translation
dict |
---|
{
"en": "As Phileas Fogg had not appeared in the saloon on the evening before (Saturday, the 21st of December, at a quarter before nine), he had lost his wager. It was not even necessary that he should go to his bankers for the twenty thousand pounds; for his antagonists already had his check in their hands, and they had only to fill it out and send it to the Barings to have the amount transferred to their credit.",
"ja": "ใใฃใชใขในใปใใฉใใฐใฏใๆจๆฅใฎๅคๆนใใคใพใๅไบๆไบๅไธๆฅๅๅพๅ
ซๆๅๅไบๅใซใตใญใณใซๅงฟใ่ฆใใชใใฃใๆ็นใงใ่ณญใใซ่ฒ ใใฆใใใฎใ ใฃใใ้่กใซไบไธใใณใใๅใใซ่กใๅฟ
่ฆใใใชใใฃใใ็ธๆๆนใฏใใงใซๅฐๅๆใๆใฃใฆใใใใใใใใซ่ฃๆธใใใฆใใขใชใณใฐๅไผใซๆ้ใ้กใๅบใใฐใใใงใใใฃใใ"
}
|
{
"en": "Mr. Fogg, therefore, had no reason for going out, and so he remained at home. He shut himself up in his room, and busied himself putting his affairs in order.",
"ja": "ใ ใใใใใฉใใฐๆฐใซใฏๅบใใใ็็ฑใใชใใฃใใใ ใใ่ชๅฎ
ใซใใใใฃใใใ ใฃใใๅฝผใฏ้จๅฑใซ้ใใใใใไปไบใซไฝๅฟตใใชใใฃใใ"
}
|
{
"en": "Passepartout continually ascended and descended the stairs. The hours were long for him.",
"ja": "ใในใใซใใฅใผใฏ็ตถใใ้ๆฎตใไธใไธใใใใๆ้ใ้ทใๆใใใใใ"
}
|
{
"en": "He listened at his master's door, and looked through the keyhole, as if he had a perfect right to do so, and as if he feared that something terrible might happen at any moment. Sometimes he thought of Fix, but no longer in anger.",
"ja": "ไธปไบบใฎ้จๅฑใฎใใขใซ่ณใใใฆใ้ต็ฉดใใ้จๅฑใใฎใใ่พผใใ ใใพใใงๅฝผ่ช่บซใซใใใใใใจใใงใใๆจฉๅฉใใใใฟใใใ ใฃใใใใฎใตใใพใใฏใไฝใๆใใใใใจใ่ตทใใใฏใใชใใใจใณใใณใใใฆใใๆใใ ใฃใใใจใใใพๅฝผใฏใใฃใใฏในใฎใใจใๆใฃใใใใใซใฏใใๆใใฏใชใใฃใใ"
}
|
{
"en": "Fix, like all the world, had been mistaken in Phileas Fogg, and had only done his duty in tracking and arresting him; while he, Passepartout - This thought haunted him, and he never ceased cursing his miserable folly. Finding himself too wretched to remain alone, he knocked at Aouda's door, went into her room, seated himself, without speaking, in a corner, and looked ruefully at the young woman.",
"ja": "ใใฃใใฏในใใไปใฎใฟใใชใฎใใใซใใฃใชใขในใปใใฉใใฐใ่ชค่งฃใใฆใใฆใใใใฆ่ทๅไธใฎ็พฉๅใซๅพใฃใฆใใฉใใฐๆฐใๅฐพ่กใใ้ฎๆใใใ ใใชใใ ใไฟบใฏใจใใใฐใใใ ใใใ ใจ่ฆๆฉใใฆใใใ่ชๅใฎใฟใใใใใใซใใใใใซใใฃใจใใกใใใผใใฆใใใใในใใซใใฅใผใฏใใฒใจใใงใใใคใใใซ่ใใใญใฆใใขใฆใใฎ้จๅฑใใใใฏใใฆใไธญใซๅ
ฅใฃใใๅฝผใฏ้จๅฑใฎไธ้
ใซๅบงใ่พผใฟใไฝใ่จใใใใ ๆฒใใใซใขใฆใใ่ฆใคใใฆใใใ"
}
|
{
"en": "Aouda was still pensive. About half-past seven in the evening Mr. Fogg sent to know if Aouda would receive him, and in a few moments he found himself alone with her.",
"ja": "ใขใฆใใฏใใฃใจ็ฉๆใใซใตใใฃใฆใใใๅๅพไธๆๅใใใใใฉใใฐๆฐใฏใขใฆใใซใใใใไผใใใใจไผใใใๆฐๅๅพใๅฝผใฏใขใฆใใจไบไบบใใใซใชใฃใใ"
}
|
{
"en": "Phileas Fogg took a chair, and sat down near the fireplace opposite Aouda. No emotion was visible on his face.",
"ja": "ใใฃใชใขในใปใใฉใใฐใฏๆ็ใฎใใฐใฎๆค
ๅญใซๅบงใใใขใฆใใจๅใใๅใฃใใใใฎ้กใซใฏไฝใฎ่กจๆ
ใใชใใฃใใ"
}
|
{
"en": "Fogg returned was exactly the Fogg who had gone away. There was the same calm, the same impassibility.",
"ja": "ๅธฐๅฝๅพใฎใใฉใใฐใฏใๅบ็บๅใฎใใฉใใฐใงใใฃใใๅใๅท้ใใๅใๆฒ็ใใ"
}
|
{
"en": "He sat several minutes without speaking, then, bending his eyes on Aouda, \"Madam,\" he said, \"will you pardon me for bringing you to England?\" \"I, Mr. Fogg!\" replied Aouda, checking the pulsations of her heart. \"Please let me finish,\" returned Mr. Fogg. \"When I decided to bring you far away from the country which was so unsafe for you, I was rich, and counted on putting a portion of my fortune at your disposal. Then your existence would have been free and happy.",
"ja": "ใใใฃใฆใใใใฐใใใใใฉใใฐๆฐใฏ็ก่จใ ใฃใใใใใใขใฆใใ่ฆใใใฆใใใ่ฉฑใๅบใใใใใใใ ใ่ฑๅฝใพใงใใชใใใ้ฃใใใใใจใใ่จฑใใใ ใใใพใใใใใใพใใใฉใใฐใใใใใขใฆใใฏ็ญใใใ่ธใๆใใใจใใใใใใ็ตใใใพใง่จใใใฆใใ ใใใใใใฉใใฐๆฐใฏ่จใฃใใใ็งใใใชใใ้ฃใใฆใใใชใใซใจใฃใฆใใๅฎๅ
จใงใฏใชใใชใฃใใใฎๅฝใใๅบใใใจๆฑบใใใจใใซใฏใ็งใฏใ้ๆใกใงใใใ่ฒก็ฃใฎไธ้จใใใชใใฎใใใซไฝฟใใคใใใงใใใใใฎๆใฏใใชใใฎ็ๆดปใใ่ช็ฑใงๅนธ็ฆใชใใฎใซใใใคใใใงใใใ"
}
|
{
"en": "But now I am ruined.\" \"I know it, Mr. Fogg,\" replied Aouda; \"and I ask you in my turn, will you forgive me for having followed you, and - who knows? - for having, perhaps, delayed you, and thus contributed to your ruin?\" \"Madam, you could not remain in India, and your safety could only be assured by bringing you to such a distance that your persecutors could not take you.\" \"So, Mr. Fogg,\" resumed Aouda, \"not content with rescuing me from a terrible death, you thought yourself bound to secure my comfort in a foreign land?\" \"Yes, madam, but circumstances have been against me. Still, I beg to place the little I have left at your service.\" \"But what will become of you, Mr. Fogg?\" \"As for me, madam,\" replied the gentleman, coldly, \"I have need of nothing.\" \"But how do you look upon the fate, sir, which awaits you?\" \"As I am in the habit of doing.\" \"At least,\" said Aouda, \"want should not overtake a man like you.",
"ja": "ใงใใไปใ็งใฏ็ ด็ฃใใฆใใพใใพใใใใใๅญใใฆใใใพใใใใฉใใฐใใใใใขใฆใใฏ็ญใใใใใงใใใ็งใฎๆนใใใใใใใใใใชใใใฐใชใใพใใใใใใใพใงใใชใใซใใฃใคใใฆใใใใจใใใใใใใๆ
่กใ้
ใใใฆใใใใซใฏใใชใใ็ ด็ฃใซใพใง่ฟฝใ่พผใใ ใใจใใ่จฑใใใ ใใใพใใงใใใใ๏ผใใใใใ ใใใชใใฏใคใณใใซใจใฉใพใใใจใฏใงใใพใใใงใใใใใชใใฎๅฎๅ
จใไฟ่จผใใใใใซใฏใใใฎ็ไฟก่
ใฉใใใใชใใซๆใๅบใใชใใชใใพใง้ ใใซใใชใใใ้ฃใใใใใใใใพใใใงใใใใใใใใงใใฉใใฐใใใใใขใฆใใฏ็ถใใใใใใชใใฏ็งใใใฎๆใใใๆญปใใๆใใ ใใงใชใใๅคๅฝใงใฎ็งใฎ็ๆดปใใไฟ้ใใใใจใ่ใใซใชใฃใใฎใงใใญใใใใใใงใใใใใ้ๅฝใฏ็งใซ่ใๅใใพใใใใงใใใใพใ ใใใใฐใใใฎใใฎใๆฎใฃใฆใใพใใใใใใไฝฟใใใ ใใใใใใใใงใใใชใใฏใฉใใชใใฎใงใใใใใฉใใฐใใใใใ็งใงใใใใใใฉใใฐๆฐใฏๅท้ใซ็ญใใฆใใใใ็งใฏไฝใใใใพใใใใใใงใใใใชใใฏไปๅพใใฉใใใใใคใใใงใใฎ๏ผใใ้ฉๅฝใซใใฃใฆใใใพใใใใใใฉใกใใซใใฆใใใใขใฆใใฏ็ถใใใใใใชใใฎใใใชๆนใใๅฐใใซใชใฃใฆใฏใใใพใใใใ"
}
|
{
