mem_bank
stringlengths 15
303
| en
stringlengths 16
308
| ja
stringlengths 14
174
|
---|---|---|
My dear, Doctor, we've made a mistake. | This trick of putting out the lights scares two people, you and me. | 灯りを消すという手品は あなたと私、お互いを脅えさせると |
Very well, I shall begin. | As you know, Mr Owen's saying that I was responsible for the death of one Edward Seaton. | ご承知のように、オウエンは 私がエドワード・シートンの死に 責任があると言った |
It's perfectly true. | He was an innocent man on trial for his life. | 無実の彼は生死に関わる裁判に かけられていました |
I'd nothing against him. | I wanted to ruin the reputation of his defending counsel who lost the case, while his client lost his life. | 彼の弁護士の評判を 地に落としたかった 弁護士は裁判に負け 同時にその顧客は命を失った |
I wanted to ruin the reputation of his defending counsel who lost the case, while his client lost his life. | Doctor? Tell us the truth. Your fate depends on it. | 先生、真実を話してください あなたの運命はそれで決まると 思いますよ |
We're listening, Mr Blore. | This Landor chap was innocent all right but I was mixed up with the gang that was out to get him. | ランドールの野郎は完全にシロだ だが俺はヤツとモメてた組織に コネをもってた |
How could I know that would happen? | What about yourself Mr Lombard, what about those 21 poor natives in South Africa? | 自分はどうなんだ 21人のかわいそうな 南アフリカの原住民は? |
Would you like us to postpone this inquiry while we build a fire? | That would mean going outside to get wood, as Rogers did. | それでは木を取りに外へ出る ことになる、ロジャースのように |
That would mean going outside to get wood, as Rogers did. | No. We wait while you get your coat. | いや、あなたがコートを 着るまでお待ちします |
Yes, sounded like a shot. | Sounded like something fell to me. You're jumpy, both of you. Nerves. | 何か落ちたんだろう、二人とも ピリピリしてるな、神経過敏さ |
He was right behind me on the staircase. | Yes, I thought I bumped into him when I heard that shot. | そう、銃声を聞いたとき 彼とぶつかったと思った |
Well, don't you see? He took a shot at us in the dark. | He'll pot us like clay pigeons, when we go downstairs. | 下へ降りると射的の ハトみたいに撃たれるぞ |
One moment, Miss Claythorne! | Just when the judge was about to question you, you came up here, presumably to get your coat. | 判事が尋問しようとした まさにそのとき あなたはここへ、おそらくは コートを取るために来た |
wind blows out your candles, seaweed touches your face; You scream. | But, considerable time elapses, and then we find you way down there. | だが、やや時間がたち あなたはあの辺にいた |
Don't confuse things. | One of you two pulled the trigger and you're trying to pin it on Miss Claythorne. | どちらかが発砲して クレイソーンさんに 罪をなすりつけている |
How do we know what was in the judge's mind? | I do know. He took me into his confidence. Truth. | 私にはわかる 彼は秘密を打ち明けた 真実、まぎれもない真実だ |
I do know. He took me into his confidence. Truth. | Miss Claythorne, did you or did you not commit the crime, of which the gramophone accused you? | クレイソーンさん、あなたは 蓄音機が告発した罪を 犯したのか犯さなかったのか? |
All except you. Come now, my girl. | You didn't really kill this Barclay chap did you? | じっさいバークレイなんてヤツは 殺していないのでは? |
You didn't really kill this Barclay chap did you? | Will you take my word, if I tell you I didn't? | もしそうだと言って 信じていただけますの? |
The judge reasoned it out. | Owen enticed us to this island to be punished for our past crimes. | オウエンは我らを島におびき寄せた 過去の罪を罰するために |
It would be most interesting. But quite unlikely. | Trouble with you, Lombard, is nobody could believe you. | あんたがヤバいのは 誰も信じないってことさ |
I wanted to be here to welcome Mr Owen. | Locking you in this room and leaving the key outside is a little too obvious, isn't it? | きみを部屋に監禁して 鍵を外に置く あからさますぎないか? |
Hmm. You're not smart enough. | A quick thinking girl would have confessed to any old crime in order to clear herself of what's happened in this house. | 頭の回転の速い娘なら どんな大昔の罪でも告白したろう ここでの嫌疑を晴らすため |
A quick thinking girl would have confessed to any old crime in order to clear herself of what's happened in this house. | Are you sure, you didn't kill this fellow, Barclay? | きみはバークレイという男を 殺してはいない? |
