translation
dict |
---|
{
"en": "The little maiden strewed flowers in her path. She held her apron before her: it was full of flowers; it was as if they sprung into life there, for the more she scattered around her, the more flowers did her apron contain.",
"ja": "็ๅฅณใฏใๅๆนๅ
ซๆนใธใ่ฑใใพใใฆๆญฉใใพใใ็ๅฅณใใใใใธไธใใฆใใใใใฎใใทใใใฏใใใค่ฆใฆใ่ฑใงไธใฑใใงใใใใใใฉใ๏ผ๏ผผใพใใกใใใฆใใใใคใไธญใซใฏไธใฑใใใพใคใฆใใใฎใงใใใพใใงใใทใใใฎไธญใใใใฒใจใใงใซ่ฑใๅบใฆๆฅใงใใใใใใงใใ"
}
|
{
"en": "Eagerly she showered snowy blossoms over apple and peach-trees, so that they stood in full beauty before even their green leaves had burst from the bud. Then the boy and the girl clapped their hands, and troops of birds came flying by, no one knew from whence, and they all twittered and chirped, singing \"Spring has come!\"",
"ja": "็ๅฅณใฏไปๅบฆใฏไธ็ใใใใใงใใในใฆใฎๆๆชใฎๆจใใๆกใฎๆจใฎไธใธใ้ชใฎใใใซไธใใใซ็ฝใ่ฑใใตใใใใพใใใใงใใใใใใ็ญใฎๆจใ
ใฏใใใคใจ้ใ่ฝใๅบใใๅบใชใใใซใใใใใใคใใใ็พใใ้ฃพใใคใใใใฆใใพใฒใพใใใ็ๅฅณใฏๆใใใใใฆๅใณใพใใใ็ๅญใใใซใ๏ผ๏ผผใใฆๆใใใใใพใใใใจใใฉใใใใจใใใใใใใใใช้ณฅใฎ็พคใใจใใงๆฅใฆใใๆฅใๆฅใใๆฅใๆฅใใใจใใกใ๏ผ๏ผผใใใใฒใพใใใ"
}
|
{
"en": "How beautiful everything was! Many an old dame came forth from her door into the sunshine, and shuffled about with great delight, glancing at the golden flowers which glittered everywhere in the fields, as they used to do in her young days.",
"ja": "ใในใฆใใใใคใใใใชใใใจใชใใพใใใๅฎถใ
ใฎใๅฉใใใใกใฏใใฎใ๏ผ๏ผผใจๆธๅฃใใใใคใฆๆฅๅ
ใฎไธญใธๅบใฆๆฅใพใใใใใใฆใใใใใใใใใซใใใกใใกใๅฐๆญฉใใใฆใใใใใจใใใฎ้ใซใใใใใฆใใ้ป่ฒใ่ฑใ่ฆๅ
ฅใใพใใใใๅฉใใใใกใใ่ฅใใคใใจใใซใใใคใใชใใ๏ผ๏ผผใใใจใปใใซใ"
}
|
{
"en": "The world grew young again to her, as she said, \"It is a blessed time out here to-day.\" The forest already wore its dress of dark-green buds.",
"ja": "ใๅฉใใใซใไธ็ใฏใตใใใณใ่ฅใใชใคใใฎใงใใใใใใไปๆฅใฏใไฝใจใใตใใใพใใๆฅใงใใใใใใๅฉใใใใกใฏใใ่จใฒ๏ผ๏ผผใใพใใใๆฃฎใ ใใฏใใพใ ใๆ็ท่ฒใฎใๆจใฎ่ฝใฎ็็ฉใ็ใฆใใพใใใใ"
}
|
{
"en": "The thyme blossomed in fresh fragrance. Primroses and anemones sprung forth, and violets bloomed in the shade, while every blade of grass was full of strength and sap.",
"ja": "ใใใซใฏใใใใใใกใใใใ่ใใใใ๏ผ๏ผผใจใ้ฆใฒใใใใใใๅบใใใใซใชใใพใใใใใฟใใใใใญใใญใใใใใ่ใใใฉใคใใๅบใฆๆฅใพใใใ่ใฎ่ใฎไธใค๏ผ๏ผผใซใใใใใปใฒใจๅใจใใฟใกใฆใใพใใ"
}
|
{
"en": "Who could resist sitting down on such a beautiful carpet? and then the young children of Spring seated themselves, holding each other's hands, and sang, and laughed, and grew. A gentle rain fell upon them from the sky, but they did not notice it, for the rain-drops were their own tears of joy.",
"ja": "ใใใใใฏใใใใใซใใใคใใใๆฏใใใงใใ ใใ ใคใฆใใใฎไธใซใใใใใจใใใฐใใใจใฏๅบๆฅใพใใใๅฐใใช็ๅญใจ็ๅฅณใจใฏใใใฎ่ใฎไธใซๅใคใฆใใใใใฒใซๆใใจใๅใคใฆใใใฒใใปใใใฟใชใใใใ ใ๏ผ๏ผผๅคงใใชไบบใซใชใคใฆใใใพใใ็ฉบใใใฏใใใฏใใใ้จใไบไบบใฎไธใซใตใใใใใพใใใใใใใใฎ้จใฏไบไบบใฎใใใใณใฎๆถใซใพใใคใฆใใกใใฎใงใไบไบบใจใ้จใจใฏๆฐใใคใใพใใใงใใใ"
}
|
{
"en": "They kissed each other, and were betrothed; and in the same moment the buds of the trees unfolded, and when the sun rose, the forest was green. Hand in hand the two wandered beneath the fresh pendant canopy of foliage, while the sun's rays gleamed through the opening of the shade, in changing and varied colors.",
"ja": "ไบไบบใฏใใใใฆๅนดใใใ็ใใพใจ็ๅฆใจใซใชใใพใใใใใฎ็ฌ้ใซใๆจใ
ใฎ่ฝใใใใคใใใฎใณใฒใใใพใใใๅคช้ฝใไธใใจใๆฃฎใฏ็็ทใซ้ฃพใใคใใใใพใใใไบไบบใฏใๆฃฎใฎไธญใฎใใคใใใใใใ้่ใฎๅคงๆตทใฎไธใใๆใใจใคใฆใใใพใใฒๆญฉใใพใใใๅคช้ฝใฎๅ
ใฏใ่ใฎใใ้ใใใใใใใชใใใ๏ผ๏ผผใฎ่ฒใซใใฏใคใฆใใใใใใงๆฅใพใใ"
}
|
{
"en": "The delicate young leaves filled the air with refreshing odor. Merrily rippled the clear brooks and rivulets between the green, velvety rushes, and over the many-colored pebbles beneath.",
"ja": "ใใฎ้่ใฎใใใถ๏ผ๏ผผใใใ็ดๆฝใใใใฎใใใ๏ผ๏ผผใใ้ฆใฒใๅฐๅทใๆตใใฏใ็ทใฎใณใใใฉใฎใใใช่ใฎไธญใใ่ฒใฎใคใใๅฐ็ณใฎไธใซใใใใใใซใใใใฆใใใใใใใซใใใชใฟใใใฆใใใพใใ"
}
|
{
"en": "All nature spoke of abundance and plenty. The cuckoo sang, and the lark carolled, for it was now beautiful spring.",
"ja": "ใในใฆใฎ่ช็ถใใใใใใงใในใฆใๅ
ใก่ถณใใใใใใใใใใคใญใซใใใฎใจใปใใ ใใจใ่ชใคใฆใใใใใซ่ฆใใพใใใปใจใใใใฏ่ฌกใฒใใฒใฐใใฏใใใใณใใธใฅใคใฆใใพใใๅ
จใใฎใใใใฏใใๆฅใงใใ"
}
|
{
"en": "The careful willows had, however, covered their blossoms with woolly gloves; and this carefulness is rather tedious. Days and weeks went by, and the heat increased.",
"ja": "ใใไธไบบใๆณใ ใใฏใใใฎใคใผใฟใฎไธใซใใพใ ๆฏ็นใฎๆ่ขใใฏใใฆใใพใใใใใไธใซใ็จๅฟใถใใๆจใงใๅฐใใใใคใใใใใใงใใใใใใใใใๆฅใใใ้ฑ้ใใใกใพใใจใๆ็ฑใใๆธฆใพใใใใซใใใคใฆๆฅใพใใใ"
}
|
{
"en": "Warm air waved the corn as it grew golden in the sun. The white northern lily spread its large green leaves over the glossy mirror of the woodland lake, and the fishes sought the shadows beneath them.",
"ja": "ใ ใ๏ผ๏ผผใซ้ป่ฒใฎใตใใพใคใฆๆฅใ้บฆใฎไธญใใใใคใฆใ็ฑใ็ฉบๆฐใฎๆตชใใใใใใฆๆฅใพใใๆฃฎใฎไธญใฎๆนใฎใใใใใฎ้กใฎไธใซใฏใ็ฝใใใฎ็ก่ฎใใใฟใฉใใฎใ่ใใฒใใใพใใใ้ญใใกใฏใใใฎ่้ฐใซ้ใคใฆๆฅใใใใใใฆใใพใใ"
}
|
{
"en": "In a sheltered part of the wood, the sun shone upon the walls of a farm-house, brightening the blooming roses, and ripening the black juicy berries, which hung on the loaded cherry-trees, with his hot beams. Here sat the lovely wife of Summer, the same whom we have seen as a child and a bride; her eyes were fixed on dark gathering clouds, which in wavy outlines of black and indigo were piling themselves up like mountains, higher and higher.",
"ja": "ๆฃฎใฎใใกใใใฏใฎ้ฐใซใใๅคช้ฝใใ็พๅงๅฎถใฎๅฃใซใใใ๏ผ๏ผผใใใฆใใใ่ชใคใใฐใใฎ่ฑใใใใใใๆฐดใ
ใใ้ปใๅฎใไธใใใซ็ใไธใคใฆใใๆกใฎๆจใใปใฆใใใฆใใพใใๆกใฎๅฎใฏใใฏใใใๆฅใฎๅ
ใงใใพใใง็ฑใฐใใ ใใใซใใใคใใชใคใฆใใพใใใใฎๆฃฎใฎ้ฐใซใใใใฏใใๅคใฎ็ๅฆใๅใคใฆใใพใใใใคใฆใๅฐใใช็ๅฅณใงใใใ่ฑๅซใงใใคใใใฎ็ๅฆใฏใไปใฏๅนดๆฐๅฅฝใฎ็ๅฆใจใชใคใฆใใพใใ็ๅฆใฏใใขใใคใจใๆนงใ้ใพใใใใใใ ้ฒใฎใใใพใใ่ฆใคใใฆใใพใใๆตชใ ใคใใใชๅค็ทใใใคใใใฎ้้ปใ้ใใ้ฒใฏใใ ใ๏ผ๏ผผใซใคใใใใใฐใคใฆใใใใคใใฎๅฑฑใฎใใใซใใใพใคใฆใใใพใใ"
}
|
{
