translation
dict |
---|
{
"en": "His eyes sparkled, and he sent up a great blue triumphant cloud from his cigarette. \"The paper was made in Bohemia,\"",
"ja": "ๅฝผใฏ็ฎใ่ผใใใ้ซใ
ใจๅใฉใใฎ็ดซ็
ใๅดใไธใใใใใใฎ็ดใฏใใใใขใงไฝใใใใใ ใญใ"
}
|
{
"en": "I said. \"Precisely.",
"ja": "ใจ็งใฏ่จใฃใใใใพใใใใญใ"
}
|
{
"en": "And the man who wrote the note is a German.",
"ja": "ใใใซใใฎๆ็ดใๆธใใ็ทใฏใใคใไบบใ ใ"
}
|
{
"en": "Do you note the peculiar construction of the sentence --'This account of you we have from all quarters received.'",
"ja": "ๅฆใชๆ็ซ ๆง้ ใซๆณจๆใใฆใใใใพใโโใใใชใใซ้ขใใใใใใ่ฉฑใ็งใใกใฏๅใๅๆน้ขใใใจใฃใฆใใพใใใ"
}
|
{
"en": "A Frenchman or Russian could not have written that.",
"ja": "ใใฉใณในไบบใใญใทใขไบบใชใใใใฏๆธใใชใใฃใใใใ"
}
|
{
"en": "It is the German who is so uncourteous to his verbs.",
"ja": "ใใใชใซไนฑๆดใซๅ่ฉใๆฑใใฎใฏใใคใไบบใ ใ"
}
|
{
"en": "It only remains, therefore, to discover what is wanted by this German who writes upon Bohemian paper and prefers wearing a mask to showing his face.",
"ja": "ๅพใฃใฆใๆฎใใฏใใใใใข่ฃฝใฎ็ดใซๆธใใ้กใ่ฆใใใใใใชใ่ฆ้ขใใใใจใใใใใฎใใคใไบบใไฝใใๆใฟใใ็ฅใใ ใใ ใ"
}
|
{
"en": "And here he comes, if I am not mistaken, to resolve all our doubts.\"",
"ja": "ใใใซใปใใๅใฎๅ้ใใงใชใใใฐใใๅฝไบบใๆฅใฆๅใใกใฎ็ใใ่งฃใใฆใใใใใใ"
}
|
{
"en": "As he spoke there was the sharp sound of horses' hoofs and grating wheels against the curb, followed by a sharp pull at the bell.",
"ja": "ๅฝผใใใ่จใใจใ้ฆฌใฎใฒใฅใใจ็ธ็ณใใใใ่ป่ผชใฎ้ญใ้ณใ่ใใใใใใใๆฟใใใใซใๅผใใใใ"
}
|
{
"en": "Holmes whistled. \"A pair, by the sound,\" said he. \"Yes,\" he continued, glancing out of the window. \"A nice little brougham and a pair of beauties.",
"ja": "ใใผใ ใบใๅฃ็ฌใๅนใใใใไบ้ ญ็ซใฆใ ใญใ้ณใใใใใจใใจๅฝผใฏ่จใฃใใใใใใ ใใๅฝผใฏ็ชใฎๅคใซ็ฎใใใใชใใ็ถใใใใ็ด ๆตใชๅฐๅใฎใใซใผใ ใซใใฐใใใใฎใไบ้ ญใ"
}
|
{
"en": "A hundred and fifty guineas apiece.",
"ja": "ไธ้ ญ็พไบๅใฎใใผใใคใ ใชใ"
}
|
{
"en": "There's money in this case, Watson, if there is nothing else.\" \"I think that I had better go, Holmes.\" \"Not a bit, Doctor.",
"ja": "ใใฎไบไปถใฏใใฏใใฝใณใใปใใซไฝใใชใใจใ้ใซใฏใชใใใใใ็งใฏ่กใฃใใปใใใใใใชใใใผใ ใบใใใใกใฃใจใใใพใใชใใใใใฏใฟใผใ"
}
|
{
"en": "Stay where you are.",
"ja": "ใใใซใใฆใใใ"
}
|
{
"en": "I am lost without my Boswell.",
"ja": "ๅใซใไผ่จไฝๅฎถใใใชใใฆใฏๅฐใใ"
}
|
{
"en": "And this promises to be interesting.",
"ja": "ใใใซใใใฏใใใใใใใ ใใ"
}
|
{
"en": "It would be a pity to miss it.\" \"But your client--\" \"Never mind him.",
"ja": "่ฆ้ใๆใฏใชใใจๆใใใใใใงใไพ้ ผไบบใฏโโใใใใใฏใใพใใชใใใ"
}
|
{
"en": "I may want your help, and so may he.",
"ja": "ๅใๅใฎๅฉใใๅฟ
่ฆใจใใใใใใใชใใจใชใใฐไพ้ ผไบบใ ใฃใฆใ"
}
|
{
"en": "Here he comes.",
"ja": "ใปใๆฅใใใ"
}
|
{
"en": "Sit down in that armchair, Doctor, and give us your best attention.\"",
"ja": "ใใฎ่ๆใๆค
ๅญใซๅบงใฃใฆใใใๅๅฃซใใใใฆใใ่ใใฆใใฆใใใใพใใใ"
}
|
{
"en": "A slow and heavy step, which had been heard upon the stairs and in the passage, paused immediately outside the door.",
"ja": "ใใฃใใใจใใ้ใ
