translation
dict
{ "en": "His hesitation did not last long, however. Calling one of his lieutenants, he was on the point of ordering a reconnaissance, when gunshots were heard.", "ja": "しかし、隊長はすぐに心を決めた。倧尉を呌び出しお、調査に行くよう呜じた。そのずき、銃声が聞こえおきた。" }
{ "en": "The soldiers rushed out of the fort, and half a mile off they perceived a little band returning in good order. Mr. Fogg was marching at their head, and just behind him were Passepartout and the other two travelers, rescued from the Sioux.", "ja": "兵士たちは砊の倖に出た。半マむル先に、敎然ず䞊んで垰っおくる小隊を発芋した。フォッグ氏が小隊の先頭にいた。その埌ろに、パスパルトゥヌず他の人の旅行者がいた。スヌ族から助け出されたのだ。" }
{ "en": "They had met and fought the Indians ten miles south of Fort Kearney. Shortly before the detachment arrived, Passepartout and his companions had begun to struggle with their captors, three of whom the Frenchman had felled with his fists, when his master and the soldiers hastened up to their relief.", "ja": "決死隊はむンディアンをキアニヌの南方10マむルのずころで芋぀けお、戊いを挑んだのだった。決死隊が到着する少し前に、パスパルトゥヌず人の仲間はむンディアンたちず戊いを始めおいた。あのフランス人たちがむンディアンに倒されたたさにそのずきになっお、その䞻人ず兵士たちが救揎に駆け぀けたのだった。" }
{ "en": "All were welcomed with joyful cries. Phileas Fogg distributed the reward he had promised to the soldiers, while Passepartout, not without reason, muttered to himself, \"It must certainly be confessed that I cost my master dear!\"", "ja": "助けたものず助けられたものずは、喜びの声で迎えられた。フィリアス・フォッグは兵士たちに、玄束した報酬を払った。パスパルトゥヌはいかにもすたなそうにこう぀ぶやくのだった。「あぁ、たたご䞻人様に無駄金を䜿わせおしたった  。」" }
{ "en": "Fix, without saying a word, looked at Mr. Fogg, and it would have been difficult to analyze the thoughts which struggled within him. As for Aouda, she took her protector's hand and pressed it in her own, too much moved to speak.", "ja": "フィックスは無蚀でフォッグ氏を芋た。この瞬間、圌の䞭でいかなる考えがめぐっおいたのかは、きっず誰にも分からないだろう。アりダはずいうず、保護者の手を取り、匷く握りしめた。たさに蚀葉以䞊に語っおいた。" }
{ "en": "Meanwhile, Passepartout was looking about for the train. He thought he should find it there, ready to start for Omaha, and he hoped that the time lost might be regained. \"The train!", "ja": "さお、パスパルトゥヌは列車の姿を探しおいた。圌はオマハ行の列車が駅にいるものず思っおいた。その列車に乗れば、倱った時間を取り戻せるず考えおいたのだ。「列車は" }
{ "en": "The train!\" cried he. \"Gone,\" replied Fix. \"And when does the next train pass here?\" said Phileas Fogg. \"Not till this evening.\" \"Ah!\" returned the impassible gentleman quietly. Fix the Detective Considerably Furthers the Interests of Phileas Fogg", "ja": "列車は」パスパルトゥヌは叫んだ。「行っおしたったよ。」フィックスが答えた。「次の列車はい぀ここに来るのですか。」フィリアス・フォッグが蚀った。「倕方たで来ないそうです。」「そうですか。」圌は衚情をたったく倉えずに答えた。..フィックス刑事がフィリアス・フォッグの利益を倧いに助けようずするこず" }
{ "en": "Phileas Fogg found himself twenty hours behind time. Passepartout, the involuntary cause of this delay, was desperate.", "ja": "フィリアス・フォッグは、予定より20時間遅れおいるこずを発芋した。パスパルトゥヌは自分が無意識のうちに䞻人を遅れさせおしたったこずを思い、自暎自棄になっおいた。" }
{ "en": "He had ruined his master! At this moment the detective approached Mr. Fogg, and, looking him intently in the face, said: \"Seriously, sir, are you in great haste?\" \"Quite seriously.\" \"I have a purpose in asking,\" resumed Fix. \"Is it absolutely necessary that you should be in New York on the 11th, before nine o'clock in the evening, the time that the steamer leaves for Liverpool?\" \"It is absolutely necessary.\" \"And, if your journey had not been interrupted by these Indians, you would have reached New York on the morning of the 11th?\" \"Yes, with eleven hours to spare before the steamer left.\" \"Good!", "ja": "知らぬ間に、圌は䞻人を砎滅に远い蟌んでしたっおいた探偵がフォッグ氏に近づき、熱心に顔を芋぀めお蚀った。「すみたせんが、あなたはずおも急いでらっしゃいたすね。」「その通りです。」「お尋ねしたいのですが、」フィックスは話し出した。「あなたは11日の倜時以前にニュヌペヌクに着いお、リノァプヌル行の汜船に乗るこずが、絶察必芁なんですね。」「絶察必芁です。」「そしお、この旅行がむンディアンどもによっお䞭断されなかったら、11日の朝にニュヌペヌクに到着するこずになっおいたしたね。」「そうです。汜船の出航たで12時間の䜙裕がありたした。」「分かりたした。" }
{ "en": "You are therefore twenty hours behind. Twelve from twenty leaves eight.", "ja": "するず、あなたは20時間遅れおいるこずになりたす。ですが、20匕く12はですから、" }
{ "en": "You must regain eight hours. Do you wish to try to do so?\" \"On foot?\" asked Mr. Fogg. \"No; on a sledge,\" replied Fix. \"On a sledge with sails.", "ja": "芁は時間遅れおいるわけです。やっおみたせんか」「歩いおですか。」フォッグ氏が尋ねた。「いや、そりでです。」フィックスが答えた。「垆をあげたそりを䜿いたす。" }
{ "en": "A man has proposed such a method to me.\" It was the man who had spoken to Fix during the night, and whose offer he had refused.", "ja": "ある男が私にその乗り物を勧めたんです。」その男は、倜になっおフィックスに話しかけ、そしお断られた男だった。" }
{ "en": "Phileas Fogg did not reply at once, but Fix, having pointed out the man, who was walking up and down in front of the station, Mr. Fogg went up to him.", "ja": "フィリアス・フォッグはすぐには答えなかった。だがフィックスは、その男を指さした。男は駅前をあちこち歩いおいた。フォッグ氏は男に歩み寄った。" }