"en": "They came from every side, always increasing like a rising, rolling sea. Then they swooped towards the forest, where every sound had been silenced as if by magic, every breath hushed, every bird mute.",
"ja": "ใใฎ้ฒใฏไธๆนใใๅบใฆๆฅใใฎใงใใกใใใฉใๅ็ณใใๆตทใฎใใใซใฒใใใใชใใใๆฃฎใซๅใคใฆใใใใฒใใใคใฆๆฅใพใใๆฃฎใฎไธญใฏใใใใใใใฎใๅฃฐใใ้ญๆณใงใใฅใใใใงใใใใใใซใใฐใใใจใใจใพใคใฆใใพใฒใพใใใ้ขจใฎไธใค๏ผ๏ผผใฎๆฏใใใฟใใในใฆใฎ้ณฅใใใ ใพใใใใงใใพใใ"
}
|
{
"en": "But in the lanes and the highways, passengers on foot or in carriages were hurrying to find a place of shelter. Then came a flash of light, as if the sun had rushed forth from the sky, flaming, burning, all-devouring, and darkness returned amid a rolling crash of thunder.",
"ja": "ใใใใๆใฎ่ก้ใๅฐ่ทฏใ
ใ
ใซใฏใใใกๆญฉใใฎไบบใ
ใใ้ฆฌใ้ฆฌ่ปใซไนใคใฆ้ใไบบใใกใใๆฉใ็ฉ้ฐใซใฏใฒใ็ใใใจใใฆใใใใ่ตฐใคใฆใใพใใใจใใตใใซไธญ็ฉบใใๅคช้ฝใใ็ใซใชใใใใใใกใใใใใใใฎใ็ผใใคใใใใจใใฆ็ ด่ฃใใงใใใใใใซใใดใ๏ผ๏ผผใคใจใใใใฉใๅ
ใ่ตฐใใพใใใ"
}
|
{
"en": "The rain poured down in streams,- now there was darkness, then blinding light, - now thrilling silence, then deafening din. The young brown reeds on the moor waved to and fro in feathery billows; the forest boughs were hidden in a watery mist, and still light and darkness followed each other, still came the silence after the roar, while the corn and the blades of grass lay beaten down and swamped, so that it seemed impossible they could ever raise themselves again.",
"ja": "ใคใใใฆใใ๏ผ๏ผผ๏ผ๏ผผใฉใใใจใใต้ณใจไธใใใซใใใใไธใใใใพใคใใใซใชใคใใจๆใตใฏใใฟใซใ้จใใใใใจๆตใใใใใซใ่ฝใกใฆๆฅใพใใใใใใใใฏใใใฐใใ็ฎใใคใถใใใใจๆใตใฐใใใฎ้ๅ
ใจใใใใใใจใๅ
ฅใใใฏใใคใใใพใใใๆฒผใฎใปใจใใฎ่ฅใใใจใณ่ฒใใใฆใ็พฝๆ นใฎใใใซใตใฏ๏ผ๏ผผใใ่ใฏใ้ทใๆตชใซใชใคใฆๅทฆๅณใซใใๅใใฆใใพใใๆฃฎใฎๅฐๆใฏๆตชใ ใคๆฒผใฎ้งใซใใใใใฆใใพใฒใพใใใใงใใชใปใใใใใใจ้ๅ
ใจใๆฒ้ปใจ่ฝใใจใใใใใฒใกใใฒใซใคใใใพใใ่ใ็ฉ็ฉใฏใใใใใตใใใใฆๆฐดใณใใใซใชใใใใไบๅบฆใจใใไธใใใจใๅบๆฅใชใใใใซ่ฆใใฆใใพใใ"
}
|
{
"en": "But after a while the rain began to fall gently, the sun's rays pierced the clouds, and the water-drops glittered like pearls on leaf and stem. The birds sang, the fishes leaped up to the surface of the water, the gnats danced in the sunshine, and yonder, on a rock by the heaving salt sea, sat Summer himself, a strong man with sturdy limbs and long, dripping hair.",
"ja": "ใงใ้ใใชใใ้จใฏใใใใใฅใใชๆปดใซใชใคใฆ้ใใใฏใใพใใใๅคช้ฝใฏ้ฒใฎ้ใใใใฎใใๅบใใฆใใพใใๆจใ
ใฎ่ใฎไธใซใฏใ้จใฎใใฅใใ็็ ใฎใใใซๅ
ใคใฆใใพใใ้ณฅใฏใกใ๏ผ๏ผผใจ่ฌกใฒๅบใใ้ญใฏๆนใฎๆฐด้ขใใ้ฃใณไธใ๏ผ๏ผผใใฆใใพใใ่ใใกใฏๆฅๅ
ใฎไธญใง่ธใคใฆใใพใใใใฎใจใใใใกใใฎใๆตทใฎใๅกฉใคใฑใๆตชใซใฒใใคใใๅฒฉใฎไธใซใใคใใๅคใฎ็ใใพใใ้ ไธใชๆ่ถณใใปใใใ้ทใ้ซชใใๆฐดใใฝใ๏ผ๏ผผใใใใฆๅใคใฆใใพใใ"
}
|
{
"en": "Strengthened by the cool bath, he sat in the warm sunshine, while all around him renewed nature bloomed strong, luxuriant, and beautiful: it was summer, warm, lovely summer. Sweet and pleasant was the fragrance wafted from the clover-field, where the bees swarmed round the ruined tower, the bramble twined itself over the old altar, which, washed by the rain, glittered in the sunshine; and thither flew the queen bee with her swarm, and prepared wax and honey.",
"ja": "ใคใใใๅคง้จใฎๆฐดๆตดใซๅ
ๆฐใฅใใฆใใใคใๅคช้ฝใฎๅ
ใฎไธญใซๅใคใฆใใพใใ่ช็ถใฎใในใฆใใใใใใใ้ฃพใใใธใใใใใใใใใฎใใใใใใใซใใตใใๅผทๅฅใซใใใคใใใใใใใใฆใใพใใๅคใงใใใใคใใๆใใใๅคใๆฅใใฎใงใใใใใคใใใใใผใฐใใฎ้ๅใใใ็ฉบใธๆตใไธใ้ฆๆฐใใใใใใใใชใคใใใใใฎใงใใใใฎ้ๅใฎใๆฝใกใใฏใใใใใใใฎๆไผๅ ใฎใพใฏใใซใฏใ่่ใใใใใใจใใงใใพใใ็ฅๅฃใงใใคใ็ณใฎใใใใซใฏใ่ใใกใใใพใใคใใฆใใพใใไป้จใซๆดใฏใใใใฎ็ณใฏใๆฅๅ
ใใใณใฆๅ
ใคใฆใใพใใ่่ใฎๅฅณ็ใฏใ้จไธใฎ็พคใใฒใใใฆใใใฎ็ณใฎใจใใใธ้ฃใใงๆฅใพใใใใใใฆ่่ใจ่่ใจใใคใใใซใใใใพใใใ"
}
|
{
"en": "But Summer and his bosom-wife saw it with different eyes, to them the altar-table was covered with the offerings of nature. The evening sky shone like gold, no church dome could ever gleam so brightly, and between the golden evening and the blushing morning there was moonlight.",
"ja": "ใใฎ่ใใกใฎไฝๆฅญใฏใใใๅคใฎ็ใใพใจใใใใใใชใใใฎ็ๅฆใจใ ใใ่ฆใฆใใพใใใไบไบบใฎใพใธใซใใใใใใใใใใฎใๅฐใฎไธใฏใ่ช็ถใใใชใธใใใใใใใใใใใฎใงไธใฑใใงใใใๅคๆนใซใฏใ็ฉบใฏ้ป้ใฎใใจใใซใใใใใพใใใใใใชใๅคงๅฏบ้ขใฎๅๅฑๆ นใงใใใใใชใซใใคใใใ่ผใใฏ่ฆใพใใใใใใฆใๅคๆนใจใ่ตคใๆใใใจใฎ้ใฏๆๅคใงใใใ"
}
|
{
"en": "It was indeed summer. And days and weeks passed, the bright scythes of the reapers glittered in the corn-fields, the branches of the apple-trees bent low, heavy with the red and golden fruit.",
"ja": "ใใใฏๅคใงใใใใใฆๅใใๆฅใใใใใใ้ฑ้ใใใใใใใพใใใ็ฉ็ฉใฎ็ ใซใฏใๅๅ
ฅใใใใไบบใใกใฎใใจใๅ
ใคใ้ใใใใใใใ้ใใพใใใๆๆชใฎๆจใฎๆใ
ใฏใ่ตค้ป่ฒใๅฎใใฉใคใใ่ทใฅใพใใฆใใใใใใฟใพใใใ"
}
|
{
"en": "The hop, hanging in clusters, filled the air with sweet fragrance, and beneath the hazel-bushes, where the nuts hung in great bunches, rested a man and a woman- Summer and his grave consort. \"See,\" she exclaimed, \"what wealth, what blessings surround us. Everything is home-like and good, and yet, I know not why, I long for rest and peace;",
"ja": "ใฝใคใท่ใฏๅคงใใชใตใใใใใฎใใใซใชใคใฆใใไธใใใชใคใใใใใปใคใฆใใพใใใฏใใฐใฟใฎ่ใฟใซใฏๅฎใฎใใคใพใใใๅคงใใชใๆใซใชใคใฆ็ใใฆใใพใใใใฎ่ใฟใฎไธใซใ็ใใพใจ็ๅฆใจใโโใใๅนดใใจใคใๅคใจใใใฎใใฅใใชๆ
ฐใๆใฎ็ๅฆใจใๅใคใฆใใพใใใไฝใจใใตใใใฎใใใใใใงใใใใจ็ๅฆใฏ่จใฒใพใใใโโใใใใใซใฏใไธใคใฎๆตใฟใใใพใชใใใตใใใใคใฆใใพใใใฉใกใใ่ฆใฆใ็ฎใซๅ
ฅใๆฏ่ฒใฏใใชใใใใงใใใใใใถใใฎใใปใใจใฎๅฎถใซใใคใใฆใใใใใชๅฟๆใใใพใใใใใ ใฎใซใใใใใฏโโใใใใฉใใใตใใใ ใใ็งใซใๅใใพใใใใใฉโโไฝใ ใใใใใงใฏๅพใใใชใใๅนณๅใจไผๆฏใจใซใใใใใฆใใใใใชๆฐใใใฆใชใใพใใใ"
}
|
{
"en": "I can scarcely express what I feel. They are already ploughing the fields again; more and more the people wish for gain.",
"ja": "ใใฎๆฐๆใไฝใจ่จใฒใใใฏใใฐใใใฎใงใใใไบบใ
ใฏใใพใ็ ใใปใใใใใใฆใใพใใใใใไธใซใใใใคใจ๏ผ๏ผผใจใๅ
ฅใใใใใใฎใงใใญใ"
}
|
{
"en": "See, the storks are flocking together, and following the plough at a short distance. They are the birds from Egypt, who carried us through the air.",
"ja": "ใใใใใใใชใใใ้ดปใฎ้ณฅใใกใ็พคใใใใพใคใฆใใใฎ้คใฎใใใๅพใซใคใใฆ้ฃใใงใใพใใใใใใจใปใๅใฎใใฎ้ณฅใใกใ็งใใกใใฎใใฆๅคง็ฉบใใใใฆๆฅใใใใฎ้ณฅใใกใ"
}
|
{
