mem_bank
stringlengths 15
303
| en
stringlengths 16
308
| ja
stringlengths 14
174
|
---|---|---|
What's your reason for being here? | Quite frankly, I came here professionally. | 率直に言いますと ここへは仕事で来ました |
Quite frankly, I came here professionally. | I received a letter from Mr Owen, asking me to come here and spend the weekend and pretend to be a guest so that I might examine his wife who had refused to see a doctor. | オウエン氏が手紙で依頼してきた 招待客を装いここで 週末を過ごすことを 彼の妻を診察するためです |
I'll summarise our findings. | We've all received letters from old trusted friends inviting us to spend the weekend here as guests of their friends, the Owens. | 私たちは皆信頼のおける友人から 週末をここで過ごす招待の 手紙を受け取った 彼らの友人である オウエン氏の客として |
We've all received letters from old trusted friends inviting us to spend the weekend here as guests of their friends, the Owens. | Miss Claythorne was employed through an agency and told to report to Mrs Owen. | クレイソーンさんは 紹介所をとおして雇われました そしてオウエン夫人に 仕えるよう言われた |
I might even call it threatening. What do you say? | I say that the only person whose presence here hasn't been explained is that gentleman. | たしかにね ここでの存在理由が 唯一明らかでないのが こちらだ |
I say that the only person whose presence here hasn't been explained is that gentleman. | Well Your Honour, I see no reason to conceal it any longer. | よし、判事殿 これ以上隠す理由もなかろう |
He enclosed a fat money order with that and someone to join the house party and to pose as one of the guests. | I run a detective agency in Plymouth! I got me credentials! | 俺はプリマスで探偵事務所を やってる、証明書もあるぞ! |
I'm still not clear as to the purpose of our unknown host in getting us to assemble here. | In my opinion, this person whoever he may be is not of normal mind. | 私見では、どういう人物であれ まともな精神でない |
You'll have more than that to report to the owner. | But Mr Owen isn't the owner, sir. | でもオウエン様は 持ち主ではございません |
Ahh, then you know more than you told us. | Come come, Rogers, are you quite sure there is no one else on this island? | さあロジャース、ほんとうに 島には他に誰もいないのかね? |
I believe you Rogers. | But I'm afraid your story will be questioned by the police. | だがお前の話は 警察に疑われるかもしれない |
Perhaps it the same in yours. | Why don't you want me To touch that glass? | どうしてコップに さわってはいかんのだ? |
I hope you slept better than I did. | I slept very well, thank you. I have nothing on my conscience. | とてもよく眠れましたわ やましいことは何もありませんから |
These little figures. | How many were there last night? | 昨晩はいくつありましたか? 10 |
That's what I counted. | Oh, let Mr Owen worry about it. They're his Indians. | オウエンに心配させておけ 彼のインディアン人形だ |
How? Heart failure? | Her heart certainly failed to beat. | 心臓麻痺? 確かに心臓は麻痺している |
Oh conscience, my eye. What about her husband? | He was scared to death, for fear his wife would talk. | 女房が口を割るんじゃないかと びくびくしていた |
What do you say, Judge? | How does the rhyme go, Miss Claythorne? | 童謡はどうなっていますか クレイソーンさん? |
That's why I think that he is telling the truth. | A lunatic like Owen could have found a hiding place before Rogers arrived here. | オウエンのような狂人なら 隠れ場所を見つけたろうよ ロジャースが到着する前に |
A lunatic like Owen could have found a hiding place before Rogers arrived here. | It doesn't matter if Rogers is lying or not. | ロジャースが嘘をついて いようがいまいが |
You agree that Mr Owen Esquire is hiding, don't' you. | He'll certainly be dangerous. We ought to be armed. | ヤツは確かに危険だ 俺たちは武装すべきだ |
He'll certainly be dangerous. We ought to be armed. | Yes, too bad we're not allowed to carry firearms in England. | 残念なことにイギリスでは 拳銃の携帯が許可されない |
You mean you haven't any weapon? | You know Blore, it's strange, but I came to the same conclusion you did. | そうだなブロア、おかしな話だが 君と同じ結論に達した |