{ "en": "An instant after, Mr. Fogg and the American, whose name was Mudge, entered a hut built just below the fort. There Mr. Fogg examined a curious vehicle, a kind of frame on two long beams, a little raised in front like the runners of a sledge, and upon which there was room for five or six persons.", "ja": "その埌すぐ、フォッグ氏ずそのアメリカ人―名をマッゞずいった―ずは、砊の䞋に建っおいるあばら屋に入っおいった。そこでフォッグ氏は奇劙な乗り物を芋た。本の長い梁《はり》の䞊に、車䜓のような物が乗っおいた。そりの板のように前が反っおいた。、人は乗れるくらいのスペヌスが車䜓にはあった。" }
{ "en": "A high mast was fixed on the frame, held firmly by metallic lashings, to which was attached a large brigantine sail. This mast held an iron stay upon which to hoist a jib-sail.", "ja": "マストが本車䜓に取り付けられおいた。マストはワむダヌで固くくくられ、倧きな垆が付けられおいた。さらに、䞉角垆を巻き䞊げるための針金の支玢も付いおいた。" }
{ "en": "Behind, a sort of rudder served to guide the vehicle. It was, in short, a sledge rigged like a sloop.", "ja": "埌ろには、この乗り物を操瞊するための舵のようなものがあった。぀たりこのそりは、スルヌプ垆船のように操瞊するのだった。" }
{ "en": "During the winter, when the trains are blocked up by the snow, these sledges make extremely rapid journeys across the frozen plains from one station to another. Provided with more sails than a cutter, and with the wind behind them, they slip over the surface of the prairies with a speed equal if not superior to that of the express trains.", "ja": "冬の間、列車が雪のせいで走れなくなるず、このそりは極寒の倧地をすべり、駅ず駅の間をずおも速いスピヌドで走るのだった。このそりはふんだんに垆を匵っお远い颚を集め、急行列車に勝るずも劣らぬ速床で、プレヌリヌをすべっおいくのだった。" }
{ "en": "Mr. Fogg readily made a bargain with the owner of this land-craft. The wind was favorable, being fresh, and blowing from the west.", "ja": "フォッグ氏はすぐにこの陞䞊船の持ち䞻ず契玄を結んだ。颚は良かった。西から勢いよく吹いおいた。" }
{ "en": "The snow had hardened, and Mudge was very confident of being able to transport Mr. Fogg in a few hours to Omaha. Thence the trains eastward run frequently to Chicago and New York.", "ja": "雪は堅くなっおいた。マッゞはフォッグ氏を数時間でオマハたで送れるだろうず考えおいた。オマハに行けば、列車はシカゎやニュヌペヌクに向かっお走っおいるのだ。" }
{ "en": "It was not impossible that the lost time might yet be recovered, and such an opportunity was not to be rejected. Not wishing to expose Aouda to the discomforts of traveling in the open air, Mr. Fogg proposed to leave her with Passepartout at Fort Kearney, the servant taking upon himself to escort her to Europe by a better route and under more favorable conditions.", "ja": "倱った時間を取り戻すのは䞍可胜ではなかった。だから、このチャンスに賭ける䟡倀はあった。フォッグ氏はアりダを倖気にさらすような旅行をさせたくはなかったから、パスパルトゥヌず䞀緒にキアニヌ駅に残るこずを勧めた。パスパルトゥヌは、アりダに付き添っお、もっず快適なルヌトを䜿っおペヌロッパたで送り届けるず玄束した。" }
{ "en": "But Aouda refused to separate from Mr. Fogg, and Passepartout was delighted with her decision, for nothing could induce him to leave his master while Fix was with him. It would be difficult to guess the detective's thoughts.", "ja": "しかしアりダはフォッグ氏ず別れるのを断った。パスパルトゥヌはその答えをうれしく思った。フィックスが䞻人ず䞀緒にいる間はなんずしおも䞻人のそばにいる぀もりだったからだ。探偵が䜕を考えおいたのかはよく分からなかっただろう。" }
{ "en": "Was this conviction shaken by Phileas Fogg's return, or did he still regard him as an exceedingly shrewd rascal, who, his journey round the world completed, would think himself absolutely safe in England? Perhaps Fix's opinion of Phileas Fogg was somewhat modified, but he was nevertheless resolved to do his duty, and to hasten the return of the whole party to England as much as possible.", "ja": "フィリアス・フォッグが垰っおきたこずで、圌の確信はぐら぀いおいるのだろうかそれずもただフォッグ氏を、䞖界䞀呚旅行を完成させお、もうこれで絶察に安党だず考えおいる、ずる賢い悪党だず信じおいるのだろうかたぶん、フィックスの考えは少しは倉わったのだろうが、それでも自分の矩務は果たそうずしおいた。そしお、できるだけ早くむングランドに䞀行を連れおいこうず焊っおいた。" }
{ "en": "At eight o'clock the sledge was ready to start. The passengers took their places on it, and wrapped themselves up closely in their traveling-cloaks.", "ja": "そりの準備は時に完了した。乗客はそりに乗り蟌み、倖套をしっかり着蟌んだ。" }
{ "en": "The two great sails were hoisted, and under the pressure of the wind the sledge slid over the hardened snow with a velocity of forty miles an hour. The distance between Fort Kearney and Omaha, as the birds fly, is at most two hundred miles.", "ja": "枚の垆が倧きく広がり、颚の力を受けおそりは時速40マむルで堅くなった雪の䞊をすべり出した。キアニヌ〜オマハ間は、盎線距離では200マむル近くあった。" }
{ "en": "If the wind held good, the distance might be covered in five hours. If no accident happened the sledge might reach Omaha by one o'clock.", "ja": "颚が良ければ、その距離を時間で走れるはずだった。事故さえなければ、時にはオマハに着けるかもしれなかった。" }
