใ‚ฐใ•ใ‚“๏ผใ€ใ‚ขใ‚ฆใƒ€ใŒ่จ€ใฃใŸใ€‚ใ€Œใ‚ใใ€ใ‚ขใ‚ฆใƒ€๏ผใ€ใƒ•ใ‚ฉใƒƒใ‚ฐๆฐใ‚‚่จ€ใฃใŸใ€‚ใใฎใฎใกๅ››ๅๅ…ซๆ™‚้–“ๅพŒใซ็ตๅฉšๅผใŒใจใ‚ŠใŠใ“ใชใ‚ใ‚ŒใŸใ“ใจใฏ่จ€ใ†ใพใงใ‚‚ใชใ„ใ ใ‚ใ†ใ€‚ใƒ‘ใ‚นใƒ‘ใƒซใƒˆใ‚ฅใƒผใฏ็œŸๅ‰ฃใซใ€ใใ—ใฆ่ฆ‹ไบ‹ใซ่Šฑๅซใฎไป‹ๆทปใˆๅฝนใ‚’ๅ‹™ใ‚ใŸใ€‚" }
{ "en": "Had he not saved her, and was he not entitled to this honor? The next day, as soon as it was light, Passepartout rapped vigorously at his master's door.", "ja": "ใƒ‘ใ‚นใƒ‘ใƒซใƒˆใ‚ฅใƒผใŒใ‚ขใ‚ฆใƒ€ใฎๅ‘ฝใ‚’ๆ•‘ใฃใŸใฎใงใ‚ใ‚‹ใ‹ใ‚‰ใ€ใ“ใฎๅ่ช‰ใ‚’ๅ—ใ‘ใ‚‹่ณ‡ๆ ผใฏใ‚ใฃใŸใจ่จ€ใˆใ‚‹ใ ใ‚ใ†ใ€‚็ฟŒๆ—ฅๅคœใŒๆ˜Žใ‘ใŸใ“ใ‚ใ€ใƒ‘ใ‚นใƒ‘ใƒซใƒˆใ‚ฅใƒผใŒไธปไบบใฎใƒ‰ใ‚ขใ‚’ใฉใ‚“ใฉใ‚“ใจๅฉใ„ใŸใ€‚" }
{ "en": "Mr. Fogg opened it, and asked, \"What's the matter, Passepartout?\" \"What is it, sir? Why, I've just this instant found out -\" \"What?\" \"That we might have made the tour of the world in only seventy-eight days.\" \"No doubt,\" returned Mr. Fogg, \"by not crossing India.", "ja": "ใƒ•ใ‚ฉใƒƒใ‚ฐๆฐใฏใƒ‰ใ‚ขใ‚’้–‹ใ‘ใฆใ€ใ€Œใฉใ†ใ—ใŸใ€ใƒ‘ใ‚นใƒ‘ใƒซใƒˆใ‚ฅใƒผใ€‚ใ€ใจ่จ€ใฃใŸใ€‚ใ€Œใ„ใ„ใงใ™ใ‹ใ€ใ ใ‚“ใชๆง˜ใ€ไปŠใตใฃใจๆ€ใฃใŸใฎใงใ™ใŒโ€ฆโ€ฆใ€‚ใ€ใ€Œใชใ‚“ใ ใญใ€‚ใ€ใ€Œ็งใŸใกใฏใ€ไธ–็•Œไธ€ๅ‘จใ‚’ไธƒๅๅ…ซๆ—ฅ้–“ใงใงใใŸใ‹ใ‚‚ใ—ใ‚Œใชใ„ใ‚“ใงใ™ใ€‚ใ€ใ€Œ็ขบใ‹ใซใญใ€‚ใ€ใƒ•ใ‚ฉใƒƒใ‚ฐๆฐใฏ็ญ”ใˆใŸใ€‚ใ€Œใ‚คใƒณใƒ‰ใ‚’ๆจชๅˆ‡ใ‚‰ใชใ‹ใฃใŸใ‚‰ใงใใŸใ ใ‚ใ†ใญใ€‚" }
{ "en": "But if I had not crossed India, I should not have saved Aouda. She would not have been my wife, and -\"", "ja": "ใ ใ‘ใฉใ€ใ‚คใƒณใƒ‰ใ‚’ๆจชๅˆ‡ใ‚‰ใชใ‹ใฃใŸใ‚‰ใ€ใ‚ขใ‚ฆใƒ€ใ‚’ๆ•‘ใ†ใ“ใจใ‚‚ใชใ‹ใฃใŸใ ใ‚ใ†ใ€‚ใใ—ใฆใ€ใ‚ขใ‚ฆใƒ€ใŒ็งใฎๅฆปใซใชใ‚‹ใ“ใจใ‚‚ใชใ‹ใฃใŸใ ใ‚ใ†ใญโ€ฆโ€ฆใ€‚ใ€" }
{ "en": "Mr. Fogg quietly shut the door. Phileas Fogg had won his wager, and had made his journey around the world in eighty days.", "ja": "ใใ—ใฆใ€ใƒ•ใ‚ฉใƒƒใ‚ฐๆฐใฏ้™ใ‹ใซใƒ‰ใ‚ขใ‚’้–‰ใ‚ใŸใ€‚ใƒ•ใ‚ฃใƒชใ‚ขใ‚นใƒปใƒ•ใ‚ฉใƒƒใ‚ฐใฏ่ณญใ‘ใซๅ‹ใฃใŸใ€‚ๅ…ซๅๆ—ฅ้–“ใงไธ–็•Œไธ€ๅ‘จใ‚’ๆˆใ—้‚ใ’ใŸใฎใ ใ€‚" }
{ "en": "To do this he had employed every means of conveyance - steamers, railways, carriages, yachts, trading-vessels, sledges, elephants. The eccentric gentleman had throughout displayed all his marvelous qualifies of coolness and exactitude.", "ja": "ใใฎใŸใ‚ใซๅฝผใฏใ‚ใ‚‰ใ‚†ใ‚‹ไน—ใ‚Š็‰ฉใ‚’ไฝฟใฃใŸใ€‚ๆฑฝ่ˆนใ€้‰„้“ใ€้ฆฌ่ปŠใ€ใƒจใƒƒใƒˆใ€่ฒจ็‰ฉ่ˆนใ€ใใ‚Šใ€ใใ—ใฆใ‚พใ‚ฆใพใงไฝฟใฃใŸใฎใ ใ€‚ใ‹ใฎ้ขจๅค‰ใ‚ใ‚Šใช็ดณๅฃซใฏใ€ใ“ใฎๆ—…ใซ้š›ใ—ใฆใ€้ฉšใในใๅ†ท้™ใ•ใจๆญฃ็ขบใ•ใ‚’ใ€ๆœ€ๅคง้™ใซ็™บๆฎใ—ใŸใ€‚" }
{ "en": "But what then? What had he really gained by all this trouble?", "ja": "ใ ใŒใ€ใใ‚ŒใŒไฝ•ใซใชใฃใŸใฎใ‹๏ผŸๅฝผใฏใ‚ใฎ้šœๅฎณใ‚’ไน—ใ‚Š่ถŠใˆใŸใ“ใจใงใ€ใ„ใฃใŸใ„ไฝ•ใ‚’ๅพ—ใŸใฎใงใ‚ใ‚ใ†ใ‹๏ผŸ" }
{ "en": "What had he brought back from this long and weary journey? Nothing, say you?", "ja": "ใ‚ใฎ้•ทใใคใ‚‰ใ„ๆ—…่ทฏใ‹ใ‚‰ใ€ๅฝผใฏไฝ•ใ‚’ๆŒใฃใฆๅธฐใฃใŸใฎใ ใ‚ใ†ใ‹๏ผŸไฝ•ใ‚‚ใชใ„ใฃใฆ๏ผŸ" }