"en": "Your friends -\" \"I have no friends, madam.\" \"Your relatives -\" \"I have no longer any relatives.\" \"I pity you, then, Mr. Fogg, for solitude is a sad thing, with no heart to which to confide your griefs. They say, though, that misery itself, shared by two sympathetic souls, may be borne with patience.\" \"They say so, madam.\" \"Mr. Fogg,\" said Aouda, rising and seizing his hand, \"do you wish at once a kinswoman and friend?",
"ja": "ใๅ้ใโใใใ็งใซใฏๅ้ใฏใใพใใใใใใงใฏใใ่ฆชๆใชใฉใโใใใใฒใจใใใใใพใใใใใใพใใใๆฐใฎๆฏใซใใใฉใใฐใใใๅญค็ฌใจใใใใฎใฏๅฏใใใใฎใงใใๆทฑใๆฒใใฟใๅใใกใใไบบใ่ชฐใใใใฃใใใใชใใชใใฆโฆโฆใไบบใฏใใใใ่จใใพใใใๅฐ้ฃใไบไบบใงๅใใกใใใฐใใชใใจใ่ใใฆใใใใใฎใ ใฃใฆใใใใใใชใใจใ่จใฃใฆใพใใญใใใใใฉใใฐใใใใใใใงใขใฆใใฏ็ซใกไธใใใใใฉใใฐๆฐใฎๆใๆกใใใใฆใใ่จใฃใใใใใชใใฏ่ฆชๆใจๅไบบใไธๅบฆใซใๆใฟใงใใ๏ผ"
}
|
{
"en": "Will you have me for your wife?\" Mr. Fogg, at this, rose in his turn.",
"ja": "็งใใใชใใฎๅฆปใซใใฆใใใ ใใชใใงใใใใ๏ผใใใฉใใฐๆฐใฏใใฎ่จ่ใ่ใใฆ็ซใกไธใใฃใใ"
}
|
{
"en": "There was an unwonted light in his eyes, and a slight trembling of his lips. Aouda looked into his face.",
"ja": "ใใฎ็ณใฏ็ฐๅธธใช่ผใใๆพใฃใฆใใใใใกใณใใฏใใใใซ้ใใฆใใใใขใฆใใใใฉใใฐๆฐใฎ้กใ่ฆใคใใฆใใใ"
}
|
{
"en": "The sincerity, rectitude, firmness and sweetness of this soft glance of a noble woman, who could dare all to save him to whom she owed all, at first astonished, then penetrated him. He shut his eyes for an instant, as if to avoid her look.",
"ja": "ใใฎๆใใใ่ฆ็ทใฎไธญใซใฏใ่ช ๅฎใๆญฃ็ดใๅ
ใๆฑบๅฟใใใใฆๅชใใใใใฃใใๅฝใฎๆฉไบบใซๅ ฑใใใใใซใฏใใฉใใช่ฆๅดใใใใฆ่พใใชใใใจใใๆฑบๆใใใใซใฏใใฃใใใใฉใใฐๆฐใฏใใฎ็ฎ็ทใซ้ฉใใใใใฉใใฐๆฐใฎไธญใงไฝใใๅคๅใใฆใใฃใใใขใฆใใฎ่ฆ็ทใ้ฟใใใใฎใใใซใไธ็ฌ็ฎใ้ใใใ"
}
|
{
"en": "When he opened them again, \"I love you!\" he said, simply. \"Yes, by all that is holiest, I love you, and I am entirely yours!\" \"Ah!\" cried Aouda, pressing his hand to her heart. Passepartout was summoned and appeared immediately.",
"ja": "ๅใณ็ฎใ้ใใใจใใฎใใฉใใฐๆฐใฎ็ญใใฏใๅ็ดใ ใฃใใใใใชใใๆใใฆใพใใใใฃใจใ็ฅ่ใชๆนใซ่ชใฃใฆใใใชใใๆใใพใใใในใฆใใใชใใซๆงใใพใใใใใใใใใขใฆใใฏใใ่จใใจใใใฉใใฐๆฐใฎๆใ่ชๅใฎ่ธใซๆใฃใฆใใฃใใใในใใซใใฅใผใๅผใฐใใใใใซๅไธใใใ"
}
|
{
"en": "Mr. Fogg still held Aouda's hand in his own. Passepartout understood, and his big, round face became as radiant as the tropical sun at its zenith.",
"ja": "ใใฉใใฐๆฐใฏใพใ ใขใฆใใฎๆใๆกใใใใฆใใใใในใใซใใฅใผใฏใในใฆใ็่งฃใใใๅคงใใชไธธ้กใ็ฑๅธฏใฎ็ฉบใซใใใฃใๅคช้ฝใฟใใใซ่ตคใใชใฃใใ"
}
|
{
"en": "Mr. Fogg asked him if it was not too late to notify the Reverend Samuel Wilson, of Marylebone parish, that evening. Passepartout smiled his most genial smile, and said, \"Never too late.\"",
"ja": "ใใฉใใฐๆฐใฏใในใใซใใฅใผใซใใใใใใกใชใผใซใใผใณๆๅบใฎใตใใฅใจใซใปใฆใฃใซใฝใณๅธซใฎใจใใใซ็ตๅฉใ็ณใๅบใใใจๆใใใ ใใ้
ใใใชใใใชใใจๅฐใญใใใในใใซใใฅใผใฏใใใซใๅฌใใใใซใใๆฑบใใฆ้
ใใฏใใใใพใใใใใจ่จใฃใใ"
}
|
{
"en": "It was five minutes past eight. \"Will it be for tomorrow, Monday?\" \"For tomorrow, Monday,\" said Mr. Fogg, turning to Aouda. \"Yes, for tomorrow, Monday,\" she replied. Passepartout hurried off as fast as his legs could carry him.",
"ja": "ๆๅปใฏๅ
ซๆไบๅใ ใฃใใใๆๆฅใฎๆๆใงใใใใ
ใใใใใพใใใใใๆๆฅใฎๆๆใงใใใใใใใใฉใใฐๆฐใฏใขใฆใใซๅใใฃใฆ่จใฃใใใใฏใใๆๆฅใฎๆๆใซใใใขใฆใใฏ็ญใใใใในใใซใใฅใผใฏๆฅใใงใใใ่พๅปใใใใงใใ้ใใฎในใใผใใง่ตฐใฃใฆใใฃใใ"
}
|
{
"en": "In Which Phileas Fogg's Name Is Once More at a Premium on the Market It is time to relate what a change took place in English public opinion when it transpired that the real bankrobber, a certain James Strand, had been arrested, on the i7th day of December, at Edinburgh.",
"ja": "..ใใฃใชใขในใปใใฉใใฐใฎๅๅใๅธๅ ดใงๅใณไพกๅคใๆใคใใจใจใใใงใ้่กๅผท็ใฎ็็ฏไบบใงใใใธใงใผใ ใบใปในใใฉใณใใชใ่
ใใๅไบๆๅไธๆฅใซใจใธใณใใฉใง้ฎๆใใใฆใใใใคใฎใชในใฎไธ่ซใใใใใใฏๅคๅใใฆใใใ"
}
|
{
"en": "Three days before, Phileas Fogg had been a criminal, who was being desperately followed up by the police. Now he was an honorable gentleman, mathematically pursuing his eccentric journey round the world.",
"ja": "ไธๆฅๅใพใงใใฃใชใขในใปใใฉใใฐใฏ็ฏ็ฝช่
ใงใใฃใใ่ญฆๅฏใๆใพใใใใจๅ
จๅใๆใใ่บซใ ใฃใใใจใใใไปใใ้ขจๅคใใใชไธ็ไธๅจๆ
่กใๆฐๅญฆ็ใซใใชใใฆใใใๅฐๆฌใในใ็ดณๅฃซใจใชใฃใฆใใใ"
}
|
{
"en": "The papers resumed their discussion about the wager. All those who had laid bets, for or against him, revived their interest.",
"ja": "ๆฐ่ใๅใณ่ณญใใซใคใใฆ่จไบใๆธใใใ่ณญใใฎๆๅฆใๅใใใ่ณญใ้ใซๅใณ้ขๅฟใ้ใพใใ ใใใ"
}
|
{
"en": "As if by magic; the \"Phileas Fogg bonds\" again became negotiable, and many new wagers were made. Phileas Fogg's name was once more at a premium on 'Change.",
"ja": "้ญๆณใซใงใใใใฃใใใฎใใจใใใใใฃใชใขในใปใใฉใใฐๆ ชใใใพใๅๅผใฎๅฏพ่ฑกใจใชใฃใใๆฐใใ่ณญใใๆฐๅคใใชใใใใใใซใชใฃใใใใฃใชใขในใปใใฉใใฐใฎๅใฏๅใณๅธๅ ดไพกๅคใๆใกๅงใใใ"
}
|
{
"en": "His five friends of the Reform Club passed these three days in a state of feverish suspense. Would Phileas Fogg, whom they had forgotten, reappear before their eyes!",
"ja": "ใใฃใชใขในใปใใฉใใฐใฎๅไบบใงใใไบไบบใฎใชใใฉใผใ ใปใฏใฉใๅกใฏใใใฎไธๆฅ้ใใ้ๅธธใชไธๅฎใฎไธญใง้ใใใใไบไบบใฏๅฝผใฎใใจใใใฃใใๅฟใใฆใใใใใใฎ็ฎใฎๅใซใใฃใชใขในใปใใฉใใฐใๅใณๅงฟใ็พใใใฎใ ๏ผ"
}
|
{
"en": "Where was he at this moment? The 17th of December, the day of James Strand's arrest, was the seventy-sixth since Phileas Fogg's departure, and no news of him had been received.",
"ja": "ใจใใใงใไปๅฝผใฏใฉใใซใใใใ ใใ๏ผๅไบๆๅไธๆฅใใใชใใกใธใงใผใ ใบใปในใใฉใณใใ้ฎๆใใใๆฅใฏใใใฃใชใขในใปใใฉใใฐๅบ็บใใไธๅๅ
ญๆฅ็ฎใงใใฃใใใใฎๆใพใงใๅฝผใซ้ขใใใใฅใผในใฏไผใใฃใฆใใฆใชใใฃใใ"
}
|
{
"en": "Was he dead? Had he abandoned the effort, or was he continuing his journey along the route agreed upon?",
"ja": "ใใฃใชใขในใปใใฉใใฐใฏๆญปใใงใใพใฃใใฎใ ใใใ๏ผใใใจใใๅฎฃ่จใใใซใผใใซๆฒฟใฃใฆๆ
่กใ็ถใใฆใใใฎใ ใใใ๏ผ"
}
|
{
"en": "And would he appear on Saturday, the 21st of December, at a quarter before nine in the evening, on the threshold of the Reform Club saloon? The anxiety in which, for three days, London society existed, cannot be described.",
"ja": "ใใใฆๅไบๆไบๅไธๆฅๅๆๆฅใๅๅพๅ
ซๆๅๅไบๅใซใๆ
่กใฎๅบ็บ็นใงใใใชใใฉใผใ ใปใฏใฉใใฎใตใญใณใซๅงฟใ่ฆใใใฎใ ใใใ๏ผใใฎไธๆฅ้ใใญใณใใณไธญใใใใชใไธๅฎใใใใฃใฆใใใใๆใใใจใฏใงใใชใใ ใใใ"