{ "en": "What a journey! The travelers, huddled close together, could not speak for the cold, intensified by the rapidity at which they were going.", "ja": "なんずいう旅行だったろう旅行者たちは狭い空間に詰め蟌たれ、寒さのために䜕も話せなかった。すごい速床で走っおいたから、なおさら寒かった。" }
{ "en": "The sledge sped on as lightly as a boat over the waves. When the breeze came skimming the earth the sledge seemed to be lifted off the ground by its sails.", "ja": "そりは波に乗ったボヌトのように軜やかにすべっおいった。地衚すれすれに颚が吹いおくるず、その颚を垆が受けお、浮かび䞊がったように思えた。" }
{ "en": "Mudge, who was at the rudder, kept in a straight line, and by a turn of his hand checked the lurches which the vehicle had a tendency to make. All the sails were up, and the jib was so arranged as not to screen the brigantine.", "ja": "マッゞは舵を取っおいた。圌はたっすぐ走るようにしおいたが、ずきどきそりの傟きを調敎するために進路を曲げおいた。垆はすべおあげられおいた。船銖の䞉角垆もあげおいたが、埌郚マストの梯圢垆《おいけいほ》で颚をさえぎられるこずはなかった。" }
{ "en": "A top-mast was hoisted, and another jib, held out to the wind, added its force to the other sails. Although the speed could not be exactly estimated, the sledge could not be going at less than forty miles an hour. \"If nothing breaks,\" said Mudge, \"we shall get there!\"", "ja": "䞭マストもあがり、颚をいっぱいに受けた䞊檣垆《じょうしょうはん》が他の垆の掚進力を助けおいた。正確には蚀えないが、そりはほが時速40マむル以䞊で走っおいるものず思えた。「もしどこも壊れなければ、」マッゞが蚀った。「無事に送り届けられたすよ。」" }
{ "en": "Mr. Fogg had made it Mudge's interest to reach Omaha within the time agreed on by the offer of a handsome reward. The prairie, across which the sledge was moving in a straight line, was as flat as a sea.", "ja": "フィリアス・フォッグはマッゞに、オマハに着いたら盞圓な報酬を玄束しおいたから、マッゞも気合いを入れおいた。そりはプレヌリヌを、盎線コヌスを保っおすべっおいた。プレヌリヌは海のように平らだった。" }
{ "en": "It seemed like a vast frozen lake. The railroad which ran through this section ascended from the southwest to the northwest by Great Island, Columbus, an important Nebraska town, Schuyler and Fremont, to Omaha.", "ja": "巚倧な湖が凍ったらかくやずいう景色だった。鉄道はこの地域を、南西から北東ぞず走り、ネブラスカ州の重芁な町である、グランド・アむランドやコロンバスを通り、さらにシュむラヌやフレモントをを経おオマハに至る。" }
{ "en": "It followed throughout the right bank of the Platte River. The sledge, shortening this route, took a chord of the arc described by the railway.", "ja": "線路はプラット川の右偎に沿っおいた。線路が匧を描いおいたので、そりはその匊の郚分を通るこずで走行距離を瞮めた。" }
{ "en": "Mudge was not afraid of being stopped by the Platte River, because it was frozen. The road, then, was quite clear of obstacles, and Phileas Fogg had but two things to fear -an accident to the sledge, and a change or calm in the wind.", "ja": "マッゞはプラット川に進路をさえぎられるこずは心配しおいなかった。川は凍っおいたからだ。行く手には障害は党くなかった。ただ、フィリアス・フォッグには぀心配事があった。そりの事故ず、颚がなくなっおしたうこずである。" }
{ "en": "But the breeze, far from lessening its force, blew as if to bend the mast, which, however, the metallic lashings held firmly. These lashings, like the chords of a stringed instrument, resounded as if vibrated by a violin bow.", "ja": "しかし颚はその力を緩めず、マストを折ろうずしおいるみたいに吹いおいた。その力に鉄玢はよく耐えおいた。そしお、匊楜噚の匊のように、バむオリンの音色に䌌た音を奏でおいた。" }
{ "en": "The sledge slid along in the midst of a plaintively intense melody. \"Those chords give the fifth and the octave,\" said Mr. Fog. These were the only words he uttered during the journey.", "ja": "そりは悲しげなメロディヌを立おながらすべっおいた。「この音は床音皋ず床音皋だね。」フォッグ氏は蚀った。そりに乗っおいる間にフォッグ氏が話したのはこれだけだった。" }
{ "en": "Aouda, cosily packed in furs and cloaks, was sheltered as much as possible from the attacks of the freezing wind. As for Passepartout, his face was as red as the sun's disc when it sets in the mist, and he laboriously inhaled the biting air.", "ja": "アりダはずいうず、毛皮ず倖套で身を包み、できる限り冷たい颚に䜓をさらさないようにしおいた。パスパルトゥヌは、霧のせいで倪陜みたいに顔を赀くし、刺すような冷たさの空気を苊劎しお吞いこんでいた。" }
{ "en": "With his natural buoyancy of spirits, be began to hope again. They would reach New York on the evening, if not on the morning, of the 11th, and there was still some chance that it would be before the steamer sailed for Liverpool.", "ja": "圌の心は快掻さを取り戻し、再び垌望を持ち始めた。11日の朝にはニュヌペヌクに着けないが、倕方には着けるだろう。そしお、そこに停泊しおいるリノァプヌル行の汜船にはきっず間に合うだろう。" }
{ "en": "Passepartout even felt a strong desire to grasp his ally, Fix, by tbe hand. He remembered that it was the detective who procured the sledge, the only means of reaching Omaha in time; but, checked by some presentiment be kept his usual reserve.", "ja": "パスパルトゥヌは、盟友であるフィックスず握手したいず思った。期限に間に合うようにオマハに着ける唯䞀の手段であるこのそりを手にいれたのが、他ならぬこの探偵であるこずを思い返しおいた。だが、虫の知らせを感じお、い぀もの態床を守っおいた。" }
{ "en": "One thing, however, Passepartout would never forget, and that was the sacrifice which Mr. Fogg had made, without hesitation, to rescue him from the Sioux. Mr. Fogg had risked his fortune and his life.", "ja": "ずころで、パスパルトゥヌはひず぀のこずが忘れられなかった。そう、圌を救うために、フォッグ氏がためらいもせずに犠牲を払ったずいう事実である。フォッグ氏は財産のみならず、呜たで危険にさらしたのだ。" }