"en": "Do you remember how we came as children to this land of the north; we brought with us flowers and bright sunshine, and green to the forests, but the wind has been rough with them, and they are now become dark and brown, like the trees of the south, but they do not, like them, bear golden fruit.\" \"Do you wish to see golden fruit?\" \"then rejoice,\" and he lifted his arm. The leaves of the forest put on colors of red and gold, and bright tints covered the woodlands.",
"ja": "ใใชใใใใใใใซใฏใชใใชใใงใใใไบไบบใๅฐใใช็ๅญใจ็ๅฅณใฎใจใใซใใฎๅใฎๅฝใธๆฅใพใใใจใใฎใใจใใไบไบบใฏใ่ฑใจใใใใใฐใใๆฅๅ
ใจ็ทใจใใใคใฆๆฅใฆๆจใ
ใซใใใธใพใใใ้ขจใฏใใฎๆจใซใใ๏ผ๏ผผใใไปๅใใใใพใใใใงใใใๆจใใกใฏใๅใฎๅฝใฎๆจใฎใใใซใ้ปใใใจใณ่ฒใซใใใคใฆใใพใใใใใกใใฎๆจใจใฏใกใใคใฆใใกใคใจใๆ็ฉใใคใใฆใใพใใใญใใใใงใฏใใใชใใฏ้ป้่ฒใฎๆ็ฉใ่ฆใใใจใใตใฎใใใใใงใฏใใใใใถใใใใใ็ใฏ็ๆใใใไธใใพใใใใใใจๆฃฎใฎๆจใฎ่ใฏใใใกใพใกใซใ่ตคใจ้ป้่ฒใจใซใชใใๆฃฎๆๅฐไธใใใซใใใคใใใ่ฒใใฒใใใใพใใใ"
}
|
{
"en": "The rose-bushes gleamed with scarlet hips, and the branches of the elder-trees hung down with the weight of the full, dark berries. The wild chestnuts fell ripe from their dark, green shells, and in the forests the violets bloomed for the second time.",
"ja": "ใฐใใฎ่ใฟใฏๆทฑ็ด
ใฎๅฎใใคใใฆใใใใใใซใฏใจใใฎๆใ
ใฏ้ปใๅฎใฎใใใใใใตใใซใใใใฆใใไธใใพใใใใฉใใใใฏใใใฆใ้ปใใใ ๆฎปใใใใกใฆๆฅใพใใใใใใๆฃฎใฎๆทฑใฟใซใฏใใใไธๅบฆใใใฟใใฎ่ฑใใใใฟใกใพใใใ"
}
|
{
"en": "But the queen of the year became more and more silent and pale. \"It blows cold,\" \"and night brings the damp mist; I long for the land of my childhood.\"",
"ja": "ใใใฉใ็ๅฆใฏใใชใป๏ผ๏ผผๅฃใใใใชใใชใใ้กใใพใ๏ผ๏ผผ้ใใใฆๆฅใพใใใใใใใใคใใใ้ขจใ ใใจใใใใซใๅคใซใชใใจใใใใคใฝใ้งใไธใใใ็งใฏๅฐใใใจใใฎๅฝใใใฒใใใใ"
}
|
{
"en": "Then she saw the storks fly away every one, and she stretched out her hands towards them. She looked at the empty nests; in one of them grew a long-stalked corn flower, in another the yellow mustard seed, as if the nest had been placed there only for its comfort and protection, and the sparrows were flying round them all. \"Tweet, where has the master of the nest gone?\" \"I suppose he could not bear it when the wind blew, and therefore he has left this country.",
"ja": "่ฆใใจใ้ดปใฎ้ณฅใฏใฉใ๏ผ๏ผผ้ฃใณๅปใคใฆใใใพใใไธไบบใฎใใใ่กใคใฆใใพใฒใพใใใ็ๅฆใฏไธกๆใใฒใใใฆใใใฎ้ดปใฎ้ณฅใใกใซ่ฟฝใฒใใใใใจใใพใใใใใใใใ้ดปใฎ้ณฅใใกใฎๅทฃใ่ฆไธใใพใใใๅทฃใฏใใ็ฉบใฎใพใใงใใใใฎๅทฃใฎไธใคใซใฏใ่ใฎ้ทใใใใใพใใใ็ใใฎใณใฆใใพใใใปใใฎไธใคใซใฏใ้ป่ฒใใใใใชใฎ็จฎใใใผใใฆใใพใใๅทฃใฏใใพใใงใใใฎใใใใชใ่ญทใใใใใใกใใใใใใใซไฝใใใงใใใใใใงใใไพใฎ้ใใกใฏใใจใณไธใคใฆใใใฎๅทฃใฎไธญใธใฏใฒใใใจใใฆใใพใใใใกใ๏ผ๏ผผใไธปไบบใฏใฉใใธใใคใฆใใพใคใใฎใ ใใใ้ขจใใตใใฆใใใจใใใฎใใใคใใชใใจ่ฆใใใใใฎใใใซใใฎๅๅฐใ็ซใคใฆใใพใคใใฎใ ใใใ"
}
|
{
"en": "I wish him a pleasant journey.\" The forest leaves became more and more yellow, leaf after leaf fell, and the stormy winds of Autumn howled.",
"ja": "ๆๅฟซใชๆ
่กใใ็ฅใใใใใๆฃฎไธญใฎ่ใฏใใชใป๏ผ๏ผผ้ป่ฒใใชใใพใใใใใใฆ่ใฏไธใพใ๏ผ๏ผผใจใใกใใใชใใพใใใใใฎใใกใซใใใใใใใใ๏ผ๏ผผใจๅนใ็ใฒใฏใใใพใใใ"
}
|
{
"en": "The year was now far advanced, and upon the fallen, yellow leaves, lay the queen of the year, looking up with mild eyes at a gleaming star, and her husband stood by her. A gust of wind swept through the foliage, and the leaves fell in a shower.",
"ja": "ใๅนดใใฏใใใใคใจใใใใฎใงใใใๅนดใใฎ็ๅฆใฏใใใกใคใใคใ้ป่ฒใ่ใซ่บซใใใใใใฆใใฅใใช็ฎใไธใใฆใใใใใๆใ่ฆใฆใใพใใ็ใฏใใฎใใฐใซ็ซใคใฆใใพใใใ้ขจใใดใใใจๆจใฎ่ใฎ้ใใตใใใใใพใใใๆจใฎ่ใฏๅใใซใฏใ้จใฎใใใซใใตใใใกใพใใใ"
}
|
{
"en": "The summer queen was gone, but a butterfly, the last of the year, flew through the cold air. Damp fogs came, icy winds blew, and the long, dark nights of winter approached.",
"ja": "ใจใๆใตใจใ็ๅฆใฎๅงฟใฏใใใใใใใฆใใพใใใใใใไธ็พฝใฎ่ถใใโโใฎใใคใฆใใๆๅพใฎ่ถใใใคใใใ็ฉบๆฐใฎไธญใใใใ๏ผ๏ผผใจ้ฃใใงใใใ ใใงใใใใ๏ผ๏ผผใใ้งใๅบใฆๆฅใพใใใๆฐทใใตใใใ ใใใช้ขจใๅนใๅบใใพใใใใใใฆใ้ทใใใใใใๅคใใ่ถณๆฉใซ่ฟใฅใใฆๆฅใพใใใ"
}
|
{
"en": "The ruler of the year appeared with hair white as snow, but he knew it not; he thought snow-flakes falling from the sky covered his head, as they decked the green fields with a thin, white covering of snow. And then the church bells rang out for Christmas time. \"The bells are ringing for the new-born year,\" \"soon will a new ruler and his bride be born, and. I shall go to rest with my wife in yonder light-giving star.\"",
"ja": "ใๅนดใใฎ็ใฏใใตใๆฏใ้ชใฎใใใซ็็ฝใซใชใคใฆใ็ซใคใฆใใพใใ็ใฏใใถใใฎใใฎ็ฝใ้ซชใฎๆฏใ้ชใฎใใใซๅ
ใใจใใตใใจใซใฏๆฐใใคใใใ้ฒใฎไธญใใ้ช็ใใใกใฆใใใฎใ ใจใฐใใๆใคใฆใใพใใใ้ใใชใใใใใ้ชใฎใใปใฒใใ้ใฏใไธ้ขใซใฒใใใคใฆๆฅใพใใใใใใฆๆไผๅ ใฎ้ใฏ้่ฟใใใใใพใใใใใธใใใใซ้ณดใใฒใใใพใใใใใใฎ้ใใกใฏใ็ใๅบใงใใใฎใใใใซ้ณดใใฎใ ใ้ใใชใใใใใใช็ใจ็ๅฆใจใ็ใๅบใใใใฎไธใฏใใใใฏใใใใฎ็ๅฆใฎใใจใ่ฟฝใคใฆใไผๆฏใซใคใใใใใใๆใฎไธญใธไผใฟใซใใใฎใ ใใ"
}
|
{
"en": "In the fresh, green fir-wood, where the snow lay all around, stood the angel of Christmas, and consecrated the young trees that were to adorn his feast. \"May there be joy in the rooms, and under the green boughs,\" said the old ruler of the year. In a few weeks he had become a very old man, with hair as white as snow. \"My resting-time draws near; the young pair of the year will soon claim my crown and sceptre.\" \"But the night is still thine,\" said the angel of Christmas, \"for power, but not for rest.",
"ja": "ใใ๏ผ๏ผผใใใใพใใใใใ่ฒใฎใใฟใฎๆจใฎๆฃฎใฎไธญใซใใใใใพใใฎๅคฉไฝฟใ็ซใคใฆใใพใใๆฃฎใซใฏใ้ชใใคใใคใฆใใพใใๅคฉไฝฟใฏใ้ใใชใใใใถใใฎ็ฅ็ฅญใ้ฃพใใใใฎใใฟใฎๆจใ่ใใพใใใใใใใใใฎๆจใฎ้ฃพใใใ้จๅฑใซใใใฎ็ท่ฒใฎๆใฎไธใซใใใใณใใใใจใๅนดใฎ็ใฏ็ฅใใใใใใพใใใๆฐ้ฑ้ใใกใพใใจใ็ใฏใใใคใใใใใผ๏ผ๏ผผใซ่ใใฏใฆใใ้ชใฎใใใซใ็ใค็ฝใใชใใพใใใใใใใฎไผๆฏใฎใจใใใใ๏ผ๏ผผๆฅใใ่ฅใไบไบบใฎใใฎใใใใใฎ็ๅ ใจ็ฌใจใใใใจใใฎใ ใใใใจๅคฉไฝฟใฏใใใงใใใพใ ๆจฉๅใฏใใชใใซใใใ"
}
|
{
"en": "Let the snow lie warmly upon the tender seed. Learn to endure the thought that another is worshipped whilst thou art still lord.",
"ja": "้ชใซๅฝใใฆใๅนดใใใ็จฎใฎไธใใใใใใใใใคใใพใใฆใใใใใใชใใใพใ ๆฏ้
ใใใฆใใ้ใซใใปใใฎใใฎใใๆๅพใใใใใฎใใใใธใใใใใใจใๅฟใใชใใงใใใใ"