ใใ่ถณ้ณใ้ๆฎตใใใใฆๅปไธใซ่ใใใใใขใฎใใๅคใงๆญขใพใฃใใ"
}
|
{
"en": "Then there was a loud and authoritative tap. \"Come in!\" said Holmes.",
"ja": "ใใใใๅคงใใชใๆ็กใ่จใใใฌใใใฏใฎ้ณใใใใใใฉใใ๏ผใใจใใผใ ใบใฏ่จใฃใใ"
}
|
{
"en": "A man entered who could hardly have been less than six feet six inches in height, with the chest and limbs of a Hercules.",
"ja": "ๅ
ญใใฃใผใๅ
ญใคใณใใฏใใ ใใชใ่บซ้ทใงใ่ธใๅ่ขใใใฉใฏใฌในใฎใใใช็ทใๅ
ฅใฃใฆใใใ"
}
|
{
"en": "His dress was rich with a richness which would, in England, be looked upon as akin to bad taste.",
"ja": "ใใฎ่ฑช่ฏใชๆใฏใคใฎใชในใงใฏๆช่ถฃๅณใซ่ฟใใใฎใจ่ฆใใใ่ฑช่ฏใใงใใฃใใ"
}
|
{
"en": "Heavy bands of astrakhan were slashed across the sleeves and fronts of his double-breasted coat, while the deep blue cloak which was thrown over his shoulders was lined with flame-coloured silk and secured at the neck with a brooch which consisted of a single flaming beryl.",
"ja": "ใใใซใฎใณใผใใฎ่ขๅฃใ่ธใซใฏ้ๅใชใขในใใฉใซใณใฎๅธฏ็ถใฎในใฉใใทใฅใใคใใใใ่ฉใซใฏ็ใฎ่ฒใฎใทใซใฏใฎ่ฃๅฐใฎๆฟ็ดบใฎใใณใใใใใ็ใใใใใช็ทๆฑ็ณไธใคใใใชใใใญใผใใง้ฆใซ็ใใฆใใใ"
}
|
{
"en": "Boots which extended halfway up his calves, and which were trimmed at the tops with rich brown fur, completed the impression of barbaric opulence which was suggested by his whole appearance.",
"ja": "ใตใใใฏใใพใงไผธใณใฆใๆไธ้จใ่ด
ๆฒขใช่ถ่ฒใฎๆฏ็ฎใง้ฃพใฃใใใผใใใๅค่ฆณๅ
จไฝใฎไธใใๅขๆใใฎใใชใ่ฏใใใชๅฐ่ฑกใฎไปไธใใจใชใฃใฆใใใ"
}
|
{
"en": "He carried a broad-brimmed hat in his hand, while he wore across the upper part of his face, extending down past the cheekbones, a black vizard mask, which he had apparently adjusted that very moment, for his hand was still raised to it as he entered.",
"ja": "ใคใฐๅบใฎๅธฝๅญใๆใซใใฆใใใใ้กใฎไธๅๅใๆจชๅใใ้ ฌ้ชจใซใพใ ้ใใฆใใ้ปใใ็ฎใ้ ใ่ฆ้ขใใฉใใใใใฎ็ฌ้ใพใง็ดใใฆใใใใใงใ้จๅฑใซๅ
ฅใฃใๆใๆใฏใพใ ใใใซ่งฆใใฆใใใ"
}
|
{
"en": "From the lower part of the face he appeared to be a man of strong character, with a thick, hanging lip, and a long, straight chin suggestive of resolution pushed to the length of obstinacy. \"You had my note?\" he asked with a deep harsh voice and a strongly marked German accent. \"I told you that I would call.\"",
"ja": "้กใฎไธๅๅใใใฏๅผทใๆงๆ ผใใใใใใใๅใใๅใใๅใ้ทใใพใฃใใใชใใใฏ้ ๅบใชใพใงใฎๆฑบๆญๅใๆใใใใใๆ็ดใฏๅใๅใใพใใใ๏ผใใจๅฝผใฏๅคชใใ่ณ้ใใชๅฃฐใใฒใฉใ็ฎ็ซใคใใคใใชใพใใงๅฐใญใใใ่จชๅใใใใจใฏไผใใพใใใใ"
}
|
{
"en": "He looked from one to the other of us, as if uncertain which to address. \"Pray take a seat,\" said Holmes. \"This is my friend and colleague, Dr. Watson, who is occasionally good enough to help me in my cases.",
"ja": "ๅฝผใฏใฉใกใใซ่ฉฑใใใใฆใใใฎใใใใใชใใจใใใใใซ็งใใกใไปฃใใไปฃใใ่ฆใใใใฉใใใๅบงใใใ ใใใใจใใผใ ใบใ่จใฃใใใใใใฏๅไบบใงๅๅใฎใฏใใฝใณๅๅฃซใงใๆๆไบไปถใงๅฉใใซใชใฃใฆใใใฆใใพใใ"
}
|
{
"en": "Whom have I the honour to address?\" \"You may address me as the Count Von Kramm, a Bohemian nobleman.",
"ja": "ใจใใใงใฉใชใๆงใงใใใใ๏ผใใใใฉใณใปใฏใฉใ ไผฏ็ตใจๅผใใงใใใฃใฆ็ตๆงใใใใใขใฎ่ฒดๆใงใใ"
}
|
{