}
|
{
"en": "Telegrams were sent to America and Asia for news of Phileas Fogg. Messengers were despatched to the house in Saville Row morning and evening.",
"ja": "ใใฃใชใขในใปใใฉใใฐใฎๆถๆฏใ็ฅใใใจใใขใกใชใซใใขใธใขใซ้ปๅ ฑใๆใใใใๆใชๅคใชใไผไปคใใตใดใฃใซ่กใฎๅฑๆทใซ้ใใใใ"
}
|
{
"en": "No news. The police were ignorant what had become of the detective, Fix, who had so unfortunately followed up a false scent.",
"ja": "ใใฅใผในใฏไฝใใชใใฃใใ่ญฆๅฏใฏใไธๅนธใซใๅฝใฎ็ฏไบบใ่ฟฝใใใใฆใใพใฃใๆขๅตโใใฃใใฏในใฎใใจใ โใฎ่กๆนใใคใใใงใใชใใฃใใ"
}
|
{
"en": "Bets increased, nevertheless, in number and value. Phileas Fogg, like a racehorse, was drawing near his last turning-point.",
"ja": "ใใใงใใ่ณญใใฏใพใใพใ็ใใซใชใฃใฆใใฃใใๅคง้ใใใใใใใซใชใฃใใใใฃใชใขในใปใใฉใใฐใฏใ็ซถ่ตฐ้ฆฌใฎใใใซใๆ็ตใณใผใใผใๅใฃใฆใใใจใใใ ใฃใใ"
}
|
{
"en": "The bonds were quoted, no longer at a hundred below par, but at twenty, at ten, and at five; and paralytic old Lord Albemarle bet even in his favor. A great crowd was collected in Pall Mall and the neighboring streets on Saturday evening.",
"ja": "ๅฅ็ดใฏๅใณๅนๅใๆใคใใใซใชใฃใใใใๅฝผใฎ่ฒ ใ็พใใผใปใณใใจๆใ่
ใฏใใชใใฃใใใใใงใไบๅใใผใปใณใใๅใใผใปใณใใใใใใฏไบใใผใปใณใใฏใใชใๅฝผใฎ่ฒ ใใ ใจๆใฃใฆใใใใใฎไธญใงใ่ไธญ้ขจๆฃ่
ใขใซใใใผใซๅฟใ ใใฏใ็ธๅคใใใๅฝผใฎๅๅฉใไฟกใใฆ็ใใชใใฃใใๅๆใฎๅคๆนใซใฏใๆฐๅคใใฎ็พค่กใใใซใกใซ็บใใใใณใใฎๅจ่พบใฎ่ก่ทฏใซ้ใพใฃใใ"
}
|
{
"en": "It seemed like a multitude of brokers permanently established around the Reform Club. Circulation was impeded, and everywhere disputes, discussions and financial transactions were going on.",
"ja": "ไปฒ่ฒทไบบใใกใใใฆใใงใๅใใชใใใจใฐใใใซใชใใฉใผใ ใปใฏใฉใใฎๅจใใซ้ใพใฃใฆใใใไบค้ใฏใจใฉใใใฃใใ่ณใๆใงใ่จใไบใใ่ญฐ่ซใใใใฆๆ ชๅๅผใ่กใใใใฆใใใ"
}
|
{
"en": "The police had great difficulty in keeping back the crowd, and as the hour when Phileas Fogg was due approached, the excitement rose to its highest pitch. The five antagonists of Phileas Fogg had met in the great saloon of the club.",
"ja": "่ญฆๅฏใ็พค่กใๆด็ใใใฎใซๅคงใใใใ ใฃใใใใฃใชใขในใปใใฉใใฐใฎๅฐ็ไบๅฎๆ้ใ่ฟใฅใใจใจใใซใ็พค่กใฎ่ๅฅฎใๆ้ซๆฝฎใใใใใฆใใใใใฃใชใขในใปใใฉใใฐใฎ่ณญใใฎ็ธๆไบไบบใฏใใใงใซใฏใฉใใฎๅคงใใผใซใซใใใ"
}
|
{
"en": "John Sullivan and Samuel Fallentin, the bankers, Andrew Stuart, the engineer, Gauthier Ralph, the director of the Bank of England and Thomas Flanagan, the brewer, one and all waited anxiously. When the clock indicated twenty minutes past eight, Andrew Stuart got up, saying, \"Gentlemen, in twenty minutes the time agreed upon between Mr. Fogg and ourselves will have expired.\" \"What time did the last train arrive from Liverpool?\" asked Thomas Flanagan. \"At twenty-three minutes past seven,\" replied Gauthier Ralph. \"The next does not arrive till ten minutes after twelve.\" \"Well, gentlemen,\" resumed Andrew Stuart, \"if Phileas Fogg had come in the 7:23 train, he would have got here by this time.",
"ja": "ไบไบบใฎ้่กๅฎถใธใงใณใปใตใชใดใกใณใจใตใใฅใจใซใปใใกใฌใณใใฃใณใๆๅธซใขใณใใชใฅใผใปในใใฅใขใผใใใใคใณใฐใฉใณใ้่กๅฏ็ท่ฃใดใผใธใฃใผใปใฉใซใใใใผใซ้ธ้ ๆฅญ่
ใใในใปใใฉใใฌใณใใฟใชๅฝผใฎใใจใๅฟ้
ใใคใคๅพ
ใฃใฆใใใใใผใซใฎๆ่จใๅๅพๅ
ซๆไบๅไบๅใๆใใใจใใใขใณใใชใฅใผใปในใใฅใขใผใใ็ซใกไธใใฃใฆใใใใฃใใใ่ซธๅใใใจไบๅๅใงใใใฉใใฐๅใใผใใใกใซ็ดๆใใๆ้ใซใชใใใ ใใใใชใดใกใใผใซใใใฎๆ็ตๅ่ปใฏใใค็ใใใใ ๏ผใใใในใปใใฉใใฌใณใ่ใใใใไธๆไบๅไธๅ็ใ ใใใดใผใธใฃใผใปใฉใซใใ็ญใใใๆฌกใฎๅ่ปใฏๅไบๆๅๅใพใงๅฐ็ใใชใใใใใใงใฏ่ซธๅใใใขใณใใชใฅใผใปในใใฅใขใผใใ่ฉฑใๅบใใใใใใใใฃใชใขในใปใใฉใใฐใไธๆไบๅไธๅใฎๅ่ปใงใใฃใฆใใใใชใใไปใใใใซใใใซๆฅใฆใใฏใใ ใ"
}
|
{
"en": "We can, therefore, regard the bet as won.\" \"Wait, don't let us be too hasty,\" replied Samuel Fallentin. \"You know that Mr. Fogg is very eccentric. His punctuality is well known.",
"ja": "ใ ใใใใผใใใกใฏ่ณญใใซๅใฃใใใ ใใใใใใใใ็ต่ซใๆฅใใใใใใชใใใใใตใใฅใจใซใปใใกใฌใณใใฃใณใ่จใ่ฟใใใใใใฉใใฐๅใใจใฆใๅคใใฃใฆใใใจใใใใจใฏใใๅใใฃใฆใใใ ใใใๅฝผใฏๆ้ใใใฃใกใๅฎใ็ทใจใใฆๆๅใ ใ"
}
|
{
"en": "He never arrives too soon, or too late; and I should not be surprised if he appeared before us at the last minute.\" \"Why,\" said Andrew Stuart nervously, \"if I should see him, I should not believe it was he.\" \"The fact is,\" resumed Thomas Flanagan, \"Mr. Fogg's project was absurdly foolish. Whatever his punctuality, he could not prevent the delays which were certain to occur; and a delay of only two or three days would be fatal to his tour.\" \"Observe, too,\" added John Sullivan, \"that we have received no intelligence from him, though there are telegraphic lines all along his route.\" \"He has lost, gentlemen,\" said Andrew Stuart, \"he has a hundred times lost!",
"ja": "ใใคใๆ้ใฉใใใซ็พใใ็ทใชใใ ใใๆๅพใฎ็ฌ้ใซใผใใใกใฎๅใซ็พใใฆใใใผใใฏ้ฉใใใใใใใใใใญใใใขใณใใชใฅใผใปในใใฅใขใผใใฏใใใใใใฆใใใใ็ฎใฎๅใซๅงฟใ่ฆใใฆใใใผใใซใฏใใใใใฉใใฐใ ใฃใฆใใจใไฟกใใใใจใฏใงใใชใใญใใใๅฎ้ใญใใใใในใปใใฉใใฌใณใ่ฉฑใๅบใใใใใใฉใใฐๅใฎ่จ็ปใฏๅ
จใใใฃใฆใฐใใฐใใใใฃใใๅฝผใไบๅฎใๅฎใฃใใจใใฆใใไฝๆฅใใฎ้
ใใฏ้ฟใใใใชใใใฎใ ใไบใไธๆฅ้
ใใใ ใใงใๅฝผใซใฏ่ดๅฝ็ใจ่จใใใ ใใใใใใใใซใ ใใใธใงใณใปใตใชใดใกใณใ่ฉฑใซๅฒใใใใงใใใใใผใใใกใฏใใฉใใฐๅใใใฎใใใใๅใๅใฃใฆใใชใใๅฝผใ้ใ้ใซใฏ้ป้็ทใๅผใใฆใใใซใใใใใใใ้ใฃใฆใใฆใชใใใ ใใใใใคใพใใใฉใใฐๅใฏ่ฒ ใใใใ ใใใขใณใใชใฅใผใปในใใฅใขใผใใฏ่จใฃใใใๅฎๅ
จใซๅคฑๆใใใใ ใ"
}
|
{
"en": "You know, besides, that the China - the only steamer he could have taken from New York to get here in time - arrived yesterday. I have seen a list of the passengers, and the name of Phileas Fogg is not among them.",
"ja": "ใใใใใใใฃใคใๅทใโใใใซไบๅฎใฉใใใซๅฐ็ใใใใใซใใฅใผใจใผใฏใงไนใในใๅฏไธใฎ่นใ โๆจๆฅๆธฏใซ็ใใใใผใใฏไนๅฎขๅ็ฐฟใ่ฆใใใ ใใใใฃใชใขในใปใใฉใใฐใฎๅๅใฏใใใซใฏใชใใฃใใ"
}
|
{
"en": "Even if we admit that fortune has favored him, he can scarcely have reached America. I think he will be at least twenty days behind-hand, and that Lord Albemarle will lose a cool five thousand.\" \"It is clear,\" replied Gauthier Ralph; \"and we have nothing to do but to present Mr. Fogg's cheque at Barings tomorrow.\"",
