translation
dict
{ "en": "The little maiden strewed flowers in her path. She held her apron before her: it was full of flowers; it was as if they sprung into life there, for the more she scattered around her, the more flowers did her apron contain.", "ja": "็Ž‹ๅฅณใฏใ€ๅ››ๆ–นๅ…ซๆ–นใธใ€่Šฑใ‚’ใพใ„ใฆๆญฉใใพใ™ใ€‚็Ž‹ๅฅณใŒใ€ใ‹ใ‚ใธไธŠใ’ใฆใ‚ใ‚‹ใ€ใใฎใˆใทใ‚ใ‚“ใฏใ€ใ„ใค่ฆ‹ใฆใ‚‚่Šฑใงไธ€ใฑใ„ใงใ™ใ€‚ใ„ใใ‚‰ใฉใ‚“๏ผ๏ผผใพใใกใ‚‰ใ—ใฆใ‚‚ใ€ใ„ใคใ‚‚ไธญใซใฏไธ€ใฑใ„ใŸใพใคใฆใ‚ใ‚‹ใฎใงใ™ใ€‚ใพใ‚‹ใงใˆใทใ‚ใ‚“ใฎไธญใ‹ใ‚‰ใ€ใฒใจใ‚Šใงใซ่ŠฑใŒๅ‡บใฆๆฅใงใ‚‚ใ™ใ‚‹ใ‚ˆใ†ใงใ™ใ€‚" }
{ "en": "Eagerly she showered snowy blossoms over apple and peach-trees, so that they stood in full beauty before even their green leaves had burst from the bud. Then the boy and the girl clapped their hands, and troops of birds came flying by, no one knew from whence, and they all twittered and chirped, singing \"Spring has come!\"", "ja": "็Ž‹ๅฅณใฏไปŠๅบฆใฏไธ€็”Ÿใ‘ใ‚“ใ‚ใ„ใงใ€ใ™ในใฆใฎๆž—ๆชŽใฎๆœจใ‚„ใ€ๆกƒใฎๆœจใฎไธŠใธใ€้›ชใฎใ‚ˆใ†ใซไธ€ใ‚ใ‚“ใซ็™ฝใ„่Šฑใ‚’ใตใ‚Šใ‹ใ‘ใพใ—ใŸใ€‚ใงใ™ใ‹ใ‚‰ใ€ใใ‚Œ็ญ‰ใฎๆœจใ€…ใฏใ€ใ‚„ใคใจ้’ใ„่ŠฝใŒๅ‡บใŸใ‹ๅ‡บใชใ„ใ‹ใซใ€ใ‚‚ใ†ใ€ใ™ใคใ‹ใ‚Šใ€็พŽใ—ใ้ฃพใ‚Šใคใใ•ใ‚Œใฆใ—ใพใฒใพใ—ใŸใ€‚็Ž‹ๅฅณใฏๆ‰‹ใ‚’ใŸใ‚ใ„ใฆๅ–œใณใพใ—ใŸใ€‚็Ž‹ๅญใ‚‚ใ€ใซใ“๏ผ๏ผผใ—ใฆๆ‰‹ใ‚’ใŸใ‚ใใพใ—ใŸใ€‚ใจใ€ใฉใ“ใ‹ใ‚‰ใจใ‚‚ใ—ใ‚‰ใšใ€ใ„ใ‚ใ‚“ใช้ณฅใฎ็พคใŒใจใ‚“ใงๆฅใฆใ€ใ€Œๆ˜ฅใŒๆฅใŸใ€ๆ˜ฅใŒๆฅใŸใ€ใจใ€ใกใ„๏ผ๏ผผใ€ใ†ใŸใฒใพใ—ใŸใ€‚" }
{ "en": "How beautiful everything was! Many an old dame came forth from her door into the sunshine, and shuffled about with great delight, glancing at the golden flowers which glittered everywhere in the fields, as they used to do in her young days.", "ja": "ใ™ในใฆใŒใ€ใ†ใคใใ—ใ„ใชใŒใ‚ใจใชใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚ๅฎถใ€…ใฎใŠๅฉ†ใ•ใ‚“ใŸใกใฏใ€ใฎใ๏ผ๏ผผใจๆˆธๅฃใ‚’ใใ‚žใคใฆๆ—ฅๅ…‰ใฎไธญใธๅ‡บใฆๆฅใพใ—ใŸใ€‚ใใ—ใฆใ€ใ•ใ‚‚ใ†ใ‚Œใ—ใ•ใ†ใซใ€ใใกใ“ใกใ‚’ๅฐๆญฉใใ—ใฆใ€ใ„ใŸใ‚‹ใจใ“ใ‚ใฎ้‡Žใซใ‹ใ‚žใ‚„ใ„ใฆใ‚ใ‚‹้ป„่‰ฒใ„่Šฑใ‚’่ฆ‹ๅ…ฅใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚ใŠๅฉ†ใ•ใ‚“ใŸใกใŒใ€่‹ฅใ‹ใคใŸใจใใซใ€ใ„ใคใ‚‚ใชใŒใ‚๏ผ๏ผผใ—ใŸใจใปใ‚Šใซใ€‚" }
{ "en": "The world grew young again to her, as she said, \"It is a blessed time out here to-day.\" The forest already wore its dress of dark-green buds.", "ja": "ใŠๅฉ†ใ•ใ‚“ใซใ‚‚ไธ–็•ŒใฏใตใŸใ‚ใณใ€่‹ฅใใชใคใŸใฎใงใ™ใ€‚ใ€ŒใŠใ‚ใ€ไปŠๆ—ฅใฏใ€ไฝ•ใจใ„ใตใ‚ใใพใ‚ŒใŸๆ—ฅใงใ‚ใ‚‰ใ†ใ€‚ใ€ใŠๅฉ†ใ•ใ‚“ใŸใกใฏใ‹ใ†่จ€ใฒ๏ผ๏ผผใ—ใพใ—ใŸใ€‚ๆฃฎใ ใ‘ใฏใ€ใพใ ใ€ๆš—็ท‘่‰ฒใฎใ€ๆœจใฎ่Šฝใฎ็€็‰ฉใ‚’็€ใฆใ‚ใพใ—ใŸใŒใ€" }
{ "en": "The thyme blossomed in fresh fragrance. Primroses and anemones sprung forth, and violets bloomed in the shade, while every blade of grass was full of strength and sap.", "ja": "ใใ“ใซใฏใ€ใ‚‚ใ†ใ€ใŸใกใ˜ใ‚„ใ‹ใ†่‰ใŒใ€ใ™ใŒ๏ผ๏ผผใจใ€้ฆ™ใฒใŸใ‹ใใ€ใ•ใๅ‡บใ‚‹ใ‚ˆใ†ใซใชใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚ใ™ใฟใ‚Œใ‚‚ใ€ใ‚ใญใ‚‚ใญใ‚‚ใ€ใ•ใใ‚‰่‰ใ‚‚ใ€ใฉใคใ•ใ‚Šๅ‡บใฆๆฅใพใ—ใŸใ€‚่‰ใฎ่‘‰ใฎไธ€ใค๏ผ๏ผผใซใ‚‚ใ€ใ†ใ‚‹ใปใฒใจๅŠ›ใจใŒใฟใกใฆใ‚ใพใ™ใ€‚" }
{ "en": "Who could resist sitting down on such a beautiful carpet? and then the young children of Spring seated themselves, holding each other's hands, and sang, and laughed, and grew. A gentle rain fell upon them from the sky, but they did not notice it, for the rain-drops were their own tears of joy.", "ja": "ใใ‚Œใ“ใใฏใ€ใŸใ—ใ‹ใซใ€ใ†ใคใใ—ใ„ๆฏ›ใ›ใ‚“ใงใ€ใ ใ‚Œใ ใคใฆใ€ใใฎไธŠใซใ™ใ‚ใ‚‹ใ“ใจใ‚’ใ“ใฐใ‚€ใ“ใจใฏๅ‡บๆฅใพใ›ใ‚“ใ€‚ๅฐใ•ใช็Ž‹ๅญใจ็Ž‹ๅฅณใจใฏใ€ใใฎ่‰ใฎไธŠใซๅใคใฆใ€ใŠใŸใŒใฒใซๆ‰‹ใ‚’ใจใ‚Šๅˆใคใฆใ†ใŸใฒใ€ใปใ‚ใ‚‘ใฟใชใŒใ‚‰ใ€ใ ใ‚“๏ผ๏ผผๅคงใใชไบบใซใชใคใฆใ„ใใพใ™ใ€‚็ฉบใ‹ใ‚‰ใฏใ€ใ‚„ใฏใ‚‰ใ‹ใ„้›จใŒไบŒไบบใฎไธŠใซใตใ‚Šใ‹ใ‚ใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚ใ—ใ‹ใ—ใใฎ้›จใฏไบŒไบบใฎใ‚ˆใ‚ใ“ใณใฎๆถ™ใซใพใ–ใคใฆใŠใกใŸใฎใงใ€ไบŒไบบใจใ‚‚้›จใจใฏๆฐ—ใŒใคใใพใ›ใ‚“ใงใ—ใŸใ€‚" }
{ "en": "They kissed each other, and were betrothed; and in the same moment the buds of the trees unfolded, and when the sun rose, the forest was green. Hand in hand the two wandered beneath the fresh pendant canopy of foliage, while the sun's rays gleamed through the opening of the shade, in changing and varied colors.", "ja": "ไบŒไบบใฏใ€ใ‚„ใŒใฆๅนดใ‚ใ‹ใ„็Ž‹ใ•ใพใจ็Ž‹ๅฆƒใจใซใชใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚ใใฎ็žฌ้–“ใซใ€ๆœจใ€…ใฎ่ŠฝใŒใ€ใ™ใคใ‹ใ‚Šใฎใณใฒใ‚‰ใ‘ใพใ—ใŸใ€‚ๅคช้™ฝใŒไธŠใ‚‹ใจใ€ๆฃฎใฏ็œŸ็ท‘ใซ้ฃพใ‚Šใคใ‘ใ‚‰ใ‚Œใพใ—ใŸใ€‚ไบŒไบบใฏใ€ๆฃฎใฎไธญใฎใ€ใคใ‚Šใ•ใ’ใ‚‰ใ‚ŒใŸ้’่‘‰ใฎๅคงๆตทใฎไธ‹ใ‚’ใ€ๆ‰‹ใ‚’ใจใคใฆใ€ใ•ใพใ‚ˆใฒๆญฉใใพใ—ใŸใ€‚ๅคช้™ฝใฎๅ…‰ใฏใ€่‘‰ใฎใ™ใ้–“ใ‹ใ‚‰ใ€ใใ‚Œใ„ใชใ€ใ„ใ‚๏ผ๏ผผใฎ่‰ฒใซใ‹ใฏใคใฆใ€ใ•ใ—ใ“ใ‚“ใงๆฅใพใ™ใ€‚" }
{ "en": "The delicate young leaves filled the air with refreshing odor. Merrily rippled the clear brooks and rivulets between the green, velvety rushes, and over the many-colored pebbles beneath.", "ja": "ใใฎ้’่‘‰ใฎใ€ใ†ใถ๏ผ๏ผผใ—ใŸใ€็ด”ๆฝ”ใ•ใ€‚ใใฎใ€ใ™ใŒ๏ผ๏ผผใ—ใ„้ฆ™ใฒใ€‚ๅฐๅทใ‚„ๆตใ‚Œใฏใ€็ท‘ใฎใณใ‚ใ†ใฉใฎใ‚ˆใ†ใช่˜†ใฎไธญใ‚„ใ€่‰ฒใฎใคใ„ใŸๅฐ็ŸณใฎไธŠใซใ€ใใ‚ˆใ‚‰ใ‹ใซใ€ใใ—ใฆใ€ใ†ใ‚Œใ—ใ•ใ†ใซใ•ใ‚žใชใฟใ‚’ใŸใฆใ‚ใ‚ใพใ™ใ€‚" }
{ "en": "All nature spoke of abundance and plenty. The cuckoo sang, and the lark carolled, for it was now beautiful spring.", "ja": "ใ™ในใฆใฎ่‡ช็„ถใŒใ€ใ€Œใ“ใ‚Œใงใ™ในใฆใŒๅ……ใก่ถณใ‚ŠใŸใ€‚ใ“ใ‚Œใ‹ใ‚‰ใ‚‚ใ€ใคใญใซใ€ใ“ใฎใจใปใ‚Šใ ใ€ใจใ€่ชžใคใฆใ‚ใ‚‹ใ‚ˆใ†ใซ่ฆ‹ใˆใพใ™ใ€‚ใปใจใ‚ใŽใ™ใฏ่ฌกใฒใ€ใฒใฐใ‚Šใฏใ‚ˆใ‚ใ“ใณใ•ใธใฅใคใฆใ‚ใพใ™ใ€‚ๅ…จใใฎใ€ใ†ใ‚‹ใฏใ—ใ„ๆ˜ฅใงใ™ใ€‚" }
{ "en": "The careful willows had, however, covered their blossoms with woolly gloves; and this carefulness is rather tedious. Days and weeks went by, and the heat increased.", "ja": "ใŸใ‚žไธ€ไบบใ€ๆŸณใ ใ‘ใฏใ€ใใฎใคใผใฟใฎไธŠใซใ€ใพใ ๆฏ›็น”ใฎๆ‰‹่ข‹ใ‚’ใฏใ‚ใฆใ‚ใพใ™ใ€‚ใ„ใ‚„ใŒไธŠใซใ‚‚็”จๅฟƒใถใ‹ใ„ๆœจใงใ€ๅฐ‘ใ—ใ˜ใ‚ŒใคใŸใ„ใใ‚‰ใ‚ใงใ™ใ€‚ใใ‚Œใ‹ใ‚‰ใ€ใ„ใๆ—ฅใ€ใ„ใ้€ฑ้–“ใŒใŸใกใพใ™ใจใ€ๆš‘็†ฑใŒใ€ๆธฆใพใใ‚ˆใ†ใซใŠใใคใฆๆฅใพใ—ใŸใ€‚" }
{ "en": "Warm air waved the corn as it grew golden in the sun. The white northern lily spread its large green leaves over the glossy mirror of the woodland lake, and the fishes sought the shadows beneath them.", "ja": "ใ ใ‚“๏ผ๏ผผใซ้ป„่‰ฒใฎใตใ‹ใพใคใฆๆฅใ‚‹้บฆใฎไธญใ‚’ใใ‚žใคใฆใ€็†ฑใ„็ฉบๆฐ—ใฎๆตชใŒใŠใ—ใ‚ˆใ›ใฆๆฅใพใ™ใ€‚ๆฃฎใฎไธญใฎๆน–ใฎใ€ใŒใ‚‰ใ™ใฎ้กใฎไธŠใซใฏใ€็™ฝใ–ใใฎ็ก่“ฎใŒใ€ใฟใฉใ‚Šใฎใ€่‘‰ใ‚’ใฒใ‚ใ’ใพใ—ใŸใ€‚้ญšใŸใกใฏใ€ใใฎ่‘‰้™ฐใซ้›†ใคใฆๆ—ฅใ–ใ—ใ‚’ใ•ใ‘ใฆใ‚ใพใ™ใ€‚" }
{ "en": "In a sheltered part of the wood, the sun shone upon the walls of a farm-house, brightening the blooming roses, and ripening the black juicy berries, which hung on the loaded cherry-trees, with his hot beams. Here sat the lovely wife of Summer, the same whom we have seen as a child and a bride; her eyes were fixed on dark gathering clouds, which in wavy outlines of black and indigo were piling themselves up like mountains, higher and higher.", "ja": "ๆฃฎใฎใ“ใกใ‚‰ใŒใฏใฎ้™ฐใซใ‚‚ใ€ๅคช้™ฝใŒใ€็™พๅง“ๅฎถใฎๅฃใซใ€ใใ‚‰๏ผ๏ผผใ•ใ—ใฆใ€ใ•ใ่ช‡ใคใŸใฐใ‚‰ใฎ่Šฑใ‚’ใ‚ใŸใ‚ใ‚ใ€ๆฐดใ€…ใ—ใŸ้ป’ใ„ๅฎŸใŒไธ€ใ‚ใ‚“ใซ็†Ÿใ—ไธ‹ใคใฆใ‚ใ‚‹ๆกœใฎๆœจใ‚’ใปใฆใ‚‰ใ—ใฆใ‚ใพใ™ใ€‚ๆกœใฎๅฎŸใฏใ€ใฏใ’ใ—ใ„ๆ—ฅใฎๅ…‰ใงใ€ใพใ‚‹ใง็†ฑใฐใ‚“ใ ใ‚ˆใ†ใซใ€ใ‚ใคใใชใคใฆใ‚ใพใ™ใ€‚ใใฎๆฃฎใฎ้™ฐใซใ€ใ†ใ‚‹ใฏใ—ใ„ๅคใฎ็Ž‹ๅฆƒใŒๅใคใฆใ‚ใพใ™ใ€‚ใ‹ใคใฆใ€ๅฐใ•ใช็Ž‹ๅฅณใงใ‚ใ‚Šใ€่Šฑๅซใงใ‚ใคใŸใ‚ใฎ็Ž‹ๅฆƒใฏใ€ไปŠใฏๅนดๆฐๅฅฝใฎ็Ž‹ๅฆƒใจใชใคใฆใ‚ใพใ™ใ€‚็Ž‹ๅฆƒใฏใ€ใขใ„ใคใจใ€ๆนงใ้›†ใพใ‚‹ใใ‚ใšใ‚“ใ ้›ฒใฎใ‹ใŸใพใ‚Šใ‚’่ฆ‹ใคใ‚ใฆใ‚ใพใ™ใ€‚ๆตชใ ใคใ‚ˆใ†ใชๅค–็ทšใ‚’ใ‚‚ใคใŸใใฎ้’้ป’ใ„้‡ใŸใ„้›ฒใฏใ€ใ ใ‚“๏ผ๏ผผใซใคใ‚‚ใ‚Šใ‹ใ•ใฐใคใฆใ€ใ„ใใคใ‚‚ใฎๅฑฑใฎใ‚ˆใ†ใซใŸใ‹ใพใคใฆใ„ใใพใ™ใ€‚" }