You haven't killed your way into it. | Aren't you ashamed of taking this ever so lightly, Mr Lombard? | そういう軽々しい言い方をして 恥ずかしくないの、ロンバードさん |
If he does, he's going to make a serious mistake. | The other thing he doesn't know is I am not Mr Lombard. | 彼の知らないもう一つのこと 僕はロンバードではない |
The other thing he doesn't know is I am not Mr Lombard. | Now, we'll find out. It's either Blore or the doctor. | さあこれで明らかになる 先生かブロアのどちらか |
He's not here. Now we know who it is. | I heard him go downstairs. Come on, Blore. We'll catch him! | 階段を降りるのを聞いた さあ行こう、ヤツを捕まえる |
You heard it too, eh? | I heard you pass my door. | あなたがドアの前を 通るのを聞いたわ |
So this is how it ends, Vera. | This is how it ends. We come to the truth now. | これが結末なのね とうとう真実を突き止めた |
You made one mistake, giving me this revolver. | Look, I don't mind being killed. | いいか、殺されるのは構わない だがこんな |
You're not a very good detective. | Mr Blore spotted the initials on my luggage, the moment I arrived here. | ここに到着したとたんブロアは 鞄のイニシャルに目をつけた |
Why did you come here under another name? | I knew Lombard very well. He committed suicide. | ロンバードのことはよく知っていた 彼は自殺した |
I knew Lombard very well. He committed suicide. | I wanted to find out if Mr Owen's letter had anything to do with it. | 僕はオウエンの手紙が それに関係するものかを 知りたかった |
Don't come any closer. I'll shoot. | No you won't. You can't shoot. You still trust me, and I still trust you. | いやきみは撃たない まだ僕を信じてる、そして僕もだ |
But it won't hit you. | That's what I mean! Shoot, and don't be frightened if I fall. | そうさ、だから撃て 僕が倒れても怖がらないで |
A game of the mind, Miss Claythorne. | You came just in time for my last shot. | ちょうどラストショットに 間に合いました |
And now the game is over. | One little Indian boy left all alone, He went and hanged himself, and then there were none. | 1人のインディアンの少年が ひとりぼっちで残された 彼が首をくくり 誰もいなくなった |
Oh, that's been taken care of. | You mind if I sit down? Every artist has a certain amount of vanity. | 座らせてもらうよ あらゆる芸術家は相応の うぬぼれを持つ |
And you've seen the result. | To perfect this scheme, my second idea was to find an unwitting accomplice among the criminals invited here for punishment. | 計画を完成するための 第二のアイデアは 無意識の共犯者を みつけることでした 懲罰のためにここへ招いた 犯罪者のなかに |
I needed a respectable fool and naturally I selected a man whose fear of death might make him cooperative. | I proposed a scheme to confuse the imaginary Mr Owen. | 私は架空のオウエンを 混乱させる計画を 提案しました |
I must appear to be the next victim. | Remember the seaweed? Armstrong and I placed it in your room. | 海藻を憶えていますか 私とアームストロングが 部屋に置きました |
Your scream was perfect. | We pretended to rush out, but according to our plan, we came back. | 私たちは駆けつけると みせかけて 予定どおり戻ると |
Now, I was assumed to be dead. | Killed by that gun, I had borrowed from Mr Lombard. | ロンバードさんから お借りしておいた銃で殺されて |
Killed by that gun, I had borrowed from Mr Lombard. | And which he found later on the steps. | 後に彼が階段で 見つけることになりました |
And which he found later on the steps. | I counted on everyone's confusion in the dark. | 皆が暗闇で混乱することは 想定済みでした |
I counted on everyone's confusion in the dark. | And I counted on Armstrong to play his part to the hilt. | そしてアームストロングが すっかり役にハマり込むことも |
He has been shot through the head. | After that, I had to play my part. | 以後私は自分の役を 演じることになりました |
And what a part it was! | No one would suspect me, least of all the dear doctor who thought I was about to discover the unknown murderer and was waiting for me on the beach and worrying about the success of our plan. | 疑うものは誰もいない とりわけ先生ときたら 私が未知の殺人者の見当を つけたものと思い 浜辺で待っていました |
Justice had triumphed once again. | Too late, he had learned that drinking, when it gets out of hand, can be fatal. | 手の施しようがなくなり 気づくころには遅すぎる 飲酒が命取りであったのだと |
Too late, he had learned that drinking, when it gets out of hand, can be fatal. | So you see, the whole thing has been as inevitable as the nursery rhyme. | こうしてすべては 必然であったのです 童謡のように |
