mem_bank
stringlengths 15
303
| en
stringlengths 16
308
| ja
stringlengths 14
174
|
---|---|---|
It serves me to think as what being with an idiot as you? | I told you that is careful. | 気をつけろと言ったろ? はいはい 私のせいよ |
Millie, am I Kitty, and Johnny? | I supposed that he/she would go to Tiny, was he/she drinking? | やっぱりタイニーの店か 酔っぱらってた? |
in Greenwich Village. | Murdered famous painter. | (有名女流画家を殺害 動機は謎のまま)) |
He/she told me that he/she had painted them Ms. March. | I consider myself an expert and there is not the smallest doubt Kitty was an excellent one painter. | 専門家として 疑いなく言えます 彼女は 偉大な芸術家でした |
I consider myself an expert and there is not the smallest doubt Kitty was an excellent one painter. | When he/she rented the study she told me that it was an artist, he accompanied her. | 芸術家だと言って 部屋を借りました 彼も一緒だった |
Anything is unpunished. | Imagine that we have a tribunal right here judge, jury and executioner. | 心の中に 法廷があるんです 裁判官も陪審員も 処刑人もいる |
It is always trying to surrender. | He/she wants them to judge it and him execute, he/she is a crazy poor person. | 裁判受けて 処刑されたいそうだ 狂ってるのさ |
This is Los Angeles. | Our Lady, the Queen of the Angels, as the Spaniards named her. | 「天使の女王たる聖母の町」と スペイン人が呼んだ町 |
Spend an hour or two here, and you'll think the whole city has gone berserk. | Minute by minute, the orders go out to the radio cars in the far-flung divisions. | 各地に散らばる無線車に 分刻みで指令が送られる |
Minute by minute, the orders go out to the radio cars in the far-flung divisions. | Watts and Wilshire in West Los Angeles. | ワッツとウィルシャーの 西ロサンゼルス地区 |
Watts and Wilshire in West Los Angeles. | Hollywood and Hollenbeck Heights in North Hollywood. | ハリウッドやホレンベックハイツの 北ハリウッド地区 |
Hollywood and Hollenbeck Heights in North Hollywood. | The work of the police, like that of woman, is never done. | 警察の仕事は 女性の仕事のように 尽きることがない |
Officer Robert Rowlins had finished his tour of duty and signed out. | It had been a tough day. He'd be glad to get home. | 大変な一日を終え 帰れるのがうれしかった |
What's the address? | 5057 State Street, west of Santa Monica. | ステイト通り5057番地 サンタモニカ通りの西 |
Yes, sir. Exactly. | And the officer kept saying, "He looked like such a nice kid." | お巡りさんは何度も言ってた 好青年風だったと |
Nothing but some smudges so far. | Found this in the glove compartment. I think it's nitroglycerine. | グラブ・ボックスにこれが ニトログリセリンでしょう |
Marty, you and Chuck come along with me. | Let's go downtown and see what they've picked up in the dragnet. | ダウンタウンに戻り 捜査網の獲物を調べる |
Ever since high school. | Captain, I wish you'd let Chuck and me handle this case. | この件は チャックと俺に 任せてください |
I just want the man who shot Rowlins. | The suspects began to arrive at headquarters in droves. | 容疑者達が ぞろぞろ本部に連行されてきた |
He's got a point there. | Two felony convictions. No warrant. He's on parole. | 2件で有罪 逮捕状は出てない 仮釈放中だ |
He remained no more than a description, a shadow of a man. | Mysterious. Elusive. Deadly. | 不思議で 捉えどころなく 人を殺しかねない人物 |
Happy on the trigger. | This is Captain Breen. Get me Captain Stevens at Burglary, will you? | ブリーン警部だ 盗難課のスティーブンズ警部を |
But, Roy, you can't tell where it'll lead. | Might even work your way around to a percentage of the business. | ゆくゆくは君を 共同経営者に迎えてもいい |
Might even work your way around to a percentage of the business. | I like it this way. You just rent out my equipment. | 私の機器を レンタルしてもらうだけでいい |
There, you see? Our customer is here, begging for the privilege of buying. | Better be running along. I'm not much good at business. | 私は帰りましょう 商売は得意じゃないから |
I'll tell you why. You warned him. So he came early, through the back way. | You heard me say the front door would be open. | 玄関を開けておくと 言ったの聞いたでしょ |