}
|
{
"en": "Learn to endure being forgotten while yet thou livest. The hour of thy freedom will come when Spring appears.\" \"And when will Spring come?\" asked Winter. \"It will come when the stork returns.\"",
"ja": "ใใชใใ็ใใฆใใชใใๅฟใใใใใใจใใชใใใชใใงใใใใๆฅใๅบใฆๆฅใใฐใใใชใใฏใใใใซไผใใใจใๅบๆฅใใใๆฅใฏใใคๆฅใใฎใงใใใใจใๅฌใฎ็ใฏ่ใใพใใใใ้ดปใฎ้ณฅใใใธใใจๆฅใพใใใ"
}
|
{
"en": "And with white locks and snowy beard, cold, bent, and hoary, but strong as the wintry storm, and firm as the ice, old Winter sat on the snowdrift-covered hill, looking towards the south, where Winter had sat before, and gazed. The ice glittered, the snow crackled, the skaters skimmed over the polished surface of the lakes; ravens and crows formed a pleasing contrast to the white ground, and not a breath of wind stirred, and in the still air old Winter clenched his fists, and the ice lay fathoms deep between the lands.",
"ja": "ๅนดใจใคใๅฌใฏใ็ฝใใตใๆฏใใพใคใใใ้ซฏใใใฆใใใใใใใใฟใ่ใใปใใใชใใใใ้ชใใใใฎใใจใใซๅผทใใๆฐทใฎใใจใใซๅบใๆๅฐใใฏใคใฆใไธใฎไธใฎใใตใใใใใใ้ชใฎไธใซๅใใใขใใคใจๅใฎๆนใ่ฆใคใใฆใใพใใใๆฐทใฏใใใ้ชใฏใฒใใใใพใใใๆฐทใในใใใใไบบใใกใฏใใใน๏ผ๏ผผใใๆนๆฐดใฎไธใใใใกใใกใจใใใใใใใใซใ้ฃใใงใใพใใๅคง็ใ้ณฅใใกใฏใ็ฝใๅฐไธใซ็พคใใฆใใใคใใใจ็ตตใฎใใใซ็ฎใ ใคใฆใใพใใ้ขจใฏๆฏไธใคใใใพใใใใใฎใใฅใใช็ฉบๆฐใฎไธญใซใๅนดใใจใคใๅฌใฏใๆณใใซใใใใใใฆใใใใฐใคใฆใใพใใๅฒธใจๅฒธใจใฎ้ใฎๆฐทใฏใไฝๅฐใจใใตใใคใฟใซๆฐทใคใฆใใพใใ"
}
|
{
"en": "Then came the sparrows again out of the town, and asked, \"Who is that old man?\" The raven sat there still, or it might be his son, which is the same thing, and he said to them,- \"It is Winter, the old man of the former year; he is not dead, as the calendar says, but he is guardian to the spring, which is coming.\" \"When will Spring come?\" \"for we shall have better times then, and a better rule.",
"ja": "ใใใจใๅ้ใใกใ็บใฎๆนใใ้ฃใใงๆฅใพใใใใใใฆใใใใใใซใใใใใฎใใขใใใใฏใใ ใใงใใใจ่ใใพใใใๅคง็ใใใกใใใฉใใใฎใพใธใจๅใใจใใใซใใใคใฆใใพใใใใใใจใใใใจใฎๅคง็ใฎๅญใใๅใใพใใใใจใใใใใใจใฎๅคง็ใจใใใคใใใใฎใพใใงใใใใใฎๅคง็ใ็ญใธใพใใใใใใใฏๅฌใ ใใๅปๅนดใใฎใใขใใใใ ใใใงใใใใใฟใ่จใคใฆใใฎใจใกใใคใฆใใพใ ๆญปใใงใฏใใชใใไปใซๆฅใๆฅใฎ่ญท่กใใใฆใใใฎใ ใใใใใคๆฅใฏๆฅใใฎใงใใใๆฅใๆฅใใฐใใใใใใกใใใใ๏ผ๏ผผใจใใใใพใใใในใฆใใใคใจใใใชใคใฆๆฅใพใใ"
}
|
{
"en": "The old times are worth nothing.\" And in quiet thought old Winter looked at the leafless forest, where the graceful form and bends of each tree and branch could be seen; and while Winter slept, icy mists came from the clouds, and the ruler dreamt of his youthful days and of his manhood, and in the morning dawn the whole forest glittered with hoar frost, which the sun shook from the branches, - and this was the summer dream of Winter. \"When will Spring come?\" asked the sparrows. \"Spring!\"",
"ja": "ใใฎใพใใงใฏไฝใฎใญใใกใใใใพใใใใ่ใฎใใกใคใใใๆฃฎใฎใใฐใซใใๅฌใฏใใใ๏ผ๏ผผใจ่ใธๅ
ฅใคใฆใใชใฅใใพใใใๆฃฎใฎๆจใ
ใฏใใใจใใใช่บซๆฐๅฅฝใใใฆใๆใใใใฆใใพใใๅฌใ็ ใคใฆใใ้ใซใๆฐทใคใฝใ้งใ้ชใฎใใใซไธใใฆๆฅใพใใใๅฌใฎ็ใฏใใใฎ่ฅใใคใใจใใฎใใจใ็ทใใใใงใใใจใใฎใใจใๅคขใซ่ฆใพใใใๅคใใๆนใซใชใใพใใจใๆฃฎไธญใฏใใใ๏ผ๏ผผใใ็ฝใ้ใซใใใพใคใฆใใพใใใๅฌใฏใๅคใๅคขใฟใฆใใใฎใงใใใๅคใใใใใจใๅคช้ฝใฏใใใฎ็ฝใ้ใใๆใ
ใใๆถใใกใใใพใใใใๆฅใฏใใคๆฅใใฎใ ใใใใจ้ใใกใ่ใใพใใใใใใๆฅใ ใ"
}
|
{
"en": "Again the echo sounded from the hills on which the snow lay. The sunshine became warmer, the snow melted, and the birds twittered, \"Spring is coming!\"",
"ja": "ใจใใพใ ้ชใฎใคใใคใฆใใใๆนใ
ใฎไธใใใใใพใณใใฎใใใชๅฃฐใใฒใใใใใใพใใใๅคช้ฝใฏใใ ใ๏ผ๏ผผใใใใใใใใฆๆฅใพใใ้ชใฏใจใใพใใใ้ณฅใใกใฏใใใใคใฆใๆฅใๆฅใใๆฅใๆฅใใใจใใใธใฅใใพใใใ"
}
|
{
"en": "And high in the air flew the first stork, and the second followed; a lovely child sat on the back of each, and they sank down on the open field, kissed the earth, and kissed the quiet old man; and, as the mist from the mountain top, he vanished away and disappeared. \"This is all very fine, no doubt,\" \"and it is very beautiful; but it is not according to the calendar, therefore, it must be all wrong.\" The policeman on the beat moved up the avenue impressively.",
"ja": "ใใใจใ็ฉบใใใใคใฆใ็ฌฌไธใฐใใฎ้ดปใฎ้ณฅใๆฅใพใใใใใฎใใจใซใฏ็ฌฌไบใฎ้ดปใฎ้ณฅใใคใฅใใฆใใพใใใใฎ๏ผ๏ผผใฎ่ไธญใซใฏใใใใใใใๅฐใใช็ๅญใจ็ๅฅณใจใไนใคใฆใใพใใไบไบบใฏใใฎ้ใธไธใใฆใๅคงๅฐใธ้ ฌใใใใใพใใใใใใใใใๅนดใใฎใใขใใใใซใ้ ฌใใใใใพใใใใใขใใใใฏใ้ฒใฎใใใช้งใซใคใใพใใฆใใใใใใฆใใพใฒใพใใใใใใใใใใงใใใไฝใจใใตใใคใใใๆฏ่ฒใ ใใใใ ใใใใใฏใใใใฟใซใใใคใฆใฏใใชใใใ ใใใใใใใใกใใจใฏใใใคใฆใใชใใใใใฎ่ญฆๅฎใฏๅทกๅๅบๅใฎ้ใใใใ่ฆใใใใซๆญฉใใฆใใใ"
}
|
{
"en": "The impressiveness was habitual and not for show, for spectators were few. The time was barely 10 o'clock at night, but chilly gusts of wind with a taste of rain in them had well nigh depeopled the streets.",
"ja": "ใใ่ฆใใใใชใฎใฏ็ฟๆ
ฃ็ใชใใฎใงใใฃใฆใใ ใใซ่ฆใใใใจใใใใใงใฏใชใใฃใใใจใใใฎใใ่ฆ็ฉไบบใฏใปใจใใฉใใชใใฃใใใใ ใๆ้ใฏใพใ ๅค10ๆใซใใชใฃใฆใใชใใฃใใใๅฐ้จใๅซใใ ๅทใใ้ขจใ้ใใใไบบใ
ใ่ฟฝใใใฆใฆใใใ"
}
|
{
"en": "Trying doors as he went, twirling his club with many intricate and artful movements, turning now and then to cast his watchful eye adown the pacific thoroughfare, the officer, with his stalwart form and slight swagger, made a fine picture of a guardian of the peace. The vicinity was one that kept early hours.",
"ja": "่กใๅ
ใ
ใฎๆธๅฃใ็ขบใใใชใใใ่ญฆๆฃใใใใใใจ่ค้ใใคๅทงใฟใซๆฏใใพใใใคใคใใจใใใๆฅใซ้ฆใๅใใฆๅ
ฌ้ใซ็จๅฟๆทฑใ็ฎใๅใใ่ฅๅนฒใตใใใใใใฃใฆๆญฉใไฝใคใใฎใใฃใใใใ่ญฆๅฎใๅนณๅใฎๅฎใๆใฎใฟใใจใช็ตตๅงฟใงใใใใใฎใใใใฏๅคๆฉใๅฏ้ใพใๆๆฉใ็ฎ่ฆใใไธ็ปใ ใฃใใ"
}
|
{
"en": "Now and then you might see the lights of a cigar store or of an all-night lunch counter; but the majority of the doors belonged to business places that had long since been closed. When about midway of a certain block the policeman suddenly slowed his walk.",
"ja": "็
่ๅฑใ็ตๅคๅถๆฅญใฎๅฎ้ฃๅฑใฎ็
งๆใใจใใฉใ็ฎใซใคใใใใๅคง้จๅใๅๆฅญๅฐๅบใซๅฑใใใใใๆธๅฃใฏ่ปไธฆใฟใจใฃใใซ้ใใใใฆใใใใใใใญใใฏใฎไธญใปใฉใพใงใใใจใใใงใใจใคใใใ่ญฆๅฎใฏๆญฉใในใใผใใ่ฝใจใใใ"
}
|
{