{ "en": "Perhaps so; nothing but a charming woman, who, strange as it may appear, made him the happiest of men! Truly, would you not for less than that make the tour around the world?", "ja": "ใใ†ใ‹ใ‚‚ใ—ใ‚Œใชใ„ใ€‚็ขบใ‹ใซใ€็ด ๆ•ตใชๅฅณๆ€งใ‚’้™คใ‘ใฐใ€ไฝ•ใ‚‚ๆŒใฃใฆๅธฐใฃใฆใฏใ“ใชใ‹ใฃใŸใ€‚ใ—ใ‹ใ—ใ€ไฟกใ˜ใ‚‰ใ‚Œใชใ„ใ“ใจใงใฏใ‚ใ‚‹ใŒใ€ใ“ใฎๅฅณๆ€งใฏๅฝผใ‚’ใ‚‚ใฃใจใ‚‚ๅนธใ›ใช็”ทใซใ—ใฆใ—ใพใฃใŸใฎใงใ‚ใ‚‹ใ€‚ๅฎŸ้š›ใ€ใ‚‚ใฃใจๅพ—ใ‚‹ใ‚‚ใฎใŒๅฐ‘ใชใ‹ใฃใŸใจใ—ใฆใ‚‚ใ€ใ‚ใชใŸใฏไธ–็•Œไธ€ๅ‘จๆ—…่กŒใ‚’ใ™ใ‚‹ๆฐ—ใซใชใ‚‹ใฎใงใฏใชใ„ใ ใ‚ใ†ใ‹ใ€‚" }
{ "en": "################/year.alml/################ THE STORY OF THE YEAR", "ja": "################/year.alml/################ใ€Œๅนดใ€ใฎ่ฉฑ" }
{ "en": "IT was near the end of January, and a terrible fall of snow was pelting down, and whirling through the streets and lanes; the windows were plastered with snow on the outside, snow fell in masses from the roofs. Every one seemed in a great hurry; they ran, they flew, fell into each other's arms, holding fast for a moment as long as they could stand safely.", "ja": "ไธ€ๆœˆใฎๆœซใขใ‹ใ„ใ“ใ‚ใงใ€้›ชใŒใŠใใ‚ใ—ใใ€ใตใ‚Šใคใ‚žใ‘ใฆใ‚ใพใ—ใŸใ€‚็”บใฎ้€šใ‚„ๅฐ่ทฏใงใฏใ€ใดใ‚†ใ†๏ผ๏ผผๆธฆใ‚’ใพใ„ใฆใตใใจใ‚“ใงใ‚ใพใ—ใŸใ€‚ๅฎถใ€…ใฎ็ช“ใŒใ‚‰ใ™ใฎๅค–ใŒใฏใฏใ€ใพใค็™ฝใซใŠใปใฒใคใถใ•ใ‚Œใ€ๅฑ‹ๆ นใ€…ใ€…ใ‹ใ‚‰ใฏใ€ใคใ‚‚ใคใŸ้›ชใŒใ€ใ‹ใŸใพใคใฆใ€ใฉใ‚ใ‚“๏ผ๏ผผใจใ€ใŠใกใคใฅใ‘ใฆใ‚ใพใ™ใ€‚ไบบใ€…ใฏใ€ใ‚ใ‚ใฆใ•ใ‚ใŽใ€่ตฐใคใŸใ‚Š้ฃ›ใ‚“ใ ใ‚Šใ€ใŠใŸใŒใฒใซ่…•ใซใคใ‹ใพใ‚Šๅˆใคใฆ็ซ‹ใกใ™ใใ‚“ใงใ‚ใŸใ‚Šใ—ใพใ—ใŸใ€‚ใคใ‹ใพใคใฆใ‚ใ‚‹ใใฎไธ€็žฌ้–“ใ ใ‘ใฏๅฎ‰ๅ…จใชๆฐ—ใŒใ—ใพใ—ใŸใŒใ€ใฏใชใ‚Œใ‚ใฐๅนใใŸใตใ•ใ‚Œใ•ใ†ใงใ—ใŸใ€‚" }
{ "en": "Coaches and horses looked as if they had been frosted with sugar. The footmen stood with their backs against the carriages, so as to turn their faces from the wind.", "ja": "้ฆฌ่ปŠใ‚„้ฆฌใ‚„ใฏใ€็ ‚็ณ–ใŒๆฐทใ‚Šใคใ„ใŸใ‚ˆใ†ใซใชใคใฆใ‚ใพใ™ใ€‚้ฆฌไธใŸใกใฏใ€้ขจใซ้ก”ใ‚’ใใ‚€ใ‘ใ‚‹ใŸใ‚ใซใ€ๅพŒๅ‘ใใซใชใคใฆใ€้ฆฌ่ปŠใฎ่ƒŒไธญใธใ‚‚ใŸใ‚Œใ™ใŒใคใฆใ‚ใพใ™ใ€‚" }
{ "en": "The foot passengers kept within the shelter of the carriages, which could only move slowly on in the deep snow. At last the storm abated, and a narrow path was swept clean in front of the houses; when two persons met in this path they stood still, for neither liked to take the first step on one side into the deep snow to let the other pass him.", "ja": "่ผชใ ใกใŒ้›ชใซใใฒใ“ใ‚“ใง้ฆฌ่ปŠใฏใฎใใ‚Š๏ผ๏ผผใจใ—ใ‹ๅ‹•ใ‹ใชใ„ใฎใงใ€ใ‹ใกๆญฉใใฎไบบใ€…ใฏใ€ใฆใ‚“๏ผใ‚›๏ผผใซใใฎ้ฆฌ่ปŠใฎใ€็‰‡ๆ–นใฎใ‹ใ’ใซใฏใฒใคใฆใ€ใกใ‚žใ“ใพใคใฆใ‚ใพใ—ใŸใ€‚ใใฎ้›ชใ‚ใ‚‰ใ—ใŒใ‚„ใคใจๆญขใฟใพใ—ใŸใ€‚ใใ“ใฏใ€็”บใฎใ€ๆˆ–ใ›ใพใ„ๆจช็”บใงใ€ใใ“ใงใฏใ€ๅฎถใ€…ใฎใพใธใ ใ‘ใŒใใ‚Œใ„ใซ้›ชใ‹ใใŒๅ‡บๆฅใฆใ‚ใพใ—ใŸใ€‚ใ ใ‹ใ‚‰ใ€ใ‚‚ใ—ใ ใ‚Œใ‹ใจ่กŒใๅˆใตใจใ€ไบŒไบบใจใ‚‚ใŠใŸใŒใฒใซใ€ใ ใพใคใฆใ€ใขใคใจใ—ใฆ็ซ‹ใคใฆใ‚ใพใ™ใ€‚ใ ใ‚Œใ ใคใฆใ€ใ˜ใถใ‚“ใฎๆ–นใ‹ใ‚‰ใ€ใ‚†ใฅใคใฆใ€ใตใ‹ใ„้›ชใฎไธญใธใ‚ˆใ‘ใฉใใฎใฏใ„ใ‚„ใงใ™ใ‹ใ‚‰ใ€‚" }