"en": "I understand that this gentleman, your friend, is a man of honour and discretion, whom I may trust with a matter of the most extreme importance.",
"ja": "ใใกใใฎ็ดณๅฃซใใใชใใฎๅไบบใฏใใใใใฆ้่ฆใชใใจใๆใกๆใใฆๅทฎใๆฏใใชใใไฟก็พฉใ้ใใใๅๅฅใใๆนใจๆใใพใใใ"
}
|
{
"en": "If not, I should much prefer to communicate with you alone.\"",
"ja": "ใใใชใใฐใใใปใฉใใชใไธไบบใจ่ฉฑใใใใฎใงใใใใ"
}
|
{
"en": "I rose to go, but Holmes caught me by the wrist and pushed me back into my chair. \"It is both, or none,\" said he. \"You may say before this gentleman anything which you may say to me.\"",
"ja": "็งใฏ็ซใกไธใใฃใฆ่กใใใจใใใใใใผใ ใบใๆ้ฆใใคใใฟใ็งใๅธญใซๆผใๆปใใใใไบไบบใงใชใใใฐใ ใใงใใใจใใผใ ใบใฏ่จใฃใใใๅใซ่ฉฑใใใใจใฏไฝใงใใใฎ็ดณๅฃซใฎๅใงใ่ฉฑใใใ ใใใใ"
}
|
{
"en": "The Count shrugged his broad shoulders. \"Then I must begin,\" said he, \"by binding you both to absolute secrecy for two years; at the end of that time the matter will be of no importance.",
"ja": "ไผฏ็ตใฏๅน
ๅบใ่ฉใใใใใใใใใใงใฏใพใๅใใซใใๅฝผใฏ่จใฃใใใใไบไบบใซไบๅนด้ใฎ็งๅฏๅณๅฎใ็ดๆใใฆใใใใพใใใใใใฎใใใซใฏใใฎๅ้กใๅคงใใใใจใงใฏใชใใชใใใ"
}
|
{
"en": "At present it is not too much to say that it is of such weight it may have an influence upon European history.\" \"I promise,\" said Holmes. \"And I.\" \"You will excuse this mask,\" continued our strange visitor. \"The august person who employs me wishes his agent to be unknown to you, and I may confess at once that the title by which I have just called myself is not exactly my own.\" \"I was aware of it,\" said Holmes dryly. \"The circumstances are of great delicacy, and every precaution has to be taken to quench what might grow to be an immense scandal and seriously compromise one of the reigning families of Europe.",
"ja": "็พๆ็นใงใฏใจใผใญใใใฎๆญดๅฒใซๅฝฑ้ฟใๅใผใใปใฉ้่ฆใจ่จใฃใฆใ้่จใงใฏใชใใฎใงใใใใ็ดๆใใพใใใจใใผใ ใบใ่จใฃใใใ็งใใใใใใฎ่ฆ้ขใ่จฑใใฆใใ ใใใใจๅฅๅฆใช่จชๅ่
ใฏ็ถใใใใ็งใ้ฃใใใ้ซ่ฒดใชๆนใไปฃ็ไบบใฎใใจใ็ฅใใใฌใใใซใจใๆใฟใงใใใใพใๅฎใ่จใใจใไป่จใฃใ่ฉๆธใใๅฟ
ใใใ็ง่ช่บซใฎ่
ใงใฏใชใใฎใงใใใใๆฐใฅใใฆใใใพใใใใจใใผใ ใบใฏๅทๆทกใซ่จใฃใใใ็ถๆณใฏ้ๅธธใซๅพฎๅฆใงใใใใใใใ่ญฆๆใใใฆใๅทจๅคงใชในใญใฃใณใใซใจใชใฃใฆใจใผใญใใใฎ็ๅฎคใฎไธใคใซ้ๅคงใชๅทใใคใใ็ซ็จฎใๆถใใญใฐใชใใพใใใ"
}
|
{
"en": "To speak plainly, the matter implicates the great House of Ormstein, hereditary kings of Bohemia.\" \"I was also aware of that,\" murmured Holmes, settling himself down in his armchair and closing his eyes.",
"ja": "ใฏใฃใใ่จใใฐใใใฎๅ้กใฏใใใใขไปฃใ
ใฎ็ใๅ้ใชใซใทใฅใฟใคใณๅฎถใ้ขไฟใใฆใใใฎใงใใใใใใใใพใๆฐใฅใใฆใใใพใใใใจใใผใ ใบใฏๅฐๅฃฐใง่จใใ่ๆใๆค
ๅญใซ่
ฐใไธใใใ็ฎใ้ใใใ"
}
|
{
"en": "Our visitor glanced with some apparent surprise at the languid, lounging figure of the man who had been no doubt depicted to him as the most incisive reasoner and most energetic agent in Europe.",
"ja": "็งใใกใ่จชใใๅฎขใฏใใจใผใญใใใงๆใๆๆใช็่ซๅฎถใงใใใๆใ็ฒพๅ็ใชๆๆปๅฎใงใใใจ็ขบใใซ่ใใใใฆใใ็ทใฎๆฐใฎใชใใใ ใใใๅงฟใใๆใใใซๅฐใ
้ฉใใฆ่ฆใใฃใใ"
}
|
{