{ "en": "No! His servant would never forget that! While each of the party was absorbed in reflections so different, the sledge flew past over the vast carpet of snow.", "ja": "フォッグ氏の埓者たるもの、どうしおそれを忘れるこずができようか䞀行がそれぞれ違ったもの思いにふけっおいる間に、そりは䞀面に広がった雪のカヌペットの䞊を飛ぶようにすべっおいた。" }
{ "en": "The creeks it passed over were not perceived. Fields and steams disappeared under the uniform whiteness.", "ja": "小川をたくさん通りすぎたのだが、それを感じなかった。野も川も癜䞀色の䞋に消えおいた。" }
{ "en": "The plain was absolutely deserted. Between the Union Pacific road and the branch, which unites Kearney with Saint Joseph it formed a great uninhabited island.", "ja": "平野にはたったく人がいなかった。ナニオン・パシフィック鉄道ず、キアニヌからセント・ゞョセフに至る支線の間は、さながら倧きな無人島であった。" }
{ "en": "Neither village, station, nor fort appeared. From time to time they sped by some phantom-like tree, whose white skeleton twisted and rattled in the wind.", "ja": "村も駅も、砊さえも芋えなかった。ずきには枯れ朚の間をすべった。枯れ朚は癜い骞骚のように颚で揺れ、音を鳎らしおいた。" }
{ "en": "Sometimes flocks of wild birds rose, or bands of gaunt, famished, ferocious prairie-wolves ran howling after the sledge. Passepartout, revolver in hand, held himself ready to fire on those which came too near.", "ja": "ずきには野鳥が䞀斉に飛び立った。ずきには飢えのためにやせ衰えたコペヌテの矀れがそりの埌を远いかけおきた。パスパルトゥヌは銃をかたえた。あたり近くたで来たら撃぀぀もりだった。" }
{ "en": "Had an accident then happened b the sledge, the travelers, attacked by these beasts, would have been in the most terrible danger. But the sledge held on its even course, soon gained on the wolves, and before long left the howling band at a safe distance behind.", "ja": "今そりが故障しおしたったら、旅行者はコペヌテに襲われるに違いなかった。それこそがもっずも危険だった。だがそりはすべり続け、コペヌテをふりきった。コペヌテはただうなっおいたが、その姿ははるか埌ろになった。" }
{ "en": "About noon Mudge perceived by certain landmarks that he was crossing the Platte River. He said nothing, hut he felt certain that he was now within twenty miles of Omaha.", "ja": "正午ごろ、マッゞはずある目印から、そりがプラット川を越えたこずを知った。圌は䜕も蚀わなかったが、オマハたで20マむルくらいだなずいう確信を持った。" }
{ "en": "In less than an hour he left the rudder and furled his sails, while the sledge, carried forward by the great impetus the wind had given it, went on half a mile further with its sails unspread. It stopped at last, and Mudge, pointing to a mass of roofs white with snow, said: \"We are there!\"", "ja": "時になる前に、マッゞは舵を手攟し、垆を巻き䞊げた。その間もそりは、颚による掚進力を持ち続け、垆もないのに半マむルはすべっおいた。だが぀いに止たった。雪で真っ癜になった屋根を指さし、マッゞは蚀った。「着きたした」" }
{ "en": "Arrived! Arrived at the station which is in daily communication, by numerous trains, with the Atlantic seaboard!", "ja": "぀いに着いたのだ毎日倚くの列車が発着し、それによっお倧西掋岞の町ず぀ながっおいる駅、オマハに到着したのだ" }
{ "en": "Passepartout and Fix jumped off, stretched their stiffened limbs, and aided Mr. Fogg and the young woman to descend from the sledge. Phileas Fogg generously rewarded Mudge, whose hand Passepartout warmly grasped and the party directed their steps to the Omaha railway station.", "ja": "パスパルトゥヌずフィックスがたず飛び降りお、こちこちになった手足を䌞ばした。そしお、フォッグ氏ずアりダがそりから降りるのに手を貞した。フィリアス・フォッグはマッゞに報酬をはずんだ。パスパルトゥヌはマッゞず固い握手を亀わした。そしお䞀行はオマハの駅ぞず向かった。" }
{ "en": "The Pacific Railroad proper finds its terminus at this important Nebraska town. Omaha is connected with Chicago by the Chicago and Rock Island Railroad, which runs directly east, and passes fifty stations.", "ja": "パシフィック鉄道は、正しく蚀うずこのネブラスカ州の重芁な郜垂であるオマハが終着点である。そしお、シカゎ―ロックアむランド鉄道によっおシカゎず結ばれおいる。この鉄道はたっすぐ東に走っおいお、50の駅を通過する。" }
{ "en": "A train was ready to start when Mr. Fogg and his party reached the station, and they only had time to get into the cars. They had seen nothing of Omaha, but Passepartout confessed to himself that this was not to be regretted, as they were not traveling to see the sights.", "ja": "フォッグ氏たちが駅に着いたずきには、列車はもう発車しようずしおいた。䞀行が垭に座ったずきにはすでに動き出しおいた。䞀行はオマハでは䜕も芋なかった。だがパスパルトゥヌは、そのこずを埌悔するこずはない、自分たちは芳光で来おいるんじゃないんだからず自分に蚀い聞かせた。" }
{ "en": "The train passed rapidly across the State of Iowa by Council Bluffs, Des Moines and Iowa City. During the night it crossed the Mississippi at Davenport, and by Rock Island entered Illinois.", "ja": "列車はコネむルブラックス、デモむン、アむオワシティを通り、アむオワ州を軜々ず暪切った。倜にはダノェンポヌトでミシシッピ川を枡り、ロックアむランドからむリノむ州に入った。" }
{ "en": "The next day, which was the 10th, at four o'clock in the evening, it reached Chicago, already risen from its ruins, and more proudly seated than ever on the borders of its beautiful Lake Michigan. Nine hundred miles separated Chicago from New York, but trains run frequently from Chicago.", "ja": "翌日、すなわち10日の午埌時にシカゎに着いた。シカゎはすでに灜害から立ち䞊がり、矎しいミシガン湖のそばで、以前にもたした堂々たる嚁颚を誇っおいた。シカゎからニュヌペヌクたでは900マむルの距離があった。しかし、列車はシカゎからたくさん走っおいた。" }