"en": "In the doorway of a darkened hardware store a man leaned, with an unlighted cigar in his mouth. As the policeman walked up to him the man spoke up quickly. \"It's all right, officer,\" he said, reassuringly. \"I'm just waiting for a friend.",
"ja": "็ฏใใ่ฝใจใใ้็ฉๅฑใฎๆธๅฃใซใ่ๅทปใใใใใ1ไบบใฎ็ทใใใใใใใฃใฆใใใ่ญฆๅฎใ่ฟใฅใใฆใใใจ็ทใฏใใใฆใฆใใในใใ ใใใใใชใใงใใชใใใใๅทกใใใใใจ็ทใฏ่จใฃใใใๅใ ใกใๅพ
ใฃใฆใใ ใใ"
}
|
{
"en": "It's an appointment made twenty years ago. Sounds a little funny to you, doesn't it?",
"ja": "20ๅนดๅใฎ็ดๆใชใใ ใใๅฆใช่ฉฑใจๆใใชใใฃใใญ๏ผ"
}
|
{
"en": "Well, I'll explain if you'd like to make certain it's all straight. About that long ago there used to be a restaurant where this store stands--'Big Joe' Brady's restaurant.\" \"Until five years ago,\" said the policeman. \"It was torn down then.\"",
"ja": "ใใใ ใชใใกใฃใจใๅพใๆใใใจใใใญใใฃใฆใฎใ็ขบ่ชใใฆใใใใใใ ใฃใใใ่ชฌๆใใฆใใใใใใฎใใใฏใใฎๅบใ็ซใฃใฆใใจใใใซใฌในใใฉใณใใใฃใฆใญโโโใใใฐใปใธใงใผโใใฌใคใใฃใผใฎใฌในใใฉใณใใใ5ๅนดๅใพใงใฎ่ฉฑใงใใญใใจ่ญฆๅฎใใใใใใๅใๅฃใใใใ"
}
|
{
"en": "The man in the doorway struck a match and lit his cigar. The light showed a pale, square-jawed face with keen eyes, and a little white scar near his right eyebrow.",
"ja": "ๆธๅฃใซใใ็ทใฏ่ๅทปใซ็ซใใคใใใใจใใใใใใฃใใใใฎ็ซ็ฏใใ็ทใฎ้กใ็
งใใๅบใใใ้ก่ฒใฏ้็ฝใใใใใฏใใใใใ็ฎใคใใฏใใใฉใใๅณใฎ็ใฎใใใใซใฏๅท่ทกใใใฃใใ"
}
|
{
"en": "His scarfpin was a large diamond, oddly set. \"Twenty years ago to-night,\" said the man, \"I dined here at 'Big Joe' Brady's with Jimmy Wells, my best chum, and the finest chap in the world. He and I were raised here in New York, just like two brothers, together.",
"ja": "ในใซใผใใใณใฏๅฆใชใปใใใฃใณใฐใฎๅคงใใชใใคใขใขใณใใ ใฃใใใ20ๅนดๅใฎไปๆฅใใใใฏใใใซใใฃใโใใใฐใปใธใงใผโใใฌใคใใฃใผใฎๅบใงๅคงใฎ่ฆชๅใธใใผใปใฆใงใซใบใจ้ฃฏใ้ฃใฃใใใใใใใใคใใใใใฅใผใจใผใฏใง่ฒใฃใใใ ใใไบใๅ
ๅผใฟใใใซใใฆใญใ"
}
|
{
"en": "I was eighteen and Jimmy was twenty. The next morning I was to start for the West to make my fortune.",
"ja": "ใใใฏ18ใใธใใผใฏ20ใ ใฃใใๆฌกใฎๆฅใฎๆใใใใฏไธๅฑฑๅฝใฆใใใจ่ฅฟ้จใซๅบ็บใใใ"
}
|
{
"en": "You couldn't have dragged Jimmy out of New York; he thought it was the only place on earth. Well, we agreed that night that we would meet here again exactly twenty years from that date and time, no matter what our conditions might be or from what distance we might have to come.",
"ja": "ใธใใผใฏใใฅใผใจใผใฏใใฉใใใฆใๅบใใใใชใใฆใชใใใใคใซใจใฃใฆใฎไธ็ใฏใใใ ใใ ใฃใใใ ใใจใซใใใใใใจใใใคใฏใใฎๆฅใใฎๆๅปใใใใฃใกใ20ๅนดๅพใซใใใใกใฉไผใใใจ็ดๆใใใใใฎใจใใซใใใใใใฉใใช็ซๅ ดใซใชใฃใฆใใใใจใใฉใใชใซ้ ใ้ขใใฆใใใใจใใชใใใพใไผใใใจใ"
}
|
{
"en": "We figured that in twenty years each of us ought to have our destiny worked out and our fortunes made, whatever they were going to be.\" \"It sounds pretty interesting,\" said the policeman. \"Rather a long time between meets, though, it seems to me. Haven't you heard from your friend since you left?\" \"Well, yes, for a time we corresponded,\" said the other. \"But after a year or two we lost track of each other.",
"ja": "20ๅนดๅพใซใฏใใใใ้ใๅฎใพใฃใฆใ่ฒก็ฃใใงใใฆใใ ใใใจ่จ็ฎใใฆใใใใใ ใใใใใฉใใใใใฎใใฏๅฅใจใใฆใญใใใใชใ่ๅณๆทฑใ่ฉฑใงใใใจ่ญฆๅฎใฏ่จใฃใใใๅไผใพใงใฎๆ้ใใกใใฃใจ้ทใใใใใใชๆฐใใใพใใใฉใญใใใฎๅใ ใกใฏใๅฅใใๅพใซๆ็ดใๆธใใฆใใชใใฃใใใงใใ๏ผใใใพใใใใฐใใใฏใใใจใใใใฃใใใ ใใญใ1ใ2ๅนดใใใจใไบใใซๆถๆฏใใคใใใชใใชใฃใฆใใ"
}
|
{
"en": "You see, the West is a pretty big proposition, and I kept hustling around over it pretty lively. But I know Jimmy will meet me here if he's alive, for he always was the truest, stanchest old chap in the world.",
"ja": "ใปใใ่ฅฟ้จใฏใใชใใงใใใจใใใ ใใใใใใใกใใกใใชใๆดป็บใซๆธกใๆญฉใใฆใใใใชใใ ใใใใฏใธใใผใใใใจไผใใใใซใใใซใใใฎใใกใใใจๅใใฃใฆใใใ ใ็ใใฆใใใใใฐใญใใใใคใฏ่ชฐใใใ่ช ๅฎใชใใคใ ใฃใใใ ใใใ"
}
|
{
"en": "He'll never forget. I came a thousand miles to stand in this door to-night, and it's worth it if my old partner turns up.\"",
"ja": "ใใใคใฏ็ตถๅฏพใซๅฟใใฃใใชใใใใฎใใขใฎๅใซใใใพใงใฎไธๅใใคใซใใใใฎๆใฎ็ธๆฃใซไผใใใใ ใฃใใๅไบๅใซๅ ฑใใใใฃใฆใใใ ใใ"
}
|
{
"en": "The waiting man pulled out a handsome watch, the lids of it set with small diamonds. \"Three minutes to ten,\" he announced. \"It was exactly ten o'clock when we parted here at the restaurant door.\" \"Did pretty well out West, didn't you?\" asked the policeman. \"You bet! I hope Jimmy has done half as well.",
"ja": "ๅพ
ใกใคใฅใใ็ทใฏๅใฃใๆไธญๆ่จใๅใใ ใใใไธ่ใซใฏๅฐใใชใใคใขใขใณใใใใใคใใใใใฃใฆใใใใ10ๆ3ๅๅใใกใใใฉใใฎๆๅปใซใใใใกใฏใใฎใฌในใใฉใณใฎใใขใฎใจใใใงๅฅใใใใ ใใ่ฅฟ้จใงใฏใใชใใใพใใใฃใใใงใใใใญ๏ผใใใใฎใจใใ๏ผใธใใผใใใใฎๅๅใงใใใพใใใฃใฆใฆใใใใฐใใใใ ใใ"
}
|
{
"en": "He was a kind of plodder, though, good fellow as he was. I've had to compete with some of the sharpest wits going to get my pile.",
"ja": "ใใใคใฏใใคใใคใใใฟใคใใ ใฃใใใใชใใใใใคใงใฏใใใใ ใใฉใใใใฏใใใ็ฉใฟไธใใฆใใใใฎใๆจชๅใใใใใจใใ้ ญใฎๅใใ้ฃไธญใจๆธกใใใฃใฆใใชใใใชใใใใฃใใใ ใ"
}
|
{
"en": "A man gets in a groove in New York. It takes the West to put a razor-edge on him.\"",
"ja": "ใใฅใผใจใผใฏใซใใใใคใฏใฟใใชๅใซใฏใพใฃใกใพใใ่งฆใใใฐๅใใใใใชไบบ้ใ่ฒใฆใใซใฏ่ฅฟ้จใซใใใใใ"
}
|
{
"en": "The policeman twirled his club and took a step or two. \"I'll be on my way. Hope your friend comes around all right.",
"ja": "่ญฆๅฎใฏใใใใใจ่ญฆๆฃใๅใใๅฐใ่ถณใ่ธใฟๅบใใใใใใฆใ็งใฏใใ่กใใพใใใใฎๅใ ใกใใกใใใจใใฆใใใใจใใใงใใญใ"
}
|
{
"en": "Going to call time on him sharp?\" \"I should say not!\" said the other. \"I'll give him half an hour at least. If Jimmy is alive on earth he'll be here by that time.",
"ja": "ใใฎๆ้ใใฃใกใใพใงใใๅพ
ใใชใใใคใใใงใใ๏ผใใใพใใ๏ผๅฐใชใใจใ30ๅใฏๅพ
ใฃใฆใใใจใใใธใใผใใใฎไธใฎใฉใใใง็ใใฆใใใ ใฃใใใใฎใจใใพใงใซใฏใใใซใใฆใใใใ ใใใใใ"
}
|
{
"en": "So long, officer.\" \"Good-night, sir,\" said the policeman, passing on along his beat, trying doors as he went. There was now a fine, cold drizzle falling, and the wind had risen from its uncertain puffs into a steady blow.",
"ja": "ใใใใชใใๅทกใใใใใใใใใฟใชใใใใจ่ญฆๅฎใฏ่จใใๅทกๅใซใใฉใฃใฆใ่กใๅ