"ja": "ใใจใๅฝผใฎ้ใ่ฏใใฃใใจใใฆใใไปใใใขใกใชใซใซๅฐ็ใใใใใใ ใใใใๅฐใชใใจใไบๅๆฅใฏ้
ใใฆใใใจใผใใฏๆใใใใขใซใใใผใซๅฟใฏไบๅใใณใใๅคฑใใซ้ใใชใใใใใใใฃใจใใใ ใใใดใผใธใฃใผใปใฉใซใใ่จใฃใใใใใจใฏๆๆฅใใใขใชใณใฐๅไผใซใใฉใใฐๅใฎๅฐๅๆใๆใฃใฆใใใฐใใใงใใใใ ใใ"
}
|
{
"en": "At this moment, the hands of the club clock pointed to twenty minutes to nine. \"Five minutes more,\" said Andrew Stuart. The five gentlemen looked at each other.",
"ja": "ใใฎใจใใใฏใฉใๅใไปใใฎๆ่จใฎ้ใฏๅ
ซๆๅๅๅใ็คบใใฆใใใใใใจไบๅใ ใใใขใณใใชใฅใผใปในใใฅใขใผใใ่จใฃใใไบไบบใฏไบใใซ้กใ่ฆๅใใใใ"
}
|
{
"en": "Their anxiety was becoming intense; but, not wishing to betray it, they readily assented to Mr. Fallentin's proposal of a rubber. \"I wouldn't give up my four thousand of the bet,\" said Andrew Stuart, as he took his seat, \"for three thousand nine hundred and ninety-nine.\" The clock indicated eighteen minutes to nine.",
"ja": "ๆใจใจใใซไธๅฎใๅใฃใใใใใ้กใซๅบใชใใใๅชๅใใฆใใใใใฉใใฌใณๆฐใฎๆๆกใซๅพใใไธๅใฏใซใผใใฎใใผใใซใซๅใใฃใใๆค
ๅญใซๅบงใใจใใใขใณใใชใฅใผใปในใใฅใขใผใใใใ่จใฃใใใใใ่ชฐใใไธๅไน็พไนๅไนใใณใๅบใใจ่จใฃใใฃใฆใใผใใฏๅๅใใณใใฎ่ณญใใใใใใใใใจใฏใชใใใใๆ่จใฏๅ
ซๆๅๅไบๅใ็คบใใฆใใใ"
}
|
{
"en": "The players took up their cards, but could not keep their eyes off the clock. Certainly, however secure they felt, minutes had never seemed so long to them! \"Seventeen minutes to nine,\" said Thomas Flanagan, as he cut the cards which Ralph handed to him.",
"ja": "ไธๅใฏใซใผใใๆใซๅใฃใใใฎใฎใใใฎ็ฎใฏๆ่จใซ้ไปใใ ใฃใใใใกใใใ่ชไฟกใๆใฃใฆใฏใใใใใใฃใจใใใปใฉ้ทใๆ้ใ้ใใใใใจใฏใชใใฃใใ ใใ๏ผใๅ
ซๆๅๅไธๅใ ใใใใในใปใใฉใใฌใณใใใ่จใใชใใใฉใซใใซๆๆธกใใใใซใผใใๅใฃใฆใใใ"
}
|
{
"en": "Then there was a moment of silence. The great saloon was perfectly quiet; but the murmurs of the crowd outside were heard, with now and then a shrill cry.",
"ja": "ใใใฆไธๅใฏๆฒ้ปใใใๅคงใใผใซใฏๅ
จใใใฃใฆ้ใใ ใฃใใใ ใๅคใใใ็พค่กใฎใใใใใใใใฆ้ๅใๅฃฐใพใง่ใใใฆใใใ"
}
|
{
"en": "The pendulum beat the seconds, which each player eagerly counted, as he listened, with mathematical regularity. \"Sixteen minutes to nine!\" said John Sullivan, in a voice which betrayed his emotion. One minute more, and the wager would be won.",
"ja": "ๆ่จใฎๆฏใๅญใๅปใ
ใจใๆฐๅญฆ็ๆญฃ็ขบใใงๆใๅปใใงใใใไบไบบใฏ็ฑๅฟใซใใใๆฐใใฆใใใใๅ
ซๆๅๅๅๅ๏ผใใธใงใณใปใตใชใดใกใณใฏ่จใฃใใใใฎๅฃฐใซใฏๆๅใใใใฃใฆใใใใใจไธๅใงไบไบบใฏ่ณญใใซๅใฆใใฎใ ใ"
}
|
{
"en": "Andrew Stuart and his partners suspended their game. They left their cards, and counted the seconds.",
"ja": "ใขใณใใชใฅใผใปในใใฅใขใผใใใกใฏใฒใผใ ใใใใใใซใผใใๆพใๅบใใฆใๆใๆฐใใใ"
}
|
{
"en": "At the fortieth second, nothing. At the fiftieth, still nothing.",
"ja": "ๅๅ็งใไฝใ่ตทใใใชใใฃใใไบๅ็งใใพใ ไฝใใชใใฃใใ"
}
|
{
"en": "At the fifty-fifth, a loud cry was heard in the street, followed by applause, hurrahs and some fierce growls. The players rose from their seats.",
"ja": "ไบๅไบ็งใใใฎใจใ้ใใงๅคงๆญๅฃฐใ้ฟใใใ็ถใใฆๆๆใ่ตทใใฃใใใใณใถใคใใๅฃฐใจใใชใๅฃฐใใใฎไธญใซๆททใใฃใฆใใใไธๅใฏๅธญใใ็ซใกไธใใฃใใ"
}
|
{
"en": "At the fifty-seventh second the door of the saloon opened. The pendulum had not beat the sixtieth second when Phileas Fogg appeared, followed by an excited crowd who had forced their way through the club doors.",
"ja": "ๆ่จใไบๅไธ็งใๅปใใ ใจใใใใผใซใฎใใขใ้ใใใๅ
ญๅ็งใๅปใๅใซใใใฃใชใขในใปใใฉใใฐใฏๅงฟใ็พใใใ่ๅฅฎใฎใใพใใฏใฉใใฎใใขใๆผใ็ ดใฃใ็พค่กใใใฎๅพใใใใชใ ใ่พผใใงใใใ"
}
|
{
"en": "In his calm voice, Phileas Fogg said, \"Here I am, gentlemen!\" In Which It Is Shown That Phileas Fogg Gained Nothing by His Tour around the World Except Happiness",
"ja": "ไพใฎ้ใใชๅฃฐใงใใใฃใชใขในใปใใฉใใฐใฏ่จใฃใใใใใ ใใพใ่ซธๅใใ..ใใฃใชใขในใปใใฉใใฐใไธ็ไธๅจๆ
่กใงๅนธ็ฆไปฅๅคใซไฝใๅพใฆใใชใใใใซ่ฆใใใใจ"
}
|
{
"en": "Yes, Phileas Fogg in person. The reader will remember that at five minutes past eight in the evening - about five and twenty hours after the arrival of the travelers in London - Passepartout had been sent by his master to engage the services of the Reverend Samuel Wilson in a certain marriage ceremony, which was to take place the next day.",
"ja": "ใใใใใฃใชใขในใปใใฉใใฐใใฎไบบใงใใฃใใ่ชญ่
่ซธๅใซใฏใๅๅพๅ
ซๆไบๅใใใชใใกใญใณใใณๅฐ็ๅพใใใไบๅไบๆ้ๅพใซใใในใใซใใฅใผใไธปไบบใซๅผใฐใใฆใใตใใฅใจใซใปใฆใฃใซใฝใณๅธซใฎใจใใใธ่กใฃใใใจใๆใใ ใใฆใใใ ใใใใ็จไปถใฏใใกใใใๆๆฅ็ตๅฉๅผใๆใใใใฎใงใใใใใ้กใใใใใจใใใใฎใงใใฃใใ"
}
|
{
"en": "Passepartout went on his errand enchanted. He soon reached the clergyman's house, but found him not at home.",
"ja": "ใในใใซใใฅใผใฏๅฝไปคใๆใใใใจๅคขไธญใ ใฃใใ็งๅธซใฎๅฎถใซใฏใใ็ใใใใ ใ็งๅธซใฏ็ๅฎใ ใฃใใ"
}
|
{
"en": "Passepartout waited a good twenty minutes, and when he left the reverend gentleman, it was thirty-five minutes past eight. But in what a state he was!",
"ja": "ๅฝผใฏใใฃใทใไบๅๅๅพ
ใฃใใ็งๅธซใฎๅฎถใๅบใใฎใฏๅ
ซๆไธๅไบๅใ ใฃใใใ ใใใใฎๆ ผๅฅฝใจใใฃใใ๏ผ"
}
|
{
"en": "With his hair in disorder, and without his hat, he ran along the street as never man was seen to run before, overturning passersby, rushing over the sidewalk like a waterspout. In three minutes he was in Saville Row again, and staggered back into Mr. Fogg's room.",
"ja": "้ซชใฏใใตใใตใๅธฝๅญใ่ฝใจใใใฎใใใพใใใใในใใซใใฅใผใฏ่ตฐใใซ่ตฐใฃใใ้่กไบบใ็ชใ้ฃใฐใใใ็ซๅทปใฎใใใซๆญฉ้ใ็พ่ตฐใใใไธๅๅพใใในใใซใใฅใผใฏใตใดใฃใซ่กใฎๅฑๆทใซๅธฐใฃใฆใใใใใใใใจใใฉใใฐๆฐใฎ้จๅฑใซๅ
ฅใฃใฆใใใ"
}
|
{
"en": "He could not speak. \"What is the matter?\" asked Mr. Fogg. \"My master!\" gasped Passepartout. \"Marriage-impossible -\" \"Impossible?\" \"Impossible - for tomorrow.\" \"Why so?\" \"Because tomorrow - is Sunday!\" \"Monday,\" replied Mr. Fogg. \"No - today - is Saturday.\" \"Saturday? Impossible!\" \"Yes, yes, yes, yes!\" cried Passepartout. \"You have made a mistake of one day!",
"ja": "ๅฃใใใใใจใใงใใชใใฃใใใใฉใใใใใ ใใใใฉใใฐๆฐใ่ใใใใใไธปไบบๆงโฆโฆใใใใใใชใใใในใใซใใฅใผใฏ่จใฃใใใๅผใฏโฆใใใใใพใใโฆโฆใใใใงใใชใ๏ผใใใงใใพใใโฆๆๆฅใฏโฆโฆใใใใใใฏใชใใใญใใใๆๆฅใฏโฆๆฅๆๆฅใงใ๏ผใใๆๆๆฅใ ใใใใฉใใฐๆฐใ่จใฃใใใใใใโฆไปๆฅใฏโฆๅๆๆฅใงใโฆโฆใใใๅๆๆฅใ ใจ๏ผใใใชใฏใใฏใชใใใใใใใใใใใใใใใใ้ใใฎใงใใใใในใใซใใฅใผใฏๅซใใ ใใไธๆฅๆฅใ้้ใใฆใใฃใใใใฎใงใ๏ผ"