So you see, the whole thing has been as inevitable as the nursery rhyme. | When the boat arrives from the mainland, there will be ten dead bodies and a riddle no one can solve on Indian Island. | 本土からボートが到着したとき 10の死体と1つの謎が 残されるでしょう インディアン島の問題を 誰も解くことはできない |
I choose to leave this wicked world with a proud record of good deeds. | But how can you force me to hang myself? | でもどうやって首を くくらせるおつもり? |
But how can you force me to hang myself? | The only living person found here with nine corpses, will certainly be hanged. | 9つの死体とともに発見される 唯一の生存者は 確実に絞首刑です |
The only living person found here with nine corpses, will certainly be hanged. | As the last little Indian, has to be. | 最後のインディアンの 少年のようにせねばならぬ |
Public hanging isn't pretty. | If you'll allow me to give you a piece of friendly advice, do it now, privately. | 衷心からの助言をいたしましょう 今おやりなさい、ご自身で |
Now wait a minute, pal. That was mine, that penny. | This is a free country, and I play whatever I want to. | ここはアメリカだ どんな曲選ぼうが俺の勝手さ わかったよ |
Little green things with George Washington's picture that men slave for commit crimes for, die for. | It's the stuff that has caused more trouble in the world than anything else we ever invented. | 金ほど 問題を起こすものは無い 人間の発明品の中で 一番やっかいだ |
But me from now on, I'll take my education in college, or in PS-62, or I'll send $ 1.98 in stamps for "Ten Easy Lessons". | Thumbing rides may save your busfare, but it's dangerous. | ヒッチハイクで バス代は浮くが 危険を伴う |
You know, Emily Post ought to write a book of rules for guys thumbing rides. | Because, as it is now, you never know what's right and what's wrong. | やっていいこと 悪いこと それが分からん |
That's the stuff As I was going on. | If you want to see a real scar, brother, get a load of this. | それより 本物の傷が見たいか? これを見な |
I drove all that night, while Haskell slept like a log. | After a while, I began to get sleepy myself. | しばらくして 自分も眠くなってきた だが幸せな気分だった |
Soon I'd be with Sue again. | The long trip was practically over, and there'd be no more hoofing it down the concrete. | 長旅は 終わったも同然だった 路上を歩くことも もうない |
It was nice to think of Sue, shooting to the top. | It's amazing what a full belly can do to your imagination. | 満腹になると 想像することが違ってくるな |
Well, the next time think. | I'll let you go now, but watch your step in the future. | 気をつけなきゃ 今回は許すが これから注意してくれ |
If they found a dead man in the gully now, it would be me. | As I drove off, it was still raining and the drops streaked down the windshield like tears. | 俺は 雨の中を走りだした 雨粒が涙のように 流れ落ちていた |
As I drove off, it was still raining and the drops streaked down the windshield like tears. | I kept imagining I was being followed and that I could hear sirens back in the distance. | 自分は追われていると 思うようにした 後ろでサイレンが鳴るのを 想像してみた |
Before I got done reading it, I saw him more as a chiseller. | It was written to his old man in California the one he hadn't seen in so many years. | 親父に宛てた手紙だった 長い間 会ってなさそうだった |
I told myself maybe old man Haskell was lucky his son kicked off. | He would never know it, but it saved him from taking a flyer on sacred literature preferred. | 親父は知る由もないが 聖書のチラシを見ずに済んだ |
He would never know it, but it saved him from taking a flyer on sacred literature preferred. | Near the airport of Desert Centre, I pulled up for water. | デザートセンターで 給水のために車を停めた |
How far are you going? How far are you going? | That took me by surprise, and I turned turned my head to look her over. | あんたは? その答えに驚き 彼女をよく観察してみた |
That took me by surprise, and I turned turned my head to look her over. | She was facing straight ahead, so I couldn't see her eyes. | まっすぐ前を向いているため 目は見えなかった |
But she was young, not more than 24. | Man, she looked as if she'd just been thrown off the crummiest freight train in the world. | むさくるしい貨物列車から 放り出されたかのような容姿だ |
Are the girls in Phoenix that bad? | The girl must have been pretty tired, because she fell asleep not twenty minutes after she stepped into the car. | 相当疲れていたらしい 20分も経たぬうちに 眠りに落ちた |