ใ
ใฎใใขใ็ขบใใใคใคๅปใฃใฆใใฃใใ็ฉบๆจกๆงใฏใใพใๅฐ้จใซใชใใใใฃใจใฒใจๅนใใจใใๆก้
ใ ใฃใ้ขจใใณใ
ใใณใ
ใใจๅนใใคใใฏใใใใ"
}
|
{
"en": "The few foot passengers astir in that quarter hurried dismally and silently along with coat collars turned high and pocketed hands. And in the door of the hardware store the man who had come a thousand miles to fill an appointment, uncertain almost to absurdity, with the friend of his youth, smoked his cigar and waited.",
"ja": "ใใฎๅฐๅใซ่ถณใไผธใฐใใฆใใๆฐใใใปใฉใฎ้่กไบบใใๆ้ฌฑใใใซๆผใ้ปใใใณใผใใฎ่ฅใ็ซใฆใฆไธกๆใใใฑใใใซ็ชใฃ่พผใใ ใพใพ่ตฐใฃใฆใใใ้็ฉๅฑใฎๆธๅฃใงใฏใ่ฅใๆฅใ
ใฎๅไบบใจใฎใไธ็ขบใใงใ้ฆฌ้นฟใใฆใใใจใใ่จใใใใช็ดๆใๆใใใใใซๅใใคใซใฎใใชใใใใใฃใฆใใ็ทใใ่ๅทปใใตใใใชใใๅพ
ใกใคใฅใใฆใใใ"
}
|
{
"en": "About twenty minutes he waited, and then a tall man in a long overcoat, with collar turned up to his ears, hurried across from the opposite side of the street. He went directly to the waiting man. \"Is that you, Bob?\" he asked, doubtfully. \"Is that you, Jimmy Wells?\" cried the man in the door. \"Bless my heart!\" exclaimed the new arrival, grasping both the other's hands with his own. \"It's Bob, sure as fate.",
"ja": "็ทใฏ20ๅใปใฉๅพ
ใฃใใใใใจใใใซใใญใณใฐใณใผใใ็ใใใฎ่ฅใง่ณๅ
ใพใง้ ใใ่ใฎ้ซใ็ทใๅใใใฎ้ใใใ้งใใฆใใใใใใฆๅพ
ใกใคใฅใใ็ทใฎใใจใซใพใฃใใใใฃใฆใใใใใใใ๏ผใใจ็ทใฏ็ใใใใซๅฐใญใใใใธใใผใปใฆใงใซใบใ๏ผใๆธๅฃใซใใ็ทใๅซใใ ใใใชใใจใใใใจใ ๏ผใใจๆฐๆฅใฎ็ทใๅคงๅฃฐใไธใใใ็ธๆใฎไธกๆใใซใใใใใชใใใใใใใ ใใปใใจใใซใใใ ใ"
}
|
{
"en": "I was certain I'd find you here if you were still in existence. Well, well, well! --twenty years is a long time.",
"ja": "ใใพใใใพใ ็ใใฆใใใชใใใฃใจใใใงไผใใใจไฟกใใฆใใใใใชใใจ่จใฃใใใใใ ใใ๏ผโโ20ๅนดใฃใฆใฎใฏ้ทใๆ้ใ ใฃใใ"
}
|
{
"en": "The old gone, Bob; I wish it had lasted, so we could have had another dinner there.",
"ja": "ใใฎๅ ดๆใฏใชใใชใฃใกใพใฃใใใใใใใใใงใชใใใไปๅคใใใใใงใใฃใใผใซใงใใใใ ใใชใใ"
}
|
{
"en": "How has the West treated you, old man?\" \"Bully; it has given me everything I asked it for. You've changed lots, Jimmy.",
"ja": "ใใพใใ่ฅฟ้จใงใฏใฉใใใฆใ๏ผใใๆ้ซใ ใญใๆฌฒใใใใฎใฏใชใใ ใฃใฆๆใซๅ
ฅใใใใพใใฏใใใถใๅคใใฃใใใใ ใชใใธใใผใ"
}
|
{
"en": "I never thought you were so tall by two or three inches.\" \"Oh, I grew a bit after I was twenty.\" \"Doing well in New York, Jimmy?\" \"Moderately. I have a position in one of the city departments.",
"ja": "ใใใใ2ใคใณใใ3ใคใณใใใฎใฃใฝใ ใฃใใจใฏๆใฃใฆใชใใฃใใใใใใใใใใฏ20้ใใใๅฐใ่ใไผธใณใฆใญใใใใฅใผใจใผใฏใงใฏใใพใใใฃใฆใใฎใใใธใใผ๏ผใใใพใใพใใ ใชใๅธๅฝนๆใซๅคใใฆใใใ ใ"
}
|
{
"en": "Come on, Bob; we'll go around to a place I know of, and have a good long talk about old times.\" The two men started up the street, arm in arm.",
"ja": "่กใใใใใใใใๅ ดๆใ็ฅใฃใฆใใใ ใใใใงๅฟ่กใใพใงๆใฎใใจใ่ฉฑใใใใ2ไบบใฎ็ทใฏ่
ใ็ตใใง้ใใๆญฉใใฆใใฃใใ"
}
|
{
"en": "The man from the West, his egotism enlarged by success, was beginning to outline the history of his career. The other, submerged in his overcoat, listened with interest.",
"ja": "่ฅฟ้จใใใใ็ทใฏใๆๅใซใใฃใฆ่ฅๅคงใใใจใดใคใบใ ใใใซใใใใฎ็ตๆญดใฎใใใพใใ่ชใใฏใใใใ็ธๆใฏใชใผใใผใซ่บซใ้ ใใใใซใใฆใ่ๅณๆทฑใใซ่ณใๅพใใฆใใใ"
}
|
{
"en": "At the corner stood a drug store, brilliant with electric lights. When they came into this glare each of them turned simultaneously to gaze upon the other's face.",
"ja": "่งใซใฏ้ป็ฏใพใฐใใใใฉใใฐในใใขใ็ซใฃใฆใใใใใฎ็ฏใใ2ไบบใ็
งใใๅบใใใจใใ2ไบบใฏใใใใใฎ้กใๅๆใซ่ฆไบคใใใใ"
}
|
{
"en": "The man from the West stopped suddenly and released his arm. \"You're not Jimmy Wells,\" he snapped. \"Twenty years is a long time, but not long enough to change a man's nose from a Roman to a pug.\" \"It sometimes changes a good man into a bad one, said the tall man. \"You've been under arrest for ten minutes, 'Silky' Bob. Chicago thinks you may have dropped over our way and wires us she wants to have a chat with you.",
"ja": "ใใฎใจใใใ่ฅฟ้จใใใใ็ทใฏ็ซใกๆญขใพใใ่
ใใตใใฏใใฃใใใใใใใใธใใผใปใฆใงใซใบใใใญใใชใใจใใฟใคใใใใซ่จใฃใใใ20ๅนดใฏ้ทใๆ้ใ ใใไบบ้ใฎ้ผปใ้ทฒ้ผปใใ็
ๅญ้ผปใซๅคใใใปใฉ้ทใใฏใใใใใใๅไบบใๆชไบบใซๅคใใฆใใพใใใจใฏใใฃใฆใใญใใจ่ใฎ้ซใ็ทใ่จใฃใใใใใพใใฏใใ10ๅๅใใ้ฎๆใใใฆใใใใ ใใโใทใซใญใผโใใใใทใซใดใฏใใกใฎ็ฎก่ฝใซใใพใใๆฝใใใใ ใใใใใใจ่ใใฆใชใใใพใใซ่ใใฆใฟใใใใจใใใใจ้ปๅ ฑใๆใฃใฆใใฆใใใ"
}
|
{
"en": "Going quietly, are you? That's sensible.",
"ja": "ใใจใชใใใใฆใใใใชใใ๏ผใใใๅๅฅใจใใใใฎใ ใ"
}
|
{
"en": "Now, before we go on to the station here's a note I was asked to hand you. You may read it here at the window.",
"ja": "ใจใใใงใ้ง
ใซ่กใๅใซใใฎๆ็ดใๆธกใใฆใใใใใใใฎ็ชใฎใจใใใง่ชญใใงใฟใใจใใใ"
}
|
{
"en": "It's from Patrolman Wells.\" The man from the West unfolded the little piece of paper handed him.",
"ja": "ใฆใงใซใบๅทกๆปใใใ ใ่ฅฟ้จใใใใ็ทใฏๆๆธกใใใๅฐใใช็ดๅใใๅบใใใ"
}
|
{
"en": "His hand was steady when he began to read, but it trembled a little by the time he had finished. The note was rather short. ~\"Bob:",
"ja": "่ชญใฟๅงใใฆใใใจใใฏใใฃใใใใฆใใๆใใ่ชญใฟ็ตใใฃใใจใใซใฏๅฐใ้ใใฆใใใๆ็ดใฏใใใ็ญใใฃใใใใใใธใ"
}
|
{
"en": "I was at the appointed place on time. When you struck the match to light your cigar I saw it was the face of the man wanted in Chicago.",
"ja": "ใใใฏๆ้ใฉใใ็ดๆใฎๅ ดๆใซ่กใฃใฆใใใใใพใใ่ๅทปใซ็ซใใคใใใใจใใใใใใฃใใจใใใใใฏใใฎ้กใใทใซใดใงๆ้
ใใใฆใใ็ทใฎ้กใ ใจๆฐใฅใใใ"
}
|
{
"en": "Somehow I couldn't do it myself, so I went around and got a plain clothes man to do the job. JIMMY.\"~",
"ja": "ใชใใซใใใใใใฏใใใฎๆใงใใพใใๆใใใใฎใๅฟใณใชใใฃใใใ ใใใใใฏใใฎๅ ดใๅปใใไปไบใ็งๆๅไบใซไปปใใใฎใ ใใธใใผใใใใ"
}
|
{
"en": "THE YELLOW FACE Conan Doyle [ In publishing these short sketches based upon the numerous cases in which my companion's singular gifts have made us the listeners to, and eventually the actors in, some strange drama, it is only natural that I should dwell rather upon his successes than upon his failures.",
"ja": "้ป่ฒใช้กใณใใณใใคใซ็งใฏ็งใฎไปฒ้ใฎ่ฉฑใใใใใจใใใจใๆ็ฅใใๅคฑๆ่ซใใใๆๅ่ซใๅคใใชใใ็ก่ซใใใใฎ่ฉฑใฎไธญใงใฏใ็งใฏๆใซใใฃใฆใฏ็ปๅ ดไบบ็ฉใฎไธไบบใซใชใฃใฆใใใใใงใชใใฆใ็งใฏใใคใๆทฑใ้ขๅฟใๆใใใใใฆใใใฎใ ใใ"