}
|
{
"en": "We arrived twenty-four hours ahead of time, but there are only ten minutes left!\" Passepartout had seized his master by the collar, and was dragging him along with irresistible force.",
"ja": "็งใใกใฏใไบๅๅๆ้ๅใซๅฐ็ใใฆใใใฎใงใใใงใใใใใจๅๅใใใใใใพใใ๏ผใใในใใซใใฅใผใฏไธปไบบใฎ่ฅใใคใใฟใ็กๅใฎๅผทๅใงๅผใฃใฑใฃใฆใใฃใใ"
}
|
{
"en": "Phileas Fogg, thus kidnapped, without having time to think, left his house, jumped into a cab, promised a hundred pounds to the cabman, and, having run over two dogs and overturned five carriages, reached the Reform Club. The clock indicated a quarter before nine when he appeared in the great saloon.",
"ja": "ใใฃใชใขในใปใใฉใใฐใซใฏ่ใใ้ใใชใใฃใใๅฑๆทใๅบใฆใ้ฆฌ่ปใซ้ฃใณไนใฃใใๅพก่
ใซ็พใใณใใฏใใใ ใ็ฌใไบๅนใฏใญ้ฃใฐใใใ้ฆฌ่ปไบๅฐใซใถใคใใฃใใใใใฆใชใใฉใผใ ใปใฏใฉใใซๅฐ็ใใใฎใงใใใใใฃใชใขในใปใใฉใใฐใๅคงใใผใซใซ็พใใใใฎใจใใๆ่จใฎ้ใฏๅ
ซๆๅๅไบๅใๆใใฆใใใ"
}
|
{
"en": "Phileas Fogg had accomplished the journey round the world in eighty days! Phileas Fogg had won his wager of twenty thousand pounds!",
"ja": "ใใฃใชใขในใปใใฉใใฐใฏใๅ
ซๅๆฅ้ใงไธ็ใไธๅจใใใใจใซๆๅใใใฎใ ๏ผใใใฆใไบไธใใณใใฎ่ณญใใซๅใฃใใฎใงใใ๏ผ"
}
|
{
"en": "How was it that a man so exact and fastidious could have made this error of a day? How came he to think that he had arrived in London on Saturday, the twenty-first day of December, when it was really Friday, the twentieth, the seventy-ninth day only from hisdeparture?",
"ja": "ใใฆใๆญฃ็ขบใใซๅฏพใใฆ็ดฐๅฟใฎๆณจๆใๆใฃใฆใใใใฃใชใขในใปใใฉใใฐใใใฉใใใฆไธๆฅๆฅไปใ้้ใใฆใใพใฃใใฎใ ใใใ๏ผๅฝผใฏใชใใใญใณใใณใซๅฐ็ใใๆฅใๅไบๆไบๅไธๆฅๅๆๆฅใจ่ใใฆใใใฎใ ใใ๏ผๆฌๅฝใฏไบๅๆฅ้ๆๆฅใๅบ็บใใไธๅไนๆฅ็ฎใงใใฃใใฎใซโฆโฆใ"
}
|
{
"en": "The cause of the error is very simple. Phileas Fogg had, without suspecting it, gained one day on his journey, and this merely because he had traveled constantly eastward.",
"ja": "ๅฝผใฎใพใกใใใฏ็ฐกๅใซ่ชฌๆใงใใใใใฃใชใขในใปใใฉใใฐใฏใๅฝผ่ช่บซใ็ฅใใฌ้ใซไธๆฅใฎไฝ่ฃใๅพใฆใใใใใใฏๅฝผใใๆฑใธๆฑใธใจๆ
่กใใฆใใใใใใ่ตทใใฃใใใจใงใใใ"
}
|
{
"en": "He would, on the contrary, have lost a day had he gone in the opposite direction, that is, westward. In journeying eastward he had gone towards the sun, and the days therefore diminished for him as many times four minutes as he crossed degrees in this direction.",
"ja": "ใใๅฝผใใ่ฅฟใธ่ฅฟใธใจๆ
่กใใฆใใใใไธๆฅๅคฑใฃใฆใใใใจใ ใใใๆฑใซๆ
่กใใฆใใฃใใใจใงใใใฃใชใขในใปใใฉใใฐใฏๅคช้ฝใซๅใใฃใฆใใใใจใจใชใฃใใใใใฆใใฎใใใๅฝผใ็ต็ทใไธๅบฆ่ถใใใณใซๅๅใใคๆฅใ็ญใใชใฃใฆใใฃใใฎใ ใ"
}
|
{
"en": "There are three hundred and sixty degrees on the circumference of the earth; and these three hundred and sixty degrees, multiplied by four minutes, gives precisely twenty-four hours - that is, the day unconsciously gained. In other words, while Phileas Fogg, going eastward, saw the sun pass the meridian eighty times, his friends in London only saw it pass the meridian seventy-nine times.",
"ja": "ๅฐ็ไธใซใฏ็ต็ทใไธ็พๅ
ญๅๅบฆใใใใใใฆไธ็พๅ
ญๅรๅใฏใใใชใใกไบๅๅๆ้ใจใชใใๅพใฃใฆใใใฃใชใขในใปใใฉใใฐใฏ็กๆ่ญใฎใใกใซไธๆฅๅพใใใใจใซใชใใฎใ ใ่จใๆใใใจใๆฑใซๆ
่กใใฆใใใใฃใชใขในใปใใฉใใฐใฏๅคช้ฝใๅ
ซๅๅๆใใฎใ่ฆใฆใใใฎใ ใใใญใณใใณใซใใๅฝผใฎๅไบบใฏไธๅไนๅใใ่ฆใฆใใชใใฃใใฎใ ใ"
}
|
{
"en": "This is why they awaited him at the Reform Club on Saturday, and not Sunday. as Mr. Fogg thought. And Passepartout's famous family watch, which had always kept London time, would have betrayed this fact, if it had marked the days as well as the hours and the minutes!",
"ja": "ใใใใใใใงใๅไบบใใชใใฉใผใ ใปใฏใฉใใงๅฝผใๅพ
ใฃใฆใใๆฅใฏใใใฉใใฐๆฐใๆใฃใฆใใๆฅๆๆฅใงใฏใชใใๅๆๆฅใ ใฃใใฎใงใใใใในใใซใใฅใผใๆใฃใฆใใใใฎๆ่จโๅธธใซใญใณใใณๆ้ใๆใใฆใใใใใฎใใจใ โใใใใใๆๅปใจใจใใซๆฅไปใ็คบใใฆใใใใใใฎไบๅฎใฏไธ็ฎ็ญ็ถใ ใฃใใฎใงใใใ"
}
|
{
"en": "Phileas Fogg, then, had won the twenty thousand pounds; but, as he had spent nearly nineteen thousand on the way, the pecuniary gain was small. His object was, however, to be victorious, and not to win money.",
"ja": "ใใใฆใใใฃใชใขในใปใใฉใใฐใฏไบไธใใณใใๆใซใใใใใใใใๆ
ใฎ้ไธญใงไธไธไนๅใใณใ่ฟใไฝฟใฃใฆใใใใใๅฝผใฎใใใใฏๅฐใชใใฃใใใ ใใใใฃใชใขในใปใใฉใใฐใฎ็ฎ็ใฏ่ณญใใซๅใคใใจใงใใใใ้ใๆใซๅ
ฅใใใใจใงใฏใชใใฃใใ"
}
|
{
"en": "He divided the one thousand pounds that remained between Passepartout and the unfortunate Fix, against whom he cherished no grudge. He deducted, however, from Passepartout's share the cost of the gas which had burned in his room for nineteen hundred and twenty hours, for the sake of regularity.",
"ja": "ใใใงใใฉใใฐๆฐใฏใๆใซๅ
ฅใใๅใใณใใใใในใใซใใฅใผใจๅใใชใใฃใใฏในใจใซๅใไธใใใใใใใใฉใใฐๆฐใฏใใฃใใฏในใซใชใใฎๆจใฟใๆใฃใฆใใชใใฃใใฎใ ใใ ใใ่ฆๅใฏ่ฆๅใงใใฃใใๅไน็พไบๅๆ้็ใใ็ถใใใฌใน็ฏใฎไปฃ้ใฏใใในใใซใใฅใผใฎๅใๅใใๆฏๆใใใใ"
}
|
{
"en": "That evening, Mr. Fogg, as tranquil and phlegmatic as ever, said to Aouda: \"Is our marriage still agreeable to you?\" \"Mr. Fogg,\" replied she, \"it is for me to ask that question. You were ruined, but now you are rich again.\" \"Pardon me, madam.",
"ja": "ใใฎๅคใใฉใใฐๆฐใฏใไปใพใงใฉใใๅท้ใใไฟใกใคใคใใขใฆใใซใใ่จใฃใใใใพใ ็งใจ็ตๅฉใใๆฐใใใใใชใฎใงใใใใใใใใใฉใใฐใใใใใขใฆใใฏ็ญใใใใ็งใฎๆนใใใใใใ่ใใใใใงใใใใใฎใจใใใชใใฏ็ ด็ฃใฎ่บซใงใใใใงใใใไปใฏใ้ๆใกใงใใใฃใใใใพใใใใๅคฑ็คผใงใใใ"
}
|
{
"en": "My fortune belongs to you. If you had not suggested our marriage, my servant would not have gone to the Reverend Samuel Wilson's,",
"ja": "็งใฎ่ฒก็ฃใฏใใชใใฎใใฎใงใใใใชใใ็ตๅฉใ็ณใๅบใชใใฃใใใใในใใซใใฅใผใฏใตใใฅใจใซใปใฆใฃใซใฝใณๅธซใฎใจใใใซ่กใใชใใฃใใงใใใใ"
}
|
{
"en": "I should not have been informed of my error, and -\" \"Dear Mr. Fogg!\" said the young woman. \"Dear Aouda!\" replied Phileas Fogg. It need not be said that the marriage took place forty-eight hours after, and that Passepartout, glowing and dazzling, gave the bride away.",
"ja": "ใใใใใใ็งใฏใใใพใกใ็ฅใใใจใฏใชใใฃใใงใใใใใใใฆโฆโฆใใใใใใใใฉใใฐใใ๏ผใใขใฆใใ่จใฃใใใใใใใขใฆใ๏ผใใใฉใใฐๆฐใ่จใฃใใใใฎใฎใกๅๅๅ