{ "en": "There they stood silent and motionless, till at last, as if by tacit consent, they each sacrificed a leg and buried it in the deep snow. Towards evening, the weather became calm.", "ja": "ใงใ‚‚ใ€ใใฎใ†ใกใซไบŒไบบใฏใ€้ป™ใคใŸใชใ‚Šใ€่ฉฑใ‚’ใคใ‘ๅˆใฒใงใ‚‚ใ—ใŸใ‚ˆใ†ใซใ€ใŠใฎใŠใฎใ€็‰‡ๆ–นใฎ่ถณใ ใ‘ใ‚’ใ€ใŽใ›ใ„ใซใ—ใฆใ€ใใ–ใ‚Šใจใ€ๆทฑใ„้›ชใฎไธญใซ็ชใคใ“ใ‚“ใงใ€ใ‹ใ‚‰ใ ใ‚’ใ‹ใฏใ—ๅˆใคใฆใ€ใจใปใ‚Šใ™ใŽใ‚‹ใฎใงใ—ใŸใ€‚ๅค•ๆ–น่ฟ‘ใใชใ‚Šใพใ™ใจใ€ใ™ใคใ‹ใ‚Šใ€ใ—ใฅใ‹ใซๆ™ดใ‚ŒไธŠใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚ใ€" }
{ "en": "The sky, cleared from the snow, looked more lofty and transparent, while the stars shone with new brightness and purity. The frozen snow crackled under foot, and was quite firm enough to bear the sparrows, who hopped upon it in the morning dawn.", "ja": "็ฉบใฏๆ‹ญใใจใคใŸใ‚ˆใ†ใซ้›ฒใŒใใˆใฆใ€ใ“ใ‚Œใพใงใ‚ˆใ‚Šใฏใ€ใšใคใจใŸใ‹ใใ€ใšใคใจใ€ใ™ใใจใปใคใฆใ‚ใพใ™ใ€‚ใใฎใ†ใกใซๆ˜ŸใŒๅ…‰ใ‚Šๅ‡บใ—ใพใ—ใŸใ€‚ใใฎๆ˜Ÿใ‚‚ใ€ใ“ใจ๏ผใ‚›๏ผผใ็œŸใ‚ใŸใ‚‰ใ—ใ„ใ‚ˆใ†ใซ่ฆ‹ใˆใ€ๅคœใฉใปใ—ใ€ใใ‚Œใฏใใคใ„ๅ†ทใˆใ‹ใŸใงใ€ใ„ใฆใคใ„ใŸ้›ชใฏใฟใ—๏ผ๏ผผใ€ใจใ€ใฒใ‚žใ‚ใ‚Œใพใ—ใŸใ€‚ใ“ใ‚Œใชใ‚‰ใ€ๅคœใŒใ‚ใ‘ใฆใ€้›€ใŸใกใŒไธŠใค็šฎใธใŠใ‚Šใฆใจใพใคใฆใ‚‚ใ€ใ‚ใ‚Šใ“ใ‚€ๆฐ—ใฅใ‹ใฒใฏใชใ•ใ•ใ†ใงใ—ใŸใ€‚" }
{ "en": "They searched for food in the path which had been swept, but there was very little for them, and they were terribly cold. \"Tweet, tweet,\" said one to another; they call this a new year, but I think it is worse than the last. We might just as well have kept the old year;", "ja": "้›€ใŸใกใฏๆœใŒๆฅใ‚‹ใจใ€้›ชใ‹ใใฎๅ‡บๆฅใŸใจใ“ใ‚ใธใŠใ‚Šใฆใ€ใใคใกใ“ใคใกใจใ€ใดใ‚ˆใ‚“๏ผ๏ผผ่ตฐใ‚Šใ‚ใ‚‹ใใพใ—ใŸใ€‚ใงใ‚‚้ฃŸในใ‚‚ใฎใฏใกใคใจใ‚‚่ฆ‹ใคใ‹ใ‚‰ใšใ€ใ‹ใ‚‰ใ ใ‚‚ๅฏ’ใใฆ๏ผ๏ผผใŸใพใ‚Šใพใ›ใ‚“ใ€‚ใ€Œใกใ‚†ใค๏ผ๏ผผใ€ใจใ€ไธ€ไบบใฎ้›€ใŒใ€ไปฒ้–“ใฎๅฐใ•ใช้›€ใซ่ฉฑใ—ใ‹ใ‘ใพใ—ใŸใ€‚โ”€โ”€ใ€Œใญใ€ไบบ้–“ใฏใ€ๅนดใŒใ‚ใ‚‰ใŸใพใคใŸใชใ‚“ใฆๅ–œใ‚“ใงใ‚ใ‚‹ใŒใ€ใ‚ใ—ใŸใกใซ่จ€ใฏใ›ใ‚Œใฐใ€ใ“ใ‚“ใชๅนดใงใฏๅŽปๅนดใ‚ˆใ‚Šใ€ใšใคใจใ‚ใ‚‹ใ„ใ€‚ๅŽปๅนดใ‚’ใซใŒใ•ใชใ‘ใ‚Œใฐใ‚ˆใ‹ใคใŸใ€‚" }
{ "en": "I'm quite unhappy, and I have a right to be so.\" \"Yes, you have; and yet the people ran about and fired off guns, to usher in the new year,\" \"They threw things against the doors, and were quite beside themselves with joy, because the old year had disappeared. wI was glad too, for I expected we should have some warm days, but my hopes have come to nothing. It freezes harder than ever;", "ja": "ใ“ใ‚Œใขใ‚„ใ€ใพใคใŸใใคใพใ‚‰ใชใ„ใ€ใ€Œใปใ‚“ใจใ ใ€‚ไบบ้–“ใŸใกใฏใใ‚‰ๆ–ฐๅนดใŒๆฅใ‚‹ใจ่จ€ใคใฆ่ตฐใ‚Šใพใฏใ‚Šใ€ใŠ็ฅใฒใฎ็ˆ†้Ÿณใ‚’ใฝใ‚“๏ผ๏ผผไธŠใ’ใŸใ€‚ใใ‚Œใ‹ใ‚‰ใฑใ‚“ใ‚„ๅฃทใ‚’ๆˆธๅฃใธๆŠ•ใ’ใคใ“ใ‚’ใ—ใฆใ€ๅคงใ•ใ‚ใŽใ‚’ใ—ใฆๅ–œใ‚“ใ ใ€‚ใŠใ‚Œใ‚‚ใ€ใ“ใ‚Œใงใฏใ€ไปŠใซใ‚ใŸใ‚ใ‹ใ„ๆ™‚ๅ€™ใŒๆฅใ‚‹ใฎใ ใชใจใŠใ‚‚ใคใฆใซใ“๏ผ๏ผผใ—ใŸใ€‚ใ‘ใ‚Œใฉใ‚‚ใใ‚“ใชใ‚‚ใฎใฏใกใคใจใ‚‚ๆฅใ‚„ใ—ใชใ„ใ€‚ๆฅใชใ„ใฉใ“ใ‚ใ‹ใ€ๆšฎใฎใ“ใ‚ใ‚ˆใ‚Šใ‚‚ใ€ใ‚‚ใคใจๅ†ทใˆใ‹ใŸใŒใฏใ’ใ—ใ„ใ‚‚ใฎใ€‚" }