"en": "Holmes slowly reopened his eyes and looked impatiently at his gigantic client. \"If your Majesty would condescend to state your case,\" he remarked, \"I should be better able to advise you.\"",
"ja": "ใใผใ ใบใฏๅใณใใฎ็ฎใใใฃใใใจ้ใใๅทจไบบใฎใใใชไพ้ ผไบบใใใใ ใใใใซ่ฆใใใใใใใใชใใๅฝ็้ไธใซใใฎๅ้กใใ่ฉฑใใใใ ใใใฐใใๅฝผใฏ่จใฃใใใใใใใๅฟ ๅใๅทฎใไธใใใใพใใใ"
}
|
{
"en": "The man sprang from his chair and paced up and down the room in uncontrollable agitation.",
"ja": "ใใฎไบบใฏๆค
ๅญใใ้ฃใณไธใใใๅๆบใๆใใใใใซ้จๅฑใ่กใฃใใๆฅใใใใใ"
}
|
{
"en": "Then, with a gesture of desperation, he tore the mask from his face and hurled it upon the ground. \"You are right,\" he cried; \"I am the King.",
"ja": "ใใใใใๆจใฆ้ขใ่บซใถใใซ่กจใใๅฝผใฏ้กใใ่ฆ้ขใใใๅใใใใใๅบใซๆใใคใใใใใใฎ้ใใงใใใๅฝผใฏๅซใใ ใใ็งใฏ็ใงใใ"
}
|
{
"en": "Why should I attempt to conceal it?\" \"Why, indeed?\" murmured Holmes. \"Your Majesty had not spoken before I was aware that I was addressing Wilhelm Gottsreich Sigismond von Ormstein, Grand Duke of Cassel-Felstein, and hereditary King of Bohemia.\" \"But you can understand,\" said our strange visitor, sitting down once more and passing his hand over his high white forehead, \"you can understand that I am not accustomed to doing such business in my own person.",
"ja": "ใชใ้ ใใใจใใญใฐใชใใชใใฎใ๏ผใใใพใฃใใใชใใงใใใ๏ผใใจใใผใ ใบใฏๅฐๅฃฐใง่จใฃใใใ้ไธใใ่ฉฑใใซใชใๅใซใๅใฏ่ชๅใใ่ฉฑใใใฆใใใฎใฏใใใใขๅฝ็ใใซใใปใซโใใงใซใทใฅใฟใคใณๅคงๅ
ฌใใดใฃใซใใซใ ใปใดใใใฉใคใใปใทใฎในใใณใใปใใฉใณใปใชใซใ ใทใฅใฟใคใณ้ไธใงใใใจๅญใใฆใพใใใใใใใใใใใใใฎใฏใใ ใใใๅฅๅฆใชๅฎขใฏใใไธๅบฆ่
ฐใใใใใใฎ้ซใใ็ฝใ้กใใใไธใใชใใ่จใฃใใใใใใใใฎใฏใใ ใใ็งใ่ชๅใงใใใใ็จไปถใๅฆ็ใใใฎใฏ็ฐไพใฎใใจใงใใ"
}
|
{
"en": "Yet the matter was so delicate that I could not confide it to an agent without putting myself in his power.",
"ja": "ใใใฉใไบใฏๅพฎๅฆใใใไปฃ็ไบบใชใฉใซๆใกๆใใใใจใฏใงใใพใใใ"
}
|
{
"en": "I have come incognito from Prague for the purpose of consulting you.\" \"Then, pray consult,\" said Holmes, shutting his eyes once more. \"The facts are briefly these:",
"ja": "่ชใใใฎ็ทใฎๆไธญใซ้ฅใใพใใใใใใชใใฎๆ่ฆใ่ใใใใซใใฉใใใใฒใใใซๆฅใใฎใงใใใใใงใฏใใฉใใใ็ธ่ซใใใจใใผใ ใบใฏใใไธๅบฆ็ฎใ้ใใฆ่จใฃใใใใงใฏไบๅฎใๆ็ญใซใ"
}
|
{
"en": "Some five years ago, during a lengthy visit to Warsaw, I made the acquaintance of the well-knownadventuress, Irene Adler.",
"ja": "ไบๅนดใปใฉๅใ้ทใใฏใซใทใฃใฏใซๆปๅจใใ้ใ็งใฏๆๅใชๅ้บ็ๅฅณๆงใใขใคใชใผใณใปใขใใฉใผใจ็ฅใๅใใซใชใใพใใใ"
}
|
{
"en": "The name is no doubt familiar to you.\" \"Kindly look her up in my index, Doctor,\" murmured Holmes without opening his eyes.",
"ja": "ๅๅใฏใใใใ็ฅใฃใฆใใใงใใใใญใใใๅใฎ็ดขๅผใง่ชฟในใฆใใใชใใใๅๅฃซใใจใใผใ ใบใฏ็ฎใ้ใใใพใพใคใถใใใใ"
}
|
{
"en": "For many years he had adopted a system of docketing all paragraphs concerning men and things, so that it was difficult to name a subject or a person on which he could not at once furnish information.",
"ja": "้ทๅนดใซใใใใๅฝผใฏไบบใไบไปถใซ้ขใใ่จไบใซ็ต็น็ใซๆ่ฆใใคใใๆนๅผใๆก็จใใฆใใใฎใงใใฉใใชๅ้กใไบบ็ฉใๆใใฆใๅฝผใฏ็ดใกใซใใฎๆ
ๅ ฑใใใใใใใจใใงใใใ"
}
|
{