ซๆ้ๅพใซ็ตๅฉๅผใใจใใใใชใใใใใจใฏ่จใใพใงใใชใใ ใใใใในใใซใใฅใผใฏ็ๅฃใซใใใใฆ่ฆไบใซ่ฑๅซใฎไปๆทปใๅฝนใๅใใใ"
}
|
{
"en": "Had he not saved her, and was he not entitled to this honor? The next day, as soon as it was light, Passepartout rapped vigorously at his master's door.",
"ja": "ใในใใซใใฅใผใใขใฆใใฎๅฝใๆใฃใใฎใงใใใใใใใฎๅ่ชใๅใใ่ณๆ ผใฏใใฃใใจ่จใใใ ใใใ็ฟๆฅๅคใๆใใใใใใในใใซใใฅใผใไธปไบบใฎใใขใใฉใใฉใใจๅฉใใใ"
}
|
{
"en": "Mr. Fogg opened it, and asked, \"What's the matter, Passepartout?\" \"What is it, sir? Why, I've just this instant found out -\" \"What?\" \"That we might have made the tour of the world in only seventy-eight days.\" \"No doubt,\" returned Mr. Fogg, \"by not crossing India.",
"ja": "ใใฉใใฐๆฐใฏใใขใ้ใใฆใใใฉใใใใใในใใซใใฅใผใใใจ่จใฃใใใใใใงใใใใ ใใชๆงใไปใตใฃใจๆใฃใใฎใงใใโฆโฆใใใใชใใ ใญใใใ็งใใกใฏใไธ็ไธๅจใไธๅๅ
ซๆฅ้ใงใงใใใใใใใชใใใงใใใใ็ขบใใซใญใใใใฉใใฐๆฐใฏ็ญใใใใใคใณใใๆจชๅใใชใใฃใใใงใใใ ใใใญใ"
}
|
{
"en": "But if I had not crossed India, I should not have saved Aouda. She would not have been my wife, and -\"",
"ja": "ใ ใใฉใใคใณใใๆจชๅใใชใใฃใใใใขใฆใใๆใใใจใใชใใฃใใ ใใใใใใฆใใขใฆใใ็งใฎๅฆปใซใชใใใจใใชใใฃใใ ใใใญโฆโฆใใ"
}
|
{
"en": "Mr. Fogg quietly shut the door. Phileas Fogg had won his wager, and had made his journey around the world in eighty days.",
"ja": "ใใใฆใใใฉใใฐๆฐใฏ้ใใซใใขใ้ใใใใใฃใชใขในใปใใฉใใฐใฏ่ณญใใซๅใฃใใๅ
ซๅๆฅ้ใงไธ็ไธๅจใๆใ้ใใใฎใ ใ"
}
|
{
"en": "To do this he had employed every means of conveyance - steamers, railways, carriages, yachts, trading-vessels, sledges, elephants. The eccentric gentleman had throughout displayed all his marvelous qualifies of coolness and exactitude.",
"ja": "ใใฎใใใซๅฝผใฏใใใใไนใ็ฉใไฝฟใฃใใๆฑฝ่นใ้้ใ้ฆฌ่ปใใจใใใ่ฒจ็ฉ่นใใใใใใใฆใพใฆใพใงไฝฟใฃใใฎใ ใใใฎ้ขจๅคใใใช็ดณๅฃซใฏใใใฎๆ
ใซ้ใใฆใ้ฉใในใๅท้ใใจๆญฃ็ขบใใใๆๅคง้ใซ็บๆฎใใใ"
}
|
{
"en": "But what then? What had he really gained by all this trouble?",
"ja": "ใ ใใใใใไฝใซใชใฃใใฎใ๏ผๅฝผใฏใใฎ้ๅฎณใไนใ่ถใใใใจใงใใใฃใใไฝใๅพใใฎใงใใใใ๏ผ"
}
|
{
"en": "What had he brought back from this long and weary journey? Nothing, say you?",
"ja": "ใใฎ้ทใใคใใๆ
่ทฏใใใๅฝผใฏไฝใๆใฃใฆๅธฐใฃใใฎใ ใใใ๏ผไฝใใชใใฃใฆ๏ผ"
}
|
{
"en": "Perhaps so; nothing but a charming woman, who, strange as it may appear, made him the happiest of men! Truly, would you not for less than that make the tour around the world?",
"ja": "ใใใใใใใชใใ็ขบใใซใ็ด ๆตใชๅฅณๆงใ้คใใฐใไฝใๆใฃใฆๅธฐใฃใฆใฏใใชใใฃใใใใใใไฟกใใใใชใใใจใงใฏใใใใใใฎๅฅณๆงใฏๅฝผใใใฃใจใๅนธใใช็ทใซใใฆใใพใฃใใฎใงใใใๅฎ้ใใใฃใจๅพใใใฎใๅฐใชใใฃใใจใใฆใใใใชใใฏไธ็ไธๅจๆ
่กใใใๆฐใซใชใใฎใงใฏใชใใ ใใใใ"
}
|
{
"en": "################/year.alml/################ THE STORY OF THE YEAR",
"ja": "################/year.alml/################ใๅนดใใฎ่ฉฑ"
}
|
{
"en": "IT was near the end of January, and a terrible fall of snow was pelting down, and whirling through the streets and lanes; the windows were plastered with snow on the outside, snow fell in masses from the roofs. Every one seemed in a great hurry; they ran, they flew, fell into each other's arms, holding fast for a moment as long as they could stand safely.",
"ja": "ไธๆใฎๆซใขใใใใใงใ้ชใใใใใใใใตใใคใใใฆใใพใใใ็บใฎ้ใๅฐ่ทฏใงใฏใใดใใ๏ผ๏ผผๆธฆใใพใใฆใตใใจใใงใใพใใใๅฎถใ
ใฎ็ชใใใใฎๅคใใฏใฏใใพใค็ฝใซใใปใฒใคใถใใใๅฑๆ นใ
ใ
ใใใฏใใคใใคใ้ชใใใใใพใคใฆใใฉใใ๏ผ๏ผผใจใใใกใคใฅใใฆใใพใใไบบใ
ใฏใใใใฆใใใใ่ตฐใคใใ้ฃใใ ใใใใใใฒใซ่
ใซใคใใพใๅใคใฆ็ซใกใใใใงใใใใใพใใใใคใใพใคใฆใใใใฎไธ็ฌ้ใ ใใฏๅฎๅ
จใชๆฐใใใพใใใใใฏใชใใใฐๅนใใใตใใใใใงใใใ"
}
|
{
"en": "Coaches and horses looked as if they had been frosted with sugar. The footmen stood with their backs against the carriages, so as to turn their faces from the wind.",
"ja": "้ฆฌ่ปใ้ฆฌใใฏใ็ ็ณใๆฐทใใคใใใใใซใชใคใฆใใพใใ้ฆฌไธใใกใฏใ้ขจใซ้กใใใใใใใใซใๅพๅใใซใชใคใฆใ้ฆฌ่ปใฎ่ไธญใธใใใใใใคใฆใใพใใ"
}
|
{
"en": "The foot passengers kept within the shelter of the carriages, which could only move slowly on in the deep snow. At last the storm abated, and a narrow path was swept clean in front of the houses; when two persons met in this path they stood still, for neither liked to take the first step on one side into the deep snow to let the other pass him.",
"ja": "่ผชใ ใกใ้ชใซใใฒใใใง้ฆฌ่ปใฏใฎใใ๏ผ๏ผผใจใใๅใใชใใฎใงใใใกๆญฉใใฎไบบใ
ใฏใใฆใ๏ผใ๏ผผใซใใฎ้ฆฌ่ปใฎใ็ๆนใฎใใใซใฏใฒใคใฆใใกใใใพใคใฆใใพใใใใใฎ้ชใใใใใใคใจๆญขใฟใพใใใใใใฏใ็บใฎใๆใใพใๆจช็บใงใใใใงใฏใๅฎถใ
ใฎใพใธใ ใใใใใใซ้ชใใใๅบๆฅใฆใใพใใใใ ใใใใใใ ใใใจ่กใๅใตใจใไบไบบใจใใใใใฒใซใใ ใพใคใฆใใขใคใจใใฆ็ซใคใฆใใพใใใ ใใ ใคใฆใใใถใใฎๆนใใใใใฅใคใฆใใตใใ้ชใฎไธญใธใใใฉใใฎใฏใใใงใใใใ"
}
|
{
"en": "There they stood silent and motionless, till at last, as if by tacit consent, they each sacrificed a leg and buried it in the deep snow. Towards evening, the weather became calm.",
"ja": "ใงใใใใฎใใกใซไบไบบใฏใ้ปใคใใชใใ่ฉฑใใคใๅใฒใงใใใใใใซใใใฎใใฎใ็ๆนใฎ่ถณใ ใใใใใใใซใใฆใใใใใจใๆทฑใ้ชใฎไธญใซ็ชใคใใใงใใใใ ใใใฏใๅใคใฆใใจใปใใใใใฎใงใใใๅคๆน่ฟใใชใใพใใจใใใคใใใใใฅใใซๆดใไธใใพใใใใ"
}
|
{
"en": "The sky, cleared from the snow, looked more lofty and transparent, while the stars shone with new brightness and purity. The frozen snow crackled under foot, and was quite firm enough to bear the sparrows, who hopped upon it in the morning dawn.",
"ja": "็ฉบใฏๆญใใจใคใใใใซ้ฒใใใใฆใใใใพใงใใใฏใใใคใจใใใใใใคใจใใใใจใปใคใฆใใพใใใใฎใใกใซๆใๅ
ใๅบใใพใใใใใฎๆใใใใจ๏ผใ๏ผผใ็ใใใใใใใใซ่ฆใใๅคใฉใปใใใใใฏใใคใๅทใใใใงใใใฆใคใใ้ชใฏใฟใ๏ผ๏ผผใใจใใฒใใใใพใใใใใใชใใๅคใใใใฆใ้ใใกใไธใค็ฎใธใใใฆใจใพใคใฆใใใใใใๆฐใฅใใฒใฏใชใใใใงใใใ"
}
|
{
"en": "They searched for food in the path which had been swept, but there was very little for them, and they were terribly cold. \"Tweet, tweet,\" said one to another; they call this a new year, but I think it is worse than the last. We might just as well have kept the old year;",
"ja": "้ใใกใฏๆใๆฅใใจใ้ชใใใฎๅบๆฅใใจใใใธใใใฆใใใคใกใใคใกใจใใดใใ๏ผ๏ผผ่ตฐใใใใใพใใใใงใ้ฃในใใฎใฏใกใคใจใ่ฆใคใใใใใใใ ใๅฏใใฆ๏ผ๏ผผใใพใใพใใใใใกใใค๏ผ๏ผผใใจใไธไบบใฎ้ใใไปฒ้ใฎๅฐใใช้ใซ่ฉฑใใใใพใใใโโใใญใไบบ้ใฏใๅนดใใใใใพใคใใชใใฆๅใใงใใใใใใใใกใซ่จใฏใใใฐใใใใชๅนดใงใฏๅปๅนดใใใใใคใจใใใใๅปๅนดใใซใใใชใใใฐใใใคใใ"