{ "en": "I think mankind have made a mistake in reckoning time.\" \"That they have,\" said a third, an old sparrow with a white poll; \"they have something they call a calendar; it's an invention of their own, and everything must be arranged according to it, but it won't do. When spring comes, then the year begins. It is the voice of nature, and I reckon by that.\" \"But when will spring come?\" asked the others. \"It will come when the stork returns, but he is very uncertain, and here in the town no one knows anything about it.", "ja": "ไบบ้–“ใŸใกใฏใ€ๆ™‚ใ‚’ใฏใ‹ใ‚ŠใกใŒใธใŸใ‚“ใ ใ‚ˆใ€ใ€Œ้–“ใกใŒใธใŸใ‚“ใ ใ‚ˆใ€ใจใ€ๅนดใ‚’ใจใคใŸใ€้ ญใฎ็™ฝใ„ใ€ในใคใฎ้›€ใŒ่จ€่‘‰ใ‚’ใฏใ•ใฟใพใ—ใŸใ€‚โ”€โ”€ใ€Œไบบ้–“ใŸใกใฏใ€ใ“ใ‚ˆใฟใจใ‹ใ„ใตใ‚‚ใฎใ‚’ใ‚‚ใคใฆใ‚ใ‚‹ใ€‚ไบบ้–“ใŒ็™บๆ˜Žใ—ใŸใ‚‚ใฎใชใฎใ ใ€‚ไบบ้–“ใฏใ™ในใฆใฎใ“ใจใ‚’ใ€ไฝ•ใงใ‚‚ใใฎใ“ใ‚ˆใฟใซใ‚ˆใคใฆใ€ใ‚ใ‚Šใตใ‚Šใ—ใฆใ‚ใ‚‹ใ€‚ใใ‚ŒใŒใ„ใ‘ใชใ„ใฎใ ใ‚ˆใ€‚็ฌฌไธ€ใ€ๆ˜ฅใŒๆฅใฆใ‹ใ‚‰ใ“ใใ€ใ‚ใŸใ‚‰ใ—ใ„ๅนดใจใ„ใตใ‚‚ใฎใŒใฏใ˜ใพใ‚‹ใฎใŒใ€ๆœฌๅฝ“ใขใ‚„ใชใ„ใ‹ใ€‚ใ€ใ€Œใใฎๆ˜ฅใฏใ„ใคๆฅใ‚‹ใ ใ‚‰ใ†ใ€ใจใ€ใฟใ‚“ใชใฏ่žใใพใ—ใŸใ€‚ใ€Œใใ‚Œใฏใ€้ดปใฎ้ณฅใŒใ‹ใธใ‚Œใฐใ€ๆฅใ‚‹ใ‚ˆใ€‚ใ ใ‘ใฉใ€ใ„ใคใ‚ใŸใคใฆๆฅใ‚‹ใ‹ใ€ไธ€ๅ‘ใ‚ใฆใซใฏใชใ‚‰ใชใ„ใ€‚ใ“ใฎ็”บใฎไบบ้–“ใซใ ใคใฆใ€ใ ใ‚Œใซใ‚‚ใ€้ดปใฎ้ณฅใŒๆฅใ‚‹ใ‹ๆฅใชใ„ใ‹ใ€ใฆใ‚“ใงๅˆ†ใ‚‰ใชใ„ใ‚“ใขใ‚„ใชใ„ใ‹ใ€‚" }
{ "en": "In the country they have more knowledge; shall we fly away there and wait? we shall be nearer to spring then, certainly.\" \"That may be all very well,\" said another sparrow, who had been hopping about for a long time, chirping, but not saying anything of consequence, \"but I have found a few comforts here in town which, I'm afraid, I should miss out in the country. Here in this neighborhood, there lives a family of people who have been so sensible as to place three or four flower-pots against the wall in the court-yard, so that the openings are all turned inward, and the bottom of each points outward.", "ja": "ใใ‚Œใซใใ‚‰ในใ‚‹ใจๆ‘ใฎไบบ้–“ใฏใ€ใใ‚“ใชใ“ใจใฏใšใคใจๆ—ฉใใ‹ใŽๅ‡บใ™ใ‚ˆใ€‚ใฟใ‚“ใชใงๆ‘ใธใจใ‚“ใงใ„ใ‹ใ†ใขใ‚„ใชใ„ใ‹ใ€‚ใใ—ใฆใ€ๆ‘ใงใพใคใฆใ‚ใ‚ˆใ†ใ€‚ใจใ‚‚ใ‹ใๆ‘ใซใ‚ใŸๆ–นใŒใ€ใกใคใจใงใ‚‚่ฟ‘ใๆ˜ฅใฎใใฐใธ่กŒใ‘ใ‚‹ใฎใ ใ€‚ใ€ๅนดใ‚ˆใ‚Šใฎ้›€ใŒใ‹ใ†่จ€ใฒใพใ™ใจใ€ใใฎใจใใพใงใ€ไฝ•ใซใ‚‚ใ€ใฏใคใใ‚Š่€ƒใธใ‚’่จ€ใฏใชใ„ใงใ€ๆฐธใ„้–“ใ€ใŸใ‚žใ€ใกใ„๏ผ๏ผผใชใ๏ผ๏ผผใ€ใดใ‚ˆใ‚“๏ผ๏ผผใจใณใพใฏใคใฆใ‚ใŸใ€ใปใ‹ใฎ้›€ใŸใกใฎไธญใฎใ€ไธ€ไบบใฎๅฅณ้›€ใŒ่จ€ใฒใพใ—ใŸใ€‚โ”€โ”€ใ€Œใ•ใ†ใญใ€ใใ‚Œใ‚‚ใ„ใ‚ใ‹ใ‚‚ใ—ใ‚Œใชใ„ใ‘ใ‚Œใฉใ€็งใŸใกใฏใ‚‚ใคใจใ“ใ‚ใซใ‚ใพใ™ใ‚ใ€‚ใ‚ใŸใ—ใฏใ“ใฎ็”บใซใ‚ใ‚Œใฐใ€ใ„ใ‚ใ‚“ใชใ€ใŠใ‚‚ใ—ใ‚ใ„ใ“ใจใŒใ‚ใ‚‹ใ‚“ใ ใ‹ใ‚‰ใ€‚ๆ‘ใธใ„ใคใฆใ—ใพใธใฐใ€ใใ‚ŒใŒใฟใ‚“ใชใตใ„ใซใชใ‚Šใ•ใ†ใงใ™ใ‚‚ใฎใ€‚ใ“ใฎใ˜ใ่ฟ‘ใใฎๅบƒๅ ดใฎไธญใซไธ€ๅฎถๆ—ใฎไบบใŒไฝใ‚“ใงใ‚ใพใ™ใ€‚ใใฎไบบใŸใกใฏใ€ใปใ‚“ใจใซๆฐ—ใฎใใ„ใŸไบบใงใ€ๆคๆœจ้‰ขใ‚’ไธ‰ใคๅ››ใคใ€ใกใ‚„ใ‚“ใจๅฃใฎไธ‹ใธใŠใ„ใฆใใ‚Œใฆใ‚ใ‚‹ใฎใงใ™ใ€‚ใใฎ้‰ขใฏใ€ๅฃใฎใจใ“ใ‚ใŒใ€ไธญใธๅ‘ใคใฆใ€ใใ„ใจใธใ“ใ‚“ใงใ€ใ›ใพใใชใคใฆใ‚ใ‚‹้‰ขใงใ€ๅบ•ใฎๆ–นใฏใ€ๅค–ใŒใฏใธๅ‘ใคใฆใจใŒใคใฆใ‚ใพใ™ใ€‚" }