I've been gullible, all right, letting him make a fool of me. | But I'd do anything to make up for what he did to Detective Jones. | ジョーンズ刑事のためなら 何でもしますよ |
My friends, they can vouch for my character. | That's good. We'll call you if we need you. Thank you very much. | 用があったら連絡します どうもありがとう |
That's good. We'll call you if we need you. Thank you very much. | I think he's telling the truth. I think he's just gullible, like he said. | 彼の話は真実だろう ただ人を信じやすいだけだ |
One minute, please, wait. His eyes were a little like that. | Maybe a little smaller, like beads. | けど ちょっと小さめで ビーズみたいなの |
I remember noticing the one showing was blue. | The guy who stuck me up had on horn-rimmed glasses. | 俺に銃を向けた奴は べっこう縁のメガネだった |
I think his lower lip stuck out more. | The mouth was thin and mean, like it never laughed. | 笑わないような 薄くて意地悪そうな口だった |
It isn't too late. Give yourself up. | Come to your senses before you kill someone else. | また人を殺さないうちに 正気に戻りなさい |
I did. Two of the best undercover men of the department were assigned here. | That didn't keep Martin from getting in. What's the matter, you tired? | なのにマーティンが侵入したぞ 疲れてたのか? |
You got any idea how long you've been on this case, Marty? | Months. Long enough to have come up with something by this time. | 何か月も前です 手がかりがあってもいい頃だ |
When a man's sharp, and intelligent, and works alone? | He has no record, leaves no fingerprint, knows every move we make. | 前科も指紋もないし こちらの動きも読まれてる |
You're flying off the handle. Always taking things for granted. | I wish I could get up and boot some sense into you. | 立ち上がれたら お前に活を入れてやりたいよ |
If I were still on the case, I'd start with our department. | Then Santa Monica, Culver City, Burbank, Pasadena. | 次にサンタモニカ カルバーシティ バーバンク パサディナだ |
See you later, junior. | Don't let him out of sight, beautiful. It's the first time in years he's used his head. | 要注意ですよ こいつが頭使ったの久しぶりだ |
Get it and meet me at Venice and Garfield. | Jones, Miller, you stay here, in case he comes up for air. | ジョーンズとミラーはここだ 息をしに 上がるかもしれん |
80K to Control One. Clear Frequency 7, this is an emergency. | Control One to all cars on Frequency 7, stand by. | 管制1番から全車へ チャンネル7で待機せよ |
We make our getaway. Well? | Johnny, you remember Dick Bolton? | ディック・ボルサーを覚えてるか? もちろん |
Well, your first appointment doesn't start until 10:30. | I just talked to you on the phone. How'd you get here so fast? | 電話で話したばかりなのに もう着いたの? |
Nothing. Then what'd you come up here for? | He told me I looked like Bartok. I was curious. | バートックに似てると言われ 興味がわいた |
Let me tell you here and now, you'll | Find we got the answers before you even raise the questions. | こっちの 答えは決まってる 君が尋ねるまでもない |
Go right ahead. It appeals to me. | I guess I crave the spotlight. All I need is a proper partner. | スポットライトを浴びたいが パートナーが必要さ |
What are you going to do? | Marcy tried Mexico. They found him. | マーシーはメキシコに逃げたが 見つかった |
Then they went out for a week, my daughters and my son. | And there I was left in the house all by myself. Was that fair, Doctor? | 私は家で独りぼっち ひどいでしょ 先生? |
Well, all you had to do was say so. | You're looking very well this evening, Victor. | 今夜はかっこいいわね ビクター そう? |
You don't know how much I would miss you. | We're not in business to worry about people And their whereabouts. | 居場所は知りません うちの仕事じゃないし |
So you know. SO what. | Don't you think I expected you to find out sooner or later? | バレるのは想定内だ 心配だった? |
They want and they always get it. | I've studied their cases too. I work in the welfare department. | 私だって福祉局で 彼のような人を見てきた |