Gentlemen, I have come to the conclusion that the invisible Mr Owen is hiding somewhere on this island. | Extraordinary. I was looking for you to tell you the same thing. | 奇遇です、同様の話をしようと あなたを捜していたんです |
What I'd like to know is whether we're the cat or the mouse. | Nobody in the General's room, not even the General. | 将軍の部屋には誰もいない 将軍までいない |
I wonder where the old boy is. | I don't know. I don't think he even knows where he is himself. | 知らんね、自分がどこにいるかすら わかってなさそうだ |
Brilliant thinking, Blore! | I'm afraid it's no use watching for the boat. It won't come till Monday. | ボートを待ってもムダですのよ 月曜まで来ませんわ |
No boat will ever come, Juliet. | We're here forever. What made you love him, Juliet? | 永遠にわれわれは此処にあり 何がそなたに彼の男を愛させしや ジュリエット |
Well, you didn't give an overdose last night, did you? | Doctors can't afford to make mistakes of that kind. | 医者がその種のミスを 犯すことは許されない |
We cannot blunder as detectives sometimes do. | Wouldn't be your first mistake if that gramophone record is to be believed. | 蓄音機のレコードがホントなら 初めてのミスというわけではないな |
Gentlemen, gentlemen this is no time for quarrelling. | Let's face it: we're in a trap. | 現実を受け入れるんだ 僕らは罠にかかっている |
Let's face it: we're in a trap. | You shouldn't forget the ten little Indians on the dinner table. | 食卓の10人のインディアン人形を 忘れてはいけない |
Mr Owen's hand is plain to see. | Yes, but where the devil is Mr Owen himself? | ああ、だがいったい オウエン本人はどこへ? |
Yes, but where the devil is Mr Owen himself? | If Mr Owen is on this island, he'll catch his death of cold. | オウエンが島にいれば ひどい風邪をひくだろう |
If that's supposed to be a joke, I don't see the point. | All we have to do is to keep quiet and we'll hear him sneeze. | 僕らがなすべきは沈黙 そのうちくしゃみが聞こえるさ |
All we have to do is to keep quiet and we'll hear him sneeze. | I'm sorry it's only cold meat and salad. I did the best I could. | 冷肉とサラダだけで恐縮です できる限りを尽くしました |
You called General Mandrake? | I looked in his room, Miss but he's not there. | お部屋へうかがいましたが ご不在でした |
I didn't see him, Doctor. | Last time I saw, he was mooning around on the beach. | 最後に見たとき ぼんやり浜辺をうろついてた |
Whom the Gods destroy, they first make mad. | Well? Aren't we looking for a lunatic? | なるほど、私たちは狂人を 捜しているのでしたかな? |
He said no boat would ever come. | Then he knows something. Maybe he's not as crazy as we think he is. | では何か知っている 思うほど狂ってないぞ |
My dear lady, in my experience, Providence is the work of punishment to us mortals. | Evidently, Mr Owen believes we are guilty of certain crimes, which the law cannot touch and appointed himself to execute justice. | オウエンは明らかに 私たちの有罪を確信している 法の手の届かぬ犯罪について 正義を行うことをもって自ら任じた |
I was expecting that. | You just said there's no one on this island. That's as you may know. | 言われるように島には誰もいない ご存じのとおりです |
You just said there's no one on this island. That's as you may know. | Nevertheless, I am now certain that Mr Owen is here. | にもかかわらず オウエンは確実にここにいる |
Not at all, Blore. | Nothing clears the mind like a game of precision. What game are you playing, judge? | さっぱり気が晴れません 精緻を凝らすゲームのように 何のゲームですか、判事? |
Nothing clears the mind like a game of precision. What game are you playing, judge? | We've come to the conclusion the doctor and I, that this whole story is a game of the mind. | 先生と私は結論に達した 全体が心理ゲームであると |
Judges have gone mad and so have policemen. | And, may I say, explorers, Mr Lombard? | さらに言うなら 探検家は、ロンバードさん? |
Nor you, my dear lady. | Well, I quite appreciate that nobody can be exonerated without proof. | ええ、承知しています 証拠なしには容疑を晴らせない |
What do we know about him? | He put that record on the gramophone, didn't he. | 蓄音機にレコードを セットしたのは彼では |