"en": "In this case I found her biography sandwiched in between that of a Hebrew rabbi and that of a staff-commander who had written a monograph upon the deep-sea fishes. \"Let me see!\" said Holmes. \"Hum!",
"ja": "ไปๅใใฎไบบ็ฉไผใฏใใใใใใฉใคไบบใฎใฉใใฎใใใจๆทฑๆตท้ญใซ้ขใใ็ ็ฉถ่ซๆใๆธใใใใๅ่ฌๅฐๆ กใฎใใใฎ้ใซใใฃใใใ่ฆใใฆใใ๏ผใใจใใผใ ใบใฏ่จใฃใใใใใ ๏ผ"
}
|
{
"en": "Born in New Jersey in the year 1858.",
"ja": "1858ๅนดใใฅใผใธใฃใผใธใผ็ใพใใ"
}
|
{
"en": "Contralto--hum!",
"ja": "ใณใณใใฉใซใโใใ ๏ผ"
}
|
{
"en": "La Scala, hum!",
"ja": "ในใซใฉๅบงใใใ ๏ผ"
}
|
{
"en": "Prima donna Imperial Opera of Warsaw--yes!",
"ja": "ใฏใซใทใฃใฏๅธๅฝๆญๅๅฃใงใใชใใใณใโใปใ๏ผ"
}
|
{
"en": "Retired from operatic stage--ha!",
"ja": "ใชใใฉใฎในใใผใธใใๅผ้โใใ๏ผ"
}
|
{
"en": "Living in London--quite so!",
"ja": "ใญใณใใณๅจไฝโใใใ ใใ๏ผ"
}
|
{
"en": "Your Majesty, as I understand, became entangled with this young person, wrote her some compromising letters, and is now desirous of getting those letters back.\" \"Precisely so.",
"ja": "ใคใพใ้ไธใฏใใใฎ่ฅใไบบ็ฉใจ้ขไฟใใฆใๅ่ชใซใใใใๆ็ดใไฝ้ใๆธใใใไปใงใฏใใใใๅใๆปใใใใจๆใฃใฆใใใฃใใใใใงใใญใใใใพใใซใใฎ้ใใงใใ"
}
|
{
"en": "But how--\" \"Was there a secret marriage?\" \"None.\" \"No legal papers or certificates?\" \"None.\" \"Then I fail to follow your Majesty.",
"ja": "ใ ใใฉใใใฆโโใใ็งๅฏใซ็ตๅฉใใชใใใพใใ๏ผใใๆฑบใใฆใใใๆณ็ๆๆธใ่จผๆๆธใฏใใใพใใใ๏ผใใๆฑบใใฆใใใใจใใใจใใใใใใพใใใญใ้ไธใ"
}
|
{
"en": "If this young person should produce her letters for blackmailing or other purposes, how is she to prove their authenticity?\" \"There is the writing.\" \"Pooh, pooh!",
"ja": "ใใฎ่ฅใไบบใๆๅใชใฉใฎ็ฎ็ใงๆ็ดใๅบใใฆ่ฆใใใจใใฆใใฉใใใฃใฆใใใๆฌ็ฉใจ่จผๆใใใฎใงใใใ๏ผใใ็งใฎ็ญ่ทกใงใใใใใใใใณ๏ผ"
}
|
{
"en": "Forgery.\" \"My private note-paper.\" \"Stolen.\" \"My own seal.\" \"Imitated.\" \"My photograph.\" \"Bought.\" \"We were both in the photograph.\" \"Oh, dear!",
"ja": "ๅฝ้ ใงใใใใ็งใฎ็ง็ใชไพฟ็ฎใใใ็ใพใใใใฎใงใใใใ็งใฎๅฐ็ซ ใใใๆจก้ ใงใใใใ็งใฎๅ็ใใใ่ฒทใฃใใใฎใใใ็งใใกไบไบบใๅใฃใฆใใใใใใใใใ๏ผ"
}
|
{
"en": "That is very bad!",
"ja": "ใใใฏ้ๅธธใซใพใใ๏ผ"
}
|
{
"en": "Your Majesty has indeed committed an indiscretion.\" \"I was mad--insane.\" \"You have compromised yourself seriously.\" \"I was only Crown Prince then.",
"ja": "้ไธใฏใพใฃใใ็กๅๅฅใชใใจใใใฆใใพใใพใใใญใใใใใใใใชใฃใฆใใโโๆญฃๆฐใงใชใใฃใใฎใงใใใใใ่ชๅใฎไฝ้ขใใฒใฉใๆฑใใใใใใๅฝๆใฏใปใใฎ็ๅคชๅญใงใใใ"
}
|
{
"en": "I was young.",
"ja": "่ฅใใฃใใ"
}
|
{
"en": "I am but thirty now.\" \"It must be recovered.\" \"We have tried and failed.\" \"Your Majesty must pay.",
"ja": "ไปใใฃใจไธๅใงใใใใๅใๆปใใชใใฆใฏใใใใใฃใฆใฟใใใ ใใงใใใใใ้ไธใ้ใๅบใใชใใฆใฏใ"
}
|
{
"en": "It must be bought.\" \"She will not sell.\" \"Stolen, then.\" \"Five attempts have been made.",
"ja": "่ฒทใใชใใใฐใใใพใใใใใๅฝผๅฅณใซๅฃฒใใคใใใฏใชใใฎใงใใใใใงใฏ็ใใฎใงใใใใไบๅ่ฉฆใฟใพใใใ"
}
|
{
"en": "Twice burglars in my pay ransacked her house.",
"ja": "ไบๅบฆใ็งใฎ้ใฃใๅค็ใๅฝผๅฅณใฎๅฎถไธญใๆขใใพใใใ"
}
|
{
"en": "Once we diverted her luggage when she travelled.",
"ja": "ไธๅบฆใฏๅฝผๅฅณใฎๆ
่กไธญใๆ่ท็ฉใ่กใ้ใใซใใพใใใ"
}
|
{
"en": "Twice she has been waylaid.",
"ja": "ไบๅบฆๅฝผๅฅณใๅพ
ใกไผใใใพใใใ"
}
|
{
"en": "There has been no result.\" \"No sign of it?\" \"Absolutely none.\"",
"ja": "ๆๆใฏใใใพใใใใใๅฝฑใๅฝขใใชใใงใใ๏ผใใใพใฃใใใชใใใ"
}
|
{
"en": "Holmes laughed. \"It is quite a pretty little problem,\" said he. \"But a very serious one to me,\" returned the King reproachfully. \"Very, indeed.",
"ja": "ใใผใ ใบใฏ็ฌใฃใใใๅฐใใชๅ้กใ ใใชใใชใ็ตๆงใงใใญใใจๅฝผใฏ่จใฃใใใใใใ็งใซใฏ้ๅธธใซ้ๅคงใชใใจใงใใใจ็ใฏๅใใใใใซ็ญใใใใใใใพใฃใใใงใใ"
}
|
{
"en": "And what does she propose to do with the photograph?\" \"To ruin me.\" \"But how?\" \"I am about to be married.\" \"So I have heard.\" \"To Clotilde Lothman von Saxe-Meningen, second daughter of the King of Scandinavia.",
"ja": "ใใใงๅฝผๅฅณใฏใใฎๅ็ใงไฝใใใใคใใใงใใใ๏ผใใ็งใ็ ดๆป
ใใใใฎใงใใใใใใใใใใฉใใใฃใฆ๏ผใใ็งใฏ็ตๅฉใๆงใใฆใใพใใใใใใ่ใใฆใใพใใใใในใซใณใธใใดใฃใขๅฝ็็ฌฌไบ็ๅฅณใใถใฏใปโใกใใณใฒใณๅ
ฌๅฅณใใฏใญใใซใใปใญในใใณใจใงใใ"
}
|
{
"en": "You may know the strict principles of her family.",
"ja": "ใใฎๅฎถใฎๅณๆ ผใชๅพณ็พฉใ่ใใฆใพใใใ"
}
|
{
"en": "She is herself the very soul of delicacy.",
"ja": "ๅฝผๅฅณใใฎไบบใใพใใซ็น็ดฐใฎๆจฉๅใฎใใใงใใ"
}
|
{
"en": "A shadow of a doubt as to my conduct would bring the matter to an end.\" \"And Irene Adler?\" \"Threatens to send them the photograph.",
"ja": "็งใฎๅ่กใซใใใใช็ใใใใใใฐใใฎไปถใฏ็ตใใใงใใใใใใใใใงใขใคใชใผใณใปใขใใฉใผใฏ๏ผใใๅ็ใ็ธๆๆนใซ้ใใจ่
ใใฆใใพใใ"
}
|
{
"en": "And she will do it.",
"ja": "ใใใใใงใใใใ"
}
|
{
"en": "I know that she will do it.",
"ja": "ๅฝผๅฅณใใใใใใฎใฏใใใฃใฆใพใใ"
}
|
{
"en": "You do not know her, but she has a soul of steel.",
"ja": "ใใชใใฏๅฝผๅฅณใ็ฅใใชใใใใใใฏ้ใฎๅฟใๆใฃใฆใใพใใ"
}
|
{
"en": "She has the face of the most beautiful of women, and the mind of the most resolute of men.",
"ja": "่ชฐใใใ็พใใๅฅณใฎ้กใ่ชฐใใใๆฑบ็ถใใ็ทใฎๅฟใฎๆใกไธปใงใใ"
}
|
{
"en": "Rather than I should marry another woman, there are no lengths to which she would not go--none.\" \"You are sure that she has not sent it yet?\" \"I am sure.\" \"And why?\" \"Because she has said that she would send it on the day when the betrothal was publicly proclaimed.",
"ja": "็งใใปใใฎๅฅณใจ็ตๅฉใใใใใใชใใๅฝผๅฅณใฏใฉใใชใใจใงใใใใงใใใโโไฝใ ใฃใฆใใใใพใ ๅ็ใ้ใใคใใฆใใชใใฎใฏ็ขบใใงใใญ๏ผใใ็ขบใใงใใใใใใใฏใชใใงใ๏ผใใ็ตๅฉใๅ
ฌใซๅฎฃ่จใใใใใฎๆฅใซ้ใใจ่จใฃใฆใใใใใงใใ"
}
|
{
"en": "That will be next Monday.\" \"Oh, then we have three days yet,\" said Holmes with a yawn. \"That is very fortunate, as I have one or two matters of importance to look into just at present.",
"ja": "ๆฅ้ฑใฎๆๆๆฅใงใใใใใใใใงใฏใพใ ไธๆฅใใใพใใญใใจใใผใ ใบใใใใณใใใชใใ่จใฃใใใใใใฏๅนธ้ใงใใใกใใใฉไปใๅใซใฏ้่ฆใช่ชฟๆปใไธใไบไปถใใใพใใฎใงใ"
}
|
{
"en": "Your Majesty will, of course, stay in London for the present?\" \"Certainly.",
"ja": "้ไธใซใฏๅฝ็ถใๅฝ้ขใญใณใใณใซใๆปๅจใงใใญ๏ผใใใใกใใใงใใ"
}
|
{
"en": "You will find me at the Langham under the name of the Count Von Kramm.\" \"Then I shall drop you a line to let you know how we progress.\" \"Pray do so.",
"ja": "ใฉใณใฌใ ใซใใฉใณใปใฏใฉใ ใฎๅใงใใพใใฎใงใใใใงใฏไธ็ญๆธใใฆ้ฒๆ็ถๆณใฏใ็ฅใใใใพใใใใใใใฉใใใใใใฆใใ ใใใ"
}
|
{
"en": "I shall be all anxiety.\" \"Then, as to money?\" \"You have carte blanche.\" \"Absolutely?\" \"I tell you that I would give one of the provinces of my kingdom to have that photograph.\" \"And for present expenses?\"",
"ja": "ๅฟ้
ใงใใพใใชใใใใใใใจใใใงใ้ใฎๅ้กใฏใใใ็ฝ็ดๅงไปปใใพใใใใๅฎๅ
จใซ๏ผใใใใฎๅ็ใๆใซๅ
ฅใใใใใชใ็ๅฝใฎไธๅฐๆนใๅทฎใๅบใใพใใใใจใใใใใใใงๅฝๅบงใฎ่ฒป็จใฏ๏ผใ"
}
|
{
"en": "The King took a heavy chamois leather bag from under his cloak and laid it on the table. \"There are three hundred pounds in gold and seven hundred in notes,\" he said.",
"ja": "็ใฏ้ใใปใผใ ้ฉใฎ่ขใใใณใใฎไธใใๅใๅบใใใใผใใซใฎไธใซ็ฝฎใใใใ้ไธ็พใใณใใซ็ดๅนฃใงไธ็พใใณใใใใพใใใจๅฝผใฏ่จใฃใใ"
}
|
{
"en": "Holmes scribbled a receipt upon a sheet of his note-book and handed it to him. \"And Mademoiselle's address?\" he asked. \"Is Briony Lodge, Serpentine Avenue, St. John's Wood.\"",
"ja": "ใใผใ ใบใฏๆๅธณใฎไธๆใซๅใๅใใๆฎดใๆธใใใๅฝผใซๆๆธกใใใใใใใงใใใขใฏใผใซใฎไฝๆใฏ๏ผใใจๅฝผใฏๅฐใญใใใใปใณใใปใธใงใณใบใปใฆใใใใตใผใใณใฟใคใณ้ใใใใฉใคใชใใปใญใใธใใ"
}
|
{
"en": "Holmes took a note of it. \"One other question,\" said he. \"Was the photograph a cabinet?\" \"It was.\" \"Then, good-night, your Majesty, and I trust that we shall soon have some good news for you.",
"ja": "ใใผใ ใบใฏใใใๆธใใจใใใใใใไธๅใใจๅฝผใฏ่จใฃใใใใใใฏใญใฃใใๅคใฎๅ็ใงใใ๏ผใใใใใงใใใใใงใฏใใใใใฟใชใใใ้ไธใใใใซใใ็ฅใใใๅ
ฅใใจๆใใพใใ"
}
|
{
"en": "And good-night, Watson,\" he added, as the wheels of the royal brougham rolled down the street. \"If you will be good enough to call to-morrow afternoon at three o'clock",
"ja": "ใใใใฟใใฏใใฝใณใใจๅฝผใฏใๅฝ็ใฎใใซใผใ ใฎ่ป่ผชใ่กใใในใ่กใใจใจใใซใไปใๅ ใใใใๆๆฅใฎๅๅพไธๆใซ่จชใญใฆใใฆใใใใจใใใใใใใ ใใญใ"
}
|
{
"en": "I should like to chat this little matter over with you.\"",
"ja": "ๅใจใใฎๅฐใใชๅ้กใใใใในใใใใใใ ใใ"
}
|
{
"en": "II.",
"ja": "ไบ"
}
|
{
"en": "At three o'clock precisely I was at Baker Street, but Holmes had not yet returned.",
"ja": "ไธๆใใฃใใใซ็งใฏใใผใซใผ่กใซ็ใใใใใใผใ ใบใฏใพใ ๆปใฃใฆใใชใใฃใใ"
}
|
{
"en": "The landlady informed me that he had left the house shortly after eight o'clock in the morning.",
"ja": "ใใใฟใฎ่ฉฑใงใฏใๅฝผใฏๆใฎๅ
ซๆๅฐใ้ใใซๅบใใใใ ใ"
}
|
{
"en": "I sat down beside the fire, however, with the intention of awaiting him, however long he might be.",
"ja": "ใใใ็งใฏๅฝผใใฉใใชใซ้
ใใชใฃใฆใๅพ
ใคใคใใใงๆ็ใฎใใฐใซ่
ฐใไธใใใใ"
}
|
{
"en": "I was already deeply interested in his inquiry, for, though it was surrounded by none of the grim and strange features which were associated with the two crimes which I have already recorded, still, the nature of the case and the exalted station of his client gave it a character of its own.",
"ja": "ๆขใซ็งใฏๅฝผใฎ่ชฟๆปใซๆทฑใ่ๅณใๆฑใใฆใใใใใใซใฏใๅใซ็งใ่จ้ฒใใไบใคใฎ็ฏ็ฝชใ้ฃๆณใใใๆฎ้
ทใไธๆ่ญฐใช็น่ฒใฏใชใใฃใใใใใใงใใไบไปถใฎๆฌ่ณชใไพ้ ผไบบใฎ้ซใ่บซๅใ็ฌ่ชใฎ็นๅพดใไธใใฆใใใใใงใใใ"
}
|
{
"en": "Indeed, apart from the nature of the investigation which my friend had on hand, there was something in his masterly grasp of a situation, and his keen, incisive reasoning, which made it a pleasure to me to study his system of work, and to follow the quick, subtle methods by which he disentangled the most inextricable mysteries.",
"ja": "ๅฎ้ใๅใฎๆใใใฆใใไบไปถใฎๆง่ณชใๅฅใซใใฆใใๅฝผใฎ่ฆไบใช็ถๆณๆๆกๅใ้ญๆ่ณๆฅตใชๆจ็ใซใฏไฝใ้ญ
ๅใใใใ็งใฏๆใ่พผใฟๅ
ฅใฃใ่ฌใใ่งฃใใปใใใใฎ่ฟ
้ใๅทงๅฆใชๆนๆณใใใฉใใๅฝผใฎไปไบใฎ็ต็น็ๆนๆณใ็ ็ฉถใใใใจใๆฅฝใใฟใ ใฃใใ"
}
|
{
"en": "So accustomed was I to his invariable success that the very possibility of his failing had ceased to enter into my head.",
"ja": "ๅฝผใๅธธใซๆๅใใใใจใๅฝใใๅใซใชใฃใฆใใ็งใฎ้ ญใซใฏๅฝผใฎๅคฑๆใฎๅฏ่ฝๆงใชใฉๆตฎใใฐใชใใชใฃใฆใใใ"
}
|
{
"en": "It was close upon four before the door opened, and a drunken-looking groom, ill-kempt and side-whiskered, with an inflamed face and disreputable clothes, walked into the room.",
"ja": "ๅๆ่ฟใใชใฃใฆใใขใ้ใใ้
ใฃๆใ้ขจใฎใใใใใใใ้ ญใจ้ ฌใฒใใ็ใฃ่ตคใช้กใซใฟใใผใใใๆใฎ้ฆฌไธใ้จๅฑใซๅ
ฅใฃใฆใใใ"
}
|
{
"en": "Accustomed as I was to my friend's amazing powers in the use of disguises, I had to look three times before I was certain that it was indeed he.",
"ja": "ๅใฎๅค่ฃ
ใไฝฟใๅใใ้ฉใในใ่ฝๅใซใฏๆ
ฃใใฆใใใใใใใๆฌๅฝใซๅฝผใ ใจ็ขบไฟกใใใพใงใซไธๅบฆใ่ฆ็ดใใฆใใพใฃใใ"
}
|
{
"en": "With a nod he vanished into the bedroom, whence he emerged in five minutes tweed-suited and respectable, as of old.",
"ja": "ๅฝผใฏไธใคใใชใใใฆใฟใใฆๅฏๅฎคใธใจๆถใใไบๅใใฆๆใชใใใซใใกใใจใใคใผใใฎในใผใใ็ใฆ็พใใใ"
}
|
{
"en": "Putting his hands into his pockets, he stretched out his legs in front of the fire and laughed heartily for some minutes. \"Well, really!\" he cried, and then he choked and laughed again until he was obliged to lie back, limp and helpless, in the chair. \"What is it?\" \"It's quite too funny.",
"ja": "ๅฝผใฏไธกๆใใใฑใใใซ็ชใฃ่พผใฟใ่ถณใ็ซใฎๅใซไผธใฐใใๆฐๅ้ใๅฟใใ็ฌใฃใใใใใใพใฃใใ๏ผใใจๅฝผใฏๅซใณใใใใใใพใๆฏใ่ฉฐใพใใปใฉ็ฌใใใคใใซใฏๅใๅ
ฅใใใซใใซใใใซใใจๆค
ๅญใซใฒใฃใใ่ฟใฃใฆใใพใฃใใใไฝไบใ ใญ๏ผใใใใใพใใใใใใฃใฆใญใ"
}
|
{
"en": "I am sure you could never guess how I employed my morning, or what I ended by doing.\" \"I can't imagine.",
"ja": "ๅใๅๅไธญใใฉใใใฃใฆ่ฒปใใใใใๆๅพใซไฝใใใใใ็ตถๅฏพๅใซใฏๅฝใใใชใใจๆใใใใใ่ฆๅฝใใคใใใใ"
}
|
{
"en": "I suppose that you have been watching the habits, and perhaps the house, of Miss Irene Adler.\" \"Quite so; but the sequel was rather unusual.",
"ja": "ใขใคใชใผใณใปใขใใฉใผๅฌขใฎ็ฟๆ
ฃใจใใใใใใฏใใฎๅฎถใจใใ็ฃ่ฆใใฆใใใใ ใใใญใใใใใฎ้ใใใ ใ็ตๆใฏใชใใชใๅคใใฃใฆใใใ"
}
|
{
"en": "I will tell you, however.",
"ja": "ใใใใพใ่ใใใพใใ"
}
|
{
"en": "I left the house a little after eight o'clock this morning in the character of a groom out of work.",
"ja": "ๅใฏไปๆๅ
ซๆใกใใฃใจ้ใใซๅฎถใๅบใใๅคฑๆฅญไธญใฎ้ฆฌไธใจใใๅฝนๆใ ใ"
}
|
{
"en": "There is a wonderful sympathy and freemasonry among horsey men.",
"ja": "้ฆฌใฎไปไบ็คพไผใซใฏใใฐใใใๅๆใจๆฏๆดใใใใ"
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.