It wasn't that this girl still worried me. | I'd gotten over that funny feeling I had, when she looked at me which I put down as just my jangled nerves. | こちらを向いた際に感じた 妙な気持はなくなった あれは 自分が ピリピリし過ぎていたためだ |
You're not fooling anyone. | This buggy belongs to a guy named Haskell. That's not you, mister. | この車はハスケルって男の物よ あんたじゃない |
Save yourself the trouble, mister. | Having Haskell's wallet only makes it worse. | 必要はないわ 彼の財布持ってるのも さらに怪しい |
Having Haskell's wallet only makes it worse. | It just so happens I rode with Charlie Haskell all the way from Louisiana. | ハスケルと一緒だったのよ ルイジアナからずっと |
I'm not so sure, he didn't have that three grand. Why should I believe you? | You've got all the earmarks of a cheap crook. | あんたの話を信じろと? あんたが 小悪人なのは 見りゃわかる |
Yeah, all I want is to leave it somewhere and forget I ever saw it. | Not only don't you have any scruples, you don't have any brains. I don't get you. | 良心の呵責も無いくせに 脳みそもないのね |
Vera wasn't kidding with that "Siamese twins" crack. | She rented a little apartment as Mrs Charles Haskell. | 彼女は アパートを借りた ハスケル夫人名義でだ |
Now look, Vera, for the last time, I didn't kill him. Haskell was sick man. | Maybe he was dead before he fell out of the car. I don't know. Sure, sure. | 彼は病気で 車から落ちる前に死んでたかも |
And listen, don't make any slips and call me Roberts. That'll cook us. I don't need you to tell me that. | You better just sit by and keep your mouth closed. | 言わなくても 分かってる 黙って座ってりゃいい |
But you bought the car in Miami. | Well, let's see about the insurance, we can either have it transferred or cancelled. | ああ 保険は移行するか それとも解除を? |
Well ah aren't all the papers there? | Surely you know what type of insurance you carry on the car. | ありませんが どのタイプの保険か 覚えてらっしゃるでしょ? |
I've been pretty patient, so far. | I've done everything you asked me to do, but no more. | 今までは 我慢してきた もう言いなりにはならんぞ |
A couple of days ago, you didn't have a dime. | Why you were so broke, you couldn't pay cash for a postage stamp. | 数日前 君は文無しだった 切手さえ 買えなかったくせに |
I was like a guy suffering from shock. Things were whirling around in my head. | I couldn't make myself think right. | いろんな事が 頭をぐるぐる回っていた まともに 物を考えられなかった |
All I could do was pray she'd be happy. | I was in Bakersfield, before I read that Vera's body was discovered and that the police were looking for Haskell in connection with his wife's murder. | ベラの遺体が発見された時は ベーカーズフィールドにいた 警察は妻殺しの容疑で ハスケルを探しているらしい |
How well we spend it last night, truth? Tell me Charlie, at what time did we return home? | After midnight, not? | 何時まで やってたかな? 真夜中すぎだね |
So the type that defended you. Is it painting? | And rich, very famous, besides charming. | 画家だって? お金持ちで とってもやさしいの |
I have eaten too much. | If they return the corsets, I swear to stop to be model. | もしコルセットが復活したら モデル廃業よ |
It is the last floor, he/she has a lot of light and it is cheap. | They have heard speak of Tony Riverside the designer? | イラストレーターの トニー・リベラご存じで? |
It could run over you a tram. | Good-bye, Mister Cross, it was a pleasure. | さようなら クロスさん お会いできてよかった |
And that snake he/she comes directly from Bronx. | That type lives in Brooklyn, it is famous. | こいつは ブルックリンの有名画家だ で 名前は? |
We leave, until tomorrow. | Thank you, Mister Janeway, good-bye. | ありがとう ジェーンウェイさん さようなら |
They have given me a liver buenísimo. | From when you know to Katherine March? | キャサリン・マーチを いつから知ってるの? |
No, you are a great painter. | Mr. Dellarowe said it and also Mr. Janeway. | デラロウさんも ジェーンウェイさんも言うわ |
He/she imagines to somebody that do take off the life with that money? | And the barge discharged in a ship barn going to Honduras, and I left with him. | 石炭運搬船は バナナ船に荷揚げした ホンジュラス行きさ 俺も乗って行った |
Tonight she plans go to watch a movie. | I allow him/her to enter, you catch the funds and it is released. | 入れてあげるから 金を取ればいい そして出てゆく |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.