You're Bartok. Got it all now. | You're not going anywhere. | もうどこにも 行かないはず 船上で会おう |
Of course we were frightened, because the money's right here. | But once it's hidden and out of our hands, there's nothing to be afraid of. | 他の場所に隠せば 怖がることないわ 誰にもわからない |
But do we have to make up our minds now? | Can't we just hide it some place where it can't be traced to us and give ourselves time to think it out? | 足のつかない場所に隠して 考える時間を作るの |
Can't we just hide it some place where it can't be traced to us and give ourselves time to think it out? | Please help me hide it. | 隠すの手伝ってよ それから後は 任せるから |
'This is the last call. | 'The Union Pacific City of Los Angeles train 103 is now arriving.' | ユニオン・パシフィック鉄道 ロスアンジェルス行き103号が 到着いたします |
But you did. I saw you. | Oh. Oh, yes. I told him I was going to the hospital and wouldn't be picking up the bag for a while. | ああ 入院するんで しばらく来ないって言ったの |
Now you're spending it like mad and keeping books on it. Because the money's ours. | If anyone knew we had it, they would have been around by now. | 私たちの物よ 私達が持ってると知ったなら 来るはずよ |
It'll only make you miserable and unhappy. Let me be the judge of that. | Were you happy when you married Blanchard? | 私は違う ブランチャードと夫婦だった時 幸せだったか? |
I like you. Too bad you're a chiseler. | At the risk of seeming tedious, just where did you stash my cash? | 嘘つきなのが 残念だ やさしく聞いてやるが 金はどこだ? |
You didn't tell me if you wanted that drink. And you didn't tell me where you put my dough. | I don't have your dough. | 金のありかを 早く言えよ あなたの金なんて 無いわ |
You tell it any way you like. | I live in a little town called Banning, out on the desert, it's on the way to Palm Springs. | 僕はバニングという 田舎町に住んでた パーム・スプリングズに 行く途中の町だ |
Yeah, thanks Will. | Paula, why don't you come down to the place and let me give you another permanent? | ポーラ うちの店に来ない? またパーマかけたげる |
This air conditioning feels good. | I sure wish we had it in the office, it would make working a pleasure. | オフィスにも あったらなあ 仕事が楽しくなる |
Go to San Francisco. | I don't like it, but I'm convinced that you must go. | 私は賛成しないけど あなたは 行ってみるべきよ |
You're very welcome. | Show Mr. Bigelow to 618. | どういたしまして ビグローさんを 618号にご案内 |
You know, Charlie Anderson found out that you went away | and he asked me to go out with him. | トミー・アンダソンが デートに誘ってきた |
Did a Mr. Phillips phone you, a Eugene Phillips, of Los Angeles? No. | He will, he phoned the office three times today. | いいや あるはずよ 今日3度も オフィスにかけてきた |
Oh, nonsense. It's not a party. It's just a few of the boys entertaining some buyers. | You know, the usual thing, a few drinks, and some laughs! | 部下が客を もてなしてるんです 軽く飲んで 笑い話したり |
But Mr. Wallace, I'll need at least a week in Cleveland to visit all my accounts. | I can't think about being in Philadelphia until the 17th. | フィラデルフィアに行くのは 早くて17日です |
hour to get his expense account boosted. | Yes, the way this guy holds onto a dollar you'd think they weren't printing them anymore. | たった1ドルに すごい執着だ まるで紙幣発行が 止まったみたい |
"You've been murdered." | "You've been murdered." Open up! | 殺されたんだ ("フィッシャーマン") 開けろ |
I'm Stanley Phillips, Eugene's brother. | This is my sister-in-law, Mrs. Phillips. | 義理の姉 フィリップス夫人です 手短に済ませますから |
Don't be surprised if I'm there to see you off. | Oh, Angelo. Do you remember taking this picture of a George Reynolds? | ジョージ・レノルズの写真 撮ったの憶えてるか? |
He's willing to pay twenty dollars for it. That's the paper we used last year. | Of course you understand we usually don't give out information about our clients. | 客の個人情報は お教えできません 立派な店だな |
You forced your way into my affairs, and now I want to know why. | I just told you, I'm looking for Raymond Rakubian. | だから レイモンド・ラクビアンを 探してるのさ |