{ "en": "They came from every side, always increasing like a rising, rolling sea. Then they swooped towards the forest, where every sound had been silenced as if by magic, every breath hushed, every bird mute.", "ja": "ใใฎ้›ฒใฏไธ‰ๆ–นใ‹ใ‚‰ๅ‡บใฆๆฅใ‚‹ใฎใงใ€ใกใ‚ˆใ†ใฉใ€ๅŒ–็Ÿณใ—ใŸๆตทใฎใ‚ˆใ†ใซใฒใ‚ใŒใ‚ŠใชใŒใ‚‰ใ€ๆฃฎใซๅ‘ใคใฆใ€ใŠใใฒใ‹ใ‚ใคใฆๆฅใพใ™ใ€‚ๆฃฎใฎไธญใฏใ€ใ‚ใ‚‰ใ‚†ใ‚‹ใ‚‚ใฎใ‚ๅฃฐใŒใ€้ญ”ๆณ•ใงใ—ใฅใ‚ใ‚‰ใ‚Œใงใ‚‚ใ—ใŸใ‚ˆใ†ใซใ€ใฐใŸใ‚Šใจใ€ใจใพใคใฆใ—ใพใฒใพใ—ใŸใ€‚้ขจใฎไธ€ใค๏ผ๏ผผใฎๆฏใ‚‚ใ‚„ใฟใ€ใ™ในใฆใฎ้ณฅใ‚‚ใ€ใ ใพใ‚Šใ“ใ‚“ใงใ‚ใพใ™ใ€‚" }
{ "en": "But in the lanes and the highways, passengers on foot or in carriages were hurrying to find a place of shelter. Then came a flash of light, as if the sun had rushed forth from the sky, flaming, burning, all-devouring, and darkness returned amid a rolling crash of thunder.", "ja": "ใ—ใ‹ใ—ใ€ๆ‘ใฎ่ก—้“ใ‚„ๅฐ่ทฏใ€…ใ€…ใซใฏใ€ใ‹ใกๆญฉใใฎไบบใ€…ใ‚„ใ€้ฆฌใ‚„้ฆฌ่ปŠใซไน—ใคใฆ้€šใ‚‹ไบบใŸใกใŒใ€ๆ—ฉใ็‰ฉ้™ฐใซใฏใฒใ‚Š็€ใ‹ใ†ใจใ—ใฆใ€ใ‚ใ›ใ‚Š่ตฐใคใฆใ‚ใพใ™ใ€‚ใจใ€ใตใ„ใซไธญ็ฉบใ‚’ใ€ๅคช้™ฝใŒใ€็„”ใซใชใ‚Šใ€ใ‚‚ใˆใŸใกใ€ใ‚ใ‚‰ใ‚†ใ‚‹ใ‚‚ใฎใ‚’็„ผใใคใใ•ใ†ใจใ—ใฆ็ ด่ฃ‚ใ—ใงใ‚‚ใ—ใŸใ‚ˆใ†ใซใ€ใดใ‹๏ผ๏ผผใคใจใ€ใ™ใ‚‹ใฉใ„ๅ…‰ใŒ่ตฐใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚" }
{ "en": "The rain poured down in streams,- now there was darkness, then blinding light, - now thrilling silence, then deafening din. The young brown reeds on the moor waved to and fro in feathery billows; the forest boughs were hidden in a watery mist, and still light and darkness followed each other, still came the silence after the roar, while the corn and the blades of grass lay beaten down and swamped, so that it seemed impossible they could ever raise themselves again.", "ja": "ใคใ‚žใ„ใฆใ”ใ‚๏ผ๏ผผ๏ผ๏ผผใฉใ‚ใ‚“ใจใ„ใต้Ÿณใจไธ€ใ—ใ‚ˆใซใ€ใ‚ใŸใ‚Šไธ€ใŸใ„ใŒใพใคใใ‚‰ใซใชใคใŸใจๆ€ใตใฏใšใฟใซใ€้›จใŒใ–ใ‚ใ‚ใจๆตใ‚Œใ‚‹ใ‚ˆใ†ใซใ€่ฝใกใฆๆฅใพใ—ใŸใ€‚ใใ‚Œใ‹ใ‚‰ใฏใ€ใ—ใฐใ‚‰ใ็›ฎใŒใคใถใ‚Œใ‚‹ใ‹ใจๆ€ใตใฐใ‹ใ‚Šใฎ้–ƒๅ…‰ใจใ€ใใ‚‰ใŒใ‚ŠใจใŒๅ…ฅใ‚Šใ‹ใฏใ‚Šใคใ‚žใใพใ—ใŸใ€‚ๆฒผใฎใปใจใ‚Šใฎ่‹ฅใ„ใ€ใจใณ่‰ฒใ‚’ใ—ใฆใ€็พฝๆ นใฎใ‚ˆใ†ใซใตใฏ๏ผ๏ผผใ—ใŸ่˜†ใฏใ€้•ทใ„ๆตชใซใชใคใฆๅทฆๅณใซใ‚†ใ‚Œๅ‹•ใ„ใฆใ‚ใพใ™ใ€‚ๆฃฎใฎๅฐๆžใฏๆตชใ ใคๆฒผใฎ้œงใซใ‹ใใ•ใ‚Œใฆใ—ใพใฒใพใ—ใŸใ€‚ใงใ‚‚ใชใปใ€ใใ‚‰ใŒใ‚Šใจ้–ƒๅ…‰ใจใ€ๆฒˆ้ป™ใจ่ฝŸใใจใŒใ€ใŸใŒใฒใกใŒใฒใซใคใ‚žใใพใ™ใ€‚่‰ใ‚„็ฉ€็‰ฉใฏใ€ใŸใ‚ใใตใ›ใ‚‰ใ‚ŒใฆๆฐดใณใŸใ—ใซใชใ‚Šใ€ใ‚‚ใ†ไบŒๅบฆใจใŠใไธŠใ‚‹ใ“ใจใŒๅ‡บๆฅใชใ„ใ‚ˆใ†ใซ่ฆ‹ใˆใฆใ‚ใพใ™ใ€‚" }
{ "en": "But after a while the rain began to fall gently, the sun's rays pierced the clouds, and the water-drops glittered like pearls on leaf and stem. The birds sang, the fishes leaped up to the surface of the water, the gnats danced in the sunshine, and yonder, on a rock by the heaving salt sea, sat Summer himself, a strong man with sturdy limbs and long, dripping hair.", "ja": "ใงใ‚‚้–“ใ‚‚ใชใใ€้›จใฏใ‚‚ใ†ใ€ใ—ใฅใ‹ใชๆปดใซใชใคใฆ้™ใ‚Šใ‹ใฏใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚ๅคช้™ฝใฏ้›ฒใฎ้–“ใ‹ใ‚‰ใ€ใฎใžใๅ‡บใ—ใฆใ‚ใพใ™ใ€‚ๆœจใ€…ใฎ่‘‰ใฎไธŠใซใฏใ€้›จใฎใ—ใฅใใŒ็œŸ็ ใฎใ‚ˆใ†ใซๅ…‰ใคใฆใ‚ใพใ™ใ€‚้ณฅใฏใกใ„๏ผ๏ผผใจ่ฌกใฒๅ‡บใ—ใ€้ญšใฏๆน–ใฎๆฐด้ขใ‹ใ‚‰้ฃ›ใณไธŠใ‚Š๏ผ๏ผผใ—ใฆใ‚ใพใ™ใ€‚่šŠใŸใกใฏๆ—ฅๅ…‰ใฎไธญใง่ธŠใคใฆใ‚ใพใ™ใ€‚ใ“ใฎใจใใ€ใ“ใกใ‚‰ใฎใ€ๆตทใฎใ€ๅกฉใคใฑใ„ๆตชใซใฒใŸใคใŸใ€ๅฒฉใฎไธŠใซใ€ใคใ‚ˆใ„ๅคใฎ็Ž‹ใ•ใพใŒใ€้ ‘ไธˆใชๆ‰‹่ถณใ‚’ใปใ“ใ‚Šใ€้•ทใ„้ซชใ‹ใ‚‰ๆฐดใ‚’ใฝใŸ๏ผ๏ผผใŸใ‚‰ใ—ใฆๅใคใฆใ‚ใพใ™ใ€‚" }
{ "en": "Strengthened by the cool bath, he sat in the warm sunshine, while all around him renewed nature bloomed strong, luxuriant, and beautiful: it was summer, warm, lovely summer. Sweet and pleasant was the fragrance wafted from the clover-field, where the bees swarmed round the ruined tower, the bramble twined itself over the old altar, which, washed by the rain, glittered in the sunshine; and thither flew the queen bee with her swarm, and prepared wax and honey.", "ja": "ใคใ‚ใŸใ„ๅคง้›จใฎๆฐดๆตดใซๅ…ƒๆฐ—ใฅใ„ใฆใ€ใ‚ใคใ„ๅคช้™ฝใฎๅ…‰ใฎไธญใซๅใคใฆใ‚ใพใ™ใ€‚่‡ช็„ถใฎใ™ในใฆใŒใ€ใ‚ใŸใ‚‰ใ—ใ้ฃพใ‚Šใ‹ใธใ‚‰ใ‚Œใ€ใ‚ใ‚‰ใ‚†ใ‚‹ใ‚‚ใฎใŒใ€ใ‚†ใŸใ‹ใ•ใซใ‚ใตใ‚Œใ€ๅผทๅฅใซใ€ใ†ใคใใ—ใใ‹ใ‚žใ‚„ใ„ใฆใ‚ใพใ™ใ€‚ๅคใงใ™ใ€‚ใ‚ใคใ„ใ€ๆ„›ใ‚‰ใ—ใ„ๅคใŒๆฅใŸใฎใงใ™ใ€‚ใ—ใ’ใคใŸใ€ใใ‚ใƒผใฐใ‚ใฎ้‡ŽๅŽŸใ‹ใ‚‰ใ€็ฉบใธๆตใ‚ŒไธŠใ‚‹้ฆ™ๆฐ—ใ“ใใ€ใ†ใ‚Œใ—ใใชใคใ‹ใ—ใ„ใ‚‚ใฎใงใ™ใ€‚ใใฎ้‡ŽๅŽŸใฎใ€ๆœฝใกใ“ใฏใ‚ŒใŸใ€ใ‚€ใ‹ใ—ใฎๆ•™ไผšๅ ‚ใฎใพใฏใ‚Šใซใฏใ€่œœ่œ‚ใŒใ‚€ใ‚‰ใŒใ‚Šใจใ‚“ใงใ‚ใพใ™ใ€‚็ฅžๅฃ‡ใงใ‚ใคใŸ็Ÿณใฎใใ‚‹ใ‚Šใซใฏใ€่”“ใ„ใกใ”ใŒใพใใคใ„ใฆใ‚ใพใ™ใ€‚ไปŠ้›จใซๆด—ใฏใ‚ŒใŸใใฎ็Ÿณใฏใ€ๆ—ฅๅ…‰ใ‚’ใ‚ใณใฆๅ…‰ใคใฆใ‚ใพใ™ใ€‚่œœ่œ‚ใฎๅฅณ็Ž‹ใฏใ€้ƒจไธ‹ใฎ็พคใ‚’ใฒใใ‚ใฆใ€ใใฎ็Ÿณใฎใจใ“ใ‚ใธ้ฃ›ใ‚“ใงๆฅใพใ—ใŸใ€‚ใใ—ใฆ่œœ่‹ใจ่œ‚่œœใจใ‚’ใคใใ‚Šใซใ‹ใ‚ใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚" }
{ "en": "But Summer and his bosom-wife saw it with different eyes, to them the altar-table was covered with the offerings of nature. The evening sky shone like gold, no church dome could ever gleam so brightly, and between the golden evening and the blushing morning there was moonlight.", "ja": "ใใฎ่œ‚ใŸใกใฎไฝœๆฅญใฏใ€ใŸใ‚žๅคใฎ็Ž‹ใ•ใพใจใ€ใ™ใ“ใ‚„ใ‹ใชใ€ใใฎ็Ž‹ๅฆƒใจใ ใ‘ใŒ่ฆ‹ใฆใ‚ใพใ—ใŸใ€‚ไบŒไบบใฎใพใธใซใŠใ‹ใ‚ŒใŸใ€ใ•ใ‚ใ’ใ‚‚ใฎใ‚ๅฐใฎไธŠใฏใ€่‡ช็„ถใŒใใชใธใŸใ€ใ‚ใ‚‰ใ‚†ใ‚‹ใŠใใ‚Šใ‚‚ใฎใงไธ€ใฑใ„ใงใ—ใŸใ€‚ๅค•ๆ–นใซใฏใ€็ฉบใฏ้ป„้‡‘ใฎใ”ใจใใซใ‹ใ‚žใ‚„ใใพใ—ใŸใ€‚ใ„ใ‹ใชใ‚‹ๅคงๅฏบ้™ขใฎๅ††ๅฑ‹ๆ นใงใ‚‚ใ€ใ“ใ‚“ใชใซใ†ใคใใ—ใ„่ผใใฏ่ฆ‹ใพใ›ใ‚“ใ€‚ใใ—ใฆใ€ๅค•ๆ–นใจใ€่ตคใ„ๆœใ‚„ใ‘ใจใฎ้–“ใฏๆœˆๅคœใงใ—ใŸใ€‚" }
{ "en": "It was indeed summer. And days and weeks passed, the bright scythes of the reapers glittered in the corn-fields, the branches of the apple-trees bent low, heavy with the red and golden fruit.", "ja": "ใ“ใ‚Œใฏๅคใงใ™ใ€‚ใ‚„ใŒใฆๅˆใ„ใๆ—ฅใ‹ใ™ใŽใ€ใ„ใ้€ฑ้–“ใ‹ใ‚žใ™ใŽใ•ใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚็ฉ€็‰ฉใฎ็• ใซใฏใ€ๅˆˆๅ…ฅใ‚Œใ‚’ใ™ใ‚‹ไบบใŸใกใฎใ€ใจใŽๅ…‰ใคใŸ้ŽŒใŒใ€ใ‹ใ‚žใ‚„ใใ€้–ƒใใพใ—ใŸใ€‚ๆž—ๆชŽใฎๆœจใฎๆžใ€…ใฏใ€่ตค้ป„่‰ฒใ„ๅฎŸใ‚’ใฉใคใ•ใ‚Š่ทใฅใพใ‚Œใฆใ€ใŸใ‚Œใ“ใ‚žใฟใพใ—ใŸใ€‚" }
{ "en": "The hop, hanging in clusters, filled the air with sweet fragrance, and beneath the hazel-bushes, where the nuts hung in great bunches, rested a man and a woman- Summer and his grave consort. \"See,\" she exclaimed, \"what wealth, what blessings surround us. Everything is home-like and good, and yet, I know not why, I long for rest and peace;", "ja": "ใฝใคใท่‰ใฏๅคงใใชใตใ•ใ‹ใ–ใ‚Šใฎใ‚ˆใ†ใซใชใคใฆใŸใ‚Œไธ‹ใ‚Šใ€ใชใคใ‹ใ—ใใ‹ใปใคใฆใ‚ใพใ™ใ€‚ใฏใ—ใฐใฟใฎ่Œ‚ใฟใซใฏๅฎŸใฎใ‚ใคใพใ‚ŠใŒใ€ๅคงใใชใ€ๆŸใซใชใคใฆ็†Ÿใ—ใฆใ‚ใพใ™ใ€‚ใใฎ่Œ‚ใฟใฎไธ‹ใซใ€็Ž‹ใ•ใพใจ็Ž‹ๅฆƒใจใŒโ”€โ”€ใ‚„ใ‚ๅนดใ‚’ใจใคใŸๅคใจใ€ใใฎใ—ใฅใ‹ใชๆ…ฐใ‚ๆ‰‹ใฎ็Ž‹ๅฆƒใจใŒๅใคใฆใ‚ใพใ™ใ€‚ใ€Œไฝ•ใจใ„ใตใ€ใ‚‚ใฎใ‚ใ‚†ใŸใ‹ใ•ใงใ›ใ†ใ€ใจ็Ž‹ๅฆƒใฏ่จ€ใฒใพใ—ใŸใ€‚โ”€โ”€ใ€Œใ‚ใŸใ‚Šใซใฏใ€ไธ€ใคใฎๆตใฟใŒใใพใชใใ‚ใตใ‚Œใ‚ใŸใคใฆใ‚ใพใ™ใ€‚ใฉใกใ‚‰ใ‚’่ฆ‹ใฆใ‚‚็›ฎใซๅ…ฅใ‚‹ๆ™ฏ่‰ฒใฏใ€ใชใ”ใ‚„ใ‹ใงใ€ใ•ใ‚‚ใ€ใ˜ใถใ‚“ใฎใ€ใปใ‚“ใจใฎๅฎถใซใ‚ใคใ„ใฆใ‚ใ‚‹ใ‚ˆใ†ใชๅฟƒๆŒใŒใ—ใพใ™ใ€‚ใใ‚Œใ ใฎใซใ€ใ‚ใŸใ—ใฏโ”€โ”€ใ•ใ‚ใ€ใฉใ†ใ„ใตใ‚ใ‘ใ ใ‹ใ€็งใซใ‚‚ๅˆ†ใ‚Šใพใ›ใ‚“ใ‘ใ‚Œใฉโ”€โ”€ไฝ•ใ ใ‹ใ€ใ“ใ‚ใงใฏๅพ—ใ‚‰ใ‚Œใชใ„ใ€ๅนณๅ’Œใจไผ‘ๆฏใจใซใ‚ใ“ใŒใ‚Œใฆใ‚ใ‚‹ใ‚ˆใ†ใชๆฐ—ใŒใ—ใฆใชใ‚Šใพใ›ใ‚“ใ€‚" }
{ "en": "I can scarcely express what I feel. They are already ploughing the fields again; more and more the people wish for gain.", "ja": "ใ“ใฎๆฐ—ๆŒใ‚’ไฝ•ใจ่จ€ใฒใ‚ใ‚‰ใฏใ›ใฐใ„ใ‚ใฎใงใ›ใ†ใ€‚ไบบใ€…ใฏใ€ใพใŸ็• ใ‚’ใปใ‚ŠใŸใŒใ‚„ใ—ใฆใ‚ใพใ™ใ€‚ใ‚ใ‚‹ใŒไธŠใซใ‚‚ใ€ใ‚‚ใคใจ๏ผ๏ผผใจใ‚Šๅ…ฅใ‚ŒใŒใ—ใŸใ„ใฎใงใ™ใญใ€‚" }