{ "en": "In the latter a hole has been cut large enough for me to fly in and out. I and my husband have built a nest in one of these pots, and all our young ones, who have now flown away, were brought up there.", "ja": "ใใฎ้‰ขใซใ€ใกใ‚ˆใ†ใฉ็งใŸใกใŒๅ‡บใŸใ‚ŠใฏใฒใคใŸใ‚Šๅ‡บๆฅใ‚‹ใ ใ‘ใฎ็ฉดใŒใ‚ใ„ใฆใ‚ใพใ™ใ€‚ใ‚ใŸใ—ใฏใ€ใ†ใกใฎไบบใจใใฎไธญใธๅทฃใ‚’ใคใใคใฆๅญใฉใ‚‚ใŸใกใ‚’ใใ ใฆใ‚ใ‚ใ‚‹ใฎใงใ™ใ€‚" }
{ "en": "The people who live there of course made the whole arrangement that they might have the pleasure of seeing us, or they would not have done it. It pleased them also to strew bread-crumbs for us, and so we have food, and may consider ourselves provided for.", "ja": "ใใฎๅฎถใฎไบบใŒใ‚ใŸใ—ใŸใกใ‚’่ฆ‹ใฆๆฅฝใ—ใพใ†ใจใ„ใต่€ƒใธใ‹ใ‚‰ใ€ใ‚ใ–๏ผ๏ผผใ•ใ†ใ„ใตไป•ใ‹ใพใธใ‚’ใ—ใฆใใ‚ŒใŸใฎใงใ™ใ€‚ใงใชใ‘ใ‚Œใฐใ€็งใŸใกใ‚’ใ€็›ฎใฎใพใธใง่ฆ‹ใ‚‹ใ“ใจใŒๅ‡บๆฅใพใ›ใ‚“ใ‹ใ‚‰ใญใ€‚ใใ‚Œใ‹ใ‚‰ใใฎไบบใŸใกใฏใ€ใ‚„ใฏใ‚Šใ˜ใถใ‚“ใŸใกใฎใชใใ•ใฟใซใ€ใ‚ใŸใ—ใŸใกใธใฑใ‚“ใ‚’ๅฐใ•ใใปใใ—ใฆใฏใ€ใตใ‚Šใพใ„ใฆใใ‚Œใพใ™ใ€‚ใงใ™ใ‹ใ‚‰ใ‚ใŸใ—ใŸใกใฏ้ฃŸในใ‚‚ใฎใซไธ่‡ช็”ฑใŒใ‚ใ‚Šใพใ›ใ‚“ใ€‚ใ„ใฏใ‚žใ€ใใฎๅฎถใฎไบบใซ้คŠใคใฆใ‚‚ใ‚‰ใคใฆใ‚ใ‚‹ใ‚ˆใ†ใชใ‚‚ใฎใงใ™ใ€" }
{ "en": "So I think my husband and I will stay where we are; although we are not very happy, but we shall stay.\" \"And we will fly into the country,\" \"to see if spring is coming.\" And away they flew.", "ja": "ใ ใ‹ใ‚‰ใ€ใ‚ใŸใ—ใ‚‚ใ€ใ†ใกใฎไบบใ‚‚ๅฝ“ๅˆ†ใ“ใฎ็”บใซใ‚ใพใ™ใ€‚ใใ‚Œใ‚ใ€ใ“ใ‚ใ ใคใฆใ€ใ“ใ‚“ใชใซๅฏ’ใ‹ใคใŸใ‚Šใ—ใฆใ€ใ„ใ‚„ใชใ“ใจใ‚‚ใ‚ใ‚‹ใ‘ใ‚Œใฉใ€ใงใ‚‚ใ€ใ“ใ‚ใฏๅ‹•ใ‹ใชใ„ใคใ‚‚ใ‚Šใงใ™ใ‚ˆใ€ใ€Œใใ‚Œใขใ‚„ใ€ใŠใ‚ŒใŸใกใฏๆ‘ใธใจใ‚“ใงใ„ใ‹ใ†ใ€‚ใใ—ใฆๆ˜ฅใŒใ€ใพใ ๆฅใชใ„ใ‹ใฉใ†ใ‹ใ€่ฆ‹ใฆ่ฆ‹ใ‚ˆใ†ใ€‚ใปใ‹ใฎ้›€ใŸใกใฏใ‹ใ†่จ€ใคใฆใ€ใใ‚ใคใฆ้ฃ›ใ‚“ใงใ„ใใพใ—ใŸใ€‚" }
{ "en": "In the country it was really winter, a few degrees colder than in the town. The sharp winds blew over the snow-covered fields.", "ja": "ๆ‘ใธๆฅใฆ่ฆ‹ใ‚‹ใจใ€ใใ“ใฏใพใ ใ€ใใคใ„๏ผ๏ผผๅ†ฌใงใ—ใŸใ€‚ใ™ใ‚‹ใฉใ„้ขจใŒใ€้›ชใซใŠใปใฏใ‚ŒใŸ้‡Žใ‚’ใ€ใ‚ˆใ“ใŽใคใฆๅนใใพใใคใฆใ‚ใพใ™ใ€‚" }
{ "en": "The farmer, wrapped in warm clothing, sat in his sleigh, and beat his arms across his chest to keep off the cold. The whip lay on his lap.", "ja": "็™พๅง“ใŸใกใฏใ€ใถใ‚ใคใชๆ‰‹่ข‹ใ‚’ใฏใ‚ใฆ้ฆฌๆฉ‡ใฎไธญใซใ™ใ‚ใ‚Šใ€ไธกๆ‰‹ใง่ƒธใ‚’ใ“ใ™ใ‚Š๏ผ๏ผผใ—ใฆใ€ใ‹ใ‚‰ใ ใ‚’ใ‚ใŸใ‚ใ‚ใฆใ‚ใพใ™ใ€‚้žญใฏ่†ใฎไธŠใซใ‚ˆใ“ใŸใธใฆใ‚ใพใ™ใ€‚" }