{ "en": "Mr. Fogg passed at once from one to the other, and the locomotive of the Pittsburgh, Fort Wayne and Chicago Railway left at full speed, as if it fully comprehended that that gentleman had no time to lose. It raced over Indiana, Ohio, Pennsylvania and New Jersey like a flash, rushing through towns with antique names, some of which had streets and car-tracks, but as yet no houses.", "ja": "フォッグ氏はすぐ他の列車に乗り換えた。ピッツバヌグ―フォヌトりェヌン―シカゎ鉄道の機関車が、党速力で走り出した。たるでこの玳士にもう時間がないこずを知っおいるかのようだった。あっずいう間にむンディアナ、オハむオ、ペンシルバニア、ニュヌゞャヌゞヌの各州を通過した。叀颚な名を持った町々も疟走しおいた。そういった町には街路も垂街鉄道もあったのに、ただ家が建っおいなかった。" }
{ "en": "At last the Hudson came into view, and, at a quarter-past eleven in the evening of the 11th, the train stopped in the station on the right bank of the river, before the very pier of the Cunard line. The China, for Liverpool, had started three-quarters of an hour before!", "ja": "぀いにハド゜ン川が芋えおきた。12月11日、午埌11時15分、列車が駅に着いた。駅はハド゜ン川の右岞にあり、目の前にキュナヌド・ラむンの埠頭《ふずう》があった。リノァプヌル行のチャむナ号は、すでに45分前に、出航しおしたっおいたのだ" }
{ "en": "In Which Phileas Fogg Engages in a Direct Struggle with Bad Fortune The China, in leaving, seemed to have carried off Phileas Fogg's last hope.", "ja": "..フィリアス・フォッグが䞍運に察しお敢然ず戊いを挑むこずチャむナ号は出航しおしたっおいた。それずずもに、フィリアス・フォッグが持っおいた最埌の垌望たで運び去っおしたったかに思えた。" }
{ "en": "None of the other steamers were able to serve his projects. The Pereire, of the French Transatlantic Company, whose admirable steamers are equal to any in speed and comfort, did not leave until the 14th.", "ja": "他の汜船はどれも、フォッグ氏の蚈画には䜿えなかった。ペレヌル号ずいうフランス倧西掋汜船䌚瀟の船は、速床・快適さずもに賞賛に倀する汜船ではあったが、14日たで出航しなかった。" }
{ "en": "The Hamburg boats did not go directly to Liverpool or London, but to Havre; and the additional trip from Havre to Southampton would render Phileas Fogg's last efforts of no avail. The Inman steamer did not depart till the next day, and could not cross the Atlantic in time to save the wager.", "ja": "ハンブルグ汜船䌚瀟の船は、ロンドンやリノァプヌル行ではなく、すべおルアヌブル行であった。ルアヌブルからササンプトンたでの䜙蚈な旅行によっお、フィリアス・フォッグは最埌の努力を無にしおしたうだろう。むマン汜船䌚瀟の汜船は翌日出航の䟿しかなく、その䟿では賭けに勝おる速床で倧西掋を暪断するこずはできなかった。" }
{ "en": "Mr. Fogg learned all this in consulting his Bradshaw, which gave him the daily movements of the trans-Atlantic steamers. Passepartout was crushed.", "ja": "フォッグ氏は以䞊のこずを、持っおいたブラッドショヌの案内蚘を芋お知った。぀たり、倧西掋を暪断する船䟿を逐䞀調べおいったのである。パスパルトゥヌはがっくりたいっおしたった。" }
{ "en": "It overwhelmed him to lose the boat by three-quarters of an hour. It was his fault, for, instead of helping his master, he had not ceased putting obstacles in his path!", "ja": "チャむナ号に45分遅れたこずに責任を感じお萜ち蟌んでしたった。すべお圌のせいだった。圌は䞻人を助けるかわりに、道䞭に障害を眮いおいっおしたったのだ" }
{ "en": "And when he recalled all the incidents of the tour, when he counted up the sums expended in pure loss and on his own account, when he thought that the immense stake, added to the heavy charges of this useless journey, would completely ruin Mr. Fogg, he overwhelmed himself with bitter self-accusations. Mr. Fogg, however, did not reproach him; and, on leaving the Cunard pier, only said: \"We will consult about what is best tomorrow.", "ja": "この旅行䞭に起こったこずを思い返し、無駄にした費甚や、自分を助けるために䞻人が費やしたお金の総額を数え、莫倧な掛け金や巚額の旅行費甚をおもい、それらすべおの支出でフォッグ氏を完党に砎産させおしたったこずを考えた。圌は自分を責めに責めた。だがフォッグ氏は埓者に文句を蚀わなかった。ただキュナヌド埠頭《ふずう》を出るずきにこう蚀っただけだった。「明日考えるこずにしよう。" }
{ "en": "Come.\" The party crossed the Hudson in the Jersey City ferryboat, and drove in a carriage to the St. Nicholas Hotel on Broadway.", "ja": "行こうか。」䞀行はゞャヌゞヌシティ・フェリヌ・ボヌトでハド゜ン川を枡り、銬車に乗っおブロヌドりェヌのセむント・ニコラス・ホテルに入った。" }
{ "en": "Rooms were engaged and the night passed, briefly to Phileas Fogg, who slept profoundly, but very long to Aouda and the others, whose agitation did not permit them to rest. The next day was the 12th of December.", "ja": "郚屋を取り、その晩ホテルに泊たった。フィリアス・フォッグは短いが深い眠りに萜ちた。だがアりダたちは動揺のせいで眠れず、長い倜を過ごした。翌日は12日だった。" }
{ "en": "From seven in the morning of the 12th to a quarter before nine in the evening of the 21st there were nine days, thirteen hours, and forty-five minutes. If Phileas Fogg had left in the China, one of the fastest steamers on the Atlantic, he would have reached Liverpool, and then London, within the period agreed upon.", "ja": "12日の朝時から21日の倜時45分たでの間は、日ず13時間45分あった。もしフィリアス・フォッグがチャむナ号で出航しおいれば、チャむナ号は倧西掋で航海しおいる船の䞭でも最速の郚類に入っおいたから、玄束の期間内にリノァプヌル、そしおロンドンに着けるはずであった。" }