{ "en": "See, the storks are flocking together, and following the plough at a short distance. They are the birds from Egypt, who carried us through the air.", "ja": "ใŠใ‚„ใ€ใ”ใ‚‰ใ‚“ใชใ•ใ„ใ€้ดปใฎ้ณฅใŸใกใŒ็พคใ‚Œใ‹ใŸใพใคใฆใ€ใ‚ใฎ้‹คใฎใ€ใ˜ใๅพŒใซใคใ„ใฆ้ฃ›ใ‚“ใงใ‚ใพใ™ใ€‚ใŠใ‚ใ€ใจใปใ„ๅ—ใฎใ‚ใฎ้ณฅใŸใกใ€‚็งใŸใกใ‚’ใฎใ›ใฆๅคง็ฉบใ‚’ใ‹ใ‘ใฆๆฅใŸใ€ใ‚ใฎ้ณฅใŸใกใ€‚" }
{ "en": "Do you remember how we came as children to this land of the north; we brought with us flowers and bright sunshine, and green to the forests, but the wind has been rough with them, and they are now become dark and brown, like the trees of the south, but they do not, like them, bear golden fruit.\" \"Do you wish to see golden fruit?\" \"then rejoice,\" and he lifted his arm. The leaves of the forest put on colors of red and gold, and bright tints covered the woodlands.", "ja": "ใ‚ใชใŸใ‚‚ใŠใ‚ใ™ใ‚Œใซใฏใชใ‚‰ใชใ„ใงใ›ใ†ใ€‚ไบŒไบบใŒๅฐใ•ใช็Ž‹ๅญใจ็Ž‹ๅฅณใฎใจใใซใ“ใฎๅŒ—ใฎๅ›ฝใธๆฅใพใ—ใŸใจใใฎใ“ใจใ‚’ใ€‚ไบŒไบบใฏใ€่Šฑใจใ€ใ‚ˆใ‚ใ“ใฐใ—ใ„ๆ—ฅๅ…‰ใจ็ท‘ใจใ‚’ใ‚‚ใคใฆๆฅใฆๆœจใ€…ใซใ‚ใŸใธใพใ—ใŸใ€‚้ขจใฏใใฎๆœจใซใ‚ใ‚‰๏ผ๏ผผใ—ใ„ไป•ๅ‘ใ‘ใ‚’ใ—ใพใ—ใŸใ€‚ใงใ™ใ‹ใ‚‰ๆœจใŸใกใฏใ€ๅ—ใฎๅ›ฝใฎๆœจใฎใ‚ˆใ†ใซใ€้ป’ใใ€ใจใณ่‰ฒใซใ—ใ’ใคใฆใ‚ใพใ™ใŒใ€ใ‚ใกใ‚‰ใฎๆœจใจใฏใกใŒใคใฆใ€ใกใคใจใ‚‚ๆžœ็‰ฉใ‚’ใคใ‘ใฆใ‚ใพใ›ใ‚“ใญใ€‚ใ€ใ€Œใงใฏใ€ใ‚ใชใŸใฏ้ป„้‡‘่‰ฒใฎๆžœ็‰ฉใŒ่ฆ‹ใŸใ„ใจใ„ใตใฎใ‹ใ€‚ใใ‚Œใงใฏใ€ใ‚ˆใ‚ใ“ใถใŒใ‚ˆใ„ใ€‚ใ€็Ž‹ใฏ็‰‡ๆ‰‹ใ‚’ใ•ใ—ไธŠใ’ใพใ—ใŸใ€‚ใ™ใ‚‹ใจๆฃฎใฎๆœจใฎ่‘‰ใฏใ€ใŸใกใพใกใซใ€่ตคใจ้ป„้‡‘่‰ฒใจใซใชใ‚Šใ€ๆฃฎๆž—ๅœฐไธ€ใŸใ„ใซใ€ใ†ใคใใ—ใ„่‰ฒใŒใฒใ‚ใŒใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚" }
{ "en": "The rose-bushes gleamed with scarlet hips, and the branches of the elder-trees hung down with the weight of the full, dark berries. The wild chestnuts fell ripe from their dark, green shells, and in the forests the violets bloomed for the second time.", "ja": "ใฐใ‚‰ใฎ่Œ‚ใฟใฏๆทฑ็ด…ใฎๅฎŸใ‚’ใคใ‘ใฆใ‹ใ‚žใ‚„ใใ€ใซใฏใจใ“ใฎๆžใ€…ใฏ้ป’ใ„ๅฎŸใฎใ€ใŠใ‚‚ใŸใ„ใตใ•ใซใŠใ•ใ‚ŒใฆใŸใ‚Œไธ‹ใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚ใฉใ‚“ใใ‚Šใฏใ†ใ‚Œใฆใ€้ป’ใšใ‚“ใ ๆฎปใ‹ใ‚‰ใŠใกใฆๆฅใพใ™ใ€‚ใใ‚Œใ‹ใ‚‰ๆฃฎใฎๆทฑใฟใซใฏใ€ใ‚‚ใ†ไธ€ๅบฆใ€ใ™ใฟใ‚Œใฎ่ŠฑใŒใ•ใใฟใกใพใ—ใŸใ€‚" }
{ "en": "But the queen of the year became more and more silent and pale. \"It blows cold,\" \"and night brings the damp mist; I long for the land of my childhood.\"", "ja": "ใ‘ใ‚Œใฉใ‚‚็Ž‹ๅฆƒใฏใ€ใชใป๏ผ๏ผผๅฃใ‚‚ใใ‹ใชใใชใ‚Šใ€้ก”ใ‚‚ใพใ™๏ผ๏ผผ้’ใ–ใ‚ใฆๆฅใพใ—ใŸใ€‚ใ€ŒใŠใ‚ใ€ใคใ‚ใŸใ„้ขจใ ใ“ใจใ€‚ใใ‚Œใซใ€ๅคœใซใชใ‚‹ใจใ€ใ—ใ‚ใคใฝใ„้œงใŒไธ‹ใ‚Šใ‚‹ใ€‚็งใฏๅฐใ•ใ„ใจใใฎๅ›ฝใŒใ“ใฒใ—ใ„ใ€‚ใ€" }
{ "en": "Then she saw the storks fly away every one, and she stretched out her hands towards them. She looked at the empty nests; in one of them grew a long-stalked corn flower, in another the yellow mustard seed, as if the nest had been placed there only for its comfort and protection, and the sparrows were flying round them all. \"Tweet, where has the master of the nest gone?\" \"I suppose he could not bear it when the wind blew, and therefore he has left this country.", "ja": "่ฆ‹ใ‚‹ใจใ€้ดปใฎ้ณฅใฏใฉใ‚“๏ผ๏ผผ้ฃ›ใณๅŽปใคใฆใ„ใใพใ™ใ€‚ไธ€ไบบใฎใ“ใ‚‰ใš่กŒใคใฆใ—ใพใฒใพใ—ใŸใ€‚็Ž‹ๅฆƒใฏไธกๆ‰‹ใ‚’ใฒใ‚ใ’ใฆใ€ใใฎ้ดปใฎ้ณฅใŸใกใซ่ฟฝใฒใ™ใŒใ‚‰ใ†ใจใ—ใพใ—ใŸใ€‚ใใ‚Œใ‹ใ‚‰ใ€้ดปใฎ้ณฅใŸใกใฎๅทฃใ‚’่ฆ‹ไธŠใ’ใพใ—ใŸใ€‚ๅทฃใฏใ‚‚ใ†็ฉบใฎใพใ‚ใงใ™ใ€‚ใใฎๅทฃใฎไธ€ใคใซใฏใ€่ŒŽใฎ้•ทใ„ใ‚„ใใ‚‹ใพใŽใใŒ็”Ÿใˆใฎใณใฆใ‚ใพใ™ใ€‚ใปใ‹ใฎไธ€ใคใซใฏใ€้ป„่‰ฒใ„ใ‹ใ‚‰ใ—ใชใฎ็จฎใŒใ“ใผใ‚Œใฆใ‚ใพใ™ใ€‚ๅทฃใฏใ€ใพใ‚‹ใงใ€ใใฎใ‹ใ‚‰ใ—ใชใ‚’่ญทใ‚Šใ€ใ‚ใ”ใ“ใกใ‚ˆใใ™ใ‚‹ใŸใ‚ใซไฝœใ‚‰ใ‚Œใงใ‚‚ใ—ใŸใ‚ˆใ†ใงใ™ใ€‚ไพ‹ใฎ้›€ใŸใกใฏใ€ใจใณไธŠใคใฆใ€ใใฎๅทฃใฎไธญใธใฏใฒใ‚‰ใ†ใจใ—ใฆใ‚ใพใ™ใ€‚ใ€Œใกใ„๏ผ๏ผผใ€ไธปไบบใฏใฉใ“ใธใ„ใคใฆใ—ใพใคใŸใฎใ ใ‚‰ใ†ใ€‚้ขจใŒใตใ„ใฆใใ‚‹ใจใ€ใ—ใฎใŽใŒใคใ‹ใชใ„ใจ่ฆ‹ใˆใ‚‹ใ€‚ใใฎใŸใ‚ใซใ“ใฎๅœŸๅœฐใ‚’็ซ‹ใคใฆใ—ใพใคใŸใฎใ ใ‚‰ใ†ใ€‚" }
{ "en": "I wish him a pleasant journey.\" The forest leaves became more and more yellow, leaf after leaf fell, and the stormy winds of Autumn howled.", "ja": "ๆ„‰ๅฟซใชๆ—…่กŒใ‚’ใŠ็ฅˆใ‚Šใ™ใ‚‹ใ€‚ใ€ๆฃฎไธญใฎ่‘‰ใฏใ€ใชใป๏ผ๏ผผ้ป„่‰ฒใใชใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚ใใ—ใฆ่‘‰ใฏไธ€ใพใ„๏ผ๏ผผใจใŠใกใ‹ใ•ใชใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚ใใฎใ†ใกใซใ€ใ‚ใ‚‰ใ—ใŒใ€ใ”ใ†๏ผ๏ผผใจๅนใ็‹‚ใฒใฏใ˜ใ‚ใพใ—ใŸใ€‚" }
{ "en": "The year was now far advanced, and upon the fallen, yellow leaves, lay the queen of the year, looking up with mild eyes at a gleaming star, and her husband stood by her. A gust of wind swept through the foliage, and the leaves fell in a shower.", "ja": "ใ€Œๅนดใ€ใฏใ‚‚ใ†ใšใคใจใŸใ‘ใŸใฎใงใ™ใ€‚ใ€Œๅนดใ€ใฎ็Ž‹ๅฆƒใฏใ€ใŠใกใคใ‚‚ใคใŸ้ป„่‰ฒใ„่‘‰ใซ่บซใ‚’ใ‚ˆใ›ใ‹ใ‘ใฆใ—ใฅใ‹ใช็›ฎใ‚’ไธŠใ’ใฆใ€ใ‹ใ‚žใ‚„ใๆ˜Ÿใ‚’่ฆ‹ใฆใ‚ใพใ™ใ€‚็Ž‹ใฏใใฎใใฐใซ็ซ‹ใคใฆใ‚ใพใ—ใŸใ€‚้ขจใŒใดใ‚†ใ†ใจๆœจใฎ่‘‰ใฎ้–“ใ‚’ใตใใ‚ใŸใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚ๆœจใฎ่‘‰ใฏๅˆใ€ใซใฏใ‹้›จใฎใ‚ˆใ†ใซใ€ใตใ‚ŠใŠใกใพใ—ใŸใ€‚" }
{ "en": "The summer queen was gone, but a butterfly, the last of the year, flew through the cold air. Damp fogs came, icy winds blew, and the long, dark nights of winter approached.", "ja": "ใจใ€ๆ€ใตใจใ€็Ž‹ๅฆƒใฎๅงฟใฏใ‚‚ใ†ใ‹ใใใˆใฆใ‚ใพใ—ใŸใ€‚ใŸใ‚žใ€ไธ€็พฝใฎ่ถใŒใ€โ”€โ”€ใฎใ“ใคใฆใ‚ใŸๆœ€ๅพŒใฎ่ถใŒใ€ใคใ‚ใŸใ„็ฉบๆฐ—ใฎไธญใ‚’ใ€ใ‚ˆใ‚๏ผ๏ผผใจ้ฃ›ใ‚“ใงใ‚ใ‚‹ใ ใ‘ใงใ™ใ€‚ใ˜ใ‚๏ผ๏ผผใ—ใŸ้œงใŒๅ‡บใฆๆฅใพใ—ใŸใ€‚ๆฐทใ‚’ใตใใ‚“ใ ใ‚ˆใ†ใช้ขจใŒๅนใๅ‡บใ—ใพใ—ใŸใ€‚ใใ—ใฆใ€้•ทใ„ใ€ใใ‚‰ใ„ใ€ๅคœใŒใ€่ถณๆ—ฉใซ่ฟ‘ใฅใ„ใฆๆฅใพใ—ใŸใ€‚" }
{ "en": "The ruler of the year appeared with hair white as snow, but he knew it not; he thought snow-flakes falling from the sky covered his head, as they decked the green fields with a thin, white covering of snow. And then the church bells rang out for Christmas time. \"The bells are ringing for the new-born year,\" \"soon will a new ruler and his bride be born, and. I shall go to rest with my wife in yonder light-giving star.\"", "ja": "ใ€Œๅนดใ€ใฎ็Ž‹ใฏใ€ใตใ•ๆฏ›ใŒ้›ชใฎใ‚ˆใ†ใซ็œŸ็™ฝใซใชใคใฆใ€็ซ‹ใคใฆใ‚ใพใ™ใ€‚็Ž‹ใฏใ˜ใถใ‚“ใฎใใฎ็™ฝใ„้ซชใฎๆฏ›ใŒ้›ชใฎใ‚ˆใ†ใซๅ…‰ใ‚‹ใจใ„ใตใ“ใจใซใฏๆฐ—ใŒใคใ‹ใšใ€้›ฒใฎไธญใ‹ใ‚‰้›ช็‰‡ใŒใŠใกใฆใ‚ใ‚‹ใฎใ ใจใฐใ‹ใ‚Šๆ€ใคใฆใ‚ใพใ—ใŸใ€‚้–“ใ‚‚ใชใใ€ใ†ใ™ใ„้›ชใฎใŠใปใฒใŒใ€้‡Žใฏใ‚‰ไธ€้ขใซใฒใ‚ใŒใคใฆๆฅใพใ—ใŸใ€‚ใ‚„ใŒใฆๆ•™ไผšๅ ‚ใฎ้˜ใฏ้–“่ฟ‘ใใใ‚Šใ™ใพใ™ใ‚’ใ‚€ใ‹ใธใ‚‹ใŸใ‚ใซ้ณดใ‚Šใฒใ‚žใใพใ—ใŸใ€‚ใ€Œใ‚ใฎ้˜ใŸใกใฏใ€็”Ÿใ‚Œๅ‡บใงใ‚‹ใ‚‚ใฎใ‚ใŸใ‚ใซ้ณดใ‚‹ใฎใ ใ€‚้–“ใ‚‚ใชใใ€ใ‚ใ‚‰ใŸใช็Ž‹ใจ็Ž‹ๅฆƒใจใŒ็”Ÿใ‚Œๅ‡บใ‚‹ใ€‚ใใฎไธŠใฏใ€ใ‚ใ—ใฏใ€ใ‚ใ—ใฎ็Ž‹ๅฆƒใฎใ‚ใจใ‚’่ฟฝใคใฆใ€ไผ‘ๆฏใซใคใใ€‚ใ‹ใ‚žใ‚„ใๆ˜Ÿใฎไธญใธไผ‘ใฟใซใ„ใใฎใ ใ€‚ใ€" }
{ "en": "In the fresh, green fir-wood, where the snow lay all around, stood the angel of Christmas, and consecrated the young trees that were to adorn his feast. \"May there be joy in the rooms, and under the green boughs,\" said the old ruler of the year. In a few weeks he had become a very old man, with hair as white as snow. \"My resting-time draws near; the young pair of the year will soon claim my crown and sceptre.\" \"But the night is still thine,\" said the angel of Christmas, \"for power, but not for rest.", "ja": "ใ‚ใ‚’๏ผ๏ผผใ—ใŸใ€ใพใ‚ใŸใ‚‰ใ—ใ„่‰ฒใฎใ‚‚ใฟใฎๆœจใฎๆฃฎใฎไธญใซใ€ใใ‚Šใ™ใพใ™ใฎๅคฉไฝฟใŒ็ซ‹ใคใฆใ‚ใพใ™ใ€‚ๆฃฎใซใฏใ€้›ชใŒใคใ‚‚ใคใฆใ‚ใพใ™ใ€‚ๅคฉไฝฟใฏใ€้–“ใ‚‚ใชใใ€ใ˜ใถใ‚“ใฎ็ฅ็ฅญใ‚’้ฃพใ‚‹ใ€ใใฎใ‚‚ใฟใฎๆœจใ‚’่–ใ‚ใพใ—ใŸใ€‚ใ€ŒใŠใ‚ใ€ใใฎๆœจใฎ้ฃพใ‚‰ใ‚Œใ‚‹้ƒจๅฑ‹ใซใ€ใใฎ็ท‘่‰ฒใฎๆžใฎไธ‹ใซใ‚ˆใ‚ใ“ใณใ‚ใ‚Œใ€ใจใ€ๅนดใฎ็Ž‹ใฏ็ฅˆใ‚Šใ‚’ใ•ใ‚ใ’ใพใ—ใŸใ€‚ๆ•ฐ้€ฑ้–“ใŸใกใพใ™ใจใ€็Ž‹ใฏใ€ใ™ใคใ‹ใ‚Šใ€ใ‚ˆใผ๏ผ๏ผผใซ่€ใ„ใฏใฆใ‚ใ€้›ชใฎใ‚ˆใ†ใซใ€็œŸใค็™ฝใใชใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚ใ€Œใ‚ใ—ใฎไผ‘ๆฏใฎใจใใŒใ„ใ‚ˆ๏ผ๏ผผๆฅใŸใ€‚่‹ฅใ„ไบŒไบบใฎใ‚‚ใฎใŒใ€ใ‚ใ—ใฎ็Ž‹ๅ† ใจ็ฌใจใ‚’ใ†ใ‘ใจใ‚‹ใฎใ ใ€ใ™ใ‚‹ใจๅคฉไฝฟใฏใ€ใ€Œใงใ‚‚ใ€ใพใ ๆจฉๅŠ›ใฏใ‚ใชใŸใซใ‚ใ‚‹ใ€‚" }