{ "en": "The horses ran till they smoked. The snow crackled, the sparrows hopped about in the wheel-ruts, and shivered, crying, \"Tweet, tweet; when will spring come? It is very long in coming.\" \"Very long indeed,\" sounded over the field, from the nearest snow-covered hill.", "ja": "้ฆฌใฏใ€ใ‚‚ใ†ไธ€ๅบฆใ€ๆฑ—ใฎๆนฏๆฐ—ใŒใŸใคใพใง่ตฐใ‚Šใคใ‚žใ‘ใพใ™ใ€‚้ฆฌใฎ่น„ใจๆฉ‡ใฎใใ—ใ‚Šใจใงใ€ๆฐทใคใŸ้›ชใฏใ€ใฟใ—๏ผ๏ผผ้Ÿณใ‚’ใŸใฆใ‚ใ€ใฒใ‚žใ‚ใ‚Œใพใ™ใ€‚ใ•ใคใใฎ้›€ใŸใกใฏใ€ใใฎๆฉ‡ใฎ้€šใคใŸใ‚ใจใฎใ€ใใผใฟใฎไธญใ‚’ใ€ใดใ‚ˆใ‚“๏ผ๏ผผใฏใญใจใณใชใŒใ‚‰ใ€ใ€Œใกใ‚†ใค๏ผ๏ผผใ€ใกใ‚†ใค๏ผ๏ผผใ€ๆ˜ฅใฏใ„ใคๆฅใ‚‹ใ‚“ใ ใ‚‰ใ†ใ€‚ใšใ„ใถใ‚“ใฎใ‚ใ„ใญใ€ใจใ€ใตใ‚‹ใธ๏ผ๏ผผ่จ€ใฒใพใ—ใŸใ€‚ใ€Œใฎใ‚ใ„ใญใ€ใจใ€้‡Žใฎใ€ใฏใ‚‹ใ‹ๅ‘ใ†ใฎใ€้›ชใซใจใ–ใ•ใ‚ŒใŸใ€ใคใŽใฎไธ˜ใฎไธŠใ‹ใ‚‰ใ€ใ ใ‚Œใ‹ใ‚žใ€ใ‚„ใฏใ‚Šใ‹ใ†่จ€ใฒใพใ—ใŸใ€‚" }
{ "en": "It might have been the echo which people heard, or perhaps the words of that wonderful old man, who sat high on a heap of snow, regardless of wind or weather. He was all in white; he had on a peasant's coarse white coat of frieze.", "ja": "ใใ‚Œใฏใ“ใ ใพใ‹ใ‚‚ๅˆ†ใ‚Šใพใ›ใ‚“ใ€‚ใงใชใใฐใ€ๅคšๅˆ†ใ€ใ‚ใฎใ€ใ‚ใ™ใ“ใซใ‚ใ‚‹โ”€โ”€ใ“ใฎ้ขจใจๅฏ’ใ•ใจใฎไธญใงใ€้›ชใฎใ€ใ‹ใŸใ„ใ‹ใŸใพใ‚ŠใฎไธŠใซใ€ใ—ใ‚ˆใผใ‚“ใจๅใคใฆใ‚ใ‚‹โ”€โ”€ใ‚ใฎใ€ใธใ‚“ใชใ€ใตใ—ใŽใชใ€ใŠใขใ„ใ•ใ‚“ใŒ่จ€ใคใŸใฎใงใ›ใ†ใ€‚ใŠใขใ„ใ•ใ‚“ใฏใ€็™พๅง“ใฎใจใปใ‚Šใซใ€็ฒ—ใ‚‰ใ—ใ‚„ใฎใ€ใ”ใฏ๏ผ๏ผผใฎ็€็‰ฉใ‚’็€ใฆใ€ใพใค็™ฝใซ้›ชใ‚’ใ‹ใถใคใฆๅใคใฆใ‚ใพใ™ใ€‚" }
{ "en": "He had long white hair, a pale face, and large clear blue eyes. \"Who is that old man?\" asked the sparrows. and was condescending enough to acknowledge that we are all equal in the sight of Heaven, even as little birds, and therefore he talked with the sparrows, and gave them the information they wanted. \"I know who the old man is,\" he said. \"It is Winter, the old man of last year; he is not dead yet, as the calendar says, but acts as guardian to little Prince Spring who is coming. Winter rules here still.", "ja": "้ซชใ‚‚ใพใค็™ฝ้ซชใ€ใใ—ใฆใพใค้’ใช้ก”ใ‚’ใ—ใฆใ€้’ใ„ๅคงใใช็œผใ‚’ใ†ใ‚‹ใพใ›ใฆใ‚ใพใ™ใ€‚ใ€Œใ‚ใ™ใ“ใซใ‚ใ‚‹ใŠใขใ„ใ•ใ‚“ใฏใ€ใ ใ‚Œใงใ™ใ€ใจ้›€ใŸใกใฏใ€ใใฐใฎๆŸตใซใจใพใคใฆใ‚ใŸๅคง็ƒใซใใใพใ—ใŸใ€‚ๅคง็ƒใฏใ€ใŸใจใธไบบ้–“ใงใ‚‚ใ€็ฅžใ•ใพใฎใŠ็›ฎใ‹ใ‚‰่ฆ‹ใ‚Œใฐใ€ๅฐใ•ใชๅฐ้ณฅใจๅŒใ˜ใงใ€ใกใคใจใ‚‚ใ„ใฐใ‚ŒใŸใ‚‚ใฎใงใฏใชใ„ใ€‚ใ ใ‹ใ‚‰ใ€ใ˜ใถใ‚“ใ‚‚ใ€้›€ใซใ ใคใฆ่ฉฑใ‚’ใ—ใ€ไฝ•ใงใ‚‚็Ÿฅใ‚‰ใ—ใฆใ‚„ใ‚‹ใฎใŒใ‚ใŸใ‚Šใพใธใ ใจใ„ใตใ€ใใ“ใฎ้“็†ใŒใ‚ˆใๅˆ†ใคใฆใ‚ใพใ—ใŸใ€‚ใงใ™ใ‹ใ‚‰ใ€ใ™ใใซใ€็ญ”ใธใพใ—ใŸใ€‚ใ€Œใตใ‚“๏ผ๏ผผใ€ใ‚ใฎใŠใขใ„ใ•ใ‚“ใฏๅ†ฌใ ใ‚ˆใ€‚ๅŽปๅนดใฎๅนดใ‚ˆใ‚Šใ ใ‚ˆใ€‚ใงใ‚‚ใ€ใ“ใ‚ˆใฟใŒใ„ใตใ‚ˆใ†ใซใ€ใพใ ๆญปใ‚“ใขใ‚„ใ‚ใ‚ใชใ„ใ€‚ใ„ใพใซๅ‡บใฆใŠๅ‡บใงใฎใ€ๆ˜ฅใฎ็Ž‹ๅญใ•ใพใฎ่ญท่ก›ใ‚’ใ™ใ‚‹ใŸใ‚ใซใ€ใ‚ใ‚ใ—ใฆใพใคใฆใ‚ใ‚‹ใฎใ ใ€‚ใ•ใ†ใ ใ€‚ใŠใขใ„ใ•ใ‚“ใฏใ€ใพใ ใ“ใฎ้‡Žใ‚’ๆ”ฏ้…ใ—ใฆใ‚ใ‚‹ใ€‚" }