}
|
{
"en": "And this not so much for the sake of his reputation -- for, indeed, it was when he was at his wit's end that his energy and his versatility were most admirable -- but because where he failed it happened too often that no one else succeeded, and that the tale was left forever without a conclusion. Now and again, however, it chanced that even when he erred the truth was still discovered.",
"ja": "โโใใใใใใฏไฝใใ็งใฎไปฒ้ใฎๅๅฃฐใฎใใใซใใใใใใใงใฏใชใใใชใใชใไบๅฎใซใใใฆใ็งใฎไปฒ้ใฎๅชๅใจใๅค็จฎๅคๆงใชๆ่ฝใจใฏ็๏ผใใ๏ผใซ็งฐ่ฎใในใใใฎใงใฏใใฃใใใใฉใใใใใงใใชใใๅฝผใฎๆๆกใซไฝใใใใชๅ ดๅใใใฃใใใใ ใใใ ใฉใใใใฆใใใชๅ ดๅใซใถใคใใฃใฆ็งใฎไปฒ้ใๅคฑๆใใใใใชๆใงใฏใไป๏ผใ๏ผใฎ่
ใใพใ่ชฐไธไบบๆๅใใใใฎใฏใชใใไบไปถใฏๆช่งฃๆฑบใฎใพใพๆฎใใใใใใงใใใใใใฉๆใ
ใใกใใฃใจใใๆฉไผใใใๅฝผใใฉใใช้ขจใซใใฆใใฎ็็ธใ่ชค่งฃใใใใจไบใใใจใใๅพใใ็บ่ฆใใใใใจใใใใ"
}
|
{
"en": "I have notes of some half-dozen cases of the kind, the adventure of the Musgrave Ritual and that which I am about to recount are the two which present the strongest features of interest. ] Sherlock Holmes was a man who seldom took exercise for exercise's sake.",
"ja": "็งใฏใใใชๅ ดๅใไบใคๅ
ญใคๆธใๆญขใใฆใใใใใใฎใใกไปใใใงใใใ่ฉฑๅบๆฅใใใฎใไบใคใใใใใใฆใใใฏใใใใฎใใกใงใไธ็ช้ข็ฝใใใฎใงใใใใทใฃใผใญใใฏใปใใผใ ใบใจไบใ็ทใฏใๆป
ๅคใซใ่บซไฝใ้ใใใใใซ้ๅใชใฉใใใ็ทใงใฏใชใใฃใใ"
}
|
{
"en": "Few men were capable of greater muscular effort, and he was undoubtedly one of the finest boxers of his weight that I have ever seen; but he looked upon aimless bodily exertion as a waste of energy, and he seldom bestirred himself save where there was some professional object to be served. Then he was absolutely untiring and indefatigable.",
"ja": "ใใๅฝผใใใฏใใใ่ไฝๅดๅใซๅ ช๏ผใ๏ผใๅพใไบบ้ใฏใปใจใใฉใชใใฃใใใใพใ็ขบใใซๅฝผใฏใๅฝผใจๅไฝ้ใฎๆณ้ๅฎถใจใใฆใฏ็งใฎไผใฃใใใจใฎใใไบบใฎใใกใงใฏๆใๅชใใๆณ้ๅฎถใฎไธไบบใ ใฃใใใใใๅฝผใฏๅชๅใฎๆตช่ฒปใซใชใใใใช็ก็ใช่ไฝ็ๅดๅใใกใใใจ่ฆๅใใฆใไฝใ่ทๆฅญไธใฎ็ฎ็ใฎใใๅ ดๅใงใชใใฆใฏใๆฑบใใฆ่ไฝใไฝฟใใใใชใใจใฏใชใใฃใใใ ใใๅฝผใฏ็ตถๅฏพใซ็ฒใใใจไบใใใจใ็ฅใใใซใๅฎใซ็ฒพๅ็ตถๅซใงใใฃใใ"
}
|
{
"en": "That he should have kept himself in training under such circumstances is remarkable, but his diet was usually of the sparest, and his habits were simple to the verge of austerity. Save for the occasional use of cocaine, he had no vices, and he only turned to the drug as a protest against the monotony of existence when cases were scanty and the papers uninteresting.",
"ja": "ใใฎไปฃใๅฝผใฏไธๆญใใใใใชใๅ ดๅใซๅฆใใฆใๅฐใใชใใ ใใฎ่ไฝใฎๅใ้คใฃใฆใใใ้ฃไบใฏๅธธใซๅบๆฅใใ ใ่ฒงใใใใฎใใจใใๅณๆ ผใซ้ใใใใใ็ฐกๆใช็ๆดปๆฏใใ ใฃใใใ ใใๆใ
ใใณใซใคใณใใฎใใใจไปฅๅคใซใฏใไฝใๆชใใใจใฏใใชใใฃใใใใฎใณใซใคใณใใไบไปถใ็ฐกๅใใใใใใพใๆฐ่ใใคใพใใชใใฃใใใใฆ้ๅฑใงใฉใใซใใใใใใชใใใใชๆใ ใใซใๆฐๆ
ฐใใซใฎใใซ้ใใชใใฎใงใใฃใใ"
}
|
{
"en": "One day in early spring he had so far relaxed as to go for a walk with me in the Park, where the first faint shoots of green were breaking out upon the elms, and the sticky spear-heads of the chestnuts were just beginning to burst into their five-fold leaves. For two hours we rambled about together, in silence for the most part, as befits two men who know each other intimately.",
"ja": "ใใใฏๆฉๆฅใฎใใๆฅใฎใใจใงใใฃใใใๅฝผใฏใใณใใชใใๆฐๆใกใง็งใจๅ
ฌๅใธๆฃๆญฉใซๅบใใใใๆฅก๏ผใซใ๏ผใฎๆจใฏ่ฅ่ฝใๅนใๅบใใใใๆ ใฎๆจใฎ้ ใใซใฏ่ฅ่ใๅบใฏใใใฆใใใ็งใใกใฏใ็นใซ่ฉฑใใชใใใฐใชใใชใใใใช่ฉฑ้กใใชใใฃใใฎใงใ็ข๏ผใใ๏ผใซๅฃใใใไผใใใซไบๆ้่ฟใใใฉใใฉใใใ"
}
|
{
"en": "It was nearly five before we were back in Baker Street once more. ``Beg pardon, sir,'' said our page-boy as he opened the door. ``There's been a gentleman here asking for you, sir.'' Holmes glanced reproachfully at me. ``So much for afternoon walks!'' said he. ``Has this gentleman gone, then?'' ``Yes, sir.'' ``Didn't you ask him in?'' ``Yes, sir, he came in.'' ``How long did he wait?'' ``Half an hour, sir.",
"ja": "ใใใฆๅใณในใผใซใผ้ใใซๅธฐใฃใฆๆฅใใฎใฏใใใไบๆ่ฟใใงใใฃใใใๅฃ้ฃใใพใใ็ๅฎใซใๅฎขใใพใใ่ฆใใซใชใใพใใใใจใๅฝผใๅ
ฅๅฃ๏ผใใใใก๏ผใฎๆธใใใใใจใ็ตฆไปใฎๅญไพใไบใฃใใใใผใ ใบใฏ้้ฃใใใใฎใใใซ็งใใธใญใใจ่ฆใใใๅฐใๆฃๆญฉใ้ทใใใใชใใจไบใฃใฆใใใใใ็ตฆไปใซๅใฃใฆไบใฃใใใใใใงใใใฎใๅฎขใใพใฏๅธฐใฃใกใพใฃใใฎใ๏ผใใใใใใไธญใธ้ๅ
ฅ๏ผใฏใ๏ผใฃใฆใๅพ
ใกใใใใใซใฏ่จใใชใใฃใใฎใใญ๏ผใใใใใไธญใธใ้ใใใใใงใใใใฉใฎใใใๅพ
ใฃใฆใใฎใใญใใไธๅๅใฐใใใ"
}
|
{
"en": "He was a very restless gentleman, sir a-walkin' and a-stampin' all the time he was here. I was waitin' outside the door, sir, and I could hear him.",
"ja": "โโใงใใๅคงๅคใใฃใใกใชๅฃ้ฃใงใใฆใญใใใใซใใใฃใใใ้ใๅง็ตใๆญฉใๅปปใฃใใ่ถณ่ธใฟใใใใใใฆใใใฃใใใใพใใใ็งใๆธใฎๅคใงใๅพ
ใกใใฆใใใพใใใใฎใงใใใใใใๅใใพใใใใ"
}
|
{
"en": "At last he outs into the passage, and he cries, `Is that man never goin' to come?' Those were his very words, sir. `You'll only need to wait a little longer,' says I. `I'll be back before long.'",
"ja": "ใใใฉใใใฎใใกใซใจใใจใๅคใธๅบใฆๆฅใฆใใๅธฐใฃใฆๆฅใชใใใใใใชใใใใจใใฃใใใใใงใใใงใใใ็งใฏ็ณใไธใใพใใใใใปใใฎใใๅฐใใๅพ
ใกใซใชใฃใฆไธใใใใฃใฆใใใใจใใใใใใๆปใฃใฆๆฅใใใ"
}
|
{
"en": "And with that he ups and he outs, and all I could say wouldn't hold him back.'' ``Well, well, you did your best,'' said Holmes as we walked into our room. ``It's very annoying, though, Watson. I was badly in need of a case, and this looks, from the man's impatience, as if it were of importance.",
"ja": "ใใใใ็งใใพใ ใใใใ็ณไธใใใใงใใใใฉใใงใใๅผใๆญขใๅบๆฅใพใใใงใใใใใใใใใ็ตๆง็ตๆงใใจใใผใ ใบใฏไบใฃใฆใ็ง้ใฏ้จๅฑใฎไธญใซ้ๅ
ฅใฃใใใใใใใขใกใใฃใจๅไป๏ผใใใใ๏ผใ ใญใใญใใฏใใฝใณๅใใฉใใใใปใฉใใใใใไบไปถใใใใใ่จชใญใฆๆฅใใจไบใ็ทใใคใฉใคใฉใใฆใใใจไบใใใจใใๆจๅฏใใฆใใ้ๅคงใชไบใใใใญใ"
}
|
{
"en": "Hullo! that's not your pipe on the table. He must have left his behind him.",
"ja": "โโใชใคใใใผใใซใฎไธใซใใใใคใใฏๅใฎใใใชใใ ใใใไปๆฅใ็ทใ็ฝฎใๅฟใใฆใใฃใใซ้ใใชใใชใ"
}
|
{
"en": "A nice old brier with a good long stem of what the tobacconists call amber. I wonder how many real amber mouthpieces there are in London?",
"ja": "ใใใใใไฝฟใใใใงใใใ็