}
|
{
"en": "I'm quite unhappy, and I have a right to be so.\" \"Yes, you have; and yet the people ran about and fired off guns, to usher in the new year,\" \"They threw things against the doors, and were quite beside themselves with joy, because the old year had disappeared. wI was glad too, for I expected we should have some warm days, but my hopes have come to nothing. It freezes harder than ever;",
"ja": "ใใใขใใใพใคใใใคใพใใชใใใใปใใจใ ใไบบ้ใใกใฏใใๆฐๅนดใๆฅใใจ่จใคใฆ่ตฐใใพใฏใใใ็ฅใฒใฎ็้ณใใฝใ๏ผ๏ผผไธใใใใใใใใฑใใๅฃทใๆธๅฃใธๆใใคใใใใฆใๅคงใใใใใใฆๅใใ ใใใใใใใใงใฏใไปใซใใใใใๆๅใๆฅใใฎใ ใชใจใใใคใฆใซใ๏ผ๏ผผใใใใใใฉใใใใชใใฎใฏใกใคใจใๆฅใใใชใใๆฅใชใใฉใใใใๆฎใฎใใใใใใใใคใจๅทใใใใใฏใใใใใฎใ"
}
|
{
"en": "I think mankind have made a mistake in reckoning time.\" \"That they have,\" said a third, an old sparrow with a white poll; \"they have something they call a calendar; it's an invention of their own, and everything must be arranged according to it, but it won't do. When spring comes, then the year begins. It is the voice of nature, and I reckon by that.\" \"But when will spring come?\" asked the others. \"It will come when the stork returns, but he is very uncertain, and here in the town no one knows anything about it.",
"ja": "ไบบ้ใใกใฏใๆใใฏใใใกใใธใใใ ใใใ้ใกใใธใใใ ใใใจใๅนดใใจใคใใ้ ญใฎ็ฝใใในใคใฎ้ใ่จ่ใใฏใใฟใพใใใโโใไบบ้ใใกใฏใใใใฟใจใใใตใใฎใใใคใฆใใใไบบ้ใ็บๆใใใใฎใชใฎใ ใไบบ้ใฏใในใฆใฎใใจใใไฝใงใใใฎใใใฟใซใใคใฆใใใใตใใใฆใใใใใใใใใชใใฎใ ใใ็ฌฌไธใๆฅใๆฅใฆใใใใใใใใใใๅนดใจใใตใใฎใใฏใใพใใฎใใๆฌๅฝใขใใชใใใใใใใฎๆฅใฏใใคๆฅใใ ใใใใจใใฟใใชใฏ่ใใพใใใใใใใฏใ้ดปใฎ้ณฅใใใธใใฐใๆฅใใใใ ใใฉใใใคใใใคใฆๆฅใใใไธๅใใฆใซใฏใชใใชใใใใฎ็บใฎไบบ้ใซใ ใคใฆใใ ใใซใใ้ดปใฎ้ณฅใๆฅใใๆฅใชใใใใฆใใงๅใใชใใใขใใชใใใ"
}
|
{
"en": "In the country they have more knowledge; shall we fly away there and wait? we shall be nearer to spring then, certainly.\" \"That may be all very well,\" said another sparrow, who had been hopping about for a long time, chirping, but not saying anything of consequence, \"but I have found a few comforts here in town which, I'm afraid, I should miss out in the country. Here in this neighborhood, there lives a family of people who have been so sensible as to place three or four flower-pots against the wall in the court-yard, so that the openings are all turned inward, and the bottom of each points outward.",
"ja": "ใใใซใใในใใจๆใฎไบบ้ใฏใใใใชใใจใฏใใคใจๆฉใใใๅบใใใใฟใใชใงๆใธใจใใงใใใใขใใชใใใใใใฆใๆใงใพใคใฆใใใใใจใใใๆใซใใๆนใใใกใคใจใงใ่ฟใๆฅใฎใใฐใธ่กใใใฎใ ใใๅนดใใใฎ้ใใใ่จใฒใพใใจใใใฎใจใใพใงใไฝใซใใใฏใคใใ่ใธใ่จใฏใชใใงใๆฐธใ้ใใใใใกใ๏ผ๏ผผใชใ๏ผ๏ผผใใดใใ๏ผ๏ผผใจใณใพใฏใคใฆใใใใปใใฎ้ใใกใฎไธญใฎใไธไบบใฎๅฅณ้ใ่จใฒใพใใใโโใใใใญใใใใใใใใใใใชใใใใฉใ็งใใกใฏใใคใจใใใซใใพใใใใใใใฏใใฎ็บใซใใใฐใใใใใชใใใใใใใใจใใใใใ ใใใๆใธใใคใฆใใพใธใฐใใใใใฟใใชใตใใซใชใใใใงใใใฎใใใฎใใ่ฟใใฎๅบๅ ดใฎไธญใซไธๅฎถๆใฎไบบใไฝใใงใใพใใใใฎไบบใใกใฏใใปใใจใซๆฐใฎใใใไบบใงใๆคๆจ้ขใไธใคๅใคใใกใใใจๅฃใฎไธใธใใใฆใใใฆใใใฎใงใใใใฎ้ขใฏใๅฃใฎใจใใใใไธญใธๅใคใฆใใใใจใธใใใงใใใพใใชใคใฆใใ้ขใงใๅบใฎๆนใฏใๅคใใฏใธๅใคใฆใจใใคใฆใใพใใ"
}
|
{
"en": "In the latter a hole has been cut large enough for me to fly in and out. I and my husband have built a nest in one of these pots, and all our young ones, who have now flown away, were brought up there.",
"ja": "ใใฎ้ขใซใใกใใใฉ็งใใกใๅบใใใฏใฒใคใใๅบๆฅใใ ใใฎ็ฉดใใใใฆใใพใใใใใใฏใใใกใฎไบบใจใใฎไธญใธๅทฃใใคใใคใฆๅญใฉใใใกใใใ ใฆใใใใฎใงใใ"
}
|
{
"en": "The people who live there of course made the whole arrangement that they might have the pleasure of seeing us, or they would not have done it. It pleased them also to strew bread-crumbs for us, and so we have food, and may consider ourselves provided for.",
"ja": "ใใฎๅฎถใฎไบบใใใใใใกใ่ฆใฆๆฅฝใใพใใจใใต่ใธใใใใใ๏ผ๏ผผใใใใตไปใใพใธใใใฆใใใใฎใงใใใงใชใใใฐใ็งใใกใใ็ฎใฎใพใธใง่ฆใใใจใๅบๆฅใพใใใใใญใใใใใใใฎไบบใใกใฏใใใฏใใใถใใใกใฎใชใใใฟใซใใใใใใกใธใฑใใๅฐใใใปใใใฆใฏใใตใใพใใฆใใใพใใใงใใใใใใใใกใฏ้ฃในใใฎใซไธ่ช็ฑใใใใพใใใใใฏใใใใฎๅฎถใฎไบบใซ้คใคใฆใใใคใฆใใใใใชใใฎใงใใ"
}
|
{
"en": "So I think my husband and I will stay where we are; although we are not very happy, but we shall stay.\" \"And we will fly into the country,\" \"to see if spring is coming.\" And away they flew.",
"ja": "ใ ใใใใใใใใใใกใฎไบบใๅฝๅใใฎ็บใซใใพใใใใใใใใใ ใคใฆใใใใชใซๅฏใใคใใใใฆใใใใชใใจใใใใใใฉใใงใใใใใฏๅใใชใใคใใใงใใใใใใใขใใใใใใกใฏๆใธใจใใงใใใใใใใฆๆฅใใใพใ ๆฅใชใใใฉใใใ่ฆใฆ่ฆใใใใปใใฎ้ใใกใฏใใ่จใคใฆใใใใคใฆ้ฃใใงใใใพใใใ"
}
|
{
"en": "In the country it was really winter, a few degrees colder than in the town. The sharp winds blew over the snow-covered fields.",
"ja": "ๆใธๆฅใฆ่ฆใใจใใใใฏใพใ ใใใคใ๏ผ๏ผผๅฌใงใใใใใใฉใ้ขจใใ้ชใซใใปใฏใใ้ใใใใใใคใฆๅนใใพใใคใฆใใพใใ"
}
|
{
"en": "The farmer, wrapped in warm clothing, sat in his sleigh, and beat his arms across his chest to keep off the cold. The whip lay on his lap.",
"ja": "็พๅงใใกใฏใใถใใคใชๆ่ขใใฏใใฆ้ฆฌๆฉใฎไธญใซใใใใไธกๆใง่ธใใใใ๏ผ๏ผผใใฆใใใใ ใใใใใใฆใใพใใ้ญใฏ่ใฎไธใซใใใใธใฆใใพใใ"
}
|
{
"en": "The horses ran till they smoked. The snow crackled, the sparrows hopped about in the wheel-ruts, and shivered, crying, \"Tweet, tweet; when will spring come? It is very long in coming.\" \"Very long indeed,\" sounded over the field, from the nearest snow-covered hill.",
"ja": "้ฆฌใฏใใใไธๅบฆใๆฑใฎๆนฏๆฐใใใคใพใง่ตฐใใคใใใพใใ้ฆฌใฎ่นใจๆฉใฎใใใใจใงใๆฐทใคใ้ชใฏใใฟใ๏ผ๏ผผ้ณใใใฆใใใฒใใใใพใใใใคใใฎ้ใใกใฏใใใฎๆฉใฎ้ใคใใใจใฎใใใผใฟใฎไธญใใใดใใ๏ผ๏ผผใฏใญใจใณใชใใใใใกใใค๏ผ๏ผผใใกใใค๏ผ๏ผผใๆฅใฏใใคๆฅใใใ ใใใใใใถใใฎใใใญใใจใใตใใธ๏ผ๏ผผ่จใฒใพใใใใใฎใใใญใใจใ้ใฎใใฏใใๅใใฎใ้ชใซใจใใใใใใคใใฎไธใฎไธใใใใ ใใใใใใฏใใใ่จใฒใพใใใ"
}
|
{
"en": "It might have been the echo which people heard, or perhaps the words of that wonderful old man, who sat high on a heap of snow, regardless of wind or weather. He was all in white; he had on a peasant's coarse white coat of frieze.",