{ "en": "Ugh! the cold makes you shiver, little ones, does it not?\" \"There! Did I not tell you so?\" said the smallest of the sparrows. \"The calendar is only an invention of man, and is not arranged according to nature. They should leave these things to us; we are created so much more clever than they are.\"", "ja": "ใŠใ‚ใ€ใ•ใ‚€ใ„ใ€‚ใŠใพใธใ•ใ‚“ใŸใกใ‚‚ใ€ๅฏ’ใใฆใตใ‚‹ใˆใฆใ‚‹ใฎใ ใ‚‰ใ†ใ€‚ใ€ใใ—ใฆใใฎ้›€ใฏใ€ไปฒ้–“ใซๅ‘ใคใฆ่จ€ใฒใพใ—ใŸใ€‚ใ€Œใ‚„ใคใฑใ‚Šใ€ใ‚ใŸใ—ใŒ่จ€ใคใŸใจใปใ‚Šใงใ›ใ†ใ€‚ใ“ใ‚ˆใฟใชใ‚“ใฆใ‚‚ใฎใฏใ€ใŸใ‚žไบบ้–“ใŒๅ‹ๆ‰‹ใซ็™บๆ˜Žใ—ใŸใ‚‚ใฎใงใ™ใ€‚่‡ช็„ถใ‚’ใ‚‚ใจใซใ—ใฆใ€ใ‚ใฟๅ‡บใ—ใŸใ‚‚ใฎใขใ‚„ใชใ„ใ€‚ไบบ้–“ใฏใ€ใ•ใ†ใ„ใตใ“ใจใฏใ€ใ‚ใ—ใŸใกใซใพใ‹ใ—ใฆใŠใใจใ„ใ‚ใฎใ ใ€‚ใ‚ใ—ใŸใกใฎๆ–นใŒไบบ้–“ใ‚ˆใ‚Šใ‚‚ใ€็”Ÿใ‚Œใคใใ€ใšใคใจใ‹ใ—ใ“ใๅ‡บๆฅใฆใ‚ใ‚‹ใฎใ ใ‹ใ‚‰ใญใ€‚ใ€" }
{ "en": "One week passed, and then another. The forest looked dark, the hard-frozen lake lay like a sheet of lead.", "ja": "ใใฎใ†ใกใซไธ€้€ฑ้–“ใŸใกใ€ไบŒ้€ฑ้–“ใŸใกใพใ—ใŸใ€‚ๆฐทใ‚Šใคใ„ใŸๆน–ๆฐดใฏใ€ใ‹ใŸใใ€ใ‹ใก๏ผ๏ผผใซใชใคใฆใ€้‰›ใฎๆฟใ‚’ใฎในใ—ใ„ใŸใ‚ˆใ†ใซ่ฆ‹ใˆใ€" }
{ "en": "The mountains had disappeared, for over the land hung damp, icy mists. Large black crows flew about in silence; it was as if nature slept.", "ja": "ๆฐทใ‚Šใคใฝใ„้œงใŒใ€้™ธใฎไธŠใ‚’ใŠใปใตใฆใ‚ใพใ™ใ€‚ใพใคใใ‚ใ„ๅคง็ƒใฎ็พคใฏใ€้•ทใ„ๅˆ—ใ‚’ใคใใคใฆใ€ใ—ใ‹ใ—ใ€็„ก่จ€ใฎใพใ‚ใงใ€ใจใณใ‹ใฒใ—ใฆใ‚ใพใ™ใ€‚ใใ‚“ใช้ขจใงใ€ใกใ‚ˆใคใจ่ฆ‹ใ‚‹ใจใ€่‡ช็„ถใฏใ€ใพใ ใ€ใ™ใคใ‹ใ‚Šใ€็œ ใคใฆใ‚ใ‚‹ใ‚ˆใ†ใซ่ฆ‹ใˆใฆใ‚ใพใ™ใ€‚" }
{ "en": "At length a sunbeam glided over the lake, and it shone like burnished silver. But the snow on the fields and the hills did not glitter as before.", "ja": "ใŒใ€ๅคช้™ฝใฎๅ…‰ใฏใ€ๆน–ๆฐดใฎ้ขใ‚’ใ€่ถณ้Ÿณใชใๆญฉใใ‚ใŸใคใฆใ‚ใพใ™ใ€‚ใใฎใŸใ‚ใซใ€ๆน–ๆฐดใฏใฟใŒใใ‚’ใ‹ใ‘ใŸ้Œซใฎใ‚ˆใ†ใซๅ…‰ใคใฆๆฅใพใ—ใŸใ€‚้‡Žใ‚„ไธ˜ใ‚’ใŠใปใตใฆใ‚ใ‚‹้›ชใ‚‚ใ€ใ“ใ‚Œใพใงใฎใ‚ˆใ†ใซๅผทใใกใ‹๏ผ๏ผผใจใฏๅ…‰ใ‚Šใพใ›ใ‚“ใ€‚" }
{ "en": "The white form of Winter sat there still, with his un-wandering gaze fixed on the south. He did not perceive that the snowy carpet seemed to sink as it were into the earth; that here and there a little green patch of grass appeared, and that these patches were covered with sparrows. \"Tee-wit, tee-wit; is spring coming at last?\"", "ja": "ใ—ใ‹ใ—ใ€ไพ‹ใฎใ€ใพใค็™ฝใซใชใคใŸๅ†ฌใฎใŠใขใ„ใ•ใ‚“ใฏใ€ใพใ ใ‚ใฎใพใ‚ใ€ใ‚ใ™ใ“ใซใขใคใจๅใคใฆใ€ใ‚ใใ‚ใ‚‚ใตใ‚‰ใšใ€ๅ—ใฎๆ–นใฐใ‹ใ‚Šใ‚’ไธ€็”Ÿใ‘ใ‚“ใ‚ใ„ใซ่ฆ‹ใคใ‚ใฆใ‚ใพใ™ใ€‚ใŠใขใ„ใ•ใ‚“ใซใฏใ€ๅคงๅœฐใฎ้›ชใฎ็ตจๆฏฏใŒใ€่จ€ใฏใ‚žใ€ใ ใ‚“๏ผ๏ผผใซๅœฐใฎไธ‹ใธๆฒˆใ‚“ใงใ„ใใ‚ˆใ†ใซ่ฆ‹ใˆใ‚‹ใ€ใใ‚Œใซใ‚‚ๆฐ—ใŒใคใ‹ใšใ€ๅˆใใฎ็ตจๆฏฏใซใฏใ€ใ‚‚ใ†ใ€ใใกใ“ใกใซใ€ใ™ใ“ใ—ใฅใคใ€ๅฐใ•ใชใ€็ท‘่‰ฒใฎใคใŽใ‚ใฆใŒๅ‡บๆฅใŸใ“ใจใ‚‚ใ€ใใ—ใฆใ€ใใฎ้’ใ„ใคใŽใ‚ใฆใฎไธญใซใฏ้›€ใŸใกใŒ็พคใŒใคใฆใ‚ใ‚‹ใ“ใจใซใ‚‚ๆฐ—ใฅใ‹ใชใ„ใฎใงใ™ใ€‚ใ€Œใกใ„ใ€ใกใ‚ใƒผใ€ใกใ„ใ€ใกใ‚ใƒผใ€ๆ˜ฅใŒๆฅใ‚‹ใฎใ‹ใ„๏ผŸใ€" }