See, what'd I tell you? | You can't do that to Chester. I'm going to blow your guts out! | チェスターを甘く見るな ハラワタぶっ飛ばすぞ |
At my age that's my life, that means my entire life. | With my life I do not take chances, I am sorry, believe me. | 危険は冒せないよ 君には気の毒だが ジョーも一緒に行かせようか |
If you're in any kind of trouble you certainly can trust me. | Look I'm not in trouble with the police, believe me but you can't stay here, you've got to go back to Banning right away. | 警察には関係ないさ 君は ここに居ちゃダメだ バニングに帰るんだ |
I tried to hold back, but I couldn't. | Losing you would be losing everything, | あなたが全てなの あなたがいないと 何もない |
I know you're in trouble, I can't leave you like this. | Alright Paula, wait for me in the lobby of the hotel and I'll be back for you soon. | よし ロビーで待ってて すぐに戻る 約束するよ |
What are you going to do? | What was Stanley going to do when he used me for a clay pigeon today? | 僕をカモにしたな スタンリーの目的は何だ? |
Where did he have dinner? At Mrs. Phillips apartment. | Halliday was there too, and Stanley confronted them with that letter. | フィリップス夫人のマンション ハリデイも来てた スタンリーは二人に 手紙を突きつけた |
Yes, why? How long ago? | Half an hour ago, just before I came here. | どれくらい前に? 半時間前 ここに来る前だ |
Half an hour ago, just before I came here. | Miss Foster, get on the phone and call the emergency immediately, get an ambulance here. | 救急病院に電話しろ すぐ救急車を呼ぶんだ |
..Phillips didn't commit suicide. | He was murdered, and that's why Halliday poisoned me. | 彼は殺された だからハリデイは 僕に毒を |
But you're a guy who shoots first and thinks afterward. | In your spot I'd almost choose the cops, even if it is a first degree murder rap. | 俺がおまえなら とっとと自首してるぜ たとえ殺人罪に なろうともな |
You ask too many questions. | And I'm not getting any answers. I like to know who I work with. | 答えを言わんからさ 誰と一緒にやるか知りたい |
At least, free and clear, only you do it my way. | Nobody sees the others without a mask, even when we make the split, and I decide where and when that takes place. | 全員がマスクをかぶる 山分けの際にもな それがいつかは 俺が決める |
This time it's life and no chance of parole. | This time, Tony, you go up for life under the Habitual Criminal Act, with no chance of parole. | 常習犯として刑期も伸び 仮釈放の可能性もない |
Right now is good enough for me. Let's cut this horsing around. | How far do you think you'd get with hot money? | ヤバい金持って どこまで逃げられると思う? |
It's a pat hand only because nobody can rat on you. | You can't even rat on each other because you've never seen each other without those masks. | 俺たちでさえ お互いをチクったりできん 常にマスクしてたからだ |
I'll tell you when. | It's odd that you'd stop at that florists next to the bank twice in the same morning. | 銀行の隣の花屋に 二度も来るのは変だろ それも同じ日の朝に |
They're wrong if they say I had anything to do with the robbery. | You want me to believe there was a duplicate truck. | 同じトラックが 二台あったと言いたいのか |
And that year you spent in the pen? Did anyone frame you on that rap? | Ask the Captain here, he was the arresting officer. | そこの警部に聞いてくれ 俺を逮捕した男だ |
After all, we've got to make good the loss. | In fact, we're willing to pay out as much as 25%/o of the money as a reward. | 損害額の25%を 報奨金として出すつもりだ |
To set up a touch for over a million dollars, that's why. | I got the job through the probation officer. You can ask him. | 仕事は保護観察官の紹介だ 彼に聞いてくれ |
I got the job through the probation officer. You can ask him. | Mr. Collins, did I ever give you any trouble when I worked for you? | コリンズさん 俺が仕事で トラブルを起こしましたか? |
It was inside an abandoned moving van. | That still doesn't clear Rolfe, in my book. | ロルフの嫌疑が 晴れたわけじゃないでしょ |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.