translation
dict
{ "en": "I should not have thought there were so many in the whole country as were brought together by that single advertisement.", "ja": "็งใฏใญใ€ใ‚ใฎๅบƒๅ‘ŠใŸใฃใŸไธ€ใคใงๅ›ฝไธญใ‹ใ‚‰ๆฅใŸใฃใฆใ‚ใ‚“ใชใซใŸใใ•ใ‚“้›†ใพใ‚‹ใจใฏๆ€ใ„ใพใ›ใ‚“ใงใ—ใŸใ‚ˆใ€‚" }
{ "en": "Every shade of colour they were--straw, lemon, orange, brick, Irish-setter, liver, clay; but, as Spaulding said, there were not many who had the real vivid flame-coloured tint.", "ja": "ใ‚ใ‚‰ใ€ใƒฌใƒขใƒณใ€ใ‚ชใƒฌใƒณใ‚ธใ€ใƒฌใƒณใ‚ฌใ€ใ‚ขใ‚คใƒชใƒƒใ‚ทใƒฅใ‚ปใƒƒใ‚ฟใƒผใ€ใƒฌใƒใƒผใ€็ฒ˜ๅœŸโˆ’โˆ’ๆฟƒๆทกใ•ใพใ–ใพใช่‰ฒๅˆใ„ใงใ—ใŸใ€‚ใ—ใ‹ใ—ใงใ™ใญใ€ใ‚นใƒใƒผใƒซใƒ‡ใ‚ฃใƒณใ‚ฐใฎ่จ€ใฃใŸใ‚ˆใ†ใซใ€ๆœฌๅฝ“ใซ้ฎฎๆ˜Žใช็‚Žใฎ่‰ฒๅˆใ„ใจใ„ใ†ใฎใฏใ‚ใพใ‚Šๅคšใใฏใ‚ใ‚Šใพใ›ใ‚“ใงใ—ใŸใ€‚" }
{ "en": "When I saw how many were waiting, I would have given it up in despair; but Spaulding would not hear of it.", "ja": "ใฉใ‚Œใ ใ‘ไบบใŒๅพ…ใฃใฆใ„ใ‚‹ใ‹ใ‚’่ฆ‹ใŸ็งใฏใ‚ใใ‚‰ใ‚ใฆใ‚„ใ‚ใ‚‹ใจใ“ใ‚ใงใ—ใŸใŒใ€ใ‚นใƒใƒผใƒซใƒ‡ใ‚ฃใƒณใ‚ฐใŒ่žใๅ…ฅใ‚Œใพใ›ใ‚“ใงใ—ใŸใ€‚" }
{ "en": "How he did it I could not imagine, but he pushed and pulled and butted until he got me through the crowd, and right up to the steps which led to the office.", "ja": "ใ‚ใ„ใคใŒใฉใ†ใ‚„ใฃใฆใ‚„ใฃใŸใฎใ‹ๆƒณๅƒใ‚‚ใคใใพใ›ใ‚“ใŒใ€ๆŠผใ—ใŸใ‚Šๅผ•ใ„ใŸใ‚Šใถใคใ‹ใฃใŸใ‚Šใ—ใฆใ€ใคใ„ใซใ‚ใ„ใคใฏ็งใ‚’็พค้›†ใ‹ใ‚‰ๆŠœใ‘ๅ‡บใ•ใ›ใ€ใใฎไบ‹ๅ‹™ๆ‰€ใซ้€šใ˜ใ‚‹้šŽๆฎตใฎใพใ‚“ๅ‰ใพใง้€ฃใ‚Œใฆใ„ใใพใ—ใŸใ€‚" }
{ "en": "There was a double stream upon the stair, some going up in hope, and some coming back dejected; but we wedged in as well as we could and soon found ourselves in the office.\" \"Your experience has been a most entertaining one,\" remarked Holmes as his client paused and refreshed his memory with a huge pinch of snuff. \"Pray continue your very interesting statement.\" \"There was nothing in the office but a couple of wooden chairs and a deal table, behind which sat a small man with a head that was even redder than mine.", "ja": "้šŽๆฎตใซใฏๅธŒๆœ›ใ‚’ๆŒใฃใฆไธŠใŒใ‚‹ใ‚‚ใฎใ€่ฝ่ƒ†ใ—ใฆไธ‹ใ‚Šใ‚‹ใ‚‚ใฎใ€ไบŒใคใฎๆตใ‚ŒใŒใ‚ใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚ใ—ใ‹ใ—็งใŸใกใฏไฝ•ใจใ‹ใ†ใพใๅ‰ฒใ‚Š่พผใ‚“ใงใ€ใพใ‚‚ใชใไบ‹ๅ‹™ๆ‰€ใซๅ…ฅใฃใฆใ„ใพใ—ใŸใ€‚ใ€ใ€Œใ‚ใชใŸใฎใชใ•ใฃใŸ็ตŒ้จ“ใฏใจใฆใ‚‚ๆ„‰ๅฟซใงใ™ใญใ€ใจใ€ไพ้ ผไบบใŒไธ€ๆฏใคใใ€ๅ—…ใŽ็…™่‰ใ‚’ใŸใฃใทใ‚Šใคใพใ‚“ใง่จ˜ๆ†ถใ‚’ๆ–ฐใŸใซใ™ใ‚‹ใจใ“ใ‚ใงใ€ใƒ›ใƒผใƒ ใ‚บใŒ่จ€ใฃใŸใ€‚ใ€Œใฉใ†ใ‹ใใฎ้žๅธธใซใŠใ‚‚ใ—ใ‚ใ„ใŠ่ฉฑใ‚’็ถšใ‘ใฆใใ ใ•ใ„ใ€‚ใ€ใ€Œไบ‹ๅ‹™ๆ‰€ใซใฏๆค…ๅญใŒไบŒใคใจใƒขใƒŸใฎใƒ†ใƒผใƒ–ใƒซใฎใปใ‹ไฝ•ใ‚‚ใชใใ€ใƒ†ใƒผใƒ–ใƒซใฎๅพŒใ‚ใซ็งใ‚ˆใ‚Šใ‚‚ใ•ใ‚‰ใซ่ตคใ„้ซชใ‚’ใ—ใŸๅฐๆŸ„ใช็”ทใŒๅบงใฃใฆใ„ใพใ—ใŸใ€‚" }
{ "en": "He said a few words to each candidate as he came up, and then he always managed to find some fault in them which would disqualify them.", "ja": "ๅฝผใฏ่ฟ‘ใฅใ„ใฆใใ‚‹ๅฟ—้ก˜่€…ใซ็ฐกๅ˜ใช่จ€่‘‰ใ‚’ใ‹ใ‘ใ€ใใ‚Œใ‹ใ‚‰ๅฟ…ใšๅฝผใ‚‰ใ‚’ไธ้ฉๆ ผใจใ™ใ‚‹ๆฌ ็‚นใ‚’ไฝ•ใ‹่ฆ‹ใคใ‘ๅ‡บใ—ใฆใ—ใพใ†ใฎใงใ™ใ€‚" }
{ "en": "Getting a vacancy did not seem to be such a very easy matter, after all.", "ja": "ใ‚„ใฏใ‚Š็ฉบๅธญใ‚’ๅ‹ใกๅ–ใ‚‹ใฎใฏใใ‚ŒใปใฉใŸใ‚„ใ™ใ„ใ“ใจใงใฏใชใ•ใใ†ใงใ—ใŸใ€‚" }
{ "en": "However, when our turn came the little man was much more favourable to me than to any of the others, and he closed the door as we entered, so that he might have a private word with us. \"'This is Mr. Jabez Wilson,' said my assistant, 'and he is willing to fill a vacancy in the League.' \"'And he is admirably suited for it,' the other answered. 'He has every requirement.", "ja": "ใใ‚ŒใŒใงใ™ใญใ€็งใŸใกใฎ็•ชใซใชใ‚‹ใจใใฎๅฐใ•ใช็”ทใŒ็งใซๅฏพใ—ใฆใปใ‹ใฎ่ชฐใ‚ˆใ‚Šใ‚‚ๆ–ญ็„ถๅฅฝๆ„็š„ใซใชใ‚Šใพใ—ใฆใ€็งใŸใกใŒๅ…ฅใ‚‹ใจใƒ‰ใ‚ขใ‚’้–‰ใ‚ใฆใ€็งใŸใกใจๅ†…ๅฏ†ใฎ่ฉฑใ‚’ใ—ใ‚ˆใ†ใจใ„ใ†ใ‚ใ‘ใชใฎใงใ™ใ€‚ใ€Žใ“ใกใ‚‰ใฏใ‚ธใ‚งใ‚คใƒ™ใ‚บใƒปใ‚ฆใ‚ฃใƒซใ‚ฝใƒณใ•ใ‚“ใงใ€ใ€ใจ็งใฎ้€ฃใ‚ŒใŒ่จ€ใ„ใพใ—ใŸใ€ใ€Ž้€ฃ็›Ÿใฎๆฌ ๅ“กใ‚’ๅŸ‹ใ‚ใŸใ„ใจๆ€ใฃใฆใ„ใ‚‹ใ‚“ใงใ™ใ€‚ใ€ใ€Žใ—ใ‹ใ‚‚็ซ‹ๆดพใซ้ฉๆ ผใงใ™ใญใ€ใจใ‚ใกใ‚‰ใฏ็ญ”ใˆใพใ—ใŸใ€‚ใ€Žใ™ในใฆใฎๆกไปถใ‚’ๆบ€ใŸใ—ใฆใพใ™ใ€‚" }
{ "en": "I cannot recall when I have seen anything so fine.'", "ja": "ใ“ใ‚Œใปใฉใ™ใฐใ‚‰ใ—ใ„ใฎใฏ่ฆ‹ใŸ่ฆšใˆใŒใ‚ใ‚Šใพใ›ใ‚“ใ€‚ใ€" }
{ "en": "He took a step backward, cocked his head on one side, and gazed at my hair until I felt quite bashful.", "ja": "็”ทใฏไธ€ๆญฉๅพŒใซใ•ใŒใ‚Šใ€็‰‡ๆ–นใซๅฐ้ฆ–ใ‚’ใ‹ใ—ใ’ใ€ใ™ใฃใ‹ใ‚Šๆฅใšใ‹ใ—ใใชใ‚‹ใปใฉ็งใฎ้ซชใ‚’ใ˜ใฃใจ่ฆ‹ใคใ‚ใ‚‹ใฎใงใ™ใ€‚" }
{ "en": "Then suddenly he plunged forward, wrung my hand, and congratulated me warmly on my success. \"'It would be injustice to hesitate,' said he. 'You will, however, I am sure, excuse me for taking an obvious precaution.'", "ja": "ใใ‚Œใ‹ใ‚‰็ช็„ถ็ช้€ฒใ—ใ€็งใฎๆ‰‹ใ‚’ๅ›บใๆกใ‚Šใ€ๅฟƒใ‹ใ‚‰็งใฎๅˆๆ ผใ‚’็ฅใฃใฆใใ‚Œใพใ—ใŸใ€‚ใ€Ž่บŠ่บ‡ใ—ใฆใฏไธๆญฃใซใชใ‚Šใพใ™ใฎใงใ€ใจ็”ทใฏ่จ€ใ„ใพใ—ใŸใ€‚ใ€Žใ—ใ‹ใ—ใ€ใ‚ใชใŸใฏใใฃใจ็งใŒ้œฒ้ชจใช่ญฆๆˆ’ใ‚’ใ™ใ‚‹ใฎใ‚’่จฑใ—ใฆใใ ใ•ใ‚‹ใงใ—ใ‚‡ใ†ใ€‚ใ€" }
{ "en": "With that he seized my hair in both his hands, and tugged until I yelled with the pain. 'There is water in your eyes,' said he as he released me. 'I perceive that all is as it should be.", "ja": "ใใ†่จ€ใ†ใจ็”ทใฏไธกๆ‰‹ใง็งใฎ้ซชใ‚’ใคใ‹ใฟใ€็งใŒ็—›ใใฆๅซใณๅฃฐใ‚’ไธŠใ’ใ‚‹ใพใงใใ„ใใ„ๅผ•ใฃๅผตใฃใŸใ‚“ใงใ™ใ€‚ใ€Ž็›ฎใซๆถ™ใŒๅ‡บใฆใพใ™ใญใ€ใจ่จ€ใฃใฆ็”ทใฏ็งใ‚’ๆ”พใ—ใพใ—ใŸใ€‚ใ€Žใ™ในใฆ็”ณใ—ๅˆ†ใชใ„ใจใ‚ใ‹ใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚" }
{ "en": "But we have to be careful, for we have twice been deceived by wigs and once by paint.", "ja": "ใ—ใ‹ใ—ๆฐ—ใ‚’ใคใ‘ใพใ›ใ‚“ใจใญใ€ใ‹ใคใ‚‰ใงไบŒๅบฆใ€ใƒšใƒณใ‚ญใงไธ€ๅบฆใ€ใ ใพใ•ใ‚ŒใŸใ“ใจใŒใ‚ใ‚‹ใ‚“ใงใ™ใ‚ˆใ€‚" }
{ "en": "I could tell you tales of cobbler's wax which would disgust you with human nature.'", "ja": "้ดๅฑ‹ใฎ่‹ใฎใ“ใจใงใฏไบบ้–“ใฎๆœฌๆ€งใซๆ„›ๆƒณใŒใคใใ‚‹ใ‚ˆใ†ใช่ฉฑใ‚‚ใ‚ใ‚‹ใ‚“ใงใ™ใ€‚ใ€" }
{ "en": "He stepped over to the window and shouted through it at the top of his voice that the vacancy was filled.", "ja": "ๅฝผใฏ็ช“ใซๆญฉใฟๅฏ„ใ‚Šใ€ใใ“ใ‹ใ‚‰ๅฃฐใ‚’้™ใ‚Šใซๆฌ ๅ“กใฏๆบ€ใŸใ•ใ‚ŒใŸใจๅซใณใพใ—ใŸใ€‚" }
{ "en": "A groan of disappointment came up from below, and the folk all trooped away in different directions until there was not a red-head to be seen except my own and that of the manager. \"'My name,' said he, 'is Mr. Duncan Ross, and I am myself one of the pensioners upon the fund left by our noble benefactor.", "ja": "ๅคฑๆœ›ใฎใ†ใ‚ใใŒไธ‹ใ‹ใ‚‰่žใ“ใˆใ€ไบบใ€…ใฏ็š†ใ•ใพใ–ใพใชๆ–นๅ‘ใธใžใ‚ใžใ‚ใจๆถˆใˆใฆใ„ใใ€็งใจใใฎๆ”ฏ้ƒจ้•ทใ‚’้™คใ„ใฆ่ตคใ„้ซชใฏ่ฆ‹ใˆใชใใชใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚ใ€Ž็งใฏใ€ใ€ใใฎไบบใฏ่จ€ใ„ใพใ—ใŸใ€ใ€Žใƒ€ใƒณใ‚ซใƒณใƒปใƒญใ‚นใงใ™ใ€‚็ง่‡ช่บซใ‚‚ๆˆ‘ใ€…ใฎ้ซ˜ๆฝ”ใชๆฉไบบใฎ้บใ—ใŸๅŸบ้‡‘ใฎๅ—็ตฆ่€…ใฎไธ€ไบบใงใ™ใ€‚" }
{ "en": "Are you a married man, Mr. Wilson?", "ja": "ใ‚ใชใŸใฏ็ตๅฉšใชใ•ใฃใฆใพใ™ใ‹ใ€ใ‚ฆใ‚ฃใƒซใ‚ฝใƒณใ•ใ‚“๏ผŸ" }
{ "en": "Have you a family?' \"I answered that I had not. \"His face fell immediately. \"'Dear me!' he said gravely, 'that is very serious indeed!", "ja": "ใ”ๅฎถๆ—ใฏใ‚ใ‚Šใพใ™ใ‹๏ผŸใ€็งใฏใชใ„ใจ็ญ”ใˆใพใ—ใŸใ€‚ใŸใกใพใก็”ทใฎ้ก”ใŒๆ›‡ใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚ใ€Žใชใ‚“ใจใพใ‚๏ผใ€ใ‚ใฎไบบใฏ้‡ใ€…ใ—ใ่จ€ใ„ใพใ—ใŸใ€ใ€Žใใ‚Œใฏๆœฌๅฝ“ใซ้‡ๅคงใชใ“ใจใชใ‚“ใงใ™๏ผ" }
{ "en": "I am sorry to hear you say that.", "ja": "ใใ†ใŠใฃใ—ใ‚ƒใ‚‹ใฎใ‚’่žใ„ใฆๆฎ‹ๅฟตใงใ™ใ€‚" }
{ "en": "The fund was, of course, for the propagation and spread of the red-heads as well as for their maintenance.", "ja": "ใ“ใฎๅŸบ้‡‘ใฏใ‚‚ใกใ‚ใ‚“ใ€่ตคใ„้ซชใ‚’ๆŒใค่€…ใŸใกใฎ็ถญๆŒใฐใ‹ใ‚Šใงใชใใ€ใใฎ็นๆ „ใจๅบƒใŒใ‚ŠใฎใŸใ‚ใซใ‚ใ‚‹ใฎใงใ™ใ€‚" }
{ "en": "It is exceedingly unfortunate that you should be a bachelor.' \"My face lengthened at this, Mr. Holmes, for I thought that I was not to have the vacancy after all; but after thinking it over for a few minutes he said that it would be all right. \"'In the case of another,' said he, 'the objection might be fatal, but we must stretch a point in favour of a man with such a head of hair as yours.", "ja": "ใ‚ใชใŸใŒ็‹ฌ่บซใจใฏๅฎŸใซ้‹ใŒๆ‚ชใ„ใ€‚ใ€็งใ‚‚ๆตฎใ‹ใชใ„้ก”ใซใชใ‚Šใพใ—ใŸใ‚ˆใ€ใƒ›ใƒผใƒ ใ‚บใ•ใ‚“ใ€ใ ใฃใฆ็ตๅฑ€็งใฏใใฎ็ฉบๅธญใ‚’ๆ‰‹ใซใ™ใ‚‹้‹ๅ‘ฝใ˜ใ‚ƒใชใ‹ใฃใŸใจๆ€ใ„ใพใ—ใŸใ‹ใ‚‰ใ€‚ใ—ใ‹ใ—ใ—ใฐใ‚‰ใ่€ƒใˆใฆใ‹ใ‚‰ใ‚ใฎไบบใฏใใ‚Œใงใ‹ใพใ‚ใชใ„ใจ่จ€ใ„ใพใ—ใŸใ€‚ใ€Žใปใ‹ใฎๅ ดๅˆใชใ‚‰ใ€ใ€ใ‚ใฎไบบใฏ่จ€ใ„ใพใ—ใŸใ€ใ€Žใ“ใฎๆฌ ็‚นใฏ่‡ดๅ‘ฝ็š„ใซใชใ‚Šใ‹ใญใพใ›ใ‚“ใŒใ€ใ‚ใชใŸใฎใ‚ˆใ†ใช้ซชใ‚’ๆŒใฃใŸๆ–นใงใฏใฒใ„ใ็›ฎใซ่ฆ‹ใฆๆ‹กๅคง่งฃ้‡ˆใ—ใชใ‘ใ‚Œใฐใชใ‚Šใพใ™ใพใ„ใ€‚" }
{ "en": "When shall you be able to enter upon your new duties?' \"'Well, it is a little awkward, for I have a business already,' said I. \"'Oh, never mind about that, Mr. Wilson!' said Vincent Spaulding. 'I should be able to look after that for you.' \"'What would be the hours?' \"'Ten to two.' \"Now a pawnbroker's business is mostly done of an evening, Mr. Holmes, especially Thursday and Friday evening, which is just before pay-day; so it would suit me very well to earn a little in the mornings.", "ja": "ใ„ใคใ‹ใ‚‰ๆ–ฐใ—ใ„่ทๅ‹™ใซๅ–ใ‚ŠๆŽ›ใ‹ใ‚Œใพใ™ใ‹๏ผŸใ€ใ€Žใˆใˆใ€ใใ‚ŒใŒๅ›ฐใ‚‹ใ‚“ใงใ™ใŒใ€ๆ—ขใซๅบ—ใ‚‚ใ‚ใ‚Šใพใ—ใฆใ€ใจ็งใฏ่จ€ใ„ใพใ—ใŸใ€‚ใ€Žใ‚ใ‚ใ€ใใ‚Šใ‚ƒๅฟƒ้…ใ„ใ‚Šใพใ›ใ‚“ใ‚„ใ€ๆ—ฆ้‚ฃ๏ผใ€ใจใƒดใ‚ฃใƒณใ‚ปใƒณใƒˆใƒปใ‚นใƒใƒผใƒซใƒ‡ใ‚ฃใƒณใ‚ฐใŒ่จ€ใ„ใพใ—ใŸใ€‚ใ€Žใใ‚Šใ‚ƒใ‚ๆ—ฆ้‚ฃใฎไปฃใ‚ใ‚ŠใซไฟบใŒ่ฆ‹ใ‚‰ใ‚Œใ‚‹ใ˜ใ‚ƒใชใ„ใงใ™ใ‹ใ€‚ใ€ใ€Žๆ™‚้–“ใฏใฉใ†ใชใฃใฆใพใ™ใ‚“ใง๏ผŸใ€ใ€Žๅๆ™‚ใ‹ใ‚‰ไบŒๆ™‚ใงใ™ใ€‚ใ€ใจใ“ใ‚ใง่ณชๅฑ‹ใฎๅ•†ใ„ใฃใฆใฎใฏใปใจใ‚“ใฉๆ™ฉๆ–นใงใ—ใฆใญใ€ใƒ›ใƒผใƒ ใ‚บใ•ใ‚“ใ€็‰นใซๆœจๆ›œๆ—ฅใจ้‡‘ๆ›œๆ—ฅใฎๆ™ฉใ€ใกใ‚‡ใ†ใฉ็ตฆๆ–™ๆ—ฅใฎๅ‰ใชใ‚“ใงใญใ€‚ใ ใ‹ใ‚‰ๅˆๅ‰ไธญใซๅฐ‘ใ—็จผใใฃใฆใฎใฏ็งใซใฏๅฎŸใซๅฅฝ้ƒฝๅˆใชใ‚“ใงใ™ใ€‚" }
{ "en": "Besides, I knew that my assistant was a good man, and that he would see to anything that turned up. \"'That would suit me very well,' said I. 'And the pay?' \"'Is 4 pounds a week.' \"'And the work?' \"'Is purely nominal.' \"'What do you call purely nominal?' \"'Well, you have to be in the office, or at least in the building, the whole time.", "ja": "ใใฎไธŠๅบ—ๅ“กใฏๅ„ช็ง€ใงใ€ไฝ•ใŒใ‚ใฃใฆใ‚‚ไปปใ›ใ‚‰ใ‚Œใพใ™ใ‚“ใงใญใˆใ€‚ใ€Žใใ‚ŒใฏๅฎŸใซๅฅฝ้ƒฝๅˆใงใ™ใ€ใจ็งใฏ่จ€ใ„ใพใ—ใŸใ€‚ใ€Žใใ‚Œใง็ตฆๆ–™ใฏ๏ผŸใ€ใ€Ž้€ฑๅ››ใƒใƒณใƒ‰ใงใ™ใ€‚ใ€ใ€Žใใ‚Œใงไป•ไบ‹ใฏ๏ผŸใ€ใ€Žๅ˜ใซๅ็›ฎไธŠใฎใ‚‚ใฎใงใ™ใ€‚ใ€ใ€Žๅ˜ใซๅ็›ฎไธŠใจใฏใฉใ‚“ใชใ‚‚ใฎใ‚’่จ€ใ†ใ‚“ใงใ—ใ‚‡ใ†๏ผŸใ€ใ€Žใใ†ใงใ™ใญใ€ใ‚ใชใŸใฏไบ‹ๅ‹™ๆ‰€ใฎไธญใซใ„ใชใ‘ใ‚Œใฐใชใ‚Šใพใ›ใ‚“ใ€ๅฐ‘ใชใใจใ‚‚ๅปบ็‰ฉใฎไธญใซใ€ใใฎ้–“ใšใฃใจใงใ™ใ‚ˆใ€‚" }
{ "en": "If you leave, you forfeit your whole position forever.", "ja": "ใ‚‚ใ—้›ขใ‚ŒใŸใ‚‰ใ€ใ‚ใชใŸใฏๅœฐไฝใ™ในใฆใ‚’ใ€ๆฐธไน…ใซๅคฑใ„ใพใ™ใ€‚" }
{ "en": "The will is very clear upon that point.", "ja": "้บ่จ€ๆ›ธใ‚‚ใใฎ็‚น้žๅธธใซใฏใฃใใ‚Šใ—ใฆใ„ใพใ™ใ€‚" }
{ "en": "You don't comply with the conditions if you budge from the office during that time.' \"'It's only four hours a day, and I should not think of leaving,' \"'No excuse will avail,' said Mr. Duncan Ross; 'neither sickness nor business nor anything else.", "ja": "ๆ™‚้–“ไธญใซไบ‹ๅ‹™ๆ‰€ใ‹ใ‚‰ๅ‹•ใใจใ„ใ†ใ“ใจใฏๆกไปถใซๅพ“ใ‚ใชใ„ใจใ„ใ†ใ“ใจใงใ™ใ€‚ใ€ใ€Žไธ€ๆ—ฅใซใ‚ใšใ‹ๅ››ๆ™‚้–“ใงใ™ใ€้›ขใ‚Œใ‚‹ใชใ‚“ใฆๆ€ใ„ใ‚‚ใ—ใพใ›ใ‚“ใ€‚ใ€ใ€Ž่จ€ใ„่จณใฏ้€šใ‚Šใพใ›ใ‚“ใ‚ˆใ€ใจใƒ€ใƒณใ‚ซใƒณใƒปใƒญใ‚นๆฐใฏ่จ€ใ„ใพใ—ใŸใ€‚ใ€Ž็—…ๆฐ—ใ ใ‚ใ†ใŒ็”จไบ‹ใ ใ‚ใ†ใŒไฝ•ไบ‹ใงใ‚ใ‚ใ†ใŒใ€‚" }
{ "en": "There you must stay, or you lose your billet.' \"'And the work?' \"'Is to copy out the \"Encyclopaedia Britannica.\"", "ja": "ใใ“ใซใ„ใชใใฆใฏใ„ใ‘ใพใ›ใ‚“ใ€ใ•ใ‚‚ใชใ„ใจใ‚ใชใŸใฏๅฃใ‚’ๅคฑใ„ใพใ™ใ€‚ใ€ใ€Žใใ‚Œใงไป•ไบ‹ใฏ๏ผŸใ€ใ€Žๅคง่‹ฑ็™พ็ง‘ไบ‹ๅ…ธใ‚’ใใฃใใ‚Šๅ†™ใ™ใ“ใจใงใ™ใ€‚" }
{ "en": "There is the first volume of it in that press.", "ja": "็ฌฌไธ€ๅทปใŒใใฎๆฃšใซใ‚ใ‚Šใพใ™ใ€‚" }
{ "en": "You must find your own ink, pens, and blotting-paper, but we provide this table and chair.", "ja": "ใ‚คใƒณใ‚ฏใจใƒšใƒณใจๅธใ„ๅ–ใ‚Š็ด™ใฏ่‡ชๅˆ†ใงๆ‰‹ใซๅ…ฅใ‚Œใฆใ„ใŸใ ใใพใ™ใŒใ€ใƒ†ใƒผใƒ–ใƒซใจๆค…ๅญใฏใ“ใกใ‚‰ใงๆไพ›ใ—ใพใ™ใ€‚" }
{ "en": "Will you be ready to-morrow?' \"'Certainly,'", "ja": "ๆ˜Žๆ—ฅใ‹ใ‚‰ใงใ‚‚ใงใใพใ™ใ‹๏ผŸใ€ใ€Žๆ‰ฟ็Ÿฅใ—ใพใ—ใŸใ€" }
{ "en": "I answered. \"'Then, good-bye, Mr. Jabez Wilson, and let me congratulate you once more on the important position which you have been fortunate enough to gain.'", "ja": "ใจ็งใฏ็ญ”ใˆใพใ—ใŸใ€‚ใ€Žใงใฏใ•ใ‚ˆใ†ใชใ‚‰ใ€ใ‚ธใ‚งใ‚คใƒ™ใ‚บใƒปใ‚ฆใ‚ฃใƒซใ‚ฝใƒณใ•ใ‚“ใ€่ฒด้‡ใชๅœฐไฝใ‚’็ฒๅพ—ใ•ใ‚ŒใŸๅนธ้‹ใซใ‚‚ใ†ไธ€ๅบฆใŠ็ฅใ„ใ‚’่จ€ใ‚ใ›ใฆใใ ใ•ใ„ใ€‚ใ€" }
{ "en": "He bowed me out of the room and I went home with my assistant, hardly knowing what to say or do,", "ja": "ใ‚ใฎไบบใฏใŠ่พžๅ„€ใ‚’ใ—ใฆ็งใ‚’้ƒจๅฑ‹ใ‹ใ‚‰้€ใ‚Šๅ‡บใ—ใ€็งใฏไฝ•ใ‚’่จ€ใฃใŸใ‚‰ใ€ไฝ•ใ‚’ใ—ใŸใ‚‰ใ„ใ„ใฎใ‹ใ‚ใ‹ใ‚‰ใชใ„ใพใพใ€้€ฃใ‚Œใจไธ€็ท’ใซๅฎถใธๅธฐใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚" }
{ "en": "I was so pleased at my own good fortune. \"Well, I thought over the matter all day, and by evening I was in low spirits again; for I had quite persuaded myself that the whole affair must be some great hoax or fraud, though what its object might be I could not imagine.", "ja": "ใใ‚Œใปใฉ่‡ชๅˆ†ใฎๅนธ้‹ใŒๅฌ‰ใ—ใ‹ใฃใŸใ‚“ใงใ™ใ€‚ใ•ใฆใ€็งใฏใใฎๆ—ฅไธ€ๆ—ฅใคใใฅใใใฎใ“ใจใ‚’่€ƒใˆใฆใ€ๅค•ๆ–นใซใฏใพใŸๆ„ๆฐ—ๆถˆๆฒˆใงใ™ใ€‚็งใฏใญใ€ใ‚ใฎๅ‡บๆฅไบ‹ใฏๅ…จ้ƒจใ€ไฝ•ใ‹ใฒใฉใ„ใ„ใŸใšใ‚‰ใ‹ใƒšใƒ†ใƒณใซใกใŒใ„ใชใ„ใ€ใจใ™ใฃใ‹ใ‚Š็ขบไฟกใ—ใŸใ‚“ใงใ™ใ€‚ใ‚‚ใฃใจใ‚‚ใใฎ็›ฎ็š„ใŒไฝ•ใ‹ใฏๆƒณๅƒใ‚‚ใคใใพใ›ใ‚“ใงใ—ใŸใŒใ€‚" }
{ "en": "It seemed altogether past belief that anyone could make such a will, or that they would pay such a sum for doing anything so simple as copying out the 'Encyclopaedia Britannica.'", "ja": "่ชฐใ‹ใŒใใ‚“ใช้บ่จ€ใ‚’ใ™ใ‚‹ใจใ‹ใ€ๅคง่‹ฑ็™พ็ง‘ไบ‹ๅ…ธใ‚’ใใฃใใ‚Šๅ†™ใ™ใชใ‚“ใฆใ„ใ†็ฐกๅ˜ใชใ“ใจใ‚’ใ‚„ใ‚‰ใ›ใฆใใ‚“ใช้‡‘้กใ‚’ๆ‰•ใ†้€ฃไธญใŒใ„ใ‚‹ใจใ‹ใ€ใพใ‚‹ใฃใใ‚Šไฟกใ˜ใ‚‰ใ‚Œใชใ„ใ‚ˆใ†ใชๆฐ—ใŒใ—ใŸใ‚“ใงใ™ใ€‚" }
{ "en": "Vincent Spaulding did what he could to cheer me up, but by bedtime I had reasoned myself out of the whole thing.", "ja": "ใƒดใ‚ฃใƒณใ‚ปใƒณใƒˆใƒปใ‚นใƒใƒผใƒซใƒ‡ใ‚ฃใƒณใ‚ฐใฏใงใใ‚‹ใ ใ‘็งใ‚’ๅŠฑใพใ—ใฆใใ‚Œใพใ—ใŸใŒใ€ๅฏใ‚‹ๆ™‚้–“ใพใงใซใฏ็งใฏ่‡ชๅˆ†ใซ่จ€ใ„่žใ‹ใ›ใฆใใ‚“ใชใ“ใจใฏๅ…จ้ƒจใ‚„ใ‚ใซใ—ใพใ—ใŸใ€‚" }
{ "en": "However, in the morning I determined to have a look at it anyhow, so I bought a penny bottle of ink, and with a quill-pen, and seven sheets of foolscap paper, I started off for Pope's Court. \"Well, to my surprise and delight, everything was as right as possible.", "ja": "ใ—ใ‹ใ—ๆœใซใชใฃใฆ็งใฏใจใซใ‹ใใกใ‚‡ใฃใจ่ฆ‹ใฆใฟใ‚ˆใ†ใจๆฑบๅฟƒใ—ใ€ไธ€ใƒšใƒ‹ใƒผใฎใ‚คใƒณใ‚ฏ็“ถใ€็พฝใƒšใƒณใ€ใƒ•ใƒผใƒซใ‚นใ‚ญใƒฃใƒƒใƒ—็ด™ใ‚’ไธƒๆžš่ฒทใฃใฆใ€ใƒใƒผใƒ—ใ‚นใƒปใ‚ณใƒผใƒˆใธๅ‡บใ‹ใ‘ใพใ—ใŸใ€‚ใ•ใฆใ€ๅฌ‰ใ—ใ„้ฉšใใงใ—ใŸใŒใ€ใ™ในใฆใฏใพใฃใŸใ็”ณใ—ๅˆ†ใชใ—ใงใ—ใŸใ€‚" }
{ "en": "The table was set out ready for me, and Mr. Duncan Ross was there to see that I got fairly to work.", "ja": "ใƒ†ใƒผใƒ–ใƒซใฏ็งใ‚’ๅพ…ใฃใฆไธฆในใฆใ‚ใ‚‹ใ—ใ€ใƒ€ใƒณใ‚ซใƒณใƒปใƒญใ‚นๆฐใ‚‚็งใŒใกใ‚ƒใ‚“ใจไป•ไบ‹ใ‚’ๅง‹ใ‚ใ‚‹ใ‹่ฆ‹ใซใใฆใพใ—ใŸใ€‚" }
{ "en": "He started me off upon the letter A, and then he left me; but he would drop in from time to time to see that all was right with me.", "ja": "็งใซ๏ผกใฎๆ–‡ๅญ—ใ‹ใ‚‰ๅง‹ใ‚ใ•ใ›ใ€ใใ‚Œใ‹ใ‚‰ๅ‡บใฆ่กŒใใพใ—ใŸใ€‚ใŒใ€ๆ™‚ใ€…ใฒใ‚‡ใฃใ“ใ‚Šใฎใžใ„ใฆใฏ็งใŒใกใ‚ƒใ‚“ใจใ‚„ใฃใฆใ‚‹ใ‹็ขบใ‹ใ‚ใพใ—ใŸใ€‚" }
{ "en": "At two o'clock he bade me good-day, complimented me upon the amount that I had written, and locked the door of the office after me. \"This went on day after day, Mr. Holmes, and on Saturday the manager came in and planked down four golden sovereigns for my week's work.", "ja": "ไบŒๆ™‚ใซใ‚ใฎไบบใฏ็งใซใ•ใ‚ˆใชใ‚‰ใ‚’่จ€ใ„ใซใใฆใ€็งใฎๆ›ธใ็ต‚ใˆใŸ้‡ใ‚’ใปใ‚ใ€็งใฎๅพŒใ‹ใ‚‰ไบ‹ๅ‹™ๆ‰€ใฎใƒ‰ใ‚ขใซ้ตใ‚’ใ‹ใ‘ใพใ—ใŸใ€‚ใ“ใ‚ŒใŒๆฏŽๆ—ฅๆฏŽๆ—ฅ็ถšใใพใ—ใฆใญใ€ใƒ›ใƒผใƒ ใ‚บใ•ใ‚“ใ€ๅœŸๆ›œๆ—ฅใซใฏๆ”ฏ้ƒจ้•ทใŒๆฅใฆไธ€้€ฑ้–“ใฎไป•ไบ‹ใซๅฏพใ—ใฆใ‚ฝใƒ–ใƒชใƒณ้‡‘่ฒจๅ››ๆžšใ‚’ๆ”ฏๆ‰•ใ„ใพใ—ใŸใ€‚" }
{ "en": "It was the same next week, and the same the week after.", "ja": "ๆฌกใฎ้€ฑใ‚‚ๅŒใ˜ใ€ใใฎ็ฟŒ้€ฑใ‚‚ๅŒใ˜ใงใ—ใŸใ€‚" }
{ "en": "Every morning I was there at ten, and every afternoon I left at two.", "ja": "ๆฏŽๆœ็งใฏๅๆ™‚ใซใใ“ใซ่กŒใฃใฆใ€ๆฏŽๆ—ฅๅˆๅพŒไบŒๆ™‚ใซๅธฐใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚" }
{ "en": "By degrees Mr. Duncan Ross took to coming in only once of a morning, and then, after a time, he did not come in at all.", "ja": "ๆฌก็ฌฌใซใƒ€ใƒณใ‚ซใƒณใƒปใƒญใ‚นๆฐใฏๆœไธ€ๅบฆใ ใ‘ๆฅใ‚‹ใ‚ˆใ†ใซใชใ‚Šใ€ใใ‚Œใ‹ใ‚‰ใ—ใฐใ‚‰ใใ™ใ‚‹ใจใ‚‚ใ†ใพใฃใŸใๆฅใพใ›ใ‚“ใงใ—ใŸใ€‚" }
{ "en": "It cost me something in foolscap, and I had pretty nearly filled a shelf with my writings.", "ja": "ใƒ•ใƒผใƒซใ‚นใ‚ญใƒฃใƒƒใƒ—็ด™ใซใฏใใ“ใใ“ใ‹ใ‹ใฃใฆใพใ™ใ—ใ€็งใฎๆ›ธใ„ใŸใ‚‚ใฎใงๆฃšใŒไธ€ๆฎตใ€ใปใจใ‚“ใฉใ‚‚ใ†ใ„ใฃใฑใ„ใซใชใฃใฆใ„ใพใ—ใŸใ€‚" }
{ "en": "And then suddenly the whole business came to an end.\" \"To an end?\" \"Yes, sir.", "ja": "ใใ“ใง็ช็„ถใ€ใใ‚ŒใŒๅ…จ้ƒจ็ต‚ใ‚ใ‚Šใซใชใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚ใ€ใ€Œ็ต‚ใ‚ใ‚Šใซ๏ผŸใ€ใ€Œใˆใˆใ€ใˆใˆใ€‚" }
{ "en": "And no later than this morning.", "ja": "ไปŠๆœใพใงใซใญใ€‚" }
{ "en": "I went to my work as usual at ten o'clock, but the door was shut and locked, with a little square of cardboard hammered on to the middle of the panel with a tack.", "ja": "ใ„ใคใ‚‚ใฎใ‚ˆใ†ใซๅๆ™‚ใซไป•ไบ‹ๅ…ˆใซ่กŒใใพใ—ใŸใŒใ€ใƒ‰ใ‚ขใŒ้–‰ใพใฃใฆ้ตใŒใ‹ใ‹ใฃใฆใพใ—ใฆใ€ๅฐใ•ใชๅ››่ง’ใ„ใƒœใƒผใƒซ็ด™ใŒใƒ‰ใ‚ขใฎๆฟใฎ็œŸใ‚“ไธญใซใณใ‚‡ใ†ใงๆ‰“ใกไป˜ใ‘ใฆใ‚ใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚" }
{ "en": "Here it is, and you can read for yourself.\"", "ja": "ใ“ใ‚Œใงใ™ใŒใ€่ชญใ‚“ใงใฟใฆใใ ใ•ใ„ใ‚ˆใ€‚ใ€" }
{ "en": "He held up a piece of white cardboard about the size of a sheet of note-paper.", "ja": "ๅฝผใฏไพฟ็ฎ‹ไธ€ๆžšใใ‚‰ใ„ใฎๅคงใใ•ใฎ็™ฝใ„ๅŽš็ด™ใ‚’ๆŽฒใ’ใŸใ€‚" }
{ "en": "It read in this fashion:", "ja": "ใใ‚Œใซใฏใ“ใ‚“ใชใตใ†ใซๆ›ธใ‹ใ‚Œใฆใ„ใŸใ€‚" }
{ "en": "THE RED-HEADED LEAGUE IS DISSOLVED.", "ja": "่ตคๆฏ›้€ฃ็›Ÿใฏ่งฃๆ•ฃ" }
{ "en": "October 9, 1890.", "ja": "1890ๅนด10ๆœˆ9ๆ—ฅ" }
{ "en": "Sherlock Holmes and I surveyed this curt announcement and the rueful face behind it, until the comical side of the affair so completely overtopped every other consideration that we both burst out into a roar of laughter. \"I cannot see that there is anything very funny,\" cried our client, flushing up to the roots of his flaming head. \"If you can do nothing better than laugh at me, I can go elsewhere.\" \"No, no,\" cried Holmes, shoving him back into the chair from which he had half risen. \"I really wouldn't miss your case for the world.", "ja": "ใ‚ทใƒฃใƒผใƒญใƒƒใ‚ฏใƒปใƒ›ใƒผใƒ ใ‚บใจ็งใฏใ“ใฎใใฃใ‘ใชใ„ๅ‘Š็ŸฅใจใใฎๅพŒใ‚ใฎ็„กๅฟตใใ†ใช้ก”ใ‚’่ฆ‹ใฆใ„ใ‚‹ใ†ใกใซใ€ๅ‡บๆฅไบ‹ใฎใ“ใฃใ‘ใ„ใช้ขใŒๅฎŒๅ…จใซใปใ‹ใฎๅ•้กŒใ™ในใฆใ‚’ๅœงๅ€’ใ—ใ€ไบŒไบบใใ‚ใฃใฆๅคงๅฃฐใง็ฌ‘ใ„ๅ‡บใ—ใฆใ—ใพใฃใŸใ€‚ใ€Œไฝ•ใŒใใ‚“ใชใซใŠใ‹ใ—ใ„ใ‚“ใ ใ‹ใ‚ใ‹ใ‚Šใพใ›ใ‚“ใญใ€ใจใ€ไพ้ ผไบบใฏ็‡ƒใˆ็ซ‹ใค้ซชใฎๆ นๅ…ƒใพใง่ตคใใชใฃใฆๅซใ‚“ใ ใ€‚ใ€Œ็งใ‚’็ฌ‘ใ„ใ‚‚ใฎใซใ™ใ‚‹ใปใ‹ใงใใชใ„ใ‚“ใ ใฃใŸใ‚‰ใ€ใ‚ˆใใธ่กŒใฃใฆใ‚‚ใ„ใ„ใ‚“ใงใ™ใ€‚ใ€ใ€Œใ„ใˆใ€ใ„ใˆใ€ใจใƒ›ใƒผใƒ ใ‚บใฏใ€็ซ‹ใกไธŠใŒใ‚Šใ‹ใ‘ใŸๅฎขใ‚’ๆค…ๅญใซๆŠผใ—ๆˆปใ—ใชใŒใ‚‰ๅซใ‚“ใ ใ€‚ใ€ŒๅฎŸ้š›ใ‚ใชใŸใฎไบ‹ไปถใฏไฝ•ใจใ—ใฆใ‚‚้€ƒใ™ใคใ‚‚ใ‚Šใฏใ‚ใ‚Šใพใ›ใ‚“ใ€‚" }
{ "en": "It is most refreshingly unusual.", "ja": "ๅฎŸใซ็›ฎๆ–ฐใ—ใ„็ไบ‹ไปถใงใ™ใ€‚" }
{ "en": "But there is, if you will excuse my saying so, something just a little funny about it.", "ja": "ใ—ใ‹ใ—ใงใ™ใญใ€่จ€ใ‚ใ›ใฆใ„ใŸใ ใใชใ‚‰ใ€ไฝ•ใ‹ใปใ‚“ใฎใกใ‚‡ใฃใจใŠใ‹ใ—ใชใจใ“ใ‚ใŒใ‚ใ‚Šใพใ™ใญใ€‚" }
{ "en": "Pray what steps did you take when you found the card upon the door?\" \"I was staggered, sir.", "ja": "ใฉใ†ใžใ€ใƒ‰ใ‚ขใซใ‚ซใƒผใƒ‰ใ‚’็™บ่ฆ‹ใ—ใฆใ‚ใชใŸใฏไฝ•ใ‚’ใ—ใพใ—ใŸใ‹๏ผŸใ€ใ€Œ็งใฏใผใ†็„ถใจใ—ใพใ—ใŸใ€‚" }
{ "en": "I did not know what to do.", "ja": "ไฝ•ใ‚’ใ—ใฆใ„ใ„ใฎใ‹ใ‚ใ‹ใ‚Šใพใ›ใ‚“ใงใ—ใŸใ‚ˆใ€‚" }
{ "en": "Then I called at the offices round, but none of them seemed to know anything about it.", "ja": "ใใ‚Œใ‹ใ‚‰็งใฏไบ‹ๅ‹™ๆ‰€ใ‚’่จชใญๅ›žใฃใŸใ‚“ใงใ™ใŒใ€ใใฎใ“ใจใ‚’ไฝ•ใ‹็Ÿฅใฃใฆใ„ใ‚‹ใจใ“ใ‚ใฏไธ€ใคใ‚‚ใชใ„ใ‚ˆใ†ใงใ—ใŸใ€‚" }
{ "en": "Finally, I went to the landlord, who is an accountant living on the ground-floor, and I asked him if he could tell me what had become of the Red-headed League.", "ja": "ๆœ€ๅพŒใซ็งใฏไธ€้šŽใซไฝใ‚“ใงไผš่จˆๅฃซใ‚’ใ‚„ใฃใฆใ„ใ‚‹ๅฎถไธปใฎใจใ“ใ‚ใธ่กŒใใ€่ตคๆฏ›้€ฃ็›ŸใŒใฉใ†ใชใฃใŸใฎใ‹็Ÿฅใฃใฆใ„ใ‚‹ใ‹ใจๅฐ‹ใญใพใ—ใŸใ€‚" }
{ "en": "He said that he had never heard of any such body.", "ja": "ใใ‚“ใชใ‚‚ใฎใฏไธ€ๅบฆใ‚‚่žใ„ใŸใ“ใจใŒใชใ„ใจ่จ€ใ‚ใ‚Œใพใ—ใฆใญใ€‚" }
{ "en": "Then I asked him who Mr. Duncan Ross was.", "ja": "ใใ“ใง็งใฏใƒ€ใƒณใ‚ซใƒณใƒปใƒญใ‚นใ•ใ‚“ใฃใฆใฎใฏไฝ•่€…ใ‹่จŠใใพใ—ใŸใ€‚" }
{ "en": "He answered that the name was new to him. \"'Well,' said I, 'the gentleman at No. 4.' \"'What, the red-headed man?' \"'Yes.' \"'Oh,' said he, 'his name was William Morris.", "ja": "ๅˆใ‚ใฆ่žใๅๅ‰ใ ใจใ„ใ†็ญ”ใˆใงใ—ใŸใ€‚ใ€Žใปใ‚‰ใ‚ใฎใ€ใ€็งใฏ่จ€ใ„ใพใ—ใŸใ€‚ใ€Žๅ››ๅทๅฎคใฎไบบใ€‚ใ€ใ€Žใˆใ€่ตคใ„้ซชใฎไบบ๏ผŸใ€ใ€Žใใ†ใงใ™ใ€‚ใ€ใ€Žใ‚ใ‚ใ€ใ€ๅฎถไธปใฏ่จ€ใ„ใพใ—ใŸใ€ใ€Žใ‚ใฎไบบใชใ‚‰ใ‚ฆใ‚ฃใƒชใ‚ขใƒ ใƒปใƒขใƒชใ‚นใฃใฆ่จ€ใ†ใ‚“ใงใ™ใ‚ˆใ€‚" }
{ "en": "He was a solicitor and was using my room as a temporary convenience until his new premises were ready. \"'Where could I find him?' \"'Oh, at his new offices.", "ja": "ๅผ่ญทๅฃซใงใ€ๆ–ฐใ—ใ„ๅฎถๅฑ‹ใŒๆ•ดใ†ใพใงใ€ไพฟๅฎœไธŠไธ€ๆ™‚็š„ใซใ†ใกใฎ้ƒจๅฑ‹ใ‚’ไฝฟใฃใฆใ„ใŸใ‚“ใงใ™ใ‚ˆใ€‚ใ€ใ€Žใฉใ“ใธ่กŒใ‘ใฐไผšใˆใพใ™ใ‹ใญ๏ผŸใ€ใ€Žใ‚ใ‚ใ€ๆ–ฐใ—ใ„ไบ‹ๅ‹™ๆ‰€ใงใ™ใ‚ˆใ€‚" }
{ "en": "He did tell me the address.", "ja": "ไฝๆ‰€ใ‚’่จ€ใฃใฆใ„ใใพใ—ใŸใ€‚" }
{ "en": "Yes, 17 King Edward Street, near St. Paul's.' \"I started off, Mr. Holmes, but when I got to that address it was a manufactory of artificial knee-caps, and no one in it had ever heard of either Mr. William Morris or Mr. Duncan Ross.\" \"And what did you do then?\" asked Holmes. \"I went home to Saxe-Coburg Square, and I took the advice of my assistant.", "ja": "ใˆใˆใ€ใ‚ญใƒณใ‚ฐใƒปใ‚จใƒ‰ใƒฏใƒผใƒ‰่ก—17ใ€ใ‚ปใƒณใƒˆใƒใƒผใƒซๅคง่–ๅ ‚ใฎ่ฟ‘ใใงใ™ใ€‚ใ€็งใฏๅ‡บใ‹ใ‘ใพใ—ใŸใŒใญใ€ใƒ›ใƒผใƒ ใ‚บใ•ใ‚“ใ€ใใฎไฝๆ‰€ใซ็€ใ„ใฆใฟใ‚‹ใจใใ“ใฏ่†ๅฝ“ใฆใฎๅทฅๅ ดใงใ€ใ‚ฆใ‚ฃใƒชใ‚ขใƒ ใƒปใƒขใƒชใ‚นๆฐใซใ—ใ‚ใ€ใƒ€ใƒณใ‚ซใƒณใƒปใƒญใ‚นๆฐใซใ—ใ‚ใ€่ชฐใ‚‚็Ÿฅใ‚Šใพใ›ใ‚“ใงใ—ใŸใ€‚ใ€ใ€Œใใ‚Œใงใ€ใใ‚Œใ‹ใ‚‰ใฉใ†ใ—ใพใ—ใŸ๏ผŸใ€ใจใƒ›ใƒผใƒ ใ‚บใŒๅฐ‹ใญใŸใ€‚ใ€Œใ‚ตใ‚ฏใ‚นโˆ’ใ‚ณใƒใƒผใ‚ฐใ‚นใ‚ฏใ‚จใ‚ขใฎๅฎถใซๅธฐใ‚Šใ€ใ‚นใƒใƒผใƒซใƒ‡ใ‚ฃใƒณใ‚ฐใฎๅŠฉ่จ€ใ‚’่žใใพใ—ใŸใ€‚" }
{ "en": "But he could not help me in any way.", "ja": "ใ—ใ‹ใ—ใกใฃใจใ‚‚ๅฝนใซ็ซ‹ใกใพใ›ใ‚“ใงใ—ใŸใ‚ˆใ€‚" }
{ "en": "He could only say that if I waited I should hear by post.", "ja": "ๅพ…ใฃใฆใ‚Šใ‚ƒ้ƒตไพฟใง่จ€ใฃใฆใใ‚‹ใ ใ‚ใ†ใฃใฆ่จ€ใ†ใฐใ‹ใ‚Šใงใ€‚" }
{ "en": "But that was not quite good enough, Mr. Holmes.", "ja": "ใงใ‚‚ใใ‚Œใงใฏใ‚ใพใ‚ŠใŠใ‚‚ใ—ใ‚ใใชใ„ใ‚“ใงใ™ใ‚ˆใ€ใƒ›ใƒผใƒ ใ‚บใ•ใ‚“ใ€‚" }
{ "en": "I did not wish to lose such a place without a struggle, so, as I had heard that you were good enough to give advice to poor folk who were in need of it, I came right away to you.\" \"And you did very wisely,\" said Holmes. \"Your case is an exceedingly remarkable one, and I shall be happy to look into it.", "ja": "ใ“ใ‚“ใช่บซๅˆ†ใ‚’ไฝ•ใ‚‚ใ›ใšใซๅคฑใ„ใŸใใ‚ใ‚Šใพใ›ใ‚“ใงใ—ใŸใ€ใงใ€ใ‚ใชใŸใŒใญใ€่ฒงไนไบบใงใ‚‚ๅ›ฐใฃใฆใ„ใŸใ‚‰่ฆชๅˆ‡ใซๅŠฉ่จ€ใ—ใฆใใ‚Œใ‚‹ใฃใฆ่žใ„ใฆใ„ใŸใ‚‚ใ‚“ใงใ€ใพใฃใ™ใใซใ“ใกใ‚‰ใธๆฅใŸใฃใฆใ‚ใ‘ใงใ™ใ€‚ใ€ใ€Œใใ‚Œใฏ้žๅธธใซ่ณขๆ˜Žใงใ—ใŸใ€ใจใƒ›ใƒผใƒ ใ‚บใฏ่จ€ใฃใŸใ€‚ใ€Œใ“ใ‚Œใฏใใ‚ใ‚ใฆ็ใ—ใ„ไบ‹ไปถใงใ™ใ—ใ€ๅ–œใ‚“ใง่ชฟๆŸปใ—ใพใ—ใ‚‡ใ†ใ€‚" }
{ "en": "From what you have told me I think that it is possible that graver issues hang from it than might at first sight appear.\" \"Grave enough!\" said Mr. Jabez Wilson. \"Why, I have lost four pound a week.\" \"As far as you are personally concerned,\" remarked Holmes, \"I do not see that you have any grievance against this extraordinary league.", "ja": "ใ‚ใชใŸใฎ่ฉฑใ‹ใ‚‰ใ™ใ‚‹ใจใ€ไธ€่ฆ‹ใ—ใฆๆ€ใ†ใ‚ˆใ‚Šใ‚‚้‡ๅคงใชๅ•้กŒใŒใถใ‚‰ไธ‹ใŒใฃใฆใใ†ใชๆฐ—ใŒใ—ใพใ™ใ€‚ใ€ใ€Œ้‡ๅคงใงใ™ใจใ‚‚๏ผใ€ใจใ‚ธใ‚งใ‚คใƒ™ใ‚บใƒปใ‚ฆใ‚ฃใƒซใ‚ฝใƒณๆฐใฏ่จ€ใฃใŸใ€‚ใ€Œ็งใฏ้€ฑๅ››ใƒใƒณใƒ‰ใ‚’ๅคฑใฃใกใพใฃใŸใ‚“ใงใ™ใ‚ˆใ€‚ใ€ใ€Œใ‚ใชใŸๅ€‹ไบบใซใคใ„ใฆใ„ใˆใฐใ€ใ€ใƒ›ใƒผใƒ ใ‚บใฏ่จ€ใฃใŸใ€ใ€Œใ“ใฎ็•ฐๅธธใชๅ›ฃไฝ“ใซไฝ•ใ‚‰ไธๆบ€ใฏใชใ„ใ‚‚ใฎใจๆ€ใ„ใพใ™ใŒใ€‚" }
{ "en": "On the contrary, you are, as I understand, richer by some 30 pounds, to say nothing of the minute knowledge which you have gained on every subject which comes under the letter A.", "ja": "ใใ‚Œใฉใ“ใ‚ใ‹ใ‚ใชใŸใฏใ€ๅƒ•ใฎ็†่งฃใ™ใ‚‹ใจใ“ใ‚ใ€ไธ‰ๅใƒใƒณใƒ‰ใปใฉ่ฑŠใ‹ใซใชใฃใŸใ—ใ€ใใ‚Œใซ่ฉณ็ดฐใช็Ÿฅ่ญ˜ใ‚’ๆ–‡ๅญ—๏ผกใฎ้ …ใซ่จ˜่ฟฐใ•ใ‚Œใฆใ„ใ‚‹ไบ‹ๆŸ„ใ™ในใฆใซใŠใ„ใฆๅพ—ใŸใ“ใจใฏ่จ€ใ†ใพใงใ‚‚ใ‚ใ‚Šใพใ›ใ‚“ใ€‚" }
{ "en": "You have lost nothing by them.\" \"No, sir.", "ja": "ใใ‚Œใงใ‚ใชใŸใŒๅคฑใฃใŸใ‚‚ใฎใฏไฝ•ใ‚‚ใ‚ใ‚Šใพใ›ใ‚“ใ€‚ใ€ใ€Œใˆใˆใ€‚" }
{ "en": "But I want to find out about them, and who they are, and what their object was in playing this prank--if it was a prank--upon me.", "ja": "ใงใ™ใŒใญใ€็งใฏ็Ÿฅใ‚ŠใŸใ„ใ‚“ใงใ™ใ‚ˆใ€้€ฃไธญใฎใ“ใจใ‚’ใ€้€ฃไธญใŒไฝ•่€…ใงใ€็งใซใ“ใ‚“ใชใ„ใŸใšใ‚‰ใ‚’โˆ’โˆ’ใ‚‚ใ—ใ„ใŸใšใ‚‰ใชใ‚‰โˆ’โˆ’ใ‚’ใ™ใ‚‹้€ฃไธญใฎ็›ฎ็š„ใฏไฝ•ใชใฎใ‹ใ‚’ใ€‚" }
{ "en": "It was a pretty expensive joke for them, for it cost them two and thirty pounds.\" \"We shall endeavour to clear up these points for you.", "ja": "ใ ใ„ใถ้‡‘ใฎใ‹ใ‹ใ‚‹ๆ‚ชใตใ–ใ‘ใงใ—ใŸใŒใญใ€ใชใซใ—ใ‚ไธ‰ๅไบŒใƒใƒณใƒ‰ใ‹ใ‹ใฃใŸใ‚“ใงใ™ใ‹ใ‚‰ใญใ€‚ใ€ใ€Œใ‚ใชใŸใฎใŸใ‚ใซใใ‚Œใ‚‰ใฎ็‚นใ‚’่งฃๆ˜Žใ™ใ‚‹ใ‚ˆใ†ๅŠชๅŠ›ใ—ใพใ—ใ‚‡ใ†ใ€‚" }
{ "en": "And, first, one or two questions, Mr. Wilson.", "ja": "ใใ‚Œใจใ€ใพใšไธ€ใคใ€ไบŒใค่ณชๅ•ใ‚’ใ€ใ‚ฆใ‚ฃใƒซใ‚ฝใƒณใ•ใ‚“ใ€‚" }
{ "en": "This assistant of yours who first called your attention to the advertisement--how long had he been with you?\" \"About a month then.\" \"How did he come?\" \"In answer to an advertisement.\" \"Was he the only applicant?\" \"No, I had a dozen.\" \"Why did you pick him?\" \"Because he was handy and would come cheap.\" \"At half-wages, in fact.\" \"Yes.\" \"What is he like, this Vincent Spaulding?\" \"Small, stout-built, very quick in his ways, no hair on his face, though he's not short of thirty.", "ja": "ใ‚ใชใŸใฎใจใ“ใฎใใฎๅบ—ๅ“กใงใ™ใŒใญใ€ๆœ€ๅˆใซใ‚ใชใŸใฎๆณจๆ„ใ‚’ๅบƒๅ‘Šใซๅ‘ใ‘ใ•ใ›ใŸโˆ’โˆ’ใฉใฎใใ‚‰ใ„ใŠๅฎ…ใซใ„ใŸใ‚“ใงใ™ใ‹๏ผŸใ€ใ€Œใ‚ใ‚ŒใŒ็ด„ใฒใจๆœˆใŸใฃใŸ้ ƒใงใ™ใ€‚ใ€ใ€Œใฉใ†ใ—ใฆใŠๅฎ…ใธ๏ผŸใ€ใ€Œๅบƒๅ‘Šใซๅฟœใ˜ใฆใ€‚ใ€ใ€Œๅฟœๅ‹Ÿใ—ใŸใฎใฏไธ€ไบบใ ใ‘ใงใ™ใ‹๏ผŸใ€ใ€Œใ„ใˆใ€ๅไบบไปฅไธŠใงใ—ใŸใ€‚ใ€ใ€Œใชใœๅฝผใ‚’้ธใณใพใ—ใŸ๏ผŸใ€ใ€Œไฝฟใ„ใ‚„ใ™ใ„ใ—ใ€ๅฎ‰ใๆฅใ‚‹ใ‚‚ใ‚“ใงใ€‚ใ€ใ€Œไบ‹ๅฎŸใ€ๅŠๅˆ†ใฎ่ณƒ้‡‘ใงใญใ€‚ใ€ใ€Œใใ†ใงใ™ใ€‚ใ€ใ€Œใฉใ‚“ใช็”ทใงใ™ใ‹ใ€ใใฎใƒดใ‚ฃใƒณใ‚ปใƒณใƒˆใƒปใ‚นใƒใƒผใƒซใƒ‡ใ‚ฃใƒณใ‚ฐใฏ๏ผŸใ€ใ€ŒๅฐๆŸ„ใงใ€ไธˆๅคซใชไฝ“ๆ ผใงใ€ใ‚„ใ‚‹ใ“ใจใฏ้žๅธธใซๆ•ๆทใงใ€ไธ‰ๅใฏใ„ใฃใฆใ‚‹ใฎใซ้ก”ใซใฒใ’ใฏใ‚ใ‚Šใพใ›ใ‚“ใ€‚" }
{ "en": "Has a white splash of acid upon his forehead.\"", "ja": "้กใซ้…ธใŒใฏใญใฆ็™ฝใใชใฃใŸใจใ“ใ‚ใŒใ‚ใ‚Šใพใ™ใ€‚ใ€" }
{ "en": "Holmes sat up in his chair in considerable excitement. \"I thought as much,\" said he. \"Have you ever observed that his ears are pierced for earrings?\" \"Yes, sir.", "ja": "ใƒ›ใƒผใƒ ใ‚บใฏใ‹ใชใ‚Š่ˆˆๅฅฎใ—ใฆๆค…ๅญใฎไธŠใงๅบงใ‚Š็›ดใ—ใŸใ€‚ใ€Œใใ†ใ ใ‚ใ†ใจๆ€ใฃใŸใ€ใจๅฝผใฏ่จ€ใฃใŸใ€‚ใ€Œ่€ณใซใ‚คใƒคใƒชใƒณใ‚ฐใฎใŸใ‚ใฎ็ฉดใŒใ‚ใ„ใฆใ„ใ‚‹ใฎใซๆฐ—ใฅใใพใ›ใ‚“ใงใ—ใŸใ‹๏ผŸใ€ใ€Œ็Ÿฅใฃใฆใพใ™ใ€‚" }
{ "en": "He told me that a gipsy had done it for him when he was a lad.\" \"Hum!\" said Holmes, sinking back in deep thought. \"He is still with you?\" \"Oh, yes, sir;", "ja": "ๅญไพ›ใฎ้ ƒใ‚ธใƒ—ใ‚ทใƒผใŒใ‚„ใฃใฆใใ‚ŒใŸใจ่จ€ใฃใฆใพใ—ใŸใŒใ€‚ใ€ใ€Œใƒ•ใƒ ๏ผใ€ใจใƒ›ใƒผใƒ ใ‚บใฏ่จ€ใ„ใ€ๆทฑใ„็‰ฉๆ€ใ„ใซๆฒˆใฟ่พผใ‚“ใงใ—ใพใฃใŸใ€‚ใ€Œใใฎ็”ทใฏใพใ ใŠๅฎ…ใซใ„ใพใ™ใญ๏ผŸใ€ใ€Œใ‚ใ‚ใ€ใˆใˆใ€‚" }
{ "en": "I have only just left him.\" \"And has your business been attended to in your absence?\" \"Nothing to complain of, sir.", "ja": "ใŸใฃใŸไปŠ็ฝฎใ„ใฆใใŸใจใ“ใ‚ใงใ™ใ€‚ใ€ใ€Œใ‚ใชใŸใฎใ„ใชใ„้–“ใ‚‚ๅ•†ๅฃฒใซ็ฒพใ‚’ๅ‡บใ—ใฆใ„ใพใ—ใŸใ‹๏ผŸใ€ใ€Œไฝ•ใฎๆ–‡ๅฅใ‚‚ใ‚ใ‚Šใพใ›ใ‚“ใ€‚" }
{ "en": "There's never very much to do of a morning.\" \"That will do, Mr. Wilson.", "ja": "ๅˆๅ‰ไธญใฏใ‚ใพใ‚Šใ™ใ‚‹ใ“ใจใฎใ‚ใฃใŸใŸใ‚ใ—ใŒใชใ„ใงใ™ใ—ใ€‚ใ€ใ€Œ็ตๆง‹ใงใ™ใ€ใ‚ฆใ‚ฃใƒซใ‚ฝใƒณใ•ใ‚“ใ€‚" }
{ "en": "I shall be happy to give you an opinion upon the subject in the course of a day or two.", "ja": "ใœใฒไธ€ๆ—ฅใ€ไบŒๆ—ฅใฎใ†ใกใซใ“ใฎๅ•้กŒใซใคใ„ใฆๆ„่ฆ‹ใ‚’ๅทฎใ—ไธŠใ’ใพใ—ใ‚‡ใ†ใ€‚" }
{ "en": "To-day is Saturday, and I hope that by Monday we may come to a conclusion.\" \"Well, Watson,\" said Holmes when our visitor had left us, \"what do you make of it all?\" \"I make nothing of it,\"", "ja": "ไปŠๆ—ฅใฏๅœŸๆ›œๆ—ฅใ€ๆœˆๆ›œๆ—ฅใซใฏ็ต่ซ–ใ‚’ๅ‡บใ—ใŸใ„ใงใ™ใญใ€‚ใ€ใ€Œใ•ใฆใ€ใƒฏใƒˆใ‚ฝใƒณใ€ใ€ๅฎขใŒ็ซ‹ใกๅŽปใ‚‹ใจใƒ›ใƒผใƒ ใ‚บใŒ่จ€ใฃใŸใ€ใ€Œใ“ใ‚Œใ‚’ใ„ใฃใŸใ„ใฉใ†ๆ€ใ†๏ผŸใ€ใ€Œใ•ใฃใฑใ‚Šใ‚ใ‹ใ‚‰ใชใ„ใ‚ˆใ€" }
{ "en": "I answered frankly. \"It is a most mysterious business.\" \"As a rule,\" said Holmes, \"the more bizarre a thing is the less mysterious it proves to be.", "ja": "ใจ็งใฏ็އ็›ดใซ็ญ”ใˆใŸใ€‚ใ€ŒๅฎŸใซไธๅฏ่งฃใชใ“ใจใ ใญใ€‚ใ€ใ€Œไธ€่ˆฌใซใ€ใ€ใƒ›ใƒผใƒ ใ‚บใฏ่จ€ใฃใŸใ€ใ€Œ็•ฐๆง˜ใชใ“ใจใปใฉใ€็ตๅฑ€ใฏใใ‚Œใปใฉไธๅฏ่งฃใงใฏใชใ‹ใฃใŸใ“ใจใŒใ‚ใ‹ใ‚‹ใ‚‚ใฎใ ใ€‚" }
{ "en": "It is your commonplace, featureless crimes which are really puzzling, just as a commonplace face is the most difficult to identify.", "ja": "ๆœฌๅฝ“ใซ้›ฃใ—ใ„ใฎใฏๅนณๅ‡กใชใ€็‰น่‰ฒใฎใชใ„็Šฏ็ฝชใ ใ€‚ใกใ‚‡ใ†ใฉๅนณๅ‡กใช้ก”ใŒๆœ€ใ‚‚่ฆ‹ๅˆ†ใ‘ใซใใ„ใฎใจๅŒใ˜ใ‚ˆใ†ใซใญใ€‚" }
{ "en": "But I must be prompt over this matter.\" \"What are you going to do, then?\"", "ja": "ใ—ใ‹ใ—ใ“ใฎไปถใฏ่ฟ…้€Ÿใซใ‚„ใ‚‰ใชใ‘ใ‚Œใฐใชใ‚‹ใพใ„ใ€‚ใ€ใ€Œใใ‚Œใงไฝ•ใ‚’ใ™ใ‚‹ใคใ‚‚ใ‚Šใ ใญ๏ผŸใ€" }
{ "en": "I asked. \"To smoke,\" he answered. \"It is quite a three pipe problem, and I beg that you won't speak to me for fifty minutes.\"", "ja": "ใจ็งใฏๅฐ‹ใญใŸใ€‚ใ€Œ็…™่‰ใ‚’ๅธใ†ใ‚“ใ ใ€ใจๅฝผใฏ็ญ”ใˆใŸใ€‚ใ€Œใพใšใฏใƒ‘ใ‚คใƒ—ไธ‰ๆœใฎๅ•้กŒใ ใ‹ใ‚‰ใ€ไบ”ๅๅˆ†้–“ๅƒ•ใซ่ฉฑใ—ใ‹ใ‘ใชใ„ใ‚ˆใ†ใซ้ ผใ‚€ใ‚ˆใ€‚ใ€" }
{ "en": "He curled himself up in his chair, with his thin knees drawn up to his hawk-like nose, and there he sat with his eyes closed and his black clay pipe thrusting out like the bill of some strange bird.", "ja": "ๅฝผใฏๆค…ๅญใฎไธŠใงไธธใใชใ‚Šใ€ใ‚„ใ›ใŸ่†ใ‚’้ทนใฎใ‚ˆใ†ใช้ผปใฎใจใ“ใ‚ใพใงๅผ•ใไธŠใ’ใ€็›ฎใ‚’้–‰ใ˜ใ€้™ถ่ฃฝใฎ้ป’ใ„ใƒ‘ใ‚คใƒ—ใ‚’ๅฅ‡ๅฆ™ใชไฝ•ใ‹้ณฅใฎใใกใฐใ—ใฎใ‚ˆใ†ใซ็ชใๅ‡บใ—ใฆๅบงใฃใฆใ„ใŸใ€‚" }
{ "en": "I had come to the conclusion that he had dropped asleep, and indeed was nodding myself, when he suddenly sprang out of his chair with the gesture of a man who has made up his mind and put his pipe down upon the mantelpiece. \"Sarasate plays at the St. James's Hall this afternoon,\" he remarked. \"What do you think, Watson?", "ja": "็งใŒใ†ใจใ†ใจใ—ใชใŒใ‚‰ใ€ๅฝผใ‚‚ๅฏๅ…ฅใฃใฆใ—ใพใฃใŸใจๆ€ใ„่พผใ‚“ใ ๆ™‚ใ€ๅฝผใฏ็ช็„ถใ€ๆฑบๆ–ญใŒใคใ„ใŸใจใ„ใ†ใ—ใใ•ใงๆค…ๅญใ‹ใ‚‰ใƒ‘ใƒƒใจ็ซ‹ใกไธŠใŒใ‚Šใ€ใƒ‘ใ‚คใƒ—ใ‚’ใƒžใƒณใƒˆใƒซใƒ”ใƒผใ‚นใฎไธŠใซ็ฝฎใ„ใŸใ€‚ใ€Œใ‚ปใƒณใƒˆใ‚ธใ‚งใ‚คใƒ ใ‚บใƒ›ใƒผใƒซใงๅˆๅพŒใ€ใ‚ตใƒฉใ‚ตใƒผใƒ†ใฎๆผ”ๅฅใŒใ‚ใ‚‹ใ‚“ใ ใ€ใจๅฝผใฏ่จ€ใฃใŸใ€‚ใ€Œใฉใ†ใ‹ใชใ€ใƒฏใƒˆใ‚ฝใƒณ๏ผŸ" }
{ "en": "Could your patients spare you for a few hours?\" \"I have nothing to do to-day.", "ja": "ๅ›ใฎๆ‚ฃ่€…ใฏๆ•ฐๆ™‚้–“ๅ›ใŒใ„ใชใใฆใ‚‚ๅคงไธˆๅคซใ‹ใช๏ผŸใ€ใ€ŒไปŠๆ—ฅใฏๆš‡ใ ใ‚ˆใ€‚" }
{ "en": "My practice is never very absorbing.\" \"Then put on your hat and come.", "ja": "ๆ‚ฃ่€…ใซๅฟ™ๆฎบใ•ใ‚Œใ‚‹ใ“ใจใชใฉใชใ„ใ‚“ใ ใ€‚ใ€ใ€Œใงใฏๅธฝๅญใ‚’ใ‹ใถใฃใฆๆฅใŸใพใˆใ€‚" }
{ "en": "I am going through the City first, and we can have some lunch on the way.", "ja": "ใพใšใฏใ‚ทใƒ†ใ‚ฃใƒผใ‚’้€šใ‚‹ใ‹ใ‚‰ใ€้€”ไธญใงๆ˜ผ้ฃŸใซใ—ใฆใ‚‚ใ„ใ„ใญใ€‚" }
{ "en": "I observe that there is a good deal of German music on the programme, which is rather more to my taste than Italian or French.", "ja": "ใƒ‰ใ‚คใƒ„้ŸณๆฅฝใŒ่ฑŠๅฏŒใชใƒ—ใƒญใ‚ฐใƒฉใƒ ใ ใ‚ˆใ€‚ใ‚คใ‚ฟใƒชใ‚ขใ‚„ใƒ•ใƒฉใƒณใ‚นใฎใ‚ˆใ‚Šใ‚‚ๅƒ•ใฎๅฅฝใฟใซๅˆใ†ใ‚“ใ ใ€‚" }
{ "en": "It is introspective, and I want to introspect.", "ja": "ๅ†…็œ็š„ใ ใ—ใ€ๅƒ•ใฏๅ†…็œใ—ใŸใ„ใ‚“ใ ใ€‚" }
{ "en": "Come along!\"", "ja": "่กŒใ“ใ†๏ผใ€" }
{ "en": "We travelled by the Underground as far as Aldersgate; and a short walk took us to Saxe-Coburg Square, the scene of the singular story which we had listened to in the morning.", "ja": "็งใŸใกใฏใ‚ขใƒซใƒ€ใ‚นใ‚ฒใ‚คใƒˆใพใงๅœฐไธ‹้‰„ใง่กŒใใ€ๅฐ‘ใ—ๆญฉใใจใ€ใใฎๆœ่žใ„ใŸๅฅ‡ๅฆ™ใช็‰ฉ่ชžใฎ็พๅ ดใ€ใ‚ตใ‚ฏใ‚นโˆ’ใ‚ณใƒใƒผใ‚ฐใ‚นใ‚ฏใ‚จใ‚ขใซ็€ใ„ใŸใ€‚" }
{ "en": "It was a poky, little, shabby-genteel place, where four lines of dingy two-storied brick houses looked out into a small railed-in enclosure, where a lawn of weedy grass and a few clumps of faded laurel-bushes made a hard fight against a smoke-laden and uncongenial atmosphere.", "ja": "ใใ‚Œใฏใกใฃใฝใ‘ใชๆ–œ้™ฝใฎๅœฐใงใ‚ใ‚Šใ€ไบŒ้šŽๅปบใฆใฎ่–„ๆฑšใ„ใƒฌใƒณใ‚ฌ้€ ใ‚Šใฎๅฎถใ€…ใŒๅ››ๆ–นใ‹ใ‚‰ๆŸตใซๅ›ฒใพใ‚ŒใŸๅฐใ•ใช็ฉบใๅœฐใซ้ขใ—ใ€ใใ“ใงใฏ้›‘่‰ใ ใ‚‰ใ‘ใฎ่Š็”Ÿใจใ„ใใคใ‹ใฎใ—ใŠใ‚ŒใŸๆœˆๆก‚ๆจนใฎ่Œ‚ใฟใŒ็…™ๆผ‚ใ†ๅฑ…ๅฟƒๅœฐใฎๆ‚ชใ„ๅคงๆฐ—ใซๆ‚ชๆˆฆ่‹ฆ้—˜ใ—ใฆใ„ใŸใ€‚" }
{ "en": "Three gilt balls and a brown board with \"JABEZ WILSON\" in white letters, upon a corner house, announced the place where our red-headed client carried on his business.", "ja": "่ง’ใฎๅฎถใฎไธ‰ใคใฎ้‡‘่‰ฒใฎ็ƒใจ่Œถ่‰ฒใฎๆฟใซ็™ฝใ„ๆ–‡ๅญ—ใฎใ€Žใ‚ธใ‚งใ‚คใƒ™ใ‚บใƒปใ‚ฆใ‚ฃใƒซใ‚ฝใƒณใ€ใจใŒ็งใŸใกใฎ่ตคใ„้ซชใฎไพ้ ผไบบใŒๅบ—ใ‚’็ตŒๅ–ถใ—ใฆใ„ใ‚‹ๅ ดๆ‰€ใ‚’็Ÿฅใ‚‰ใ›ใฆใ„ใŸใ€‚" }
{ "en": "Sherlock Holmes stopped in front of it with his head on one side and looked it all over, with his eyes shining brightly between puckered lids.", "ja": "ใ‚ทใƒฃใƒผใƒญใƒƒใ‚ฏใƒปใƒ›ใƒผใƒ ใ‚บใฏใใฎๅ‰ใซ็ซ‹ใกๆญขใพใ‚Šใ€้ฆ–ใ‚’ใ‹ใ—ใ’ใ€ใ™ใผใ‚ใŸใพใถใŸใฎ้–“ใฎ็›ฎใ‚’ใใ‚‰ใใ‚‰ใจ่ผใ‹ใ›ใ€ใใฎๅ…จไฝ“ใ‚’ใ–ใฃใจ่ฆ‹ๆธกใ—ใŸใ€‚" }
{ "en": "Then he walked slowly up the street, and then down again to the corner, still looking keenly at the houses.", "ja": "ใใ‚Œใ‹ใ‚‰ๅฝผใฏใ€ๅฎถไธฆใฟใ‚’้‹ญใ„็›ฎใง่ฆ‹ใคใ‚ใชใŒใ‚‰ใ€ใ‚†ใฃใใ‚Šใจ้€šใ‚Šใ‚’่กŒใฃใŸใ‚Šใ€ใใ—ใฆใพใŸ่ง’ใพใงๆฅใŸใ‚Šใ€ใจๆญฉใ„ใŸใ€‚" }
{ "en": "Finally he returned to the pawnbroker's, and, having thumped vigorously upon the pavement with his stick two or three times, he went up to the door and knocked.", "ja": "ๆœ€ๅพŒใซๅฝผใฏ่ณชๅฑ‹ใฎๅบ—ใซๆˆปใ‚Šใ€ใ‚นใƒ†ใƒƒใ‚ญใงไบŒใ€ไธ‰ๅบฆใ€ๅŠ›ๅผทใๆญฉ้“ใ‚’ๅฉใใ€ใƒ‰ใ‚ขใซ่ฟ‘ๅฏ„ใ‚Šใ€ใƒŽใƒƒใ‚ฏใ—ใŸใ€‚" }