{ "en": "Spring! How the cry resounded over field and meadow, and through the dark-brown woods, where the fresh green moss still gleamed on the trunks of the trees, and from the south came the two first storks flying through the air, and on the back of each sat a lovely little child, a boy and a girl.", "ja": "ใ€Œๆ˜ฅใ ใ‚ˆใ€ใจใ€ใ„ใฒๅˆใ†ใ“ใ‚‘ใŒใ€้‡Žใ‚„ใ€่‰ๅœฐใฎใใ“ใ„ใ‚‰ไธญใ‹ใ‚‰ใ€ใใ—ใฆๆœจใฎๅนนใซ้’ใ€…ใ—ใŸใ“ใ‘ใŒใ€ใพใ ๆฐทๆฐ—ใ‚’ๅธฏใณใฆใ€ใกใ‹๏ผ๏ผผๅ…‰ใคใฆใ‚ใ‚‹ๆฃฎไธญใ‹ใ‚‰ใ€ใฒใ‚žใ„ใฆๆฅใพใ—ใŸใ€‚ใจ่ฆ‹ใ‚‹ใจใ€ๅ—ใฎๆ–นใ‹ใ‚‰ไบŒไบบใฎใ€ไธ€ใฐใ‚“ๆ—ฉใ„้ดปใฎ้ณฅใŒใ€็ฉบใ‚’ใใ‚žใคใฆ้ฃ›ใ‚“ใงๆฅใพใ—ใŸใ€‚ไบŒไบบใฏใ€ใใ‚Œ๏ผใ‚›๏ผผใ€ใใฎๅฃใฐใ—ใฎไธŠใธใ€ใ‹ใ‚ใ„ใ‚‰ใ—ใ„ๅฐใ•ใชๅญใฉใ‚‚ใ‚’ไธ€ไบบใฅใ‚ใฎใ›ใฆใ‚ใพใ™ใ€‚ไธ€ไบบใฏๅฐใ•ใช็Ž‹ๅญใ€ไธ€ไบบใฏๅฐใ•ใช็Ž‹ๅฅณใงใ™ใ€‚" }
{ "en": "They greeted the earth with a kiss, and wherever they placed their feet white flowers sprung up from beneath the snow. Hand in hand they approached the old ice-man, Winter, embraced him and clung to his breast; and as they did so, in a moment all three were enveloped in a thick, damp mist, dark and heavy, that closed over them like a veil.", "ja": "ใใฎ็Ž‹ๅญใจ็Ž‹ๅฅณใจใฏใ€ใคใฐใ•ใ‚’ใจใ‚ใŸใ€้ดปใฎ้ณฅใฎๅฃใฐใ—ใ‹ใ‚‰ไธ‹ใ‚Š็ซ‹ใคใฆใ€ๅคงๅœฐใซ้ ฌใšใ‚Šใ‚’ใ—ใฆใ€่จ€่‘‰ใ‚’ใ‹ใ‘ใพใ—ใŸใ€‚ไบŒไบบใŒๆญฉใ„ใฆใพใฏใ‚‹ใจใ“ใ‚ใซใฏใ€ใฉใ‚“๏ผ๏ผผ็™ฝใ„่ŠฑใŒ้›ชใฎไธ‹ใ‹ใ‚‰ใ€ใฎใณๅ‡บใฆๆฅใพใ™ใ€‚ไบŒไบบใฏ้–“ใ‚‚ใชใใ€ๆ‰‹ใ‚’ใคใชใŽๅˆใคใฆใ€ๅนดใ‚’ใจใคใŸๆฐทใฎใŠใขใ„ใ•ใ‚“ใฎๅ†ฌใฎใใฐใธใ„ใใพใ—ใŸใ€‚ใใ—ใฆไบŒไบบใงใ€ใŠใขใ„ใ•ใ‚“ใฎ่ƒธใซใจใ‚Šใ™ใŒใคใฆใ€ใŠใขใ„ใ•ใ‚“ใ‚’ๆŠฑใใพใ—ใŸใ€‚ใ™ใ‚‹ใจใ€ใพใŸใ‚ใ้–“ใซใ€ไบŒไบบใจใŠใขใ„ใ•ใ‚“ใจใ€ใใ‚‹ใ‚Šใฎใ™ในใฆใฎๅœฐ้ขใจใŒใ€ใ—ใ‚ใคใŸใ€ใ†ใ™ใใ‚‰ใ„้‡ใŸใ„ใ€ใตใ‹ใ„ใ‚‚ใ‚„ใซใคใ‚ใพใ‚Œใฆใ—ใพใฒใพใ—ใŸใ€‚ใ‚‚ใ‚„ใฏ้ก”ใ‹ใ‘ใฎใ‚ˆใ†ใซใ€ใ‚ใŸใ‚Šไธ€ใ‚ใ‚“ใ‚’ใŠใปใตใฆใ—ใพใฒใพใ—ใŸใ€‚" }
{ "en": "The wind arose with mighty rustling tone, and cleared away the mist. Then the sun shone out warmly.", "ja": "ใใฎใ†ใกใซใ€ใ ใ‚“๏ผ๏ผผใจ้ขจใŒๅ‡บใฆๆฅใพใ—ใŸใ€‚้ขจใฏใ‚„ใŒใฆใ€ใ”ใ†ใจใ€ใ†ใชใคใฆ็ชใใ™ใ‚ใ‚“ใงๆฅใฆใ€ใคใ‚ˆใๆ‰“ใกใคใ‘๏ผ๏ผผใ—ใฆใ‚‚ใ‚„ใ‚’่ฟฝใฒใฎใ‘ใพใ—ใŸใ€‚ใใฎใŸใ‚ใซ๏ผŽๅคช้™ฝใฎๅ…‰ใฏใ€ใ‚ใŸใ‚ใ‹ใใ€ใ‹ใ‚žใ‚„ใๅ‡บใ—ใพใ—ใŸใ€‚" }
{ "en": "Winter had vanished away, and the beautiful children of Spring sat on the throne of the year. \"This is really a new year,\" \"now we shall get our rights, and have some return for what we suffered in winter.\" Wherever the two children wandered, green buds burst forth on bush and tree, the grass grew higher, and the corn-fields became lovely in delicate green.", "ja": "ใจใ€ใŠใ‚‚ใตใจใ€ๅ†ฌใฏใ„ใคใฎใพใซใ‹ๅงฟใ‚’ๆถˆใ—ใฆใ€ใ†ใคใใ—ใ„ๆ˜ฅใฎ็Ž‹ๅญใจ็Ž‹ๅฅณใจใŒใ€ใ€ŽไปŠๅนดใ€ใฎ็މๅบงใฎไธŠใซๅใคใฆใ‚ใพใ—ใŸใ€‚ใ€Œใ‚ใ‚ใ€ใ“ใ‚ŒใŒๆ˜ฅใ ใ€‚ใ€ใ€Œใ•ใ‚ใ€ใ“ใ‚Œใงใ€ใ‚ใ‚Œ๏ผ๏ผผใฏใ€ใ†ใ‘ใจใ‚‹ใ‚‚ใฎใ‚’ใ†ใ‘ใจใคใŸใ€‚ใใณใ—ใ„ๅ†ฌใฎใ€ใคใใชใฒใŒใคใใฎใ ใ€‚ใ€ๅฐใ•ใช็Ž‹ๅญใจ็Ž‹ๅฅณใจใŒ่กŒใใจใ“ใ‚ใซใฏใ€็ท‘ใฎ่ŠฝใŒใ€ๆœจใ€…ใ‚„็ŒๆœจใฎไธŠใซใ‚‚ใˆๅ‡บใ—ใพใ™ใ€‚่‰ใฏใšใ‚“๏ผ๏ผผไผธใณไธŠใ‚Šใ€้บฆใฎ็• ใฏ้’ใใชใคใฆใ€ไธ€ๆ—ฅใ€…ใ€…ใจ็พŽใ—ใใชใคใฆใ„ใใพใ™ใ€‚" }