He hasn't the brains for it. | And don't forget there's something else, sir. My wife was one of the victims. | それだけでないことをお忘れなく 妻は犠牲者の一人です |
And don't forget there's something else, sir. My wife was one of the victims. | In my time, Rogers, I've had several husbands before me guilty of the murder of their wives. | 判事のころにはね、妻殺しの罪状で 私の前に出頭した者が何人もいました |
We must suspect each and everyone among us. | Now, I warn everybody to be on his guard. | さて、皆さんに用心するよう 言っておきます、さもないと |
E flat, Miss Claythorne. | Aren't you afraid the others will think your playing inappropriate. | ふさわしくない曲を弾いてると 思われるのが怖い? |
Aren't you going to return the compliment? | I haven't made up my mind about you, Mr Lombard. | ロンバードさん あなたのことは決めかねています |
Is there plenty of food for the weekend? | Oh, yes, sir. Everything was provided for. | それはもう、じゅうぶん 蓄えがございます |
Oh, yes, sir. Everything was provided for. | Oh, Mr Blore, may I ask you a question? | あの、ブロア様 一つ質問させていただいても |
Of course, of course, my dear fellow. | How many will you be for dinner tonight? | 今宵のディナーは 何名になりますでしょうか? |
Don't forget your vote, Rogers. | In a case like this, a secret vote is the only way to bring out into the open how we are all thinking. | こういうケースは 匿名投票が 皆さんの考えを明るみに出す 唯一の方法です |
No no no. Never touch it. No. | Now, whom do we suspect of being Mr Owen? | さて、オウエンと 疑われているのは誰か? |
Another vote for you. Rogers. You win. | You mean, sir, that I am being accused? | つまり、私が告発されて いるのでございますか? |
You mean, sir, that I am being accused? | Well, it's not precisely a majority, but you have the most votes. | うむ、正しくは過半数 ではないが最多得票だ |
Well, who did then? | Who didn't drink the cocktail you just served? | 給仕されたカクテルを 飲まなかったのは? |
I can't touch even a drop of alcohol. | And if that's what you think of me, I'm not going to serve any dinner. | そういうお考えなら もうお給仕はいたしません |
After all, Rogers, nobody in this house is above suspicion. | Never in my life, have I been accused of any crime, sir. | 罪に問われたことなぞ 一度たりともございません |
After all, she was sick. | Didn't you shorten her suffering in this world? | 彼女のこの世の苦しみを 縮めたんじゃないか? |
If you don't mind, Miss Claythorne I would rather go upstairs alone. | May I remind you, Miss Brent that I am the only one whose name wasn't mentioned in the voting. | ブレントさん お話しておきたいことが 私だけ投票で名前が あがりませんでした |
That's what I mean. I find that fact most peculiar. | I know Miss Brent won't mind if there's a third person. | ブレントさんは 第三者の存在が 気にならないようだ |
I don't fancy you will, Blore. | No. It takes a lot to send me off my head. | まあ俺の気を狂わせるのは カンタンじゃない |
I know the jury's decision. | You'll feel safer if I didn't stay inside the house tonight. | 今晩お前が家にいなければ 私たちはより安全にいられよう |
You'll feel safer if I didn't stay inside the house tonight. | Well then, I shall sleep in the woodshed. | てなわけで 私は薪小屋で休むことにします |
There are ways of turning locks from the outside. | And if it should turn out that one of you is Mr Owen, just remember I'm a very light sleeper. | そしてこの中の一人が オウエンと判明する そうだ 僕はとても目ざといんだ |
Miss Brent's missing. | And out of all your doors, she was the only one didn't answer. | すべてのドアのうちで 彼女だけ返事がなかった |
We must have all overslept. | I heard her get up. She must gone downstairs. | 起きる物音を聞いたわ きっと下に降りたのでしょう |
Good morning, It's such a pretty pattern. | I thought I'd like to copy it for a new shawl. | 新しいショール用に 写しを取ろうと思いましたの |
I feel perfectly safe when I'm alone. Thank you. | I share your feeling. But did you know you that Rogers was outside? | 同感です、だが外に ロジャースがいるのはご存知か? |
I share your feeling. But did you know you that Rogers was outside? | Poor man. I hope he didn't catch cold. | かわいそうに、風邪をひいて なければよいけれど |