{ "en": "Let the snow lie warmly upon the tender seed. Learn to endure the thought that another is worshipped whilst thou art still lord.", "ja": "้›ชใซๅ‘ฝใ˜ใฆใ€ๅนดใ‚ใ‹ใ„็จฎใฎไธŠใ‚’ใ€ใ‚ใŸใ‚ใ‹ใใ€ใคใ‚ใพใ›ใฆใŠใใ‚Œใ€‚ใ‚ใชใŸใŒใพใ ๆ”ฏ้…ใ‚’ใ—ใฆใ‚ใ‚‹้–“ใซใ€ใปใ‹ใฎใ‚‚ใฎใŒใ€ๆœๅพ“ใ‚’ใ†ใ‘ใ‚‹ใฎใ‚’ใ€ใŸใธใ“ใ‚‰ใˆใ‚‹ใ“ใจใ‚’ๅฟ˜ใ‚Œใชใ„ใงใŠใใ‚Œใ€‚" }
{ "en": "Learn to endure being forgotten while yet thou livest. The hour of thy freedom will come when Spring appears.\" \"And when will Spring come?\" asked Winter. \"It will come when the stork returns.\"", "ja": "ใ‚ใชใŸใŒ็”Ÿใใฆใ‚ใชใŒใ‚‰ๅฟ˜ใ‚Œใ‚‰ใ‚Œใ‚‹ใ“ใจใ‚’ใชใ’ใ‹ใชใ„ใงใŠใใ‚Œใ€‚ๆ˜ฅใŒๅ‡บใฆๆฅใ‚Œใฐใ€ใ‚ใชใŸใฏใ€ใ™ใใซไผ‘ใ‚€ใ“ใจใŒๅ‡บๆฅใ‚‹ใ€ใ€Œๆ˜ฅใฏใ„ใคๆฅใ‚‹ใฎใงใ›ใ†ใ€ใจใ€ๅ†ฌใฎ็Ž‹ใฏ่žใใพใ—ใŸใ€‚ใ€Œ้ดปใฎ้ณฅใŒใ‹ใธใ‚‹ใจๆฅใพใ™ใ€‚ใ€" }
{ "en": "And with white locks and snowy beard, cold, bent, and hoary, but strong as the wintry storm, and firm as the ice, old Winter sat on the snowdrift-covered hill, looking towards the south, where Winter had sat before, and gazed. The ice glittered, the snow crackled, the skaters skimmed over the polished surface of the lakes; ravens and crows formed a pleasing contrast to the white ground, and not a breath of wind stirred, and in the still air old Winter clenched his fists, and the ice lay fathoms deep between the lands.", "ja": "ๅนดใจใคใŸๅ†ฌใฏใ€็™ฝใ„ใตใ•ๆฏ›ใ€ใพใคใ—ใ‚ใ„้ซฏใ‚’ใ—ใฆใ€ใ“ใ‚žใˆใ€ใ“ใ‚žใฟใ€่€ใ„ใปใ†ใ‘ใชใŒใ‚‰ใ‚‚ใ€้›ชใ‚ใ‚‰ใ—ใฎใ”ใจใใซๅผทใใ€ๆฐทใฎใ”ใจใใซๅ›บใๆ„ๅœฐใ‚’ใฏใคใฆใ€ไธ˜ใฎไธŠใฎใ€ใตใใ‚ˆใ›ใ‚‰ใ‚ŒใŸ้›ชใฎไธŠใซๅใ‚Šใ€ใขใ„ใคใจๅ—ใฎๆ–นใ‚’่ฆ‹ใคใ‚ใฆใ‚ใพใ—ใŸใ€‚ๆฐทใฏใ•ใ‘ใ€้›ชใฏใฒใ‚žใ‚ใ‚Œใพใ—ใŸใ€‚ๆฐทใ™ในใ‚Šใ‚’ใ™ใ‚‹ไบบใŸใกใฏใ€ใ™ใน๏ผ๏ผผใ—ใŸๆน–ๆฐดใฎไธŠใ‚’ใ€ใใกใ“ใกใจใ€ใ‹ใ™ใ‚ใ‚‹ใ‚ˆใ†ใซใ€้ฃ›ใ‚“ใงใ‚ใพใ™ใ€‚ๅคง็ƒใ‚„้ณฅใŸใกใฏใ€็™ฝใ„ๅœฐไธŠใซ็พคใ‚Œใฆใ€ใใคใใ‚Šใจ็ตตใฎใ‚ˆใ†ใซ็›ฎใ ใคใฆใ‚ใพใ™ใ€‚้ขจใฏๆฏไธ€ใคใ‚‚ใ—ใพใ›ใ‚“ใ€‚ใใฎใ—ใฅใ‹ใช็ฉบๆฐ—ใฎไธญใซใ€ๅนดใ‚’ใจใคใŸๅ†ฌใฏใ€ๆ‹ณใ‚’ใซใŽใ‚Šใ‹ใŸใ‚ใฆใ€ใŒใ‚“ใฐใคใฆใ‚ใพใ™ใ€‚ๅฒธใจๅฒธใจใฎ้–“ใฎๆฐทใฏใ€ไฝ•ๅฐ‹ใจใ„ใตใ‚ใคใฟใซๆฐทใคใฆใ‚ใพใ™ใ€‚" }
{ "en": "Then came the sparrows again out of the town, and asked, \"Who is that old man?\" The raven sat there still, or it might be his son, which is the same thing, and he said to them,- \"It is Winter, the old man of the former year; he is not dead, as the calendar says, but he is guardian to the spring, which is coming.\" \"When will Spring come?\" \"for we shall have better times then, and a better rule.", "ja": "ใ™ใ‚‹ใจใ€ๅˆ้›€ใŸใกใŒ็”บใฎๆ–นใ‹ใ‚‰้ฃ›ใ‚“ใงๆฅใพใ—ใŸใ€‚ใใ—ใฆใ€ใ€Œใ‚ใ™ใ“ใซใ‚ใ‚‹ใ€ใ‚ใฎใŠใขใ„ใ•ใ‚“ใฏใ€ใ ใ‚Œใงใ™ใ€ใจ่žใใพใ—ใŸใ€‚ๅคง็ƒใ‚‚ใ€ใกใ‚ˆใ†ใฉใ€ใ“ใฎใพใธใจๅŒใ˜ใจใ“ใ‚ใซใ™ใ‚ใคใฆใ‚ใพใ—ใŸใ€‚ใใ‚Œใจใ‚‚ใ€ใ‚‚ใจใฎๅคง็ƒใฎๅญใ‹ใ‚‚ๅˆ†ใ‚Šใพใ›ใ‚“ใ€‚ใจใ‚‚ใ‹ใใ€ใ‚‚ใจใฎๅคง็ƒใจใ€ใใคใใ‚Šใใฎใพใ‚ใงใ—ใŸใ€‚ใใฎๅคง็ƒใŒ็ญ”ใธใพใ—ใŸใ€‚ใ€Œใ‚ใ‚Œใฏๅ†ฌใ ใ€‚ใ€ŽๅŽปๅนดใ€ใฎใŠใขใ„ใ•ใ‚“ใ ใ‚ˆใ€‚ใงใ‚‚ใ€ใ“ใ‚ˆใฟใŒ่จ€ใคใฆใ‚‹ใฎใจใกใŒใคใฆใ€ใพใ ๆญปใ‚“ใงใฏใ‚ใชใ„ใ€‚ไปŠใซๆฅใ‚‹ๆ˜ฅใฎ่ญท่ก›ใ‚’ใ—ใฆใ‚ใ‚‹ใฎใ ใ€‚ใ€ใ€Œใ„ใคๆ˜ฅใฏๆฅใ‚‹ใฎใงใ›ใ†ใ€‚ๆ˜ฅใŒๆฅใ‚Œใฐใ€ใ‚ใŸใ—ใŸใกใ‚‚ใ€ใ‚‰ใ๏ผ๏ผผใจใใ‚‰ใ›ใพใ™ใ€‚ใ™ในใฆใŒใ‚‚ใคใจใ‚ˆใใชใคใฆๆฅใพใ™ใ€‚" }
{ "en": "The old times are worth nothing.\" And in quiet thought old Winter looked at the leafless forest, where the graceful form and bends of each tree and branch could be seen; and while Winter slept, icy mists came from the clouds, and the ruler dreamt of his youthful days and of his manhood, and in the morning dawn the whole forest glittered with hoar frost, which the sun shook from the branches, - and this was the summer dream of Winter. \"When will Spring come?\" asked the sparrows. \"Spring!\"", "ja": "ใ“ใฎใพใ‚ใงใฏไฝ•ใฎใญใ†ใกใ‚‚ใ‚ใ‚Šใพใ›ใ‚“ใ€‚ใ€่‘‰ใฎใŠใกใคใใ—ใŸๆฃฎใฎใใฐใซใ‚ใ‚‹ๅ†ฌใฏใ€ใ‚‚ใ๏ผ๏ผผใจ่€ƒใธๅ…ฅใคใฆใ†ใชใฅใใพใ—ใŸใ€‚ๆฃฎใฎๆœจใ€…ใฏใ€ใ—ใจใ‚„ใ‹ใช่บซๆฐๅฅฝใ‚’ใ—ใฆใ€ๆžใ‚’ใŸใ‚Œใฆใ‚ใพใ™ใ€‚ๅ†ฌใŒ็œ ใคใฆใ‚ใ‚‹้–“ใซใ€ๆฐทใคใฝใ„้œงใŒ้›ชใฎใ‚ˆใ†ใซไธ‹ใ‚Šใฆๆฅใพใ—ใŸใ€‚ๅ†ฌใฎ็Ž‹ใฏใ€ใใฎ่‹ฅใ‹ใคใŸใจใใฎใ“ใจใ€็”ทใ–ใ‹ใ‚Šใงใ‚ใŸใจใใฎใ“ใจใ‚’ๅคขใซ่ฆ‹ใพใ—ใŸใ€‚ๅคœใ‚ใ‘ๆ–นใซใชใ‚Šใพใ™ใจใ€ๆฃฎไธญใฏใ€ใใ‚‰๏ผ๏ผผใ—ใŸ็™ฝใ„้œœใซใใ‚‹ใพใคใฆใ‚ใพใ—ใŸใ€‚ๅ†ฌใฏใ€ๅคใ‚’ๅคขใฟใฆใ‚ใŸใฎใงใ—ใŸใ€‚ๅคœใŒใ‚ใ‘ใ‚‹ใจใ€ๅคช้™ฝใฏใ€ใใฎ็™ฝใ„้œœใ‚’ใ€ๆžใ€…ใ‹ใ‚‰ๆถˆใ—ใกใ‚‰ใ—ใพใ—ใŸใ€‚ใ€Œๆ˜ฅใฏใ„ใคๆฅใ‚‹ใฎใ ใ‚‰ใ†ใ€ใจ้›€ใŸใกใŒ่žใใพใ—ใŸใ€‚ใ€ŒใŠใ‚ๆ˜ฅใ ใ€" }
{ "en": "Again the echo sounded from the hills on which the snow lay. The sunshine became warmer, the snow melted, and the birds twittered, \"Spring is coming!\"", "ja": "ใจใ€ใพใ ้›ชใฎใคใ‚‚ใคใฆใ‚ใ‚‹ใ€ๆ–นใ€…ใฎไธ˜ใ‹ใ‚‰ใ€ใ‚„ใพใณใ“ใฎใ‚ˆใ†ใชๅฃฐใŒใฒใ‚žใใ‚ใŸใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚ๅคช้™ฝใฏใ€ใ ใ‚“๏ผ๏ผผใ‚ใŸใ‚ใ‹ใใ•ใ—ใฆๆฅใพใ™ใ€‚้›ชใฏใจใ‘ใพใ—ใŸใ€‚้ณฅใŸใกใฏใ€ใใ‚ใคใฆใ€ๆ˜ฅใŒๆฅใ‚‹ใ€ๆ˜ฅใŒๆฅใ‚‹ใ€ใจใ€ใ•ใธใฅใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚" }
{ "en": "And high in the air flew the first stork, and the second followed; a lovely child sat on the back of each, and they sank down on the open field, kissed the earth, and kissed the quiet old man; and, as the mist from the mountain top, he vanished away and disappeared. \"This is all very fine, no doubt,\" \"and it is very beautiful; but it is not according to the calendar, therefore, it must be all wrong.\" The policeman on the beat moved up the avenue impressively.", "ja": "ใ™ใ‚‹ใจใ€็ฉบใ‚’ใใ‚žใคใฆใ€็ฌฌไธ€ใฐใ‚“ใฎ้ดปใฎ้ณฅใŒๆฅใพใ—ใŸใ€‚ใใฎใ‚ใจใซใฏ็ฌฌไบŒใฎ้ดปใฎ้ณฅใŒใคใฅใ„ใฆใ‚ใพใ™ใ€‚ใŠใฎ๏ผ๏ผผใฎ่ƒŒไธญใซใฏใ€ใ‹ใ‚ใ„ใ‚‰ใ—ใ„ๅฐใ•ใช็Ž‹ๅญใจ็Ž‹ๅฅณใจใŒไน—ใคใฆใ‚ใพใ™ใ€‚ไบŒไบบใฏใใฎ้‡Žใธไธ‹ใ‚Šใฆใ€ๅคงๅœฐใธ้ ฌใšใ‚Šใ‚’ใ—ใพใ—ใŸใ€‚ใใ‚Œใ‹ใ‚‰ใ€ใ€Œๅนดใ€ใฎใŠใขใ„ใ•ใ‚“ใซใ‚‚้ ฌใšใ‚Šใ‚’ใ—ใพใ—ใŸใ€‚ใŠใขใ„ใ•ใ‚“ใฏใ€้›ฒใฎใ‚ˆใ†ใช้œงใซใคใ‚ใพใ‚Œใฆใ€ใ‹ใใใˆใฆใ—ใพใฒใพใ—ใŸใ€‚ใ€Œใ•ใ‚ใ€ใ“ใ‚Œใงใ„ใ‚ใ€‚ไฝ•ใจใ„ใตใ†ใคใใ—ใ„ๆ™ฏ่‰ฒใ ใ‚‰ใ†ใ€‚ใ ใŒใ€ใ“ใ‚Œใฏใ€ใ“ใ‚ˆใฟใซใใใคใฆใฏใ‚ใชใ„ใ€‚ใ ใ‹ใ‚‰ใ€ใ•ใ†ใ€ใใกใ‚“ใจใฏใ€ใ„ใคใฆใ‚ใชใ„ใ€‚ใ€ใใฎ่ญฆๅฎ˜ใฏๅทกๅ›žๅŒบๅŸŸใฎ้€šใ‚Šใ‚’ใ“ใ‚Œ่ฆ‹ใ‚ˆใŒใ—ใซๆญฉใ„ใฆใ„ใŸใ€‚" }
{ "en": "The impressiveness was habitual and not for show, for spectators were few. The time was barely 10 o'clock at night, but chilly gusts of wind with a taste of rain in them had well nigh depeopled the streets.", "ja": "ใ“ใ‚Œ่ฆ‹ใ‚ˆใŒใ—ใชใฎใฏ็ฟ’ๆ…ฃ็š„ใชใ‚‚ใฎใงใ‚ใฃใฆใ€ใ ใ‚Œใซ่ฆ‹ใ›ใ‚ˆใ†ใจใ„ใ†ใ‚ใ‘ใงใฏใชใ‹ใฃใŸใ€‚ใจใ„ใ†ใฎใ‚‚ใ€่ฆ‹็‰ฉไบบใฏใปใจใ‚“ใฉใ„ใชใ‹ใฃใŸใ‹ใ‚‰ใ ใ€‚ๆ™‚้–“ใฏใพใ ๅคœ10ๆ™‚ใซใ‚‚ใชใฃใฆใ„ใชใ‹ใฃใŸใŒใ€ๅฐ้›จใ‚’ๅซใ‚“ใ ๅ†ทใŸใ„้ขจใŒ้€šใ‚Šใ‹ใ‚‰ไบบใ€…ใ‚’่ฟฝใ„ใŸใฆใฆใ„ใŸใ€‚" }
{ "en": "Trying doors as he went, twirling his club with many intricate and artful movements, turning now and then to cast his watchful eye adown the pacific thoroughfare, the officer, with his stalwart form and slight swagger, made a fine picture of a guardian of the peace. The vicinity was one that kept early hours.", "ja": "่กŒใๅ…ˆใ€…ใฎๆˆธๅฃใ‚’็ขบใ‹ใ‚ใชใŒใ‚‰ใ€่ญฆๆฃ’ใ‚’ใใ‚‹ใใ‚‹ใจ่ค‡้›‘ใ‹ใคๅทงใฟใซๆŒฏใ‚Šใพใ‚ใ—ใคใคใ€ใจใใŠใ‚Šๆ€ฅใซ้ฆ–ใ‚’ๅ›žใ—ใฆๅ…ฌ้“ใซ็”จๅฟƒๆทฑใ„็›ฎใ‚’ๅ‘ใ‘ใ€่‹ฅๅนฒใตใ‚“ใžใ‚Šใ‹ใˆใฃใฆๆญฉใไฝ“ใคใใฎใŒใฃใ—ใ‚Šใ—ใŸ่ญฆๅฎ˜ใ€‚ๅนณๅ’Œใฎๅฎˆใ‚Šๆ‰‹ใฎใฟใ”ใจใช็ตตๅงฟใงใ‚ใ‚‹ใ€‚ใ“ใฎใ‚ใŸใ‚Šใฏๅคœๆ—ฉใๅฏ้™ใพใ‚Šๆœๆ—ฉใ็›ฎ่ฆšใ‚ใ‚‹ไธ€็”ปใ ใฃใŸใ€‚" }
{ "en": "Now and then you might see the lights of a cigar store or of an all-night lunch counter; but the majority of the doors belonged to business places that had long since been closed. When about midway of a certain block the policeman suddenly slowed his walk.", "ja": "็…™่‰ๅฑ‹ใ‚„็ต‚ๅคœๅ–ถๆฅญใฎๅฎš้ฃŸๅฑ‹ใฎ็…งๆ˜ŽใŒใจใใฉใ็›ฎใซใคใใ€‚ใŒใ€ๅคง้ƒจๅˆ†ใŒๅ•†ๆฅญๅœฐๅŒบใซๅฑžใ™ใ‚‹ใŸใ‚ใ€ๆˆธๅฃใฏ่ป’ไธฆใฟใจใฃใใซ้–‰ใ–ใ•ใ‚Œใฆใ„ใŸใ€‚ใ‚ใ‚‹ใƒ–ใƒญใƒƒใ‚ฏใฎไธญใปใฉใพใงใใŸใจใ“ใ‚ใงใ€ใจใคใœใ‚“ใ€่ญฆๅฎ˜ใฏๆญฉใใ‚นใƒ”ใƒผใƒ‰ใ‚’่ฝใจใ—ใŸใ€‚" }
{ "en": "In the doorway of a darkened hardware store a man leaned, with an unlighted cigar in his mouth. As the policeman walked up to him the man spoke up quickly. \"It's all right, officer,\" he said, reassuringly. \"I'm just waiting for a friend.", "ja": "็ฏใ‚Šใ‚’่ฝใจใ—ใŸ้‡‘็‰ฉๅฑ‹ใฎๆˆธๅฃใซใ€่‘‰ๅทปใ‚’ใใ‚ใˆใŸ1ไบบใฎ็”ทใŒใ‚‚ใŸใ‚Œใ‹ใ‹ใฃใฆใ„ใŸใ€‚่ญฆๅฎ˜ใŒ่ฟ‘ใฅใ„ใฆใ„ใใจ็”ทใฏใ‚ใ‚ใฆใฆใ—ใ‚ƒในใ‚Šใ ใ—ใŸใ€‚ใ€Œใชใ‚“ใงใ‚‚ใชใ„ใ‚ˆใ€ใŠๅทกใ‚Šใ•ใ‚“ใ€ใจ็”ทใฏ่จ€ใฃใŸใ€‚ใ€Œๅ‹ใ ใกใ‚’ๅพ…ใฃใฆใ‚‹ใ ใ‘ใ€‚" }
{ "en": "It's an appointment made twenty years ago. Sounds a little funny to you, doesn't it?", "ja": "20ๅนดๅ‰ใฎ็ด„ๆŸใชใ‚“ใ ใ‚ˆใ€‚ๅฆ™ใช่ฉฑใจๆ€ใ„ใชใ•ใฃใŸใญ๏ผŸ" }
{ "en": "Well, I'll explain if you'd like to make certain it's all straight. About that long ago there used to be a restaurant where this store stands--'Big Joe' Brady's restaurant.\" \"Until five years ago,\" said the policeman. \"It was torn down then.\"", "ja": "ใใ†ใ ใชใ€ใกใฃใจใ‚‚ๅพŒใ‚ๆš—ใ„ใ“ใจใ˜ใ‚ƒใญใˆใฃใฆใฎใ‚’็ขบ่ชใ—ใฆใŠใใŸใ„ใ‚“ใ ใฃใŸใ‚‰ใ€่ชฌๆ˜Žใ—ใฆใ‚„ใ‚‹ใ‚ˆใ€‚ใใฎใ“ใ‚ใฏใ“ใฎๅบ—ใŒ็ซ‹ใฃใฆใ‚‹ใจใ“ใ‚ใซใƒฌใ‚นใƒˆใƒฉใƒณใŒใ‚ใฃใฆใญโ€•โ€•โ€œใƒ“ใƒƒใ‚ฐใƒปใ‚ธใƒงใƒผโ€ใƒ–ใƒฌใ‚คใƒ‡ใ‚ฃใƒผใฎใƒฌใ‚นใƒˆใƒฉใƒณใŒใ€ใ€Œ5ๅนดๅ‰ใพใงใฎ่ฉฑใงใ™ใญใ€ใจ่ญฆๅฎ˜ใ€‚ใ€Œใใ‚Œใ‹ใ‚‰ๅ–ใ‚ŠๅฃŠใ•ใ‚ŒใŸใ€" }
{ "en": "The man in the doorway struck a match and lit his cigar. The light showed a pale, square-jawed face with keen eyes, and a little white scar near his right eyebrow.", "ja": "ๆˆธๅฃใซใ„ใŸ็”ทใฏ่‘‰ๅทปใซ็ซใ‚’ใคใ‘ใ‚ˆใ†ใจใƒžใƒƒใƒใ‚’ใ™ใฃใŸใ€‚ใใฎ็ซ็ฏใ‚ŠใŒ็”ทใฎ้ก”ใ‚’็…งใ‚‰ใ—ๅ‡บใ—ใŸใ€‚้ก”่‰ฒใฏ้’็™ฝใใ€ใ‚ใ”ใฏใ—ใ‚ƒใใ‚Œใ€็›ฎใคใใฏใ™ใ‚‹ใฉใใ€ๅณใฎ็œ‰ใฎใ‚ใŸใ‚Šใซใฏๅ‚ท่ทกใŒใ‚ใฃใŸใ€‚" }
{ "en": "His scarfpin was a large diamond, oddly set. \"Twenty years ago to-night,\" said the man, \"I dined here at 'Big Joe' Brady's with Jimmy Wells, my best chum, and the finest chap in the world. He and I were raised here in New York, just like two brothers, together.", "ja": "ใ‚นใ‚ซใƒผใƒ•ใƒ”ใƒณใฏๅฆ™ใชใ‚ปใƒƒใƒ†ใ‚ฃใƒณใ‚ฐใฎๅคงใใชใƒ€ใ‚คใ‚ขใƒขใƒณใƒ‰ใ ใฃใŸใ€‚ใ€Œ20ๅนดๅ‰ใฎไปŠๆ—ฅใ€ใŠใ‚Œใฏใ“ใ“ใซใ‚ใฃใŸโ€œใƒ“ใƒƒใ‚ฐใƒปใ‚ธใƒงใƒผโ€ใƒ–ใƒฌใ‚คใƒ‡ใ‚ฃใƒผใฎๅบ—ใงๅคงใฎ่ฆชๅ‹ใ‚ธใƒŸใƒผใƒปใ‚ฆใ‚งใƒซใ‚บใจ้ฃฏใ‚’้ฃŸใฃใŸใ€‚ใŠใ‚Œใ‚‚ใ‚ใ„ใคใ‚‚ใ“ใ“ใƒ‹ใƒฅใƒผใƒจใƒผใ‚ฏใง่‚ฒใฃใŸใ‚“ใ ใ€‚ใŠไบ’ใ„ๅ…„ๅผŸใฟใŸใ„ใซใ—ใฆใญใ€‚" }
{ "en": "I was eighteen and Jimmy was twenty. The next morning I was to start for the West to make my fortune.", "ja": "ใŠใ‚Œใฏ18ใ€ใ‚ธใƒŸใƒผใฏ20ใ ใฃใŸใ€‚ๆฌกใฎๆ—ฅใฎๆœใ€ใŠใ‚Œใฏไธ€ๅฑฑๅฝ“ใฆใ‚ˆใ†ใจ่ฅฟ้ƒจใซๅ‡บ็™บใ—ใŸใ€‚" }
{ "en": "You couldn't have dragged Jimmy out of New York; he thought it was the only place on earth. Well, we agreed that night that we would meet here again exactly twenty years from that date and time, no matter what our conditions might be or from what distance we might have to come.", "ja": "ใ‚ธใƒŸใƒผใฏใƒ‹ใƒฅใƒผใƒจใƒผใ‚ฏใ‚’ใฉใ†ใ—ใฆใ‚‚ๅ‡บใŸใŒใ‚‰ใชใใฆใชใ€‚ใ‚ใ„ใคใซใจใฃใฆใฎไธ–็•Œใฏใ“ใ“ใ ใ‘ใ ใฃใŸใ‚“ใ ใ€‚ใจใซใ‹ใใ€ใŠใ‚Œใจใ‚ใ„ใคใฏใ‚ใฎๆ—ฅใ‚ใฎๆ™‚ๅˆปใ‹ใ‚‰ใใฃใกใ‚Š20ๅนดๅพŒใซใ‚‚ใ†ใ„ใกใฉไผšใŠใ†ใจ็ด„ๆŸใ—ใŸใ€‚ใใฎใจใใซใŠใŸใŒใ„ใŒใฉใ‚“ใช็ซ‹ๅ ดใซใชใฃใฆใ„ใ‚ˆใ†ใจใ€ใฉใ‚“ใชใซ้ ใ้›ขใ‚Œใฆใ„ใ‚ˆใ†ใจใ‹ใชใ‚‰ใšใพใŸไผšใŠใ†ใจใ€‚" }
{ "en": "We figured that in twenty years each of us ought to have our destiny worked out and our fortunes made, whatever they were going to be.\" \"It sounds pretty interesting,\" said the policeman. \"Rather a long time between meets, though, it seems to me. Haven't you heard from your friend since you left?\" \"Well, yes, for a time we corresponded,\" said the other. \"But after a year or two we lost track of each other.", "ja": "20ๅนดๅพŒใซใฏใŠใŸใŒใ„้“ใ‚‚ๅฎšใพใฃใฆใ€่ฒก็”ฃใ‚‚ใงใใฆใ‚‹ใ ใ‚ใ†ใจ่จˆ็ฎ—ใ—ใฆใ„ใŸใ‚ใ‘ใ ใ€‚ใใ‚ŒใŒใฉใ†ใ„ใ†ใ‚‚ใฎใ‹ใฏๅˆฅใจใ—ใฆใญใ€ใ€Œใ‹ใชใ‚Š่ˆˆๅ‘ณๆทฑใ„่ฉฑใงใ™ใ€ใจ่ญฆๅฎ˜ใฏ่จ€ใฃใŸใ€‚ใ€Œๅ†ไผšใพใงใฎๆ™‚้–“ใŒใกใ‚‡ใฃใจ้•ทใ™ใŽใ‚‹ใ‚ˆใ†ใชๆฐ—ใ‚‚ใ—ใพใ™ใ‘ใฉใญใ€‚ใใฎๅ‹ใ ใกใฏใ€ๅˆฅใ‚ŒใŸๅพŒใซๆ‰‹็ด™ใ‚’ๆ›ธใ„ใฆใ“ใชใ‹ใฃใŸใ‚“ใงใ™ใ‹๏ผŸใ€ใ€Œใพใ‚ใ€ใ—ใฐใ‚‰ใใฏใ‚„ใ‚Šใจใ‚Šใ‚‚ใ‚ใฃใŸใ‚“ใ ใŒใญใ€‚1ใ€2ๅนดใ™ใ‚‹ใจใŠไบ’ใ„ใซๆถˆๆฏใŒใคใ‹ใ‚ใชใใชใฃใฆใ•ใ€‚" }
{ "en": "You see, the West is a pretty big proposition, and I kept hustling around over it pretty lively. But I know Jimmy will meet me here if he's alive, for he always was the truest, stanchest old chap in the world.", "ja": "ใปใ‚‰ใ€่ฅฟ้ƒจใฏใ‹ใชใ‚Šใงใ‹ใ„ใจใ“ใ‚ใ ใ—ใ€ใŠใ‚Œใ‚‚ใ‚ใกใ“ใกใ‹ใชใ‚Šๆดป็™บใซๆธกใ‚Šๆญฉใ„ใฆใŸใ‹ใ‚‰ใชใ€‚ใ ใŒใŠใ‚Œใฏใ‚ธใƒŸใƒผใŒใŠใ‚Œใจไผšใ†ใŸใ‚ใซใ“ใ“ใซใใ‚‹ใฎใŒใกใ‚ƒใ‚“ใจๅˆ†ใ‹ใฃใฆใ‚‹ใ‚“ใ ใ€‚็”Ÿใใฆใ•ใˆใ„ใ‚Œใฐใญใ€‚ใ‚ใ„ใคใฏ่ชฐใ‚ˆใ‚Šใ‚‚่ช ๅฎŸใชใ‚„ใคใ ใฃใŸใ‚“ใ ใ‹ใ‚‰ใ€‚" }
{ "en": "He'll never forget. I came a thousand miles to stand in this door to-night, and it's worth it if my old partner turns up.\"", "ja": "ใ‚ใ„ใคใฏ็ตถๅฏพใซๅฟ˜ใ‚Œใฃใ“ใชใ„ใ€‚ใ“ใฎใƒ‰ใ‚ขใฎๅ‰ใซใใ‚‹ใพใงใฎไธ€ๅƒใƒžใ‚คใƒซใ‚‚ใ€ใ‚ใฎๆ˜”ใฎ็›ธๆฃ’ใซไผšใˆใ‚‹ใ‚“ใ ใฃใŸใ‚‰ๅไบŒๅˆ†ใซๅ ฑใ‚ใ‚Œใ‚‹ใฃใฆใ‚‚ใ‚“ใ ใ‚ˆใ€" }
{ "en": "The waiting man pulled out a handsome watch, the lids of it set with small diamonds. \"Three minutes to ten,\" he announced. \"It was exactly ten o'clock when we parted here at the restaurant door.\" \"Did pretty well out West, didn't you?\" asked the policeman. \"You bet! I hope Jimmy has done half as well.", "ja": "ๅพ…ใกใคใฅใ‘ใ‚‹็”ทใฏๅ‡ใฃใŸๆ‡ไธญๆ™‚่จˆใ‚’ๅ–ใ‚Šใ ใ—ใŸใ€‚ไธŠ่“‹ใซใฏๅฐใ•ใชใƒ€ใ‚คใ‚ขใƒขใƒณใƒ‰ใŒใ„ใใคใ‚‚ใ‚ใ—ใ‚‰ใฃใฆใ‚ใ‚‹ใ€‚ใ€Œ10ๆ™‚3ๅˆ†ๅ‰ใ€‚ใกใ‚‡ใ†ใฉใใฎๆ™‚ๅˆปใซใŠใ‚ŒใŸใกใฏใ‚ใฎใƒฌใ‚นใƒˆใƒฉใƒณใฎใƒ‰ใ‚ขใฎใจใ“ใ‚ใงๅˆฅใ‚ŒใŸใ‚“ใ ใ€ใ€Œ่ฅฟ้ƒจใงใฏใ‹ใชใ‚Šใ†ใพใใ„ใฃใŸใ‚“ใงใ—ใ‚‡ใ†ใญ๏ผŸใ€ใ€ŒใใฎใจใŠใ‚Š๏ผใ‚ธใƒŸใƒผใŒใŠใ‚ŒใฎๅŠๅˆ†ใงใ‚‚ใ†ใพใใ‚„ใฃใฆใฆใใ‚Œใ‚Œใฐใ„ใ„ใ‚“ใ ใŒใ€‚" }
{ "en": "He was a kind of plodder, though, good fellow as he was. I've had to compete with some of the sharpest wits going to get my pile.", "ja": "ใ‚ใ„ใคใฏใ“ใคใ“ใคใ‚„ใ‚‹ใ‚ฟใ‚คใƒ—ใ ใฃใŸใ‹ใ‚‰ใชใ€ใ„ใ„ใ‚„ใคใงใฏใ‚ใ‚‹ใ‚“ใ ใ‘ใฉใ€‚ใŠใ‚ŒใฏใŠใ‚ŒใŒ็ฉใฟไธŠใ’ใฆใใŸใ‚‚ใฎใ‚’ๆจชๅ–ใ‚Šใ—ใ‚ˆใ†ใจใ™ใ‚‹้ ญใฎๅˆ‡ใ‚Œใ‚‹้€ฃไธญใจๆธกใ‚Šใ‚ใฃใฆใ“ใชใใ‚ƒใชใ‚‰ใ‚“ใ‹ใฃใŸใ‚“ใ ใ€‚" }
{ "en": "A man gets in a groove in New York. It takes the West to put a razor-edge on him.\"", "ja": "ใƒ‹ใƒฅใƒผใƒจใƒผใ‚ฏใซใ„ใ‚‹ใ‚„ใคใฏใฟใ‚“ใชๅž‹ใซใฏใพใฃใกใพใ†ใ€‚่งฆใ‚Œใ‚Œใฐๅˆ‡ใ‚Œใ‚‹ใ‚ˆใ†ใชไบบ้–“ใ‚’่‚ฒใฆใ‚‹ใซใฏ่ฅฟ้ƒจใซใ‹ใŽใ‚‹ใ‚ˆใ€" }
{ "en": "The policeman twirled his club and took a step or two. \"I'll be on my way. Hope your friend comes around all right.", "ja": "่ญฆๅฎ˜ใฏใใ‚‹ใใ‚‹ใจ่ญฆๆฃ’ใ‚’ๅ›žใ—ใ€ๅฐ‘ใ—่ถณใ‚’่ธใฟๅ‡บใ—ใŸใ€‚ใ€Œใ•ใฆใ€็งใฏใ‚‚ใ†่กŒใใพใ™ใ€‚ใใฎๅ‹ใ ใกใŒใกใ‚ƒใ‚“ใจใใฆใใ‚Œใ‚‹ใจใ„ใ„ใงใ™ใญใ€‚" }
{ "en": "Going to call time on him sharp?\" \"I should say not!\" said the other. \"I'll give him half an hour at least. If Jimmy is alive on earth he'll be here by that time.", "ja": "ใใฎๆ™‚้–“ใใฃใกใ‚Šใพใงใ—ใ‹ๅพ…ใŸใชใ„ใŠใคใ‚‚ใ‚Šใงใ™ใ‹๏ผŸใ€ใ€Œใพใ•ใ‹๏ผๅฐ‘ใชใใจใ‚‚30ๅˆ†ใฏๅพ…ใฃใฆใ‚„ใ‚‹ใจใ‚‚ใ€‚ใ‚ธใƒŸใƒผใŒใ“ใฎไธ–ใฎใฉใ“ใ‹ใง็”Ÿใใฆใ‚‹ใ‚“ใ ใฃใŸใ‚‰ใใฎใจใใพใงใซใฏใ“ใ“ใซใใฆใใ‚Œใ‚‹ใ ใ‚ใ†ใ‹ใ‚‰ใ€‚" }
{ "en": "So long, officer.\" \"Good-night, sir,\" said the policeman, passing on along his beat, trying doors as he went. There was now a fine, cold drizzle falling, and the wind had risen from its uncertain puffs into a steady blow.", "ja": "ใ˜ใ‚ƒใ‚ใชใ€ใŠๅทกใ‚Šใ•ใ‚“ใ€ใ€ŒใŠใ‚„ใ™ใฟใชใ•ใ„ใ€ใจ่ญฆๅฎ˜ใฏ่จ€ใ„ใ€ๅทกๅ›žใซใ‚‚ใฉใฃใฆใ€่กŒใๅ…ˆใ€…ใฎใƒ‰ใ‚ขใ‚’็ขบใ‹ใ‚ใคใคๅŽปใฃใฆใ„ใฃใŸใ€‚็ฉบๆจกๆง˜ใฏใ„ใพใ‚„ๅฐ้›จใซใชใ‚Šใ€ใใฃใจใฒใจๅนใใจใ„ใ†ๆกˆ้…ใ ใฃใŸ้ขจใ‚‚ใณใ‚…ใ†ใณใ‚…ใ†ใจๅนใใคใ‘ใฏใ˜ใ‚ใŸใ€‚" }
{ "en": "The few foot passengers astir in that quarter hurried dismally and silently along with coat collars turned high and pocketed hands. And in the door of the hardware store the man who had come a thousand miles to fill an appointment, uncertain almost to absurdity, with the friend of his youth, smoked his cigar and waited.", "ja": "ใใฎๅœฐๅŸŸใซ่ถณใ‚’ไผธใฐใ—ใฆใ„ใŸๆ•ฐใˆใ‚‹ใปใฉใฎ้€š่กŒไบบใŒใ€ๆ†‚้ฌฑใใ†ใซๆŠผใ—้ป™ใ‚Šใ€ใ‚ณใƒผใƒˆใฎ่ฅŸใ‚’็ซ‹ใฆใฆไธกๆ‰‹ใ‚’ใƒใ‚ฑใƒƒใƒˆใซ็ชใฃ่พผใ‚“ใ ใพใพ่ตฐใฃใฆใ„ใใ€‚้‡‘็‰ฉๅฑ‹ใฎๆˆธๅฃใงใฏใ€่‹ฅใๆ—ฅใ€…ใฎๅ‹ไบบใจใฎใ€ไธ็ขบใ‹ใงใ€้ฆฌ้นฟใ’ใฆใ„ใ‚‹ใจใ•ใˆ่จ€ใˆใใ†ใช็ด„ๆŸใ‚’ๆžœใŸใ™ใŸใ‚ใซๅƒใƒžใ‚คใƒซใฎใ‹ใชใŸใ‹ใ‚‰ใ‚„ใฃใฆใใŸ็”ทใŒใ€่‘‰ๅทปใ‚’ใตใ‹ใ—ใชใŒใ‚‰ๅพ…ใกใคใฅใ‘ใฆใ„ใŸใ€‚" }
{ "en": "About twenty minutes he waited, and then a tall man in a long overcoat, with collar turned up to his ears, hurried across from the opposite side of the street. He went directly to the waiting man. \"Is that you, Bob?\" he asked, doubtfully. \"Is that you, Jimmy Wells?\" cried the man in the door. \"Bless my heart!\" exclaimed the new arrival, grasping both the other's hands with his own. \"It's Bob, sure as fate.", "ja": "็”ทใฏ20ๅˆ†ใปใฉๅพ…ใฃใŸใ€‚ใ™ใ‚‹ใจใใ“ใซใ€ใƒญใƒณใ‚ฐใ‚ณใƒผใƒˆใ‚’็€ใ€ใใฎ่ฅŸใง่€ณๅ…ƒใพใง้š ใ—ใŸ่ƒŒใฎ้ซ˜ใ„็”ทใŒๅ‘ใ‹ใ„ใฎ้€šใ‚Šใ‹ใ‚‰้งˆใ‘ใฆใใŸใ€‚ใใ—ใฆๅพ…ใกใคใฅใ‘ใ‚‹็”ทใฎใ‚‚ใจใซใพใฃใ™ใใ‚„ใฃใฆใใŸใ€‚ใ€Œใƒœใƒ–ใ‹๏ผŸใ€ใจ็”ทใฏ็–‘ใ‚ใ—ใ’ใซๅฐ‹ใญใŸใ€‚ใ€Œใ‚ธใƒŸใƒผใƒปใ‚ฆใ‚งใƒซใ‚บใ‹๏ผŸใ€ๆˆธๅฃใซใ„ใŸ็”ทใŒๅซใ‚“ใ ใ€‚ใ€Œใชใ‚“ใจใ„ใ†ใ“ใจใ ๏ผใ€ใจๆ–ฐๆฅใฎ็”ทใŒๅคงๅฃฐใ‚’ไธŠใ’ใŸใ€‚็›ธๆ‰‹ใฎไธกๆ‰‹ใ‚’ใซใŽใ‚Šใ—ใ‚ใชใŒใ‚‰ใ€‚ใ€Œใƒœใƒ–ใ ใ€ใปใ‚“ใจใ†ใซใƒœใƒ–ใ ใ€‚" }
{ "en": "I was certain I'd find you here if you were still in existence. Well, well, well! --twenty years is a long time.", "ja": "ใŠใพใˆใŒใพใ ็”Ÿใใฆใ‚‹ใ‚“ใชใ‚‰ใใฃใจใ“ใ“ใงไผšใˆใ‚‹ใจไฟกใ˜ใฆใ„ใŸใ‚ˆใ€‚ใชใ‚“ใจ่จ€ใฃใŸใ‚‰ใ„ใ„ใ ใ‚ใ†๏ผโ€•โ€•20ๅนดใฃใฆใฎใฏ้•ทใ„ๆ™‚้–“ใ ใฃใŸใ€‚" }
{ "en": "The old gone, Bob; I wish it had lasted, so we could have had another dinner there.", "ja": "ใ‚ใฎๅ ดๆ‰€ใฏใชใใชใฃใกใพใฃใŸใ‚ˆใ€ใƒœใƒ–ใ€ใใ†ใงใชใใ‚ƒใ‚ไปŠๅคœใ‚‚ใ‚ใใ“ใงใƒ‡ใ‚ฃใƒŠใƒผใซใงใใŸใ‚“ใ ใŒใชใ‚ใ€‚" }
{ "en": "How has the West treated you, old man?\" \"Bully; it has given me everything I asked it for. You've changed lots, Jimmy.", "ja": "ใŠใพใˆใ€่ฅฟ้ƒจใงใฏใฉใ†ใ—ใฆใ‚‹๏ผŸใ€ใ€Œๆœ€้ซ˜ใ ใญใ€‚ๆฌฒใ—ใ„ใ‚‚ใฎใฏใชใ‚“ใ ใฃใฆๆ‰‹ใซๅ…ฅใ‚‹ใ€‚ใŠใพใˆใฏใšใ„ใถใ‚“ๅค‰ใ‚ใฃใŸใ‚ˆใ†ใ ใชใ€ใ‚ธใƒŸใƒผใ€‚" }
{ "en": "I never thought you were so tall by two or three inches.\" \"Oh, I grew a bit after I was twenty.\" \"Doing well in New York, Jimmy?\" \"Moderately. I have a position in one of the city departments.", "ja": "ใŠใ‚Œใ‚ˆใ‚Š2ใ‚คใƒณใƒใ‚‚3ใ‚คใƒณใƒใ‚‚ใฎใฃใฝใ ใฃใŸใจใฏๆ€ใฃใฆใชใ‹ใฃใŸใ‚ˆใ€ใ€Œใ„ใ‚„ใ€ใŠใ‚Œใฏ20้ŽใŽใ‹ใ‚‰ๅฐ‘ใ—่ƒŒใŒไผธใณใฆใญใ€ใ€Œใƒ‹ใƒฅใƒผใƒจใƒผใ‚ฏใงใฏใ†ใพใใ‚„ใฃใฆใ‚‹ใฎใ‹ใ€ใ‚ธใƒŸใƒผ๏ผŸใ€ใ€Œใพใ‚ใพใ‚ใ ใชใ€‚ๅธ‚ๅฝนๆ‰€ใซๅ‹คใ‚ใฆใ‚‹ใ‚“ใ ใ€‚" }
{ "en": "Come on, Bob; we'll go around to a place I know of, and have a good long talk about old times.\" The two men started up the street, arm in arm.", "ja": "่กŒใ“ใ†ใ€ใƒœใƒ–ใ€‚ใ„ใ„ๅ ดๆ‰€ใ‚’็Ÿฅใฃใฆใ‚‹ใ‚“ใ ใ€‚ใใ“ใงๅฟƒ่กŒใใพใงๆ˜”ใฎใ“ใจใ‚’่ฉฑใใ†ใœใ€2ไบบใฎ็”ทใฏ่…•ใ‚’็ต„ใ‚“ใง้€šใ‚Šใ‚’ๆญฉใ„ใฆใ„ใฃใŸใ€‚" }
{ "en": "The man from the West, his egotism enlarged by success, was beginning to outline the history of his career. The other, submerged in his overcoat, listened with interest.", "ja": "่ฅฟ้ƒจใ‹ใ‚‰ใใŸ็”ทใฏใ€ๆˆๅŠŸใซใ‚ˆใฃใฆ่‚ฅๅคงใ—ใŸใ‚จใ‚ดใ‚คใ‚บใƒ ใ‚†ใˆใซใ€ใ‹ใ‚Œใฎ็ตŒๆญดใฎใ‚ใ‚‰ใพใ—ใ‚’่ชžใ‚Šใฏใ˜ใ‚ใŸใ€‚็›ธๆ‰‹ใฏใ‚ชใƒผใƒใƒผใซ่บซใ‚’้š ใ™ใ‚ˆใ†ใซใ—ใฆใ€่ˆˆๅ‘ณๆทฑใ’ใซ่€ณใ‚’ๅ‚พใ‘ใฆใ„ใŸใ€‚" }
{ "en": "At the corner stood a drug store, brilliant with electric lights. When they came into this glare each of them turned simultaneously to gaze upon the other's face.", "ja": "่ง’ใซใฏ้›ป็ฏใพใฐใ‚†ใ„ใƒ‰ใƒฉใƒƒใ‚ฐใ‚นใƒˆใ‚ขใŒ็ซ‹ใฃใฆใ„ใŸใ€‚ใใฎ็ฏใ‚ŠใŒ2ไบบใ‚’็…งใ‚‰ใ—ๅ‡บใ—ใŸใจใใ€2ไบบใฏใŠใŸใŒใ„ใฎ้ก”ใ‚’ๅŒๆ™‚ใซ่ฆ‹ไบคใ‚ใ—ใŸใ€‚" }
{ "en": "The man from the West stopped suddenly and released his arm. \"You're not Jimmy Wells,\" he snapped. \"Twenty years is a long time, but not long enough to change a man's nose from a Roman to a pug.\" \"It sometimes changes a good man into a bad one, said the tall man. \"You've been under arrest for ten minutes, 'Silky' Bob. Chicago thinks you may have dropped over our way and wires us she wants to have a chat with you.", "ja": "ใใฎใจใŸใ‚“ใ€่ฅฟ้ƒจใ‹ใ‚‰ใใŸ็”ทใฏ็ซ‹ใกๆญขใพใ‚Šใ€่…•ใ‚’ใตใ‚Šใฏใ‚‰ใฃใŸใ€‚ใ€ŒใŠใ‚ใˆใ€ใ‚ธใƒŸใƒผใƒปใ‚ฆใ‚งใƒซใ‚บใ˜ใ‚ƒใญใˆใชใ€ใจใ‹ใฟใคใใ‚ˆใ†ใซ่จ€ใฃใŸใ€‚ใ€Œ20ๅนดใฏ้•ทใ„ๆ™‚้–“ใ ใŒใ€ไบบ้–“ใฎ้ผปใ‚’้ทฒ้ผปใ‹ใ‚‰็…ๅญ้ผปใซๅค‰ใˆใ‚‹ใปใฉ้•ทใใฏใ‚ใ‚‹ใ‚ใˆใ€ใ€Œๅ–„ไบบใ‚’ๆ‚ชไบบใซๅค‰ใˆใฆใ—ใพใ†ใ“ใจใฏใ‚ใฃใฆใ‚‚ใญใ€ใจ่ƒŒใฎ้ซ˜ใ„็”ทใŒ่จ€ใฃใŸใ€‚ใ€ŒใŠใพใˆใฏใ‚‚ใ†10ๅˆ†ๅ‰ใ‹ใ‚‰้€ฎๆ•ใ•ใ‚Œใฆใ„ใ‚‹ใ‚“ใ ใžใ€โ€œใ‚ทใƒซใ‚ญใƒผโ€ใƒœใƒ–ใ€‚ใ‚ทใ‚ซใ‚ดใฏใ†ใกใฎ็ฎก่ฝ„ใซใŠใพใˆใŒๆฝœใ‚Šใ“ใ‚“ใ ใ‹ใ‚‚ใ—ใ‚Œใ‚“ใจ่€ƒใˆใฆใชใ€ใŠใพใˆใซ่žใ„ใฆใฟใŸใ„ใ“ใจใŒใ‚ใ‚‹ใจ้›ปๅ ฑใ‚’ๆ‰“ใฃใฆใใฆใ„ใ‚‹ใ€‚" }
{ "en": "Going quietly, are you? That's sensible.", "ja": "ใŠใจใชใ—ใใใฆใใ‚Œใ‚‹ใชใ€ใ‚“๏ผŸใใ‚ŒใŒๅˆ†ๅˆฅใจใ„ใ†ใ‚‚ใฎใ ใ€‚" }
{ "en": "Now, before we go on to the station here's a note I was asked to hand you. You may read it here at the window.", "ja": "ใจใ“ใ‚ใงใ€้ง…ใซ่กŒใๅ‰ใซใ“ใฎๆ‰‹็ด™ใ‚’ๆธกใ—ใฆใŠใ“ใ†ใ€‚ใใ“ใฎ็ช“ใฎใจใ“ใ‚ใง่ชญใ‚“ใงใฟใ‚‹ใจใ„ใ„ใ€‚" }
{ "en": "It's from Patrolman Wells.\" The man from the West unfolded the little piece of paper handed him.", "ja": "ใ‚ฆใ‚งใƒซใ‚บๅทกๆŸปใ‹ใ‚‰ใ ใ€่ฅฟ้ƒจใ‹ใ‚‰ใใŸ็”ทใฏๆ‰‹ๆธกใ•ใ‚ŒใŸๅฐใ•ใช็ด™ๅˆ‡ใ‚Œใ‚’ๅบƒใ’ใŸใ€‚" }
{ "en": "His hand was steady when he began to read, but it trembled a little by the time he had finished. The note was rather short. ~\"Bob:", "ja": "่ชญใฟๅง‹ใ‚ใฆใ„ใŸใจใใฏใ—ใฃใ‹ใ‚Šใ—ใฆใ„ใŸๆ‰‹ใ‚‚ใ€่ชญใฟ็ต‚ใ‚ใฃใŸใจใใซใฏๅฐ‘ใ—้œ‡ใˆใฆใ„ใŸใ€‚ๆ‰‹็ด™ใฏใ‚€ใ—ใ‚็Ÿญใ‹ใฃใŸใ€‚ใ€Žใƒœใƒ–ใธใ€‚" }
{ "en": "I was at the appointed place on time. When you struck the match to light your cigar I saw it was the face of the man wanted in Chicago.", "ja": "ใŠใ‚Œใฏๆ™‚้–“ใฉใŠใ‚Š็ด„ๆŸใฎๅ ดๆ‰€ใซ่กŒใฃใฆใใŸใ€‚ใŠใพใˆใŒ่‘‰ๅทปใซ็ซใ‚’ใคใ‘ใ‚ˆใ†ใจใƒžใƒƒใƒใ‚’ใ™ใฃใŸใจใใ€ใŠใ‚Œใฏใใฎ้ก”ใŒใ‚ทใ‚ซใ‚ดใงๆ‰‹้…ใ•ใ‚Œใฆใ„ใ‚‹็”ทใฎ้ก”ใ ใจๆฐ—ใฅใ„ใŸใ€‚" }
{ "en": "Somehow I couldn't do it myself, so I went around and got a plain clothes man to do the job. JIMMY.\"~", "ja": "ใชใ‚“ใซใ›ใ‚ˆใ€ใŠใ‚ŒใฏใŠใ‚Œใฎๆ‰‹ใงใŠใพใˆใ‚’ๆ•ใ‚‰ใˆใ‚‹ใฎใŒๅฟใณใชใ‹ใฃใŸใ€‚ใ ใ‹ใ‚‰ใŠใ‚Œใฏใใฎๅ ดใ‚’ๅŽปใ‚Šใ€ไป•ไบ‹ใ‚’็งๆœๅˆ‘ไบ‹ใซไปปใ›ใŸใฎใ ใ€‚ใ‚ธใƒŸใƒผใ‚ˆใ‚Šใ€‚ใ€" }
{ "en": "THE YELLOW FACE Conan Doyle [ In publishing these short sketches based upon the numerous cases in which my companion's singular gifts have made us the listeners to, and eventually the actors in, some strange drama, it is only natural that I should dwell rather upon his successes than upon his failures.", "ja": "้ป„่‰ฒใช้ก”ใ‚ณใƒŠใƒณใƒ‰ใ‚คใƒซ็งใฏ็งใฎไปฒ้–“ใฎ่ฉฑใ‚’ใ—ใ‚ˆใ†ใจใ™ใ‚‹ใจใ€ๆˆ‘็Ÿฅใ‚‰ใšๅคฑๆ•—่ซ‡ใ‚ˆใ‚Šใ‚‚ๆˆๅŠŸ่ซ‡ใŒๅคšใใชใ‚‹ใ€‚็„ก่ซ–ใใ‚Œใ‚‰ใฎ่ฉฑใฎไธญใงใฏใ€็งใฏๆ™‚ใซใ‚ˆใฃใฆใฏ็™ปๅ ดไบบ็‰ฉใฎไธ€ไบบใซใชใฃใฆใ„ใ‚‹ใ—ใ€ใงใชใใฆใ‚‚็งใฏใ„ใคใ‚‚ๆทฑใ„้–ขๅฟƒใ‚’ๆŒใŸใ›ใ‚‰ใ‚Œใฆใ„ใ‚‹ใฎใ ใŒใ€" }
{ "en": "And this not so much for the sake of his reputation -- for, indeed, it was when he was at his wit's end that his energy and his versatility were most admirable -- but because where he failed it happened too often that no one else succeeded, and that the tale was left forever without a conclusion. Now and again, however, it chanced that even when he erred the truth was still discovered.", "ja": "โ€•โ€•ใ—ใ‹ใ—ใ“ใ‚Œใฏไฝ•ใ‚‚ใ€็งใฎไปฒ้–“ใฎๅๅฃฐใฎใŸใ‚ใซใใ†ใ™ใ‚‹ใ‚ใ‘ใงใฏใชใ„ใ€‚ใชใœใชใ‚‰ไบ‹ๅฎŸใซใŠใ„ใฆใ€็งใฎไปฒ้–“ใฎๅŠชๅŠ›ใจใ€ๅคš็จฎๅคšๆง˜ใชๆ‰่ƒฝใจใฏ็œŸ๏ผˆใ—ใ‚“๏ผ‰ใซ็งฐ่ฎƒใ™ในใใ‚‚ใฎใงใฏใ‚ใฃใŸใ‘ใ‚Œใฉใ‚‚ใ€ใใ‚Œใงใ‚‚ใชใŠใ€ๅฝผใฎๆ€ๆกˆใซไฝ™ใ‚‹ใ‚ˆใ†ใชๅ ดๅˆใŒใ‚ใฃใŸใ‹ใ‚‰ใ ใ€‚ใŸใ ใฉใ†ใ‹ใ—ใฆใใ‚“ใชๅ ดๅˆใซใถใคใ‹ใฃใฆ็งใฎไปฒ้–“ใŒๅคฑๆ•—ใ—ใŸใ‚ˆใ†ใชๆ‰€ใงใฏใ€ไป–๏ผˆใŸ๏ผ‰ใฎ่€…ใ‚‚ใพใŸ่ชฐไธ€ไบบๆˆๅŠŸใ—ใŸใ‚‚ใฎใฏใชใใ€ไบ‹ไปถใฏๆœช่งฃๆฑบใฎใพใพๆฎ‹ใ•ใ‚Œใ‚‹ใ‚ใ‘ใงใ‚ใ‚‹ใ€‚ใ‘ใ‚Œใฉๆ™‚ใ€…ใ€ใกใ‚‡ใฃใจใ—ใŸๆฉŸไผšใ‹ใ‚‰ใ€ๅฝผใŒใฉใ‚“ใช้ขจใซใ—ใฆใใฎ็œŸ็›ธใ‚’่ชค่งฃใ—ใŸใ‹ใจไบ‘ใ†ใ“ใจใŒใ€ๅพŒใ‹ใ‚‰็™บ่ฆ‹ใ•ใ‚ŒใŸใ“ใจใ‚‚ใ‚ใ‚‹ใ€‚" }
{ "en": "I have notes of some half-dozen cases of the kind, the adventure of the Musgrave Ritual and that which I am about to recount are the two which present the strongest features of interest. ] Sherlock Holmes was a man who seldom took exercise for exercise's sake.", "ja": "็งใฏใใ‚“ใชๅ ดๅˆใ‚’ไบ”ใคๅ…ญใคๆ›ธใๆญขใ‚ใฆใŠใ„ใŸใ€‚ใใฎใ†ใกไปŠใ“ใ“ใงใ™ใใŠ่ฉฑๅ‡บๆฅใ‚‹ใ‚‚ใฎใŒไบŒใคใ‚ใ‚‹ใ€‚ใใ—ใฆใใ‚Œใฏใใ‚Œใ‚‰ใฎใ†ใกใงใ‚‚ไธ€็•ช้ข็™ฝใ„ใ‚‚ใฎใงใ‚ใ‚‹ใ€‚ใ‚ทใƒฃใƒผใƒญใƒƒใ‚ฏใƒปใƒ›ใƒผใƒ ใ‚บใจไบ‘ใ†็”ทใฏใ€ๆป…ๅคšใซใ€่บซไฝ“ใ‚’้›ใˆใ‚‹ใŸใ‚ใซ้‹ๅ‹•ใชใฉใ‚’ใ™ใ‚‹็”ทใงใฏใชใ‹ใฃใŸใ€‚" }
{ "en": "Few men were capable of greater muscular effort, and he was undoubtedly one of the finest boxers of his weight that I have ever seen; but he looked upon aimless bodily exertion as a waste of energy, and he seldom bestirred himself save where there was some professional object to be served. Then he was absolutely untiring and indefatigable.", "ja": "ใŒใ€ๅฝผใ‚ˆใ‚Šใฏใ’ใ—ใ„่‚‰ไฝ“ๅŠดๅƒใซๅ ช๏ผˆใŸ๏ผ‰ใˆๅพ—ใ‚‹ไบบ้–“ใฏใปใจใ‚“ใฉใชใ‹ใฃใŸใ—ใ€ใพใŸ็ขบใ‹ใซๅฝผใฏใ€ๅฝผใจๅŒไฝ“้‡ใฎๆ‹ณ้—˜ๅฎถใจใ—ใฆใฏ็งใฎไผšใฃใŸใ“ใจใฎใ‚ใ‚‹ไบบใฎใ†ใกใงใฏๆœ€ใ‚‚ๅ„ชใ‚ŒใŸๆ‹ณ้—˜ๅฎถใฎไธ€ไบบใ ใฃใŸใ€‚ใ—ใ‹ใ—ๅฝผใฏๅŠชๅŠ›ใฎๆตช่ฒปใซใชใ‚‹ใ‚ˆใ†ใช็„ก็›Šใช่‚‰ไฝ“็š„ๅŠดๅƒใ‚’ใกใ‚ƒใ‚“ใจ่ฆ‹ๅˆ†ใ‘ใฆใ€ไฝ•ใ‹่ทๆฅญไธŠใฎ็›ฎ็š„ใฎใ‚ใ‚‹ๅ ดๅˆใงใชใใฆใฏใ€ๆฑบใ—ใฆ่‚‰ไฝ“ใ‚’ไฝฟใ†ใ‚ˆใ†ใชใ“ใจใฏใชใ‹ใฃใŸใ€‚ใ ใ‹ใ‚‰ๅฝผใฏ็ตถๅฏพใซ็–ฒใ‚Œใ‚‹ใจไบ‘ใ†ใ“ใจใ‚’็Ÿฅใ‚‰ใšใซใ€ๅฎŸใซ็ฒพๅŠ›็ตถๅ€ซใงใ‚ใฃใŸใ€‚" }
{ "en": "That he should have kept himself in training under such circumstances is remarkable, but his diet was usually of the sparest, and his habits were simple to the verge of austerity. Save for the occasional use of cocaine, he had no vices, and he only turned to the drug as a protest against the monotony of existence when cases were scanty and the papers uninteresting.", "ja": "ใใฎไปฃใ‚Šๅฝผใฏไธๆ–ญใ‹ใ‚‰ใ„ใ‹ใชใ‚‹ๅ ดๅˆใซๅ‡ฆใ—ใฆใ‚‚ๅ›ฐใ‚‰ใชใ„ใ ใ‘ใฎ่‚‰ไฝ“ใฎๅŠ›ใ‚’้คŠใฃใฆใ„ใŸใ€‚้ฃŸไบ‹ใฏๅธธใซๅ‡บๆฅใ‚‹ใ ใ‘่ฒงใ—ใ„ใ‚‚ใฎใ‚’ใจใ‚Šใ€ๅŽณๆ ผใซ้ŽใŽใ‚‹ใใ‚‰ใ„็ฐกๆ˜“ใช็”ŸๆดปๆŒฏใ‚Šใ ใฃใŸใ€‚ใ ใŒใ€ๆ™‚ใ€…ใ€ใ‚ณใ‚ซใ‚คใƒณใ‚’ใฎใ‚€ใ“ใจไปฅๅค–ใซใฏใ€ไฝ•ใ‚‚ๆ‚ชใ„ใ“ใจใฏใ—ใชใ‹ใฃใŸใ€‚ใใฎใ‚ณใ‚ซใ‚คใƒณใ‚‚ใ€ไบ‹ไปถใŒ็ฐกๅ˜ใ™ใŽใŸใ‚Šใ€ใพใŸๆ–ฐ่žใŒใคใพใ‚‰ใชใ‹ใฃใŸใ‚Šใ—ใฆ้€€ๅฑˆใงใฉใ†ใซใ‚‚ใ—ใ‚ˆใ†ใŒใชใ„ใ‚ˆใ†ใชๆ™‚ใ ใ‘ใซใ€ๆฐ—ๆ…ฐใ‚ใซใฎใ‚€ใซ้ŽใŽใชใ„ใฎใงใ‚ใฃใŸใ€‚" }
{ "en": "One day in early spring he had so far relaxed as to go for a walk with me in the Park, where the first faint shoots of green were breaking out upon the elms, and the sticky spear-heads of the chestnuts were just beginning to burst into their five-fold leaves. For two hours we rambled about together, in silence for the most part, as befits two men who know each other intimately.", "ja": "ใใ‚Œใฏๆ—ฉๆ˜ฅใฎใ‚ใ‚‹ๆ—ฅใฎใ“ใจใงใ‚ใฃใŸใŒใ€ๅฝผใฏใƒŽใƒณใƒ“ใƒชใ—ใŸๆฐ—ๆŒใกใง็งใจๅ…ฌๅœ’ใธๆ•ฃๆญฉใซๅ‡บใ‹ใ‘ใŸใ€‚ๆฅก๏ผˆใซใ‚Œ๏ผ‰ใฎๆœจใฏ่‹ฅ่Šฝใ‚’ๅนใๅ‡บใ—ใ‹ใ‘ใ€ๆ —ใฎๆœจใฎ้ ‚ใใซใฏ่‹ฅ่‘‰ใŒๅ‡บใฏใ˜ใ‚ใฆใ„ใŸใ€‚็งใŸใกใฏใ€็‰นใซ่ฉฑใ•ใชใ‘ใ‚Œใฐใชใ‚‰ใชใ„ใ‚ˆใ†ใช่ฉฑ้กŒใ‚‚ใชใ‹ใฃใŸใฎใงใ€็ขŒ๏ผˆใ‚ใ๏ผ‰ใซๅฃใ‚‚ใใไผšใ‚ใšใซไบŒๆ™‚้–“่ฟ‘ใใƒ–ใƒฉใƒ–ใƒฉใ—ใŸใ€‚" }
{ "en": "It was nearly five before we were back in Baker Street once more. ``Beg pardon, sir,'' said our page-boy as he opened the door. ``There's been a gentleman here asking for you, sir.'' Holmes glanced reproachfully at me. ``So much for afternoon walks!'' said he. ``Has this gentleman gone, then?'' ``Yes, sir.'' ``Didn't you ask him in?'' ``Yes, sir, he came in.'' ``How long did he wait?'' ``Half an hour, sir.", "ja": "ใใ—ใฆๅ†ใณในใƒผใ‚ซใƒผ้€šใ‚ŠใซๅธฐใฃใฆๆฅใŸใฎใฏใ€ใ‚‚ใ†ไบ”ๆ™‚่ฟ‘ใใงใ‚ใฃใŸใ€‚ใ€Œๅฃ‡้‚ฃใ•ใพใ€ใŠ็•™ๅฎˆใซใŠๅฎขใ•ใพใŒใŠ่ฆ‹ใˆใซใชใ‚Šใพใ—ใŸใ€ใจใ€ๅฝผใŒๅ…ฅๅฃ๏ผˆใ„ใ‚Šใใก๏ผ‰ใฎๆˆธใ‚’ใ‚ใ‘ใ‚‹ใจใ€็ตฆไป•ใฎๅญไพ›ใŒไบ‘ใฃใŸใ€‚ใƒ›ใƒผใƒ ใ‚บใฏ้ž้›ฃใ™ใ‚‹ใ‹ใฎใ‚ˆใ†ใซ็งใ‚’ใ‚ธใƒญใƒƒใจ่ฆ‹ใŸใ€‚ใ€Œๅฐ‘ใ—ๆ•ฃๆญฉใŒ้•ทใ™ใŽใŸใชใ€ใจไบ‘ใฃใฆใ€ใใ‚Œใ‹ใ‚‰็ตฆไป•ใซๅ‘ใฃใฆไบ‘ใฃใŸใ€‚ใ€Œใใ‚Œใงใ€ใใฎใŠๅฎขใ•ใพใฏๅธฐใฃใกใพใฃใŸใฎใ‹๏ผŸใ€ใ€Œใˆใˆใ€ใ€Œไธญใธ้€™ๅ…ฅ๏ผˆใฏใ„๏ผ‰ใฃใฆใŠๅพ…ใกใ™ใ‚‹ใ‚ˆใ†ใซใฏ่จ€ใ‚ใชใ‹ใฃใŸใฎใ‹ใญ๏ผŸใ€ใ€Œใ„ใˆใ€ไธญใธใŠ้€šใ—ใ—ใŸใ‚“ใงใ™ใ€ใ€Œใฉใฎใใ‚‰ใ„ๅพ…ใฃใฆใŸใฎใ‹ใญใ€ใ€Œไธ‰ๅๅˆ†ใฐใ‹ใ‚Šใ€‚" }
{ "en": "He was a very restless gentleman, sir a-walkin' and a-stampin' all the time he was here. I was waitin' outside the door, sir, and I could hear him.", "ja": "โ€•โ€•ใงใ‚‚ใ€ๅคงๅค‰ใ›ใฃใ‹ใกใชๅฃ‡้‚ฃใงใ—ใฆใญใ€ใ“ใ“ใซใ„ใ‚‰ใฃใ—ใ‚ƒใ‚‹้–“ใ‚‚ๅง‹็ต‚ใ€ๆญฉใๅปปใฃใŸใ‚Š่ถณ่ธใฟใ‚’ใ—ใŸใ‚Šใ—ใฆใ„ใ‚‰ใฃใ—ใ‚ƒใ„ใพใ—ใŸใ€‚็งใ€ๆˆธใฎๅค–ใงใŠๅพ…ใกใ—ใฆใŠใ‚Šใพใ—ใŸใ‚‚ใฎใงใ€ใ‚ˆใใใ‚ŒใŒๅˆ†ใ‚Šใพใ—ใŸใ‚ˆใ€‚" }
{ "en": "At last he outs into the passage, and he cries, `Is that man never goin' to come?' Those were his very words, sir. `You'll only need to wait a little longer,' says I. `I'll be back before long.'", "ja": "ใ‘ใ‚Œใฉใ‚‚ใใฎใ†ใกใซใจใ†ใจใ†ๅค–ใธๅ‡บใฆๆฅใฆใ€ใ€Œๅธฐใฃใฆๆฅใชใ„ใ‚ˆใ†ใ˜ใ‚ƒใชใ„ใ‹ใ€ใจใŠใฃใ—ใ‚ƒใ‚‹ใ‚“ใงใ™ใ€‚ใงใ™ใ‹ใ‚‰็งใฏ็”ณใ—ไธŠใ’ใพใ—ใŸใ€‚ใ€Œใปใ‚“ใฎใ‚‚ใ†ๅฐ‘ใ—ใŠๅพ…ใกใซใชใฃใฆไธ‹ใ•ใ„ใ€ใฃใฆใ€‚ใ™ใ‚‹ใจใ€Œใ˜ใ‚ƒใ€ใ˜ใๆˆปใฃใฆๆฅใ‚‹ใ‚ˆใ€" }
{ "en": "And with that he ups and he outs, and all I could say wouldn't hold him back.'' ``Well, well, you did your best,'' said Holmes as we walked into our room. ``It's very annoying, though, Watson. I was badly in need of a case, and this looks, from the man's impatience, as if it were of importance.", "ja": "ใใ‚Œใ‹ใ‚‰็งใ€ใพใ ใ„ใ‚ใ„ใ‚็”ณไธŠใ’ใŸใ‚“ใงใ™ใ‘ใ‚Œใฉใ€ใงใ‚‚ใŠๅผ•ใๆญขใ‚ๅ‡บๆฅใพใ›ใ‚“ใงใ—ใŸใ€ใ€Œใ‚ˆใ—ใ‚ˆใ—ใ€็ตๆง‹็ตๆง‹ใ€ใจใƒ›ใƒผใƒ ใ‚บใฏไบ‘ใฃใฆใ€็ง้”ใฏ้ƒจๅฑ‹ใฎไธญใซ้€™ๅ…ฅใฃใŸใ€‚ใ€Œใ“ใ‚Šใ‚ƒใ‚ขใกใ‚‡ใฃใจๅŽ„ไป‹๏ผˆใ‚„ใใ‹ใ„๏ผ‰ใ ใญใ€ใญใˆใƒฏใƒˆใ‚ฝใƒณๅ›ใ€‚ใฉใ†ใ‚‚ใ‚ˆใปใฉใ‚€ใšใ‹ใ—ใ„ไบ‹ไปถใ‚‰ใ—ใ„ใ‚ˆใ€‚่จชใญใฆๆฅใŸใจไบ‘ใ†็”ทใŒใ‚คใƒฉใ‚คใƒฉใ—ใฆใ„ใŸใจไบ‘ใ†ใ“ใจใ‹ใ‚‰ๆŽจๅฏŸใ—ใฆใ‚‚ใ€้‡ๅคงใชไบ‹ใ‚‰ใ—ใ„ใญใ€‚" }
{ "en": "Hullo! that's not your pipe on the table. He must have left his behind him.", "ja": "โ€•โ€•ใ‚ชใƒคใ€ใƒ†ใƒผใƒ–ใƒซใฎไธŠใซใ‚ใ‚‹ใƒ‘ใ‚คใƒ—ใฏๅ›ใฎใ˜ใ‚ƒใชใ„ใ ใ‚ใ†ใ€‚ไปŠๆฅใŸ็”ทใŒ็ฝฎใๅฟ˜ใ‚Œใฆใ„ใฃใŸใซ้•ใ„ใชใ„ใชใ€‚" }
{ "en": "A nice old brier with a good long stem of what the tobacconists call amber. I wonder how many real amber mouthpieces there are in London?", "ja": "ใ“ใ‚Šใ‚ƒใ‚ˆใไฝฟใ„ใ“ใ‚“ใงใ‚ใ‚‹ใ€‚็…™่‰ๅธใ„ใŒ็ฅ็€๏ผˆใ“ใฏใ๏ผ‰ใจไบ‘ใฃใฆใ„ใ‚‹ใ‚‚ใฎใ ใŒใ€ใ“ใ‚Œใฏใชใ‹ใชใ‹ไธŠ็ญ‰ใชๅ“ใ ใ€‚ๅƒ•ใฏใใ†ๆ€ใ†ใ‚“ใ ใŒใ€ใƒ›ใƒณ็‰ฉใฎ็ฅ็€ใฎใƒ‘ใ‚คใƒ—ใŒใ€ใ„ใใคใƒญใƒณใƒ‰ใƒณใซใ‚ใ‚‹ใ‹ใญใ€‚" }
{ "en": "Some people think that a fly in it is a sign. Well, he must have been disturbed in his mind to leave a pipe behind him which he evidently values highly.'' ``How do you know that he values it highly?''", "ja": "ใชใ‹ใซใฏใ€ใ€Ž็ฅ็€ใฎไธญใฎ่ฟใ€ใŒใƒ›ใƒณ็‰ฉใฎใ—ใ‚‹ใ—ใ ใจๆ€ใฃใฆใ„ใ‚‹ใ‚‚ใฎใ‚‚ใ‚ใ‚‹ใ‚ˆใ†ใ ใ‘ใ‚Œใฉใ‚‚โ€•โ€•ใ—ใ‹ใ—ใใ‚Œใฏใใ‚Œใจใ—ใจใ„ใฆใ€ไปŠๆฅใŸ็”ทใฏใ‚ˆใปใฉๆฐ—ใŒ้ก›ๅˆฐ๏ผˆใฆใ‚“ใจใ†๏ผ‰ใ—ใฆใ„ใŸใซ้•ใ„ใชใ„ใชใ€‚ไฝ•ใ—ใ‚ๅคงๅˆ‡ใซใ—ใฆใ„ใŸใซ้•ใ„ใชใ„ใƒ‘ใ‚คใƒ—ใ‚’ใŠใๅฟ˜ใ‚Œใฆใใใ‚‰ใ„ใชใ‚“ใ ใ‹ใ‚‰โ€ฆโ€ฆใ€ใ€Œๅ›ใซใฏใฉใ†ใ—ใฆใใฎใƒ‘ใ‚คใƒ—ใ‚’ๅคงๅˆ‡ใซใ—ใฆใŸใฃใฆใ“ใจใŒๅˆ†ใ‚‹ใ‚“ใ ใ„๏ผŸใ€" }
{ "en": "I asked. ``Well, I should put the original cost of the pipe at seven and sixpence.", "ja": "ใจใ€็งใฏใใ„ใŸใ€‚ใ€Œใใ‚Šใ‚ƒๅˆ†ใ‚‹ใ‚ˆใ€‚ใใฎใƒ‘ใ‚คใƒ—ใฏ่ฒทใฃใŸๆ™‚ใฏไธƒใ‚ทใƒซใƒชใƒณใ‚ฐใใ‚‰ใ„ใ—ใŸใ‚ใ†ใ€‚" }
{ "en": "Now it has, you see, been twice mended, once in the wooden stem and once in the amber. Each of these mends, done, as you observe, with silver bands, must have cost more than the pipe did originally.", "ja": "ใ‘ใ‚Œใฉๅ›ใซใ‚‚ๅˆ†ใ‚‹ใ‚ˆใ†ใซใใ‚Œใ‹ใ‚‰ไบŒๅบฆไฟฎ็น•ใ—ใฆใ‚ใ‚‹ใญใ€‚ไธ€ๅบฆใฏๆœจใฎๆ‰€ใ‚’ใ€ไธ€ๅบฆใฏ็ฅ็€ใฎๆ‰€ใ‚’ใ€‚โ€•โ€•ใ—ใ‹ใ‚‚ใƒ›ใƒฉใ”่ฆงใฎ้€šใ‚Šไธกๆ–นใจใ‚‚้Š€ใงไฟฎ็น•ใ—ใฆใ‚ใ‚‹ใ ใ‚ใ†ใ€‚ใ ใ‹ใ‚‰ใƒ‘ใ‚คใƒ—ใฎๅ€คๆฎตใฏ่ฒทใฃใŸๆ™‚ใ‚ˆใ‚Š้ฅใ‹ใซ้ซ˜ใใชใฃใฆใ„ใ‚‹ใ‚ˆใ€‚" }
{ "en": "The man must value the pipe highly when he prefers to patch it up rather than buy a new one with the same money.'' ``Anything else?'' I asked, for Holmes was turning the pipe about in his hand and staring at it in his peculiar pensive way.", "ja": "ใใ‚Œใซไบบ้–“ใฃใฆๅฅดใฏใ€ๅŒใ˜้‡‘ใ‚’ๆ‰•ใฃใฆๆ–ฐใ—ใ„ใ‚‚ใฎใ‚’่ฒทใ†ใ‚ˆใ‚Šใ€ใ‚€ใ—ใ‚ไฟฎ็น•ใ—ใŸใ‚Šใชใ‚“ใ‹ใ—ใŸใƒ‘ใ‚คใƒ—ใฎใปใ†ใ‚’ใšใฃใจๅคงๅˆ‡ใซใ™ใ‚‹ใ‚‚ใฎใ ใ‹ใ‚‰ใญใ€ใ€Œใใ‚Œใ‹ใ‚‰๏ผŸใ€ใจใ€็งใฏใคใฅใ‘ใฆใใ„ใŸใ€‚ใƒ›ใƒผใƒ ใ‚บใฏใใฎใƒ‘ใ‚คใƒ—ใ‚’ๆ‰‹ใฎไธญใงใ„ใ˜ใใ‚ŠใชใŒใ‚‰ใ€ๅฝผ็‹ฌ็‰นใฎ่€ƒใˆๆทฑใใ†ใช็›ฎใคใใงใ˜ใฃใจ่ฆ‹่ฉฐใ‚ใฆใ„ใŸใ€‚" }
{ "en": "He held it up and tapped on it with his long, thin forefinger, as a professor might who was lecturing on a bone. ``Pipes are occasionally of extraordinary interest,'' ``Nothing has more individuality, save perhaps watches and bootlaces. The indications here, however, are neither very marked nor very important.", "ja": "ใŒใ‚„ใŒใฆใใ‚Œใ‚’ใคใพใฟไธŠใ’ใ‚‹ใจใ€ใกใ‚‡ใ†ใฉไฝ•ใ‹ใฎ้ชจใซใคใ„ใฆ่ฌ›่ญฐใ‚’ใ—ใฆใ„ใ‚‹ๅคงๅญฆใฎๆ•™ๆŽˆใŒใ‚ˆใใ‚„ใ‚‹ใ‚ˆใ†ใซใ€็ดฐ้•ทใ„้ฃŸๆŒ‡๏ผˆใ—ใ‚‡ใใ—๏ผ‰ใงใใฎไธŠใ‚’่ปฝใใŸใŸใ„ใฆใ€่จ€่‘‰ใ‚’็ถšใ‘ใŸใ€‚ใ€Œใƒ‘ใ‚คใƒ—ใจไบ‘ใ†ใ‚‚ใฎใฏๅฎŸ้š›้€”ๆณ•ใ‚‚ใชใ่ถฃๅ‘ณใฎใ‚ใ‚‹ใ‚‚ใฎใ ใ‹ใ‚‰ใญใ€‚โ€•โ€•ใพใšๆ‡ไธญๆ™‚่จˆใจ้ด็ด๏ผˆใใคใฒใ‚‚๏ผ‰ใจใ‚’ใฌใ‹ใ™ใจใ“ใฎใใ‚‰ใ„ๅ€‹ใ€…ใฎ็‰น็•ฐๆ€งใ‚’ๆŒใฃใฆใ‚‹ใ‚‚ใฎใฏใชใ„ใ ใ‚ใ†ใ€‚ใ‘ใ‚ŒใฉไปŠใฎๅ ดๅˆใฏใ€ใใ‚“ใชใ“ใจใฏใฉใ†ใงใ‚‚ใ„ใ„ใ‚“ใ ใ€‚" }
{ "en": "The owner is obviously a muscular man, left-handed, with an excellent set of teeth, careless in his habits, and with no need to practise economy.'' My friend threw out the information in a very offhand way, but I saw that he cocked his eye at me to see if I had followed his reasoning. ``You think a man must be well-to-do if he smokes a seven-shilling pipe?'' said I. ``This is Grosvenor mixture at eightpence an ounce,''", "ja": "โ€•โ€•ใจใซใ‹ใใ“ใฎใƒ‘ใ‚คใƒ—ใฎๆŒไธปใฏใ€ไฝ“ๆ ผใฎ็ซ‹ๆดพใช็”ทใงใ€ๅทฆๅˆฉใใงใ€ๆญฏใŒไธˆๅคซใงใ€่บซใชใ‚Šใซไธ€ๅ‘ใ‹ใพใ‚ใชใ„ใ€ใใ—ใฆใใ‚“ใชใซๅ€น็ด„ใ—ใฆๆšฎใ™ๅฟ…่ฆใฎใชใ„็”ทใ ใฃใฆใ“ใจใฏ็ขบใ‹ใ ใญใ€็งใฎๅ‹้”ใฏใชใ‚“ใงใ‚‚ใชใ„ใ‚ˆใ†ใช่ชฟๅญใงใใ†ไบ‘ใฃใŸใŒใ€ใ—ใ‹ใ—็งใซใฏใ€ๅฝผใŒๅฝผใฎๆŽจ็†ใซ็งใŒๅŒๆ„ใ—ใŸใ‹ใฉใ†ใ‹ใ‚’่ฆ‹ๅฎšใ‚ใ‚‹ใŸใ‚ใซใ€ใ˜ใฃใจ็งใ‚’่ฆ‹่ฉฐใ‚ใ‚‹ใฎใŒๅˆ†ใฃใŸใ€‚ใ€Œๅ›ใฏไธƒใ‚ทใƒซใƒชใƒณใ‚ฐใฎใƒ‘ใ‚คใƒ—ใง็…™่‰ใ‚’ๅธใ†็”ทใฏ่ฃ•็ฆใงใชใใกใ‚ƒใชใ‚‰ใชใ„ใจๆ€ใ†ใฎใ‹ใญใ€ใจใ€็งใฏไบ‘ใฃใŸใ€‚ใ€Œใ“ใฎใƒ‘ใ‚คใƒ—ใงๅธใฃใฆใŸ็…™่‰ใฏไธ€ใ‚ชใƒณใ‚นๅ…ซใƒšใƒณใ‚นใ™ใ‚‹ใ‚ฐใƒญใ‚นใƒ™ใƒŽใ‚ฆใƒปใƒŸใ‚ฏใ‚นใƒใƒฅใ‚ขใ ใ€" }
{ "en": "Holmes answered, ``As he might get an excellent smoke for half the price, he has no need to practise economy.'' ``And the other points?'' ``He has been in the habit of lighting his pipe at lamps and gasjets. You can see that it is quite charred all down one side.", "ja": "ใƒ›ใƒผใƒ ใ‚บใฏ็ญ”ใˆใŸใ€‚ใ€Œใ‚ˆใ—ๅŠๅˆ†ใฎๅ€คๆฎตใฎ็…™่‰ใ‚’ๅธใฃใŸใจใ—ใฆใ‚‚ใ€่ด…ๆฒขใ ใ€ใ€Œใชใ‚‹ใปใฉใ€‚ใใ‚Œใ‹ใ‚‰โ€ฆโ€ฆ๏ผŸใ€ใ€Œใ“ใฎ็”ทใฏ็…™่‰ใฎ็ซใ‚’ใƒฉใƒณใƒ—ใ‚„ใ‚ฌใ‚นใงใคใ‘ใฆใŸใ‚ˆใ†ใ ใญใ€‚ใใฎ็‰‡ใŒใ‚ใŒใ™ใฃใ‹ใ‚Šใ‚ณใ‚ฒใฆ๏ผป๏ผƒใ€Œใฆใ€ใฏๅบ•ๆœฌใงใฏใ€Œใงใ€๏ผฝใ‚‹ใฎใŒๅˆ†ใ‚‹ใ ใ‚ใ†ใ€‚" }
{ "en": "Of course a match could not have done that. Why should a man hold a match to the side of his pipe?", "ja": "ใƒžใƒƒใƒใ˜ใ‚ƒใ“ใ‚“ใช้ขจใซใฏใชใ‚‰ใชใ„ใ‚ˆใ€‚ใƒžใƒƒใƒใฎ็ซใ˜ใ‚ƒใƒ‘ใ‚คใƒ—ใฎใธใ‚Šใฏ็„ผใ‘ใชใ„ใ‹ใ‚‰ใญใ€‚" }
{ "en": "But you cannot light it at a lamp without getting the bowl charred. And it is all on the right side of the pipe.", "ja": "ใ—ใ‹ใ—ใƒฉใƒณใƒ—ใงใฏใฉใ†ใ—ใŸใฃใฆ็ฉดใ‚’ใ“ใŒใ•ใšใซใฏใคใ‘ใ‚‰ใ‚Œใชใ„ใ‚ˆใ€‚ใ—ใ‹ใ‚‚ใ“ใ„ใคใฏๅณๅดใŒใ“ใ’ใฆใ„ใ‚‹ใ€‚" }
{ "en": "From that I gather that he is a left-handed man. You hold your own pipe to the lamp and see how naturally you, being right-handed, hold the left side to the flame.", "ja": "ใใ“ใงๅƒ•ใฏใ“ใฎ็”ทใŒๅทฆๅˆฉใใ ใจๆŽจๅฏŸใ—ใŸใ‚“ใ ใ€‚โ€•โ€•ๅ›ใฎใƒ‘ใ‚คใƒ—ใ‚’ใƒฉใƒณใƒ—ใฎๆ‰€ใธๆŒใฃใฆใฃใฆใฟใŸใพใˆใ€‚ๅณใฎๆ‰‹ใงใ ใ‚ˆใ€ใ™ใ‚‹ใจ่‡ช็„ถใซใƒ‘ใ‚คใƒ—ใฎๅทฆๅดใŒ็ฉดใซใ‚ใŸใ‚‹ใ‚ˆใ†ใซใชใ‚‹ใ‹ใ‚‰ใ€‚" }
{ "en": "You might do it once the other way, but not as a constancy. This has always been held so.", "ja": "ใ‘ใ‚Œใฉใใฎๅๅฏพใซใ™ใ‚‹ใจใ€ใใ‚ŒใจๅŒใ˜ใ‚ˆใ†ใซใ‚ƒใ„ใ‹ใชใ„ใ‹ใ‚‰ใ€‚ใคใพใ‚Šใ“ใ‚Œใ‚’ๅง‹็ต‚ใ‚„ใฃใฆใŸใ‚“ใ ใญใ€‚" }
{ "en": "Then he has bitten through his amber. It takes a muscular, energetic fellow, and one with a good set of teeth, to do that.", "ja": "โ€•โ€•ใใ‚Œใ‹ใ‚‰ใ“ใฎ็”ทใฏ็ฅ็€ใฎๆ‰€ใ‚’ๅ™›ใฟใคใถใ—ใฆใ„ใ‚‹ใ€‚ใใ‚Œใฏไฝ“ๆ ผใฎใ„ใ„ๅ‹ขๅŠ›ๅฎถ๏ผˆใ›ใ„ใ‚Šใ‚‡ใใ‹๏ผ‰ใŒใ‚ˆใใ‚„ใ‚‹ใ—ใ€ใพใŸๆญฏใฎไธˆๅคซใชไบบใŒใ‚ˆใใ‚„ใ‚‹ใ“ใจใ ใ‚ˆใ€‚" }
{ "en": "But if I am not mistaken I hear him upon the stair, so we shall have something more interesting than his pipe to study.'' An instant later our door opened, and a tall young man entered the room.", "ja": "โ€•โ€•ใ‚ชใƒƒใƒˆใ€ๅฅด๏ผˆใ‚„ใฃใ“๏ผ‰ใ•ใ‚“ใŸใ—ใ‹ใซ้šŽๆฎตใ‚’็™ปใฃใฆๆฅใ‚‹ใ‚‰ใ—ใ„ใžใ€ใ•ใ‚ใ“ใ†ใชใ‚‹ใจใƒ‘ใ‚คใƒ—ใฎ่ฉฎ่ญฐ็ซ‹ใฆใชใ‚“ใ‹ใ—ใฆใ„ใ‚‹ใ‚ˆใ‚Š้ข็™ฝใใชใ‚‹ใฆโ€ฆโ€ฆใ€ใจไบ‘ใฃใฆใ„ใ‚‹ใจใปใฉใชใใ€็ง้”ใฎ้ƒจๅฑ‹ใฎๅ…ฅๅฃใŒ้–‹ใ‹ใ‚ŒใŸใ€‚ใใ—ใฆ่ƒŒใฎ้ซ˜ใ„่‹ฅใ„็”ทใŒ้€™ๅ…ฅใฃใฆๆฅใŸใ€‚" }
{ "en": "He was well but quietly dressed in a dark gray suit and carried a brown wideawake in his hand. I should have put him at about thirty, though he was really some years older. ``I beg your pardon,'' said he with some embarrassment, ``I suppose I should have knocked.", "ja": "ๅฝผใฏๆš—ใ„็ฐ่‰ฒใฎๅ“๏ผˆใ—ใช๏ผ‰ใฎใ‚ˆใ„ไธŠๅ“ใชๆœใ‚’็€ใฆใ€่ค่‰ฒใฎไธญๆŠ˜ๅธฝ๏ผˆใชใ‹ใŠใ‚Œใผใ†๏ผ‰ใ‚’ๆ‰‹ใซๆŒใฃใฆใ„ใŸใ€‚ๅฎŸ้š›ใฏใใ‚Œใ‚ˆใ‚ŠไบŒไธ‰ๅนดใฏๅนดใ‚’ใจใฃใฆใ„ใŸใฎใ ใŒใ€็งใฏๅ…ๆญณ๏ผˆใ•ใ‚“ใ˜ใฃใ•ใ„๏ผ‰ใใ‚‰ใ„ใจ่ฆ‹ๅฝ“ใ‚’ใคใ‘ใŸใ€‚ใ€Œใ”ใ‚ใ‚“ไธ‹ใ•ใ„ใ€ใจๅฝผใฏใ€ใพใ”ใคใใชใŒใ‚‰ไบ‘ใฃใŸใ€‚ใ€ŒใƒŽใƒƒใ‚ฏใ—ใชใ‘ใ‚Œใฐใชใ‚Šใพใ›ใ‚“ใงใ—ใŸใงใ—ใ‚‡ใ†ใ‹๏ผŸ" }
{ "en": "Yes, of course I should have knocked. The fact is that I am a little upset, and you must put it all down to that.''", "ja": "โ€•โ€•ใ„ใˆใ€ใใ‚Šใ‚ข็„ก่ซ–็งใฏใƒŽใƒƒใ‚ฏใ™ในใใงใ—ใŸใ€‚ใ‘ใ‚ŒใฉๅฎŸใฏ็งใ€ๅฐ‘ใ—ใ‚ใ‚ใฆใฆใŠใ‚Šใพใ—ใŸใ‚‚ใฎใงใ€ใฉใ†ใžๅพกๅ‹˜ๅผไธ‹ใ•ใ„ใ€" }