"ja": "ใใใฏใใ ใพใใๅใใพใใใใงใชใใฐใๅคๅใใใฎใใใใใซใใโโใใฎ้ขจใจๅฏใใจใฎไธญใงใ้ชใฎใใใใใใใพใใฎไธใซใใใใผใใจๅใคใฆใใโโใใฎใใธใใชใใตใใใชใใใขใใใใ่จใคใใฎใงใใใใใขใใใใฏใ็พๅงใฎใจใปใใซใ็ฒใใใใฎใใใฏ๏ผ๏ผผใฎ็็ฉใ็ใฆใใพใค็ฝใซ้ชใใใถใคใฆๅใคใฆใใพใใ"
}
|
{
"en": "He had long white hair, a pale face, and large clear blue eyes. \"Who is that old man?\" asked the sparrows. and was condescending enough to acknowledge that we are all equal in the sight of Heaven, even as little birds, and therefore he talked with the sparrows, and gave them the information they wanted. \"I know who the old man is,\" he said. \"It is Winter, the old man of last year; he is not dead yet, as the calendar says, but acts as guardian to little Prince Spring who is coming. Winter rules here still.",
"ja": "้ซชใใพใค็ฝ้ซชใใใใฆใพใค้ใช้กใใใฆใ้ใๅคงใใช็ผใใใใพใใฆใใพใใใใใใใซใใใใขใใใใฏใใ ใใงใใใจ้ใใกใฏใใใฐใฎๆตใซใจใพใคใฆใใๅคง็ใซใใใพใใใๅคง็ใฏใใใจใธไบบ้ใงใใ็ฅใใพใฎใ็ฎใใ่ฆใใฐใๅฐใใชๅฐ้ณฅใจๅใใงใใกใคใจใใใฐใใใใฎใงใฏใชใใใ ใใใใใถใใใ้ใซใ ใคใฆ่ฉฑใใใไฝใงใ็ฅใใใฆใใใฎใใใใใพใธใ ใจใใตใใใใฎ้็ใใใๅใคใฆใใพใใใใงใใใใใใใซใ็ญใธใพใใใใใตใ๏ผ๏ผผใใใฎใใขใใใใฏๅฌใ ใใๅปๅนดใฎๅนดใใใ ใใใงใใใใใฟใใใตใใใซใใพใ ๆญปใใขใใใใชใใใใพใซๅบใฆใๅบใงใฎใๆฅใฎ็ๅญใใพใฎ่ญท่กใใใใใใซใใใใใฆใพใคใฆใใใฎใ ใใใใ ใใใขใใใใฏใใพใ ใใฎ้ใๆฏ้
ใใฆใใใ"
}
|
{
"en": "Ugh! the cold makes you shiver, little ones, does it not?\" \"There! Did I not tell you so?\" said the smallest of the sparrows. \"The calendar is only an invention of man, and is not arranged according to nature. They should leave these things to us; we are created so much more clever than they are.\"",
"ja": "ใใใใใใใใใพใธใใใใกใใๅฏใใฆใตใใใฆใใฎใ ใใใใใใใฆใใฎ้ใฏใไปฒ้ใซๅใคใฆ่จใฒใพใใใใใใคใฑใใใใใใ่จใคใใจใปใใงใใใใใใฟใชใใฆใใฎใฏใใใไบบ้ใๅๆใซ็บๆใใใใฎใงใใ่ช็ถใใใจใซใใฆใใใฟๅบใใใใฎใขใใชใใไบบ้ใฏใใใใใตใใจใฏใใใใใกใซใพใใใฆใใใจใใใฎใ ใใใใใกใฎๆนใไบบ้ใใใใ็ใใคใใใใคใจใใใใๅบๆฅใฆใใใฎใ ใใใญใใ"
}
|
{
"en": "One week passed, and then another. The forest looked dark, the hard-frozen lake lay like a sheet of lead.",
"ja": "ใใฎใใกใซไธ้ฑ้ใใกใไบ้ฑ้ใใกใพใใใๆฐทใใคใใๆนๆฐดใฏใใใใใใใก๏ผ๏ผผใซใชใคใฆใ้ใฎๆฟใใฎในใใใใใใซ่ฆใใ"
}
|
{
"en": "The mountains had disappeared, for over the land hung damp, icy mists. Large black crows flew about in silence; it was as if nature slept.",
"ja": "ๆฐทใใคใฝใ้งใใ้ธใฎไธใใใปใตใฆใใพใใใพใคใใใๅคง็ใฎ็พคใฏใ้ทใๅใใคใใคใฆใใใใใ็ก่จใฎใพใใงใใจใณใใฒใใฆใใพใใใใใช้ขจใงใใกใใคใจ่ฆใใจใ่ช็ถใฏใใพใ ใใใคใใใ็ ใคใฆใใใใใซ่ฆใใฆใใพใใ"
}
|
{
"en": "At length a sunbeam glided over the lake, and it shone like burnished silver. But the snow on the fields and the hills did not glitter as before.",
"ja": "ใใๅคช้ฝใฎๅ
ใฏใๆนๆฐดใฎ้ขใใ่ถณ้ณใชใๆญฉใใใใคใฆใใพใใใใฎใใใซใๆนๆฐดใฏใฟใใใใใใ้ซใฎใใใซๅ
ใคใฆๆฅใพใใใ้ใไธใใใปใตใฆใใ้ชใใใใใพใงใฎใใใซๅผทใใกใ๏ผ๏ผผใจใฏๅ
ใใพใใใ"
}
|
{
"en": "The white form of Winter sat there still, with his un-wandering gaze fixed on the south. He did not perceive that the snowy carpet seemed to sink as it were into the earth; that here and there a little green patch of grass appeared, and that these patches were covered with sparrows. \"Tee-wit, tee-wit; is spring coming at last?\"",
"ja": "ใใใใไพใฎใใพใค็ฝใซใชใคใๅฌใฎใใขใใใใฏใใพใ ใใฎใพใใใใใใซใขใคใจๅใคใฆใใใใใใตใใใๅใฎๆนใฐใใใไธ็ใใใใใซ่ฆใคใใฆใใพใใใใขใใใใซใฏใๅคงๅฐใฎ้ชใฎ็ตจๆฏฏใใ่จใฏใใใ ใ๏ผ๏ผผใซๅฐใฎไธใธๆฒใใงใใใใใซ่ฆใใใใใใซใๆฐใใคใใใๅใใฎ็ตจๆฏฏใซใฏใใใใใใกใใกใซใใใใใฅใคใๅฐใใชใ็ท่ฒใฎใคใใใฆใๅบๆฅใใใจใใใใใฆใใใฎ้ใใคใใใฆใฎไธญใซใฏ้ใใกใ็พคใใคใฆใใใใจใซใๆฐใฅใใชใใฎใงใใใใกใใใกใใผใใกใใใกใใผใๆฅใๆฅใใฎใใ๏ผใ"
}
|
{
"en": "Spring! How the cry resounded over field and meadow, and through the dark-brown woods, where the fresh green moss still gleamed on the trunks of the trees, and from the south came the two first storks flying through the air, and on the back of each sat a lovely little child, a boy and a girl.",
"ja": "ใๆฅใ ใใใจใใใฒๅใใใใใ้ใใ่ๅฐใฎใใใใไธญใใใใใใฆๆจใฎๅนนใซ้ใ
ใใใใใใใพใ ๆฐทๆฐใๅธฏใณใฆใใกใ๏ผ๏ผผๅ
ใคใฆใใๆฃฎไธญใใใใฒใใใฆๆฅใพใใใใจ่ฆใใจใๅใฎๆนใใไบไบบใฎใไธใฐใๆฉใ้ดปใฎ้ณฅใใ็ฉบใใใใคใฆ้ฃใใงๆฅใพใใใไบไบบใฏใใใ๏ผใ๏ผผใใใฎๅฃใฐใใฎไธใธใใใใใใใๅฐใใชๅญใฉใใไธไบบใฅใใฎใใฆใใพใใไธไบบใฏๅฐใใช็ๅญใไธไบบใฏๅฐใใช็ๅฅณใงใใ"
}
|
{
"en": "They greeted the earth with a kiss, and wherever they placed their feet white flowers sprung up from beneath the snow. Hand in hand they approached the old ice-man, Winter, embraced him and clung to his breast; and as they did so, in a moment all three were enveloped in a thick, damp mist, dark and heavy, that closed over them like a veil.",
"ja": "ใใฎ็ๅญใจ็ๅฅณใจใฏใใคใฐใใใจใใใ้ดปใฎ้ณฅใฎๅฃใฐใใใไธใ็ซใคใฆใๅคงๅฐใซ้ ฌใใใใใฆใ่จ่ใใใใพใใใไบไบบใๆญฉใใฆใพใฏใใจใใใซใฏใใฉใ๏ผ๏ผผ็ฝใ่ฑใ้ชใฎไธใใใใฎใณๅบใฆๆฅใพใใไบไบบใฏ้ใใชใใๆใใคใชใๅใคใฆใๅนดใใจใคใๆฐทใฎใใขใใใใฎๅฌใฎใใฐใธใใใพใใใใใใฆไบไบบใงใใใขใใใใฎ่ธใซใจใใใใคใฆใใใขใใใใๆฑใใพใใใใใใจใใพใใใ้ใซใไบไบบใจใใขใใใใจใใใใใฎใในใฆใฎๅฐ้ขใจใใใใใคใใใใใใใ้ใใใใตใใใใใซใคใใพใใฆใใพใฒใพใใใใใใฏ้กใใใฎใใใซใใใใไธใใใใใปใตใฆใใพใฒใพใใใ"
}
|
{
"en": "The wind arose with mighty rustling tone, and cleared away the mist. Then the sun shone out warmly.",
"ja": "ใใฎใใกใซใใ ใ๏ผ๏ผผใจ้ขจใๅบใฆๆฅใพใใใ้ขจใฏใใใฆใใใใจใใใชใคใฆ็ชใใใใใงๆฅใฆใใคใใๆใกใคใ๏ผ๏ผผใใฆใใใ่ฟฝใฒใฎใใพใใใใใฎใใใซ๏ผๅคช้ฝใฎๅ
ใฏใใใใใใใใใใใๅบใใพใใใ"
}
|
{
"en": "Winter had vanished away, and the beautiful children of Spring sat on the throne of the year. \"This is really a new year,\" \"now we shall get our rights, and have some return for what we suffered in winter.\" Wherever the two children wandered, green buds burst forth on bush and tree, the grass grew higher, and the corn-fields became lovely in delicate green.",
"ja": "ใจใใใใตใจใๅฌใฏใใคใฎใพใซใๅงฟใๆถใใฆใใใคใใใๆฅใฎ็ๅญใจ็ๅฅณใจใใใไปๅนดใใฎ็ๅบงใฎไธใซๅใคใฆใใพใใใใใใใใใใๆฅใ ใใใใใใใใใงใใใ๏ผ๏ผผใฏใใใใจใใใฎใใใใจใคใใใใณใใๅฌใฎใใคใใชใฒใใคใใฎใ ใใๅฐใใช็ๅญใจ็ๅฅณใจใ่กใใจใใใซใฏใ็ทใฎ่ฝใใๆจใ
ใ็ๆจใฎไธใซใใๅบใใพใใ่ใฏใใ๏ผ๏ผผไผธใณไธใใ้บฆใฎ็ ใฏ้ใใชใคใฆใไธๆฅใ
ใ
ใจ็พใใใชใคใฆใใใพใใ"
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.