Know what I think? We got our man. It's Rogers! | It fits the psychological pattern. | 心理学パターンに適っている 昨晩の彼の行動は |
He wouldn't open the door to the woodshed. Fact! | Realising this morning that he'd gone to the end of his rope. | 今朝判明したことは 彼は万策尽きて消えた |
One chopped himself in half and then there were six. | Would it have needed much strength to strike the blow? | 一撃を加えるには かなりの力が必要かね? |
Well, a woman could have done it If that's what you mean. | Miss Claythorne was locked in her room, Doctor, if that's what you mean. | クレイソーンさんは 鍵をかけて部屋にいた そういう意味では、先生 |
A bumblebee stung one and then there were five. | Very stupid to kill the only servant in the house. | 唯一の召使いを殺すなんて 愚かにもほどがあります |
Very stupid to kill the only servant in the house. | Now we don't even know where to find the marmalade. | マーマレードがどこに あるかも分からない |
I'd be careful with that young man. | I mean to, Miss Brent. I'm careful of everyone. | そのつもりですわ 全員に気をつけています |
That sounds like Mr Owen talking. | I see nothing wrong with his idea of punishing the guilty. | 罪を裁くという彼の考えに 間違いはありません |
Oh, I never saw him again. | He added to his many sins by hanging himself. | 首をくくることで さらに罪の上塗りをしました |
The murderer meets Rogers outside and kills him. | He then takes the key from his victim's pocket, and you know the rest. | そして犠牲者のポケットから鍵を取った 後は知ってのとおり |
He then takes the key from his victim's pocket, and you know the rest. | Yes, but the key was still in Rogers' pocket! | そうなんだが 鍵はロジャースのポケットのままだ! |
The murderer puts the key back in Rogers' pocket and goes to bed again. | Or goes for an innocent walk before breakfast. | あるいは朝食前の 罪のない散歩へ出かける |
She was very strange in the kitchen this morning. | We all behaved strangely, but I find no evidence. | みんな素振りがおかしい しかし証拠がない 彼女はシッポを出さない |
What about this, eh? | No sane person would think about using seaweed as a pattern for a shawl. | 正気の人間がショールの柄に 海藻を使うものだろうか |
He's mad. We're all mad. | I'm not, Mr Lombard. I still have my reasoning powers. | いや違う、ロンバードさん 私にはまだ推理能力がある |
I'm not, Mr Lombard. I still have my reasoning powers. | There are five of us left. One of us is a murderer. | 5人が残った この中の一人が殺人者である |
Quite right, Miss Claythorne, it's an unfortunate oversight. | One should never be careless, when visiting a place one doesn't know. | 知らない土地へ行くとき 軽卒であってならならい |
One should never be careless, when visiting a place one doesn't know. | Why didn't you tell us that you had a revolver? | ピストルを所持していると なんで言わなかった? |
Judge, you said just now that one of us was the murderer. | If I were you, I wouldn't let Blore get at that gun. | そうであればブロアを 銃の場所へ行かせない |
Good heavens, where is it? | The one who can answer that question, is obviously not going to speak. | 質問に答えられる者は 当然言わんでしょう |
A game of the mind, Blore, a game of the mind. | You know the safest thing for you to do is stay in your room, with the door locked. | いいかい、いちばんの安全は 鍵をかけて部屋にいることだ |
When a third person is present, nothing happens. | Doesn't that make you nervous, out here with me, alone? | ひとりで僕につき合っても 気にしないんだね |
Doesn't that make you nervous, out here with me, alone? | But, we're not alone. I asked Mr Blore to keep an eye on us. | だって二人きりじゃないわ 私たちから目を離さないよう |
I'll even help you if you spare my life. | Look, I trust you. Don't you trust me? | よいかね、あなたを信じる 私を信用しないのか? |
Don't worry about me. | Listen, if Miss Claythorne is safe in her room as you say, we are both behaving like idiots. | いいかい、君の言うとおり 彼女が部屋で無事なら 二人ともバカをやってる |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.