่ๅธใใ็ฅ็๏ผใใฏใ๏ผใจไบใฃใฆใใใใฎใ ใใใใใฏใชใใชใไธ็ญใชๅใ ใๅใฏใใๆใใใ ใใใใณ็ฉใฎ็ฅ็ใฎใใคใใใใใใคใญใณใใณใซใใใใญใ"
}
|
{
"en": "Some people think that a fly in it is a sign. Well, he must have been disturbed in his mind to leave a pipe behind him which he evidently values highly.'' ``How do you know that he values it highly?''",
"ja": "ใชใใซใฏใใ็ฅ็ใฎไธญใฎ่ฟใใใใณ็ฉใฎใใใใ ใจๆใฃใฆใใใใฎใใใใใใ ใใใฉใโโใใใใใใฏใใใจใใจใใฆใไปๆฅใ็ทใฏใใปใฉๆฐใ้กๅฐ๏ผใฆใใจใ๏ผใใฆใใใซ้ใใชใใชใไฝใใๅคงๅใซใใฆใใใซ้ใใชใใใคใใใใๅฟใใฆใใใใใชใใ ใใโฆโฆใใๅใซใฏใฉใใใฆใใฎใใคใใๅคงๅใซใใฆใใฃใฆใใจใๅใใใ ใ๏ผใ"
}
|
{
"en": "I asked. ``Well, I should put the original cost of the pipe at seven and sixpence.",
"ja": "ใจใ็งใฏใใใใใใใใๅใใใใใฎใใคใใฏ่ฒทใฃใๆใฏไธใทใซใชใณใฐใใใใใใใใ"
}
|
{
"en": "Now it has, you see, been twice mended, once in the wooden stem and once in the amber. Each of these mends, done, as you observe, with silver bands, must have cost more than the pipe did originally.",
"ja": "ใใใฉๅใซใๅใใใใซใใใใไบๅบฆไฟฎ็นใใฆใใใญใไธๅบฆใฏๆจใฎๆใใไธๅบฆใฏ็ฅ็ใฎๆใใโโใใใใใฉใ่ฆงใฎ้ใไธกๆนใจใ้ใงไฟฎ็นใใฆใใใ ใใใใ ใใใใคใใฎๅคๆฎตใฏ่ฒทใฃใๆใใ้ฅใใซ้ซใใชใฃใฆใใใใ"
}
|
{
"en": "The man must value the pipe highly when he prefers to patch it up rather than buy a new one with the same money.'' ``Anything else?'' I asked, for Holmes was turning the pipe about in his hand and staring at it in his peculiar pensive way.",
"ja": "ใใใซไบบ้ใฃใฆๅฅดใฏใๅใ้ใๆใฃใฆๆฐใใใใฎใ่ฒทใใใใใใใไฟฎ็นใใใใชใใใใใใคใใฎใปใใใใฃใจๅคงๅใซใใใใฎใ ใใใญใใใใใใ๏ผใใจใ็งใฏใคใฅใใฆใใใใใใผใ ใบใฏใใฎใใคใใๆใฎไธญใงใใใใใชใใใๅฝผ็ฌ็นใฎ่ใๆทฑใใใช็ฎใคใใงใใฃใจ่ฆ่ฉฐใใฆใใใ"
}
|
{
"en": "He held it up and tapped on it with his long, thin forefinger, as a professor might who was lecturing on a bone. ``Pipes are occasionally of extraordinary interest,'' ``Nothing has more individuality, save perhaps watches and bootlaces. The indications here, however, are neither very marked nor very important.",
"ja": "ใใใใฆใใใใคใพใฟไธใใใจใใกใใใฉไฝใใฎ้ชจใซใคใใฆ่ฌ่ญฐใใใฆใใๅคงๅญฆใฎๆๆใใใใใใใใซใ็ดฐ้ทใ้ฃๆ๏ผใใใใ๏ผใงใใฎไธใ่ปฝใใใใใฆใ่จ่ใ็ถใใใใใใคใใจไบใใใฎใฏๅฎ้้ๆณใใชใ่ถฃๅณใฎใใใใฎใ ใใใญใโโใพใๆไธญๆ่จใจ้ด็ด๏ผใใคใฒใ๏ผใจใใฌใใใจใใฎใใใๅใ
ใฎ็น็ฐๆงใๆใฃใฆใใใฎใฏใชใใ ใใใใใใฉไปใฎๅ ดๅใฏใใใใชใใจใฏใฉใใงใใใใใ ใ"
}
|
{
"en": "The owner is obviously a muscular man, left-handed, with an excellent set of teeth, careless in his habits, and with no need to practise economy.'' My friend threw out the information in a very offhand way, but I saw that he cocked his eye at me to see if I had followed his reasoning. ``You think a man must be well-to-do if he smokes a seven-shilling pipe?'' said I. ``This is Grosvenor mixture at eightpence an ounce,''",
"ja": "โโใจใซใใใใฎใใคใใฎๆไธปใฏใไฝๆ ผใฎ็ซๆดพใช็ทใงใๅทฆๅฉใใงใๆญฏใไธๅคซใงใ่บซใชใใซไธๅใใพใใชใใใใใฆใใใชใซๅน็ดใใฆๆฎใๅฟ
่ฆใฎใชใ็ทใ ใฃใฆใใจใฏ็ขบใใ ใญใ็งใฎๅ้ใฏใชใใงใใชใใใใช่ชฟๅญใงใใไบใฃใใใใใใ็งใซใฏใๅฝผใๅฝผใฎๆจ็ใซ็งใๅๆใใใใฉใใใ่ฆๅฎใใใใใซใใใฃใจ็งใ่ฆ่ฉฐใใใฎใๅใฃใใใๅใฏไธใทใซใชใณใฐใฎใใคใใง็
่ใๅธใ็ทใฏ่ฃ็ฆใงใชใใกใใชใใชใใจๆใใฎใใญใใจใ็งใฏไบใฃใใใใใฎใใคใใงๅธใฃใฆใ็
่ใฏไธใชใณในๅ
ซใใณในใใใฐใญในใใใฆใปใใฏในใใฅใขใ ใ"
}
|
{
"en": "Holmes answered, ``As he might get an excellent smoke for half the price, he has no need to practise economy.'' ``And the other points?'' ``He has been in the habit of lighting his pipe at lamps and gasjets. You can see that it is quite charred all down one side.",
"ja": "ใใผใ ใบใฏ็ญใใใใใใๅๅใฎๅคๆฎตใฎ็
่ใๅธใฃใใจใใฆใใ่ด
ๆฒขใ ใใใชใใปใฉใใใใใโฆโฆ๏ผใใใใฎ็ทใฏ็
่ใฎ็ซใใฉใณใใใฌในใงใคใใฆใใใใ ใญใใใฎ็ใใใใใฃใใใณใฒใฆ๏ผป๏ผใใฆใใฏๅบๆฌใงใฏใใงใ๏ผฝใใฎใๅใใ ใใใ"
}
|
{
"en": "Of course a match could not have done that. Why should a man hold a match to the side of his pipe?",
"ja": "ใใใใใใใใช้ขจใซใฏใชใใชใใใใใใใฎ็ซใใใใคใใฎใธใใฏ็ผใใชใใใใญใ"
}
|
{
"en": "But you cannot light it at a lamp without getting the bowl charred. And it is all on the right side of the pipe.",
"ja": "ใใใใฉใณใใงใฏใฉใใใใฃใฆ็ฉดใใใใใใซใฏใคใใใใชใใใใใใใใใคใฏๅณๅดใใใใฆใใใ"
}
|
{
"en": "From that I gather that he is a left-handed man. You hold your own pipe to the lamp and see how naturally you, being right-handed, hold the left side to the flame.",
"ja": "ใใใงๅใฏใใฎ็ทใๅทฆๅฉใใ ใจๆจๅฏใใใใ ใโโๅใฎใใคใใใฉใณใใฎๆใธๆใฃใฆใฃใฆใฟใใพใใๅณใฎๆใงใ ใใใใใจ่ช็ถใซใใคใใฎๅทฆๅดใ็ฉดใซใใใใใใซใชใใใใ"
}
|
{
"en": "You might do it once the other way, but not as a constancy. This has always been held so.",
"ja": "ใใใฉใใฎๅๅฏพใซใใใจใใใใจๅใใใใซใใใใชใใใใใคใพใใใใๅง็ตใใฃใฆใใใ ใญใ"
}
|
{
"en": "Then he has bitten through his amber. It takes a muscular, energetic fellow, and one with a good set of teeth, to do that.",
"ja": "โโใใใใใใฎ็ทใฏ็ฅ็ใฎๆใๅใฟใคใถใใฆใใใใใใฏไฝๆ ผใฎใใๅขๅๅฎถ๏ผใใใใใใ๏ผใใใใใใใใพใๆญฏใฎไธๅคซใชไบบใใใใใใใจใ ใใ"
}
|
{
"en": "But if I am not mistaken I hear him upon the stair, so we shall have something more interesting than his pipe to study.'' An instant later our door opened, and a tall young man entered the room.",
"ja": "โโใชใใใๅฅด๏ผใใฃใ๏ผใใใใใใซ้ๆฎตใ็ปใฃใฆๆฅใใใใใใใใใใใชใใจใใคใใฎ่ฉฎ่ญฐ็ซใฆใชใใใใฆใใใใ้ข็ฝใใชใใฆโฆโฆใใจไบใฃใฆใใใจใปใฉใชใใ็ง้ใฎ้จๅฑใฎๅ
ฅๅฃใ้ใใใใใใใฆ่ใฎ้ซใ่ฅใ็ทใ้ๅ
ฅใฃใฆๆฅใใ"
}
|
{
"en": "He was well but quietly dressed in a dark gray suit and carried a brown wideawake in his hand. I should have put him at about thirty, though he was really some years older. ``I beg your pardon,'' said he with some embarrassment, ``I suppose I should have knocked.",
"ja": "ๅฝผใฏๆใ็ฐ่ฒใฎๅ๏ผใใช๏ผใฎใใไธๅใชๆใ็ใฆใ่ค่ฒใฎไธญๆๅธฝ๏ผใชใใใใผใ๏ผใๆใซๆใฃใฆใใใๅฎ้ใฏใใใใไบไธๅนดใฏๅนดใใจใฃใฆใใใฎใ ใใ็งใฏๅ
ๆญณ๏ผใใใใฃใใ๏ผใใใใจ่ฆๅฝใใคใใใใใใใไธใใใใจๅฝผใฏใใพใใคใใชใใไบใฃใใใใใใฏใใชใใใฐใชใใพใใใงใใใงใใใใ๏ผ"
}
|
{
"en": "Yes, of course I should have knocked. The fact is that I am a little upset, and you must put it all down to that.''",
"ja": "โโใใใใใใข็ก่ซ็งใฏใใใฏใในใใงใใใใใใฉๅฎใฏ็งใๅฐใใใใฆใฆใใใพใใใใฎใงใใฉใใๅพกๅๅผไธใใใ"
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.