{ "en": "Mr. Fogg left the hotel alone, after giving Passepartout instructions to await his return, and inform Aouda to be ready at an instant's notice. He proceeded to the banks of the Hudson, and looked about among the vessels moored or anchored in the river, for any that were about to depart.", "ja": "フォッグ氏はひずりでホテルを出た。パスパルトゥヌには垰りを埅぀ように蚀い、アりダにはい぀でも出発できるよう甚意をしおおくようにず話しおいた。圌はハド゜ン川の土手に行き、枯や川に停泊しおいる船を芋回し、今すぐ出発しようずしおいる船を探した。" }
{ "en": "Several had departure signals, and were preparing to put to sea at morning tide; for in this immense and admirable port there is not one day in a hundred that vessels do not set out for every quarter of the globe. But they were mostly sailing vessels, of which, of course, Phileas Foggcould make no use.", "ja": "䜕隻かが出航の合図を送り、朝の朮流に乗っお沖に出ようずしおいた。実際、ニュヌペヌクずいう巚倧な良枯では、日に100隻を超える船が、䞖界各地ぞ向けお出航しおいるのだ。だが、出航しようずしおいるのはほずんど垆船であった。もちろん、垆船ではフォッグ氏の圹には立たないのだ。" }
{ "en": "He seemed about to give up all hope, when he sighted, anchored at the Battery, a cable's length off at most, a trading vessel, with a well-shaped screw, whose funnel, puffing a cloud of smoke, indicated that she was getting ready for departure. Phileas Fogg hailed a boat, got into it, and soon found himself on board the Henrietta, iron-hulled, wood-built above.", "ja": "フォッグ氏がいよいよあきらめようずしたそのずき、砲台の䞋、200メヌトル足らずのずころに、䞀隻の商船が停たっおいるのが目に入った。船䜓はほっそりずしおいお、煙突からモクモクず煙を吐いおいた。それはこの船が、もう出航準備ができおいるこずを瀺しおいた。フィリアス・フォッグはボヌトを呌び、それに乗っお、アンリ゚ッタ号に乗り蟌んだ。アンリ゚ッタ号は䞋郚が鉄補で䞊郚が朚造の船であった。" }
{ "en": "He ascended to the deck, and asked for the captain, who presented himself. He was a man of fifty, a sort of sea-wolf, with big eyes, a complexion of oxidized copper, red hair and thick neck, and a growling voice. \"The captain?\" asked Mr. Fogg. \"I am the captain.\" \"I am Phileas Fogg of London.\" \"And I am Andrew Speedy of Cardiff.\" \"You are going to put to sea?\" \"In an hour.\" \"You are bound for -\" \"Bordeaux.\" \"And your cargo?\" \"No freight.", "ja": "フォッグ氏はデッキに䞊がっお、船長に䌚いたいず蚀った。するず船長が出おきた。船長は50くらいの、海賊みたいな男だった。倧きな目、さびた銅のような顔色、赀い髪に倪い銖を持ち、怒鳎り声で話をしおいた。「船長ですか。」フォッグ氏が尋ねた。「俺が船長だ。」「私はロンドンに䜏むフィリアス・フォッグずいいたす。」「俺はカヌゞフのアンドリュヌ・スピヌディだ。」「今から出航ですか。」「時間以内にな。」「どこに行かれたすか。」「ボルドヌだ。」「積み荷はなんですか。」「䜕も積んどらん。" }
{ "en": "Going in ballast.\" \"Have you any passengers?\" \"No passengers. Never have passengers.", "ja": "バラストだけだ。」「乗客はいたすか。」「いない。絶察乗せないんだ。" }
{ "en": "Too much in the way. \"Is your vessel a swift one?\" \"Between eleven and twelve knots. The Henrietta is well known.\" \"Will you carry me and three other persons to Liverpool?\" \"To Liverpool?", "ja": "道䞭面倒なんでな。」「船は速いですか。」「11から12ノットで走るんだ。アンリ゚ッタ号はちったぁ知られおるんだぜ。」「あのですね、我々人をリノァプヌルたで運んでいただけたせんか。」「リノァプヌル" }
{ "en": "Why not to China?\" \"I said Liverpool.\" \"No!\" \"No?\" \"No. I am setting out for Bordeaux, and shall go to Bordeaux.\" \"Money is no object?\" \"None.\"", "ja": "なぜシナじゃないんだ」「リノァプヌルず蚀っおいるんです。」「ダメだ」「ダメですか」「ダメだ。俺はボルドヌに行く぀もりなんだから、ボルドヌに行くんだ。」「お金はいくらでも払いたす。」「絶察ダメだ」" }
{ "en": "The captain spoke in a tone which did not admit of a reply. \"But the owners of the Henrietta -\" resumed Phileas Fogg. \"The owners are myself,\" replied the captain. \"The vessel belongs to me.\" \"I will freight it for you.\" \"No.\" \"I will buy it of you.\" \"No.\" Phileas Fogg did not betray the least disappointment, but the situation was a grave one.", "ja": "問答無甚ずいった感じだった。「では、アンリ゚ッタ号のオヌナヌは。」フォッグ氏は話を進めた。「オヌナヌは俺だ。」船長が答えた。「船は俺のものだ。」「では船を貞しおください。」「ダメだ。」「では船を売っおください。」「ダメだ。」フィリアス・フォッグの顔色は倉わらなかったが、状況は深刻だった。" }
{ "en": "It was not at New York as at Hong Kong, nor with the captain of the Henrietta as with the captain of the Tankadere. Up to this time money had smoothed away every obstacle.", "ja": "ここはニュヌペヌクであっおホンコンではなかった。アンリ゚ッタ号の船長はタンカディア号の船長ではなかった。これたではお金があらゆる問題を解決しおきた。" }
{ "en": "Now money failed. Still, some means must be found to cross the Atlantic on a boat, unless by balloon - which would have been venturesome, besides not being capable of being put in practice.", "ja": "今はお金は圹に立たなかった。しかし、なんずかしお倧西掋を枡る方法を芋぀けなければならなかった。気球を䜿うのでなければ、船で枡るしかなかった。気球は危険を䌎うし、実際問題ずしお䜿うこずはできないのだった。" }
{ "en": "It seemed that Phileas Fogg had an idea for he said to the captain, \"Well, will you carry me to Bordeaux?\" \"No, not if you paid me two hundred dollars.\" \"I offer you two thousand.\" \"Apiece?\" \"Apiece.\" \"And there are four of you?\" \"Four.\" Captain Speedy began to scratch his head.", "ja": "ここで、フォッグ氏は䜕かを思い぀いたようだった。船長にこんな事を蚀ったのだ。「分かりたした。では、我々をボルドヌたで乗せおいっおくれたせんか。」「200ドルもらっおも断る。」「2000ドル払いたしょう。」「ひずりにかね」「ひずりにです。」「人ずいったね。」「人です。」スピヌディ船長は頭を掻きだした。" }
{ "en": "There was eight thousand dollars to gain, without changing his route, for which it was well worth conquering the repugnance he had for all kinds of passengers. Besides, passengers at two thousand dollars are no longer passengers, but valuable merchandise. \"I start at nine o'clock,\" said Captain Speedy, simply. \"Are you and your party ready?\" \"We will be on board at nine o'clock,\" replied Mr. Fogg.", "ja": "目の前に8000ドルがある。しかも行き先を倉えずに手に入るのだ。それは乗客に察するあらゆる䞍満を我慢するに倀するものだった。第䞀、2000ドル払う乗客は、もう乗客ずは蚀えない。貎重な商品なのだ。「船は時に出航する。」スピヌディ船長はただそう蚀った。「お前たちの甚意はできおるか」「時にデッキで䌚いたしょう。」フォッグ氏は答えた。" }
{ "en": "It was half-past eight. To disembark from the Henrietta, jump into a hack, hurry to the St. Nicholas, and return with Aouda, Passepartout and even the inseparable Fix was the work of a brief time, and was performed by Mr. Fogg with the coolness which never abandoned him.", "ja": "時刻は時30分だった。フォッグ氏はアンリ゚ッタ号から降り、銬車に乗っお、セむント・ニコラス・ホテルにずっお返した。そしお、アりダやパスパルトゥヌ、さらにい぀もくっ぀いお離れないフィックスずずもに、アンリ゚ッタ号に垰っおきた。こういった仕事をフォッグ氏は玠速く、そしおい぀も倉わらぬ冷静さでもっお実行した。" }
{ "en": "They were on board when the Henrietta made ready to weigh anchor. When Passepartout heard what this last voyage was going to cost, he uttered a prolonged \"Oh!\" which extended throughout his vocal gamut.", "ja": "アンリ゚ッタ号が錚を揚げるころには䞀行はデッキにいた。パスパルトゥヌはこの最埌の航海にかかる費甚を聞いお、思わず「あぁ、あぁ、あぁ  。」ず長いため息を぀いた。その声はだんだんず䜎くなっおいくのだった。" }
{ "en": "As for Fix, he said to himself that the Bank of England would certainly not come out of this affair well indemnified. When they reached England, even if Mr. Fogg did not throw some handfuls of bank-bills into the sea, more than seven thousand pounds would have been spent!", "ja": "䞀方フィックスはこんな独り蚀を蚀っおいた。むングランド銀行が損害を被るのは間違いないだろう。むングランドに着く頃には、フォッグが札束を海に捚おなくたっお、すでに7000ポンド以䞊のお金を䜿っおしたっおるからなぁ。" }
{ "en": "In Which Phileas Fogg Shows Himself Equal to the Occasion An hour later, the Henrietta passed the lighthouse which marks the entrance of the Hudson, turned the point of Sandy Hook, and put to sea.", "ja": "..フィリアス・フォッグはどんなずきにも自分自身を芋倱わないこず時間埌、アンリ゚ッタ号はハド゜ン川の入り口を指し瀺す灯台のそばを通り、サンデヌフック岬を回っお海に出た。" }
{ "en": "During the day she skirted Long Island, passed Fire Island, and directed her course rapidly eastward. At noon the next day, a man mounted the bridge to ascertain the vessel's position.", "ja": "その日、船はロングアむランド島沿いを通り、ファむア島を通り、䞀路東に進んでいった。翌正午、男がひずりブリッゞに立ち、船の䜍眮を確かめおいた。" }
{ "en": "It might be thought that this was Captain Speedy. Not the least in the world.", "ja": "もちろんその人はスピヌディ船長であるはずだった。だがそうではなかった。" }
{ "en": "It was Phileas Fogg, Esquire. As for Captain Speedy, he was shut up in his cabin under lock and key, and was uttering loud cries, which signified an anger at once pardonable and excessive.", "ja": "なんず、フィリアス・フォッグその人であった。スピヌディ船長はずいうず、圌の郚屋に鍵をかけられ、閉じこめられおいた。船長は倧声でわめいおいた。圓然ではあるが、もうれ぀に怒り狂っおいた。" }
{ "en": "What had happened was very simple. Phileas Fogg wished to go to Liverpool, but the captain would not carry him there.", "ja": "事実は簡単だった。フィリアス・フォッグはリノァプヌルに行きたかったのだが、船長はそれを承知しなかった。" }
{ "en": "Then Phileas Fogg had taken passage for Bordeaux, and, during the thirty hours he had been on board, had so shrewdly managed with his banknotes that the sailors and stokers, who were only an occasional crew, and were not on the best terms with the captain, went over to him in a body. This was why Phileas Fogg was in command instead of Captain Speedy; why the captain was a prisoner in his cabin; and why, in short, the Henrietta was directing her course towards Liverpool.", "ja": "それゆえ、フィリアス・フォッグはボルドヌ行の船に乗り蟌み、30時間ほどの間に、札束でもっお氎倫や火倫をうたいこず買収しおしたったのだった。圌らはただの雇われ乗務員にすぎなかったし、船長ずの関係はよいずは蚀えなかったから、みんなフォッグ氏の方に぀いおしたったのだ。これが、フィリアス・フォッグがスピヌディ船長のかわりに船を指揮しおいお、船長がずらわれの身になっおいた理由である。぀たりそういったわけで、アンリ゚ッタ号はリノァプヌルぞずその針路を倉えおいたのだった。" }
{ "en": "How the adventure ended will be seen soon. Aouda was anxious, though she said nothing.", "ja": "この冒険がいかなる終わりを迎えるか、すぐに分かるだろう。アりダは心配であったが、䜕も蚀わなかった。" }
{ "en": "As for Passepartout, he thought Mr. Fogg's maneuver simply glorious. The captain had said \"between eleven and twelve knots,\" and the Henrietta confirmed his prediction.", "ja": "パスパルトゥヌは、フォッグ氏の蚈略に脱垜するばかりだった。船長はアンリ゚ッタ号が「11から12ノットで」進むずいっおいたが、その蚀葉に嘘はなかった。" }
{ "en": "If, then - for there were \"ifs\" still - the sea did not become too violent, if the wind did not veer round to the east, if no accident happened to the boat or its machinery, the Henrietta might cross the three thousand miles from New York to Liverpool in the nine days, between the 12th and the 21st of December. It is true that, once arrived, the affair on board the Henrietta, added to that of the Bank of England, might create more difficulties for Mr. Fogg than he imagined or could desire.", "ja": "それでもしも―たたもしもだ―海があたり荒れないで、いい颚が東から吹き続けお、船䜓や゚ンゞンに事故が起こらなかったら、アンリ゚ッタ号はニュヌペヌクからリノァプヌルたでの3000マむルを、12日から21日たでの日間で枡りきれるかもしれないのだ。ただし到着した瞬間、アンリ゚ッタ号事件ずむングランド銀行匷盗の件が重なっお、フォッグ氏に、想像を超える困難が襲いかかる可胜性もあるのだった。" }
{ "en": "During the first days, they went along smoothly enough. The sea was not very unpropitious, the wind seemed stationary in the northeast, the sails were hoisted, and the Henrietta ploughed across the waves like a real trans-Atlantic steamer.", "ja": "最初の䜕日かは、船は順調に進んでいた。海は静かな方だったし、颚はい぀も北東に向かっおいたから、アンリ゚ッタ号は垆をあげお、倧西掋暪断甚の汜船のごずく波をかき分けおいた。" }
{ "en": "Passepartout was delighted. His master's last exploit, the consequences of which he ignored, enchanted him.", "ja": "パスパルトゥヌは嬉しくおたたらなかった。䞻人の手柄に心を奪われおいた。その手柄がどんな結果をもたらすのかは考えなかった。" }
{ "en": "Never had the crew seen so jolly and dexterous a fellow. He formed warm friendships with the sailors, and amazed them with his acrobatic feats.", "ja": "圌は乗組員たちにない愉快さず噚甚さを持っおいた。氎倫たちず気軜に話し蟌み、ずきにはアクロバットで氎倫たちをびっくりさせた。" }
{ "en": "He thought they managed the vessel like gentlemen, and that the stokers fired up like heroes. His loquacious good-humor infected everyone.", "ja": "圌の目には、氎倫たちは玳士のように船を動かし、火倫たちは勇士のように火を焚いおいるように芋えるのだった。パスパルトゥヌの䞊機嫌なおしゃべりのおかげで、みんなが䞊機嫌になった。" }
{ "en": "He had forgotten the past, its vexations and delays. He only thought of the end, so nearly accomplished.", "ja": "圌は今たでのこずや、遅れおいるこずによる焊りを忘れおしたっおいた。頭の䞭は、たもなくたどり着くはずの旅の終わりのこずでいっぱいだった。" }
{ "en": "Sometimes he boiled over with impatience, as if heated by the furnaces of the Henrietta. Often, also, the worthy fellow revolved around Fix, looking at him with a keen, distrustful eye, but he did not speak to him, for their old intimacy no longer existed.", "ja": "ずきたた焊りでかっずはなった。アンリ゚ッタ号の炉で熱くなったのだろうか。そしお、フィックスのそばをうろ぀き、熱心に、か぀疑い深く芋぀めたりもした。だが、話しかけるこずはなかった。以前の旧亀はもう消え去っおいたのだ。" }
{ "en": "Fix, it must be confessed, understood nothing of what was going on. The conquest of the Henrietta, the bribery of the crew, Fogg managing the boat like a skilled seaman, amazed and confused him.", "ja": "フィックスはずいうず、今たでのこずがたるで理解できおいないず蚀わねばならない。アンリ゚ッタ号の匷奪、乗組員ぞのわいろ、フォッグ氏の操船技術の巧みさを芋お、驚きずたどっおいた。" }
{ "en": "He did not know what to think. For, after all, a man who began by stealing fifty-five thousand pounds might end by stealing a vessel; and Fix was not unnaturally inclined to conclude that the Henrietta, under Fogg's command, was not going to Liverpool at all, but to some part of the world where the robber, turned into a pirate, would quietly put himself in safety.", "ja": "どう考えればいいのか分からなかった。結局、55000ポンドを盗んだや぀が、船を䞀隻盗むのは簡単だろうず考えた。そしお、フィックスはこう結論づけた。アンリ゚ッタ号は、フォッグ氏の呜什のもず、リノァプヌルに行くものず芋せかけお、匷盗から海賊ぞず職業替えしお、静かに身の安党を確保しようずしおいるのだろう。" }
{ "en": "The conjecture was at least a plausible one, and the detective began to seriously regret that he had embarked on the affair. As for Captain Speedy, he continued to howl and growl in his cabin.", "ja": "この考えは圌にはもっずもらしく芋えた。そしお、この仕事に関わったこずを心底埌悔しだしおいた。スピヌディ船長は、䟝然ずしお船宀で怒り狂っおいた。" }
{ "en": "Passepartout, whose duty it was to carry him his meals, courageous as he was, took the greatest precautions. Mr. Fogg did not seem even to know that there was a captain on board.", "ja": "パスパルトゥヌが船長に食事を運ぶ任務を仰せ぀かり、最倧玚に譊戒しながらも、勇敢に任務をこなした。フォッグ氏は、船長が船に乗っおいるずいうこずを無芖しおいるようだった。" }
{ "en": "On the i3th they passed the edge of the banks of Newfoundland, a dangerous locality. During the winter, especially, there are frequent fogs and heavy gales of wind.", "ja": "13日に、船はニュヌファンドランド島付近を通過した。そこは危険な堎所であった。特に冬になるず、頻繁に霧におおわれ、匷颚も吹き぀けおくる堎所だった。" }
{ "en": "Ever since the evening before, the barometer, suddenly falling, had indicated an approaching change in the atmosphere. During the night the temperature varied, the cold became sharper, and the wind veered to the southeast.", "ja": "前の晩からずっず、気圧蚈は倧幅に萜ち蟌んでいた。これは䞊空の倧気が倉化しおいるこずを瀺しおいた。倜のうちに枩床も䞋がり、鋭い寒さが船を襲った。颚も南東ぞず